]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Updates POTFILES.in to include new subsdec files created in [21024]
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
7 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish-English\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20
21 #: include/vlc_config_cat.h:36
22 msgid "VLC preferences"
23 msgstr "Preferencias VLC"
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:38
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28
29 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 msgid "General"
34 msgstr "General"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:43
37 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
38 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interfaz"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de control"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
71 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
75 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
76 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
77 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Opciones de audio generales"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:436
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filtros"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:73
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscelánea"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:76
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
131 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
134 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Opciones de vídeo generales"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:93
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:94
166 msgid ""
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "subpictures\"."
169 msgstr ""
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 "sub-imágenes\"."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:104
178 msgid ""
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 msgstr ""
182 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
183 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 "codificación."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
196 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:113
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
210 "que sepas qué estás haciendo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Demuxores"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:120
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Códecs de vídeo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:123
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Códecs de audio"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:126
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:129
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:132
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
249 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:145
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:147
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:149
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
288 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
289 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
290 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:155
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Salida de acceso"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:157
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
305 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
306 "deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:162
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadores"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:164
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
321 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:170
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Volcado Sout"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:171
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
349 "usando UDP multiemisión o RPT."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:181
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:182
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
361 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
365 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Lista de reproducción"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
379 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:191
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzado"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:198
404 msgid "Advanced settings. Use with care."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:200
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Características de CPU"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:201
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
414 "not change these settings."
415 msgstr ""
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:204
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:205
424 msgid "Other advanced settings"
425 msgstr "Otras opciones avanzadas"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
428 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
431 msgid "Network"
432 msgstr "Red"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr ""
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:213
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:229
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:238
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sin ayuda disponible"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:239
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
486
487 #: include/vlc_interface.h:146
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
495 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
496 "I wx\"\n"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 #, fuzzy
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "Opciones avanzadas..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 #, fuzzy
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 #, fuzzy
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Elige archivo al que salvar"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:41
518 #, fuzzy
519 msgid "Media Information..."
520 msgstr "Meta-información"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 #, fuzzy
524 msgid "Codec Information..."
525 msgstr "Información"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43
528 msgid "Messages..."
529 msgstr "Mensajes..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 #, fuzzy
538 msgid "Go to specific time..."
539 msgstr "Ir a posición específica"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46
542 #, fuzzy
543 msgid "Bookmarks..."
544 msgstr "Favoritos"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 #, fuzzy
548 msgid "VLM Configuration..."
549 msgstr "Configuración VLM"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 #, fuzzy
553 msgid "About VLC media player..."
554 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
563 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
571 msgid "Play"
572 msgstr "Reproducir"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:53
575 #, fuzzy
576 msgid "Fetch information"
577 msgstr "Meta-información"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
584 msgid "Delete"
585 msgstr "Borrar"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:55
588 #, fuzzy
589 msgid "Information..."
590 msgstr "Información"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:56
593 #, fuzzy
594 msgid "Sort"
595 msgstr "&Ordenar"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:57
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
599 msgid "Add node"
600 msgstr "Añadir nodo"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:58
603 #, fuzzy
604 msgid "Stream..."
605 msgstr "Volcado"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:59
608 #, fuzzy
609 msgid "Save..."
610 msgstr "S&alvar Como..."
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
613 msgid "Repeat all"
614 msgstr "Repetir todo"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:64
617 #, fuzzy
618 msgid "Repeat one"
619 msgstr "Repetir Uno"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:65
622 #, fuzzy
623 msgid "No repeat"
624 msgstr "Repetir"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
627 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
628 msgid "Random"
629 msgstr "Aleatorio"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
632 #, fuzzy
633 msgid "No random"
634 msgstr "Aleatorio"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:70
637 #, fuzzy
638 msgid "Add to playlist"
639 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:71
642 msgid "Add to media library"
643 msgstr ""
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:73
646 #, fuzzy
647 msgid "Add file..."
648 msgstr "Salvar archivo..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:74
651 #, fuzzy
652 msgid "Advanced open..."
653 msgstr "Opciones avanzadas..."
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:75
656 #, fuzzy
657 msgid "Add directory..."
658 msgstr "Añadir &Directorio..."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:77
661 #, fuzzy
662 msgid "Save playlist to file..."
663 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:78
666 #, fuzzy
667 msgid "Load playlist file..."
668 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
672 msgid "Search"
673 msgstr "Buscar"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:81
676 #, fuzzy
677 msgid "Search filter"
678 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:83
681 #, fuzzy
682 msgid "Additional sources"
683 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:87
686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
687 msgid ""
688 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
689 "them."
690 msgstr ""
691 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
692 "\" para verlas."
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
696 msgid "Image clone"
697 msgstr "Clon de imagen"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:93
700 #, fuzzy
701 msgid "Clone the image"
702 msgstr "Recorta la imagen"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
705 #, fuzzy
706 msgid "Magnification"
707 msgstr "Amplificación"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:96
710 msgid ""
711 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
712 "be magnified."
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
716 #, fuzzy
717 msgid "Waves"
718 msgstr "Onda"
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:100
721 #, fuzzy
722 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
723 msgstr "Añade efectos de distorsión"
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:102
726 #, fuzzy
727 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
728 msgstr "Añade efectos de distorsión"
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:104
731 #, fuzzy
732 msgid "Image colors inversion"
733 msgstr "Inversión de imagen"
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:106
736 msgid "Split the image to make an image wall"
737 msgstr ""
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:108
740 msgid ""
741 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
742 "The video gets split in parts that you must sort."
743 msgstr ""
744
745 #: include/vlc_intf_strings.h:111
746 msgid ""
747 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
748 "Try changing the various settings for different effects"
749 msgstr ""
750
751 #: include/vlc_intf_strings.h:114
752 msgid ""
753 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
754 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
755 "settings."
756 msgstr ""
757
758 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
759 msgid "Meta-information"
760 msgstr "Meta-información"
761
762 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
763 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
764 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
766 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
769 msgid "Title"
770 msgstr "Título"
771
772 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
773 msgid "Artist"
774 msgstr "Artista"
775
776 #: include/vlc_meta.h:37
777 msgid "Genre"
778 msgstr "Género"
779
780 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
781 msgid "Copyright"
782 msgstr "Copyright"
783
784 #: include/vlc_meta.h:39
785 msgid "Album/movie/show title"
786 msgstr "Título de álbum/película/programa"
787
788 #: include/vlc_meta.h:40
789 msgid "Track number/position in set"
790 msgstr ""
791
792 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
794 msgid "Description"
795 msgstr "Descripción"
796
797 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
798 msgid "Rating"
799 msgstr "Puntuación"
800
801 #: include/vlc_meta.h:43
802 msgid "Date"
803 msgstr "Fecha"
804
805 #: include/vlc_meta.h:44
806 msgid "Setting"
807 msgstr "Opción"
808
809 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
811 msgid "URL"
812 msgstr "URL"
813
814 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
817 msgid "Language"
818 msgstr "Lenguaje"
819
820 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
821 msgid "Now Playing"
822 msgstr "Reproduciendo Ahora"
823
824 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
825 msgid "Publisher"
826 msgstr "Editor"
827
828 #: include/vlc_meta.h:49
829 msgid "Encoded by"
830 msgstr ""
831
832 #: include/vlc_meta.h:51
833 #, fuzzy
834 msgid "Art URL"
835 msgstr "URL"
836
837 #: include/vlc_meta.h:53
838 msgid "Codec Name"
839 msgstr "Nombre de Códec"
840
841 #: include/vlc_meta.h:54
842 msgid "Codec Description"
843 msgstr "Descripción de Códec"
844
845 #: include/vlc/vlc.h:587
846 msgid ""
847 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
848 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
849 "see the file named COPYING for details.\n"
850 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
851 msgstr ""
852 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
853 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
854 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
855 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
856
857 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
858 #: src/audio_output/filters.c:224
859 #, fuzzy
860 msgid "Audio filtering failed"
861 msgstr "Filtros de audio"
862
863 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
864 #: src/audio_output/filters.c:225
865 #, c-format
866 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
867 msgstr ""
868
869 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
870 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
871 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
872 msgid "Disable"
873 msgstr "Deshabilitar"
874
875 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
876 msgid "Spectrometer"
877 msgstr "Espectrómetro"
878
879 #: src/audio_output/input.c:96
880 msgid "Scope"
881 msgstr "Osciloscopio"
882
883 #: src/audio_output/input.c:98
884 msgid "Spectrum"
885 msgstr "Espectrómetro"
886
887 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
888 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
889 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
890 msgid "Equalizer"
891 msgstr "Ecualizador"
892
893 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
894 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
895 msgid "Audio filters"
896 msgstr "Filtros de audio"
897
898 #: src/audio_output/input.c:179
899 #, fuzzy
900 msgid "Replay gain"
901 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
902
903 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
904 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
905 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
906 msgid "Audio Channels"
907 msgstr "Canales de Audio"
908
909 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
910 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
911 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
912 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
913 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
914 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
915 msgid "Stereo"
916 msgstr "Estéreo"
917
918 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
919 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
924 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
926 msgid "Left"
927 msgstr "Izquierdo"
928
929 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
930 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
933 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
935 #: modules/video_filter/rss.c:164
936 msgid "Right"
937 msgstr "Derecho"
938
939 #: src/audio_output/output.c:134
940 msgid "Dolby Surround"
941 msgstr "Sonido Dolby"
942
943 #: src/audio_output/output.c:146
944 msgid "Reverse stereo"
945 msgstr "Estéreo invertido"
946
947 #: src/extras/getopt.c:633
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:658
953 #, c-format
954 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
956
957 #: src/extras/getopt.c:663
958 #, c-format
959 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
960 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
961
962 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
963 #, c-format
964 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
965 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
966
967 #: src/extras/getopt.c:710
968 #, c-format
969 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
970 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
971
972 #: src/extras/getopt.c:714
973 #, c-format
974 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
975 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
976
977 #: src/extras/getopt.c:740
978 #, c-format
979 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
980 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
981
982 #: src/extras/getopt.c:743
983 #, c-format
984 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
985 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
986
987 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
988 #, c-format
989 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
990 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
991
992 #: src/extras/getopt.c:820
993 #, c-format
994 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
995 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
996
997 #: src/extras/getopt.c:838
998 #, c-format
999 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1000 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
1001
1002 #: src/input/control.c:309
1003 #, c-format
1004 msgid "Bookmark %i"
1005 msgstr "Favorito %i"
1006
1007 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
1008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1009 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
1010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
1011 #: modules/stream_out/es.c:379
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1014 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
1015
1016 #: src/input/decoder.c:137
1017 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/input/decoder.c:149
1021 msgid "VLC could not open the decoder module."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/input/decoder.c:159
1025 msgid "No suitable decoder module for format"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/input/decoder.c:160
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1032 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1036 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1037 #: modules/access/cdda/info.c:999
1038 #, c-format
1039 msgid "Track %i"
1040 msgstr "Pista %i"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:596
1043 #, c-format
1044 msgid "%s [%s %d]"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1048 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1049 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1050 msgid "Program"
1051 msgstr "Programa"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1054 #, c-format
1055 msgid "Stream %d"
1056 msgstr "Volcado %d"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1061 msgid "Codec"
1062 msgstr "Códec"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1065 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1066 msgid "Type"
1067 msgstr "Tipo"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1070 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1072 msgid "Channels"
1073 msgstr "Canales"
1074
1075 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1076 msgid "Sample rate"
1077 msgstr "Tasa de Muestra"
1078
1079 #: src/input/es_out.c:1800
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%u Hz"
1082 msgstr "%d Hz"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:1806
1085 msgid "Bits per sample"
1086 msgstr "Bits por muestra"
1087
1088 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1089 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1090 msgid "Bitrate"
1091 msgstr "Tasa de Bits"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:1812
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "%u kb/s"
1096 msgstr "%d kb/s"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:1823
1099 msgid "Resolution"
1100 msgstr "Resolución"
1101
1102 #: src/input/es_out.c:1829
1103 msgid "Display resolution"
1104 msgstr "Resolución de pantalla"
1105
1106 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1107 msgid "Frame rate"
1108 msgstr "Tasa de fotograma"
1109
1110 #: src/input/es_out.c:1846
1111 msgid "Subtitle"
1112 msgstr "Subtítulo"
1113
1114 #: src/input/input.c:2216
1115 msgid "Your input can't be opened"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/input/input.c:2217
1119 #, c-format
1120 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/input/input.c:2312
1124 msgid "Can't recognize the input's format"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/input/input.c:2313
1128 #, c-format
1129 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/input/var.c:118
1133 msgid "Bookmark"
1134 msgstr "Favorito"
1135
1136 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1137 msgid "Programs"
1138 msgstr "Programas"
1139
1140 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1141 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1142 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1144 msgid "Chapter"
1145 msgstr "Capítulo"
1146
1147 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1148 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1149 msgid "Navigation"
1150 msgstr "Navegación"
1151
1152 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1153 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1154 msgid "Video Track"
1155 msgstr "Pista de Vídeo"
1156
1157 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1159 msgid "Audio Track"
1160 msgstr "Pista de Audio"
1161
1162 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1164 msgid "Subtitles Track"
1165 msgstr "Pista de Subtítulos"
1166
1167 #: src/input/var.c:263
1168 msgid "Next title"
1169 msgstr "Título siguiente"
1170
1171 #: src/input/var.c:268
1172 msgid "Previous title"
1173 msgstr "Título anterior"
1174
1175 #: src/input/var.c:291
1176 #, c-format
1177 msgid "Title %i"
1178 msgstr "Título %i"
1179
1180 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1181 #, c-format
1182 msgid "Chapter %i"
1183 msgstr "Capítulo %i"
1184
1185 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1186 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1187 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1188 msgid "Next chapter"
1189 msgstr "Capítulo siguiente"
1190
1191 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1192 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1193 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1194 msgid "Previous chapter"
1195 msgstr "Capítulo anterior"
1196
1197 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1198 #, c-format
1199 msgid "Media: %s"
1200 msgstr "Medio: %s"
1201
1202 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1203 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1204 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1205 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1206 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1208 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1209 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1210 msgid "Cancel"
1211 msgstr "Cancelar"
1212
1213 #: src/interface/interaction.c:361
1214 msgid "Ok"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/interface/interface.c:320
1218 msgid "Switch interface"
1219 msgstr "Cambiar interfaz"
1220
1221 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1223 msgid "Add Interface"
1224 msgstr "Añadir Interfaz"
1225
1226 #: src/interface/interface.c:353
1227 msgid "Telnet Interface"
1228 msgstr "Interfaz Telnet"
1229
1230 #: src/interface/interface.c:356
1231 msgid "Web Interface"
1232 msgstr "Interfaz Web"
1233
1234 #: src/interface/interface.c:359
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Debug logging"
1237 msgstr "Archivo de registro"
1238
1239 #: src/interface/interface.c:362
1240 msgid "Mouse Gestures"
1241 msgstr "Gestos de Ratón"
1242
1243 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1244 #: src/modules/modules.c:2072
1245 msgid "C"
1246 msgstr "es"
1247
1248 #: src/libvlc-common.c:296
1249 msgid "Help options"
1250 msgstr "Opciones de Ayuda"
1251
1252 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1253 msgid "string"
1254 msgstr "cadena"
1255
1256 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1257 msgid "integer"
1258 msgstr "entero"
1259
1260 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1261 msgid "float"
1262 msgstr "flotante"
1263
1264 #: src/libvlc-common.c:1560
1265 msgid " (default enabled)"
1266 msgstr " (por defecto habilitado)"
1267
1268 #: src/libvlc-common.c:1561
1269 msgid " (default disabled)"
1270 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1271
1272 #: src/libvlc-common.c:1826
1273 #, c-format
1274 msgid "VLC version %s\n"
1275 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1276
1277 #: src/libvlc-common.c:1827
1278 #, c-format
1279 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1280 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1281
1282 #: src/libvlc-common.c:1829
1283 #, c-format
1284 msgid "Compiler: %s\n"
1285 msgstr "Compilador: %s\n"
1286
1287 #: src/libvlc-common.c:1831
1288 #, c-format
1289 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/libvlc-common.c:1862
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1296 msgstr ""
1297 "\n"
1298 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1299
1300 #: src/libvlc-common.c:1882
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "Press the RETURN key to continue...\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1309 msgid "Auto"
1310 msgstr "Automático"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1313 msgid "Arabic"
1314 msgstr "Árabe"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:47
1317 msgid "American English"
1318 msgstr "Inglés Americano"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:47
1321 msgid "British English"
1322 msgstr "Inglés Británico"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1325 msgid "Catalan"
1326 msgstr "Catalán"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1329 msgid "Czech"
1330 msgstr "Checo"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1333 msgid "Danish"
1334 msgstr "Danés"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1337 msgid "German"
1338 msgstr "Alemán"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1341 msgid "Spanish"
1342 msgstr "Español"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1345 msgid "Persian"
1346 msgstr "Persa"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1349 msgid "French"
1350 msgstr "Francés"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:49
1353 msgid "Galician"
1354 msgstr "Gallego"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1357 msgid "Hebrew"
1358 msgstr "Hebreo"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1361 msgid "Hungarian"
1362 msgstr "Húngaro"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1365 msgid "Italian"
1366 msgstr "Italiano"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1369 msgid "Japanese"
1370 msgstr "Japonés"
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1373 msgid "Georgian"
1374 msgstr "Georgiano"
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1377 msgid "Korean"
1378 msgstr "Koreano"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1381 msgid "Malay"
1382 msgstr "Malayo"
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1385 msgid "Dutch"
1386 msgstr "Holandés"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:51
1389 msgid "Occitan"
1390 msgstr "Occitano"
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1393 msgid "Polish"
1394 msgstr "Polaco"
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:51
1397 msgid "Brazilian Portuguese"
1398 msgstr "Portugués Brasileño"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1401 msgid "Romanian"
1402 msgstr "Rumano"
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1405 msgid "Russian"
1406 msgstr "Ruso"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1409 msgid "Slovak"
1410 msgstr "Eslovaco"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1413 msgid "Slovenian"
1414 msgstr "Esloveno"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1417 msgid "Swedish"
1418 msgstr "Sueco"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1421 msgid "Turkish"
1422 msgstr "Turco"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:53
1425 msgid "Simplified Chinese"
1426 msgstr "Chino Simplificado"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:53
1429 msgid "Chinese Traditional"
1430 msgstr "Chino Tradicional"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:72
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "related options."
1437 msgstr ""
1438 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1439 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1440 "varias opciones relacionadas."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:76
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Módulo de interfaz"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:78
1447 msgid ""
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1450 msgstr ""
1451 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1452 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:84
1459 msgid ""
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1464 msgstr ""
1465 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1466 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1467 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1468 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:91
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:93
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:95
1479 msgid ""
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1482 msgstr ""
1483 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1484 "2=debug)."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:98
1487 msgid "Be quiet"
1488 msgstr "Cállate"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:100
1491 msgid "Turn off all warning and information messages."
1492 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:102
1495 msgid "Default stream"
1496 msgstr "Volcado por defecto"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:104
1499 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1500 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:107
1503 msgid ""
1504 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1505 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1506 msgstr ""
1507 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1508 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:111
1511 msgid "Color messages"
1512 msgstr "Mensajes de color"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:113
1515 msgid ""
1516 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1517 "needs Linux color support for this to work."
1518 msgstr ""
1519 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1520 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:116
1523 msgid "Show advanced options"
1524 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:118
1527 msgid ""
1528 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1529 "available options, including those that most users should never touch."
1530 msgstr ""
1531 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1532 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1533 "tocar nunca."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1536 msgid "Show interface with mouse"
1537 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:124
1540 msgid ""
1541 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1542 "edge of the screen in fullscreen mode."
1543 msgstr ""
1544 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1545 "la pantalla en pantalla completa."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:127
1548 msgid "Interface interaction"
1549 msgstr "Interacción de interfaz"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:129
1552 msgid ""
1553 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1554 "user input is required."
1555 msgstr ""
1556 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1557 "requiera algún input de usuario."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:139
1560 msgid ""
1561 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1562 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1563 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1564 "the \"audio filters\" modules section."
1565 msgstr ""
1566 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1567 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1568 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1569 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:145
1572 msgid "Audio output module"
1573 msgstr "Módulo de salida de audio"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:147
1576 msgid ""
1577 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1578 "automatically select the best method available."
1579 msgstr ""
1580 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1581 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1584 #: modules/stream_out/display.c:38
1585 msgid "Enable audio"
1586 msgstr "Habilitar audio"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:153
1589 msgid ""
1590 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1591 "not take place, thus saving some processing power."
1592 msgstr ""
1593 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1594 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:156
1597 msgid "Force mono audio"
1598 msgstr "Forzar audio mono"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:157
1601 msgid "This will force a mono audio output."
1602 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:159
1605 msgid "Default audio volume"
1606 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:161
1609 msgid ""
1610 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1611 msgstr ""
1612 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:164
1615 msgid "Audio output saved volume"
1616 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:166
1619 msgid ""
1620 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1621 "should not change this option manually."
1622 msgstr ""
1623 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1624 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:169
1627 msgid "Audio output volume step"
1628 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:171
1631 msgid ""
1632 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1633 "0 to 1024."
1634 msgstr ""
1635 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1636 "de 0 a 1024."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:174
1639 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1640 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:176
1643 msgid ""
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1645 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1646 msgstr ""
1647 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1648 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:180
1651 msgid "High quality audio resampling"
1652 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:182
1655 msgid ""
1656 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1657 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1658 "resampling algorithm will be used instead."
1659 msgstr ""
1660 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1661 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1662 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:187
1665 msgid "Audio desynchronization compensation"
1666 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:189
1669 msgid ""
1670 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1671 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1672 msgstr ""
1673 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1674 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:192
1677 msgid "Audio output channels mode"
1678 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:194
1681 msgid ""
1682 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1683 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1684 "played)."
1685 msgstr ""
1686 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1687 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1688 "soportan)."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1691 msgid "Use S/PDIF when available"
1692 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:200
1695 msgid ""
1696 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1697 "audio stream being played."
1698 msgstr ""
1699 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1700 "ejecutado lo soportan."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1703 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1704 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:205
1707 msgid ""
1708 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1709 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1710 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1711 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1712 msgstr ""
1713 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1714 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1715 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1716 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1717 "Canal de Auriculares."
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1720 msgid "On"
1721 msgstr "Activar"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1724 msgid "Off"
1725 msgstr "Apagar"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:216
1728 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1729 msgstr ""
1730 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1731 "sonido."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:219
1734 msgid "Audio visualizations "
1735 msgstr "Visualizaciones de audio"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:221
1738 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1739 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:225
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Replay gain mode"
1744 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:227
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Select the replay gain mode"
1749 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:229
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Replay preamp"
1754 msgstr "Ejecutar Volcado"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:231
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1760 "replay gain information"
1761 msgstr ""
1762 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:234
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Default replay gain"
1767 msgstr "Volcado por defecto"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:236
1770 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:238
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Peak protection"
1776 msgstr "Reducción de ruido"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:240
1779 msgid "Protect against sound clipping"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1784 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1785 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1786 msgid "None"
1787 msgstr "Ninguno"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1790 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1791 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1792 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1795 msgid "Track"
1796 msgstr "Pista"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1799 msgid "Album"
1800 msgstr "Álbum"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:251
1803 msgid ""
1804 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1805 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1806 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1807 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1808 "options."
1809 msgstr ""
1810 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1811 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1812 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1813 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1814 "vídeo."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:257
1817 msgid "Video output module"
1818 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:259
1821 msgid ""
1822 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1823 "automatically select the best method available."
1824 msgstr ""
1825 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1826 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1829 #: modules/stream_out/display.c:40
1830 msgid "Enable video"
1831 msgstr "Habilitar vídeo"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:264
1834 msgid ""
1835 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1836 "not take place, thus saving some processing power."
1837 msgstr ""
1838 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1839 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1843 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1844 msgid "Video width"
1845 msgstr "Anchura del vídeo"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:269
1848 msgid ""
1849 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1850 "characteristics."
1851 msgstr ""
1852 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1853 "características de vídeo."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1858 msgid "Video height"
1859 msgstr "Altura del vídeo"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:274
1862 msgid ""
1863 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1864 "video characteristics."
1865 msgstr ""
1866 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1867 "características del vídeo."
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:277
1870 msgid "Video X coordinate"
1871 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:279
1874 msgid ""
1875 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1876 "coordinate)."
1877 msgstr ""
1878 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1879 "vídeo (coordenada X)."
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:282
1882 msgid "Video Y coordinate"
1883 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:284
1886 msgid ""
1887 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1888 "coordinate)."
1889 msgstr ""
1890 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1891 "vídeo (coordenada Y)."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:287
1894 msgid "Video title"
1895 msgstr "Título del vídeo"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:289
1898 msgid ""
1899 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1900 "interface)."
1901 msgstr ""
1902 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1903 "esté incrustado en la interfaz)."
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:292
1906 msgid "Video alignment"
1907 msgstr "Alineación del vídeo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:294
1910 msgid ""
1911 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1912 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1913 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1914 msgstr ""
1915 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1916 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1917 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1922 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1924 msgid "Center"
1925 msgstr "Centro"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1930 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1932 msgid "Top"
1933 msgstr "Arriba"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1936 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1938 #: modules/video_filter/rss.c:164
1939 msgid "Bottom"
1940 msgstr "Abajo"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1943 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1945 #: modules/video_filter/rss.c:165
1946 msgid "Top-Left"
1947 msgstr "Arriba Izquierda"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1950 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1951 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1952 #: modules/video_filter/rss.c:165
1953 msgid "Top-Right"
1954 msgstr "Arriba Derecha"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1957 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1958 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1959 #: modules/video_filter/rss.c:165
1960 msgid "Bottom-Left"
1961 msgstr "Abajo Izquierda"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1964 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1966 #: modules/video_filter/rss.c:165
1967 msgid "Bottom-Right"
1968 msgstr "Abajo Derecha"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:302
1971 msgid "Zoom video"
1972 msgstr "Zoom de vídeo"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:304
1975 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1976 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:306
1979 msgid "Grayscale video output"
1980 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:308
1983 msgid ""
1984 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1985 "save some processing power."
1986 msgstr ""
1987 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1988 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:311
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Embedded video"
1993 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:313
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Embed the video output in the main interface."
1998 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:315
2001 msgid "Fullscreen video output"
2002 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:317
2005 msgid "Start video in fullscreen mode"
2006 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:319
2009 msgid "Overlay video output"
2010 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:321
2013 msgid ""
2014 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2015 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2016 msgstr ""
2017 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2018 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2019 "defecto."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2023 msgid "Always on top"
2024 msgstr "Siempre sobre todo"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:326
2027 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2028 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:328
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Show media title on video."
2033 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:330
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2038 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:332
2041 msgid "Show video title for x miliseconds."
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:334
2045 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:336
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Position of video title."
2051 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:338
2054 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:345
2058 msgid "Disable screensaver"
2059 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:346
2062 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2063 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2066 msgid "Window decorations"
2067 msgstr "Decoraciones de ventana"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:350
2070 msgid ""
2071 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2072 "giving a \"minimal\" window."
2073 msgstr ""
2074 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2075 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:353
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Video output filter module"
2080 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:355
2083 msgid ""
2084 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2085 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2086 msgstr ""
2087 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2088 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:359
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:361
2095 #, fuzzy
2096 msgid ""
2097 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2098 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2099 msgstr ""
2100 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2101 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:365
2104 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2105 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:367
2108 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2109 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2112 msgid "Video snapshot file prefix"
2113 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:373
2116 msgid "Video snapshot format"
2117 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:375
2120 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2121 msgstr ""
2122 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:377
2125 msgid "Display video snapshot preview"
2126 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:379
2129 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2130 msgstr ""
2131 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2132 "pantalla."
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:381
2135 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2136 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:383
2139 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2140 msgstr ""
2141 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2142 "pantalla"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:385
2145 msgid "Video cropping"
2146 msgstr "Recorte de vídeo"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:387
2149 msgid ""
2150 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2151 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2152 msgstr ""
2153 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2154 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:391
2157 msgid "Source aspect ratio"
2158 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:393
2161 msgid ""
2162 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2163 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2164 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2165 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2166 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2167 msgstr ""
2168 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2169 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2170 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2171 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2172 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2173 "píxel."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:400
2176 msgid "Custom crop ratios list"
2177 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:402
2180 msgid ""
2181 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2182 "crop ratios list."
2183 msgstr ""
2184 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2185 "tasas de recorte de la interfaz."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:405
2188 msgid "Custom aspect ratios list"
2189 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:407
2192 msgid ""
2193 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2194 "aspect ratio list."
2195 msgstr ""
2196 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2197 "tasas de aspecto de la interfaz."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:410
2200 msgid "Fix HDTV height"
2201 msgstr "Fijar altura HDTV"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:412
2204 msgid ""
2205 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2206 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2207 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2208 msgstr ""
2209 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2210 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2211 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2212 "requiera las 1088 líneas."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:417
2215 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2216 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:419
2219 msgid ""
2220 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2221 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2222 "order to keep proportions."
2223 msgstr ""
2224 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2225 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2226 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:423
2229 msgid "Skip frames"
2230 msgstr "Omitir fotogramas"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:425
2233 #, fuzzy
2234 msgid ""
2235 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2236 "computer is not powerful enough"
2237 msgstr ""
2238 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2239 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:428
2242 msgid "Drop late frames"
2243 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:430
2246 msgid ""
2247 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2248 "intended display date)."
2249 msgstr ""
2250 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2251 "su fecha de muestra propuesta)."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:433
2254 msgid "Quiet synchro"
2255 msgstr "Sincronización silenciosa"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:435
2258 msgid ""
2259 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2260 "synchronization mechanism."
2261 msgstr ""
2262 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2263 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:444
2266 msgid ""
2267 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2268 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2269 "channel."
2270 msgstr ""
2271 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2272 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2273 "el canal de subtítulos."
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:449
2276 msgid ""
2277 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2278 "Restrictions Management measure."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:452
2282 msgid "Clock reference average counter"
2283 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:454
2286 msgid ""
2287 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2288 "to 10000."
2289 msgstr ""
2290 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2291 "10000."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:457
2294 msgid "Clock synchronisation"
2295 msgstr "Sincronización de reloj"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:459
2298 msgid ""
2299 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2300 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2301 msgstr ""
2302 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2303 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2306 msgid "Network synchronisation"
2307 msgstr "Sincronización de red"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:464
2310 msgid ""
2311 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2312 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2313 msgstr ""
2314 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2315 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2318 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2321 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2327 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2328 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2329 msgid "Default"
2330 msgstr "Por Defecto"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2333 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2334 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2338 msgid "Enable"
2339 msgstr "Habilitar"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2342 msgid "UDP port"
2343 msgstr "Puerto UDP"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:474
2346 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2347 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:476
2350 msgid "MTU of the network interface"
2351 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:478
2354 msgid ""
2355 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2356 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2357 msgstr ""
2358 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2359 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2362 msgid "Hop limit (TTL)"
2363 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:483
2366 #, fuzzy
2367 msgid ""
2368 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2369 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2370 "in default)."
2371 msgstr ""
2372 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2373 "enviados por el volcado de salida."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:487
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Multicast output interface"
2378 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:489
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2383 msgstr ""
2384 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2385 "enrutamiento."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:491
2388 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2389 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:493
2392 msgid ""
2393 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2394 "table."
2395 msgstr ""
2396 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2397 "tabla de enrutamiento."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:496
2400 msgid "DiffServ Code Point"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:497
2404 msgid ""
2405 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2406 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:503
2410 msgid ""
2411 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2412 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2413 msgstr ""
2414 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2415 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2416 "ejemplo)."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:509
2419 msgid ""
2420 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2421 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2422 "(like DVB streams for example)."
2423 msgstr ""
2424 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2425 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2426 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2430 msgid "Audio track"
2431 msgstr "Pista de audio"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:517
2434 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2435 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2439 msgid "Subtitles track"
2440 msgstr "Pista de subtítulos"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:522
2443 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2444 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:525
2447 msgid "Audio language"
2448 msgstr "Lenguaje de audio"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:527
2451 msgid ""
2452 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2453 "letter country code)."
2454 msgstr ""
2455 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2456 "códigos de letras de país)."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:530
2459 msgid "Subtitle language"
2460 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:532
2463 msgid ""
2464 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2465 "letter country code)."
2466 msgstr ""
2467 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2468 "códigos alfabéticos de países)."
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:536
2471 msgid "Audio track ID"
2472 msgstr "ID de pista de audio"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:538
2475 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2476 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:540
2479 msgid "Subtitles track ID"
2480 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:542
2483 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2484 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:544
2487 msgid "Input repetitions"
2488 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:546
2491 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2492 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:548
2495 msgid "Start time"
2496 msgstr "Tiempo de inicio"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:550
2499 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2500 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:552
2503 msgid "Stop time"
2504 msgstr "Tiempo de detención"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:554
2507 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2508 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:556
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Run time"
2513 msgstr "Rundi"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:558
2516 #, fuzzy
2517 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2518 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:560
2521 msgid "Input list"
2522 msgstr "Lista de entrada"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:562
2525 msgid ""
2526 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2527 "together after the normal one."
2528 msgstr ""
2529 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2530 "concatenarán tras la normal."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:565
2533 msgid "Input slave (experimental)"
2534 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:567
2537 msgid ""
2538 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2539 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2540 "inputs."
2541 msgstr ""
2542 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2543 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2544 "lista de entradas separadas por '#'."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:571
2547 msgid "Bookmarks list for a stream"
2548 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:573
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2554 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2555 "{...}\""
2556 msgstr ""
2557 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2558 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2559 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:579
2562 msgid ""
2563 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2564 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2565 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2566 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2567 msgstr ""
2568 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2569 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2570 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2571 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:585
2574 msgid "Force subtitle position"
2575 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:587
2578 msgid ""
2579 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2580 "over the movie. Try several positions."
2581 msgstr ""
2582 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2583 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:590
2586 msgid "Enable sub-pictures"
2587 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:592
2590 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2591 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2595 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2596 msgid "On Screen Display"
2597 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:596
2600 msgid ""
2601 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2602 "Display)."
2603 msgstr ""
2604 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2605 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:599
2608 msgid "Text rendering module"
2609 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:601
2612 msgid ""
2613 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2614 "instance."
2615 msgstr ""
2616 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2617 "por ejemplo."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:603
2620 msgid "Subpictures filter module"
2621 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:605
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2627 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2628 msgstr ""
2629 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2630 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:608
2633 msgid "Autodetect subtitle files"
2634 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:610
2637 msgid ""
2638 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2639 "(based on the filename of the movie)."
2640 msgstr ""
2641 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2642 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:613
2645 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2646 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:615
2649 msgid ""
2650 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2651 "Options are:\n"
2652 "0 = no subtitles autodetected\n"
2653 "1 = any subtitle file\n"
2654 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2655 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2656 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2657 msgstr ""
2658 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2659 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2660 "0 = no detectar subtítulos\n"
2661 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2662 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2663 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2664 "adicionales\n"
2665 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:623
2668 msgid "Subtitle autodetection paths"
2669 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:625
2672 msgid ""
2673 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2674 "found in the current directory."
2675 msgstr ""
2676 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2677 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:628
2680 msgid "Use subtitle file"
2681 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:630
2684 msgid ""
2685 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2686 "subtitle file."
2687 msgstr ""
2688 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2689 "detectar tu archivo de subtítulos."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:633
2692 msgid "DVD device"
2693 msgstr "Aparato DVD"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:636
2696 msgid ""
2697 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2698 "the drive letter (eg. D:)"
2699 msgstr ""
2700 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2701 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:640
2704 msgid "This is the default DVD device to use."
2705 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:643
2708 msgid "VCD device"
2709 msgstr "Aparato VCD"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:646
2712 msgid ""
2713 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2714 "scan for a suitable CD-ROM device."
2715 msgstr ""
2716 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2717 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:650
2720 msgid "This is the default VCD device to use."
2721 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:653
2724 msgid "Audio CD device"
2725 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:656
2728 msgid ""
2729 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2730 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2731 msgstr ""
2732 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2733 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:660
2736 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2737 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2741 msgid "Force IPv6"
2742 msgstr "Forzar IPv6"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:665
2745 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2746 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:667
2749 msgid "Force IPv4"
2750 msgstr "Forzar IPv4"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:669
2753 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2754 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:671
2757 msgid "TCP connection timeout"
2758 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:673
2761 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2762 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:675
2765 msgid "SOCKS server"
2766 msgstr "Servidor SOCKS"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:677
2769 msgid ""
2770 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2771 "used for all TCP connections"
2772 msgstr ""
2773 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2774 "usará para toda conexión TCP"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:680
2777 msgid "SOCKS user name"
2778 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:682
2781 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2782 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:684
2785 msgid "SOCKS password"
2786 msgstr "Clave SOCKS"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:686
2789 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2790 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:688
2793 msgid "Title metadata"
2794 msgstr "Metadata de título"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:690
2797 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2798 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:692
2801 msgid "Author metadata"
2802 msgstr "Metadata de autor"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:694
2805 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2806 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:696
2809 msgid "Artist metadata"
2810 msgstr "Metadata de artista"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:698
2813 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2814 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:700
2817 msgid "Genre metadata"
2818 msgstr "Metadata de género"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:702
2821 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2822 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:704
2825 msgid "Copyright metadata"
2826 msgstr "Metadata de copyright"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:706
2829 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2830 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:708
2833 msgid "Description metadata"
2834 msgstr "Metadata de descripción"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:710
2837 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2838 msgstr ""
2839 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:712
2842 msgid "Date metadata"
2843 msgstr "Metadata de fecha"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:714
2846 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2847 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:716
2850 msgid "URL metadata"
2851 msgstr "Metadata de URL"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:718
2854 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2855 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:722
2858 msgid ""
2859 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2860 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2861 "can break playback of all your streams."
2862 msgstr ""
2863 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2864 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2865 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:726
2868 msgid "Preferred decoders list"
2869 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:728
2872 msgid ""
2873 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2874 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2875 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2876 msgstr ""
2877 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2878 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2879 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2880 "volcados."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:733
2883 msgid "Preferred encoders list"
2884 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:735
2887 msgid ""
2888 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2889 msgstr ""
2890 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2891 "prioritariamente."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:738
2894 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:740
2898 msgid ""
2899 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2900 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:749
2904 msgid ""
2905 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2906 "subsystem."
2907 msgstr ""
2908 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2909 "subsistema de volcado de salida."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:752
2912 msgid "Default stream output chain"
2913 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:754
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2919 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2920 "all streams."
2921 msgstr ""
2922 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2923 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2924 "habilitará para todos los volcados."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:758
2927 msgid "Enable streaming of all ES"
2928 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:760
2931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2932 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:762
2935 msgid "Display while streaming"
2936 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:764
2939 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2940 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:766
2943 msgid "Enable video stream output"
2944 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:768
2947 msgid ""
2948 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2949 "facility when this last one is enabled."
2950 msgstr ""
2951 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2952 "volcado cuando este último está habilitado."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:771
2955 msgid "Enable audio stream output"
2956 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:773
2959 msgid ""
2960 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2961 "facility when this last one is enabled."
2962 msgstr ""
2963 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2964 "volcado cuando este último esté habilitado."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:776
2967 msgid "Enable SPU stream output"
2968 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:778
2971 msgid ""
2972 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2973 "facility when this last one is enabled."
2974 msgstr ""
2975 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2976 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:781
2979 msgid "Keep stream output open"
2980 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:783
2983 msgid ""
2984 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2985 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2986 "specified)"
2987 msgstr ""
2988 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2989 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2990 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:787
2993 msgid "Preferred packetizer list"
2994 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:789
2997 msgid ""
2998 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2999 msgstr ""
3000 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:792
3003 msgid "Mux module"
3004 msgstr "Módulo mux"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:794
3007 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3008 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:796
3011 msgid "Access output module"
3012 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:798
3015 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3016 msgstr ""
3017 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3018 "acceso"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:800
3021 msgid "Control SAP flow"
3022 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:802
3025 msgid ""
3026 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3027 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3028 msgstr ""
3029 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3030 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:806
3033 msgid "SAP announcement interval"
3034 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:808
3037 msgid ""
3038 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3039 "between SAP announcements."
3040 msgstr ""
3041 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3042 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:817
3045 msgid ""
3046 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3047 "always leave all these enabled."
3048 msgstr ""
3049 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3050 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:820
3053 msgid "Enable FPU support"
3054 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:822
3057 msgid ""
3058 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3059 "advantage of it."
3060 msgstr ""
3061 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3062 "aprovecharla."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:825
3065 msgid "Enable CPU MMX support"
3066 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:827
3069 msgid ""
3070 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3071 "of them."
3072 msgstr ""
3073 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3074 "aprovecharlas."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:830
3077 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3078 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:832
3081 msgid ""
3082 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3083 "advantage of them."
3084 msgstr ""
3085 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3086 "aprovecharlas."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:835
3089 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3090 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:837
3093 msgid ""
3094 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3095 "advantage of them."
3096 msgstr ""
3097 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3098 "aprovecharlas."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:840
3101 msgid "Enable CPU SSE support"
3102 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:842
3105 msgid ""
3106 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3107 "of them."
3108 msgstr ""
3109 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3110 "aprovecharlas."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:845
3113 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3114 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:847
3117 msgid ""
3118 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3119 "of them."
3120 msgstr ""
3121 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3122 "aprovecharlas."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:850
3125 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3126 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:852
3129 msgid ""
3130 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3131 "advantage of them."
3132 msgstr ""
3133 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3134 "aprovecharlas."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:857
3137 msgid ""
3138 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3139 "you really know what you are doing."
3140 msgstr ""
3141 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3142 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:860
3145 msgid "Memory copy module"
3146 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:862
3149 msgid ""
3150 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3151 "select the fastest one supported by your hardware."
3152 msgstr ""
3153 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3154 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:865
3157 msgid "Access module"
3158 msgstr "Módulos de acceso"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:867
3161 msgid ""
3162 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3163 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3164 "option unless you really know what you are doing."
3165 msgstr ""
3166 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3167 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3168 "menos que sepas lo que haces."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:871
3171 msgid "Access filter module"
3172 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:873
3175 #, fuzzy
3176 msgid ""
3177 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3178 "used for instance for timeshifting."
3179 msgstr ""
3180 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3181 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:876
3184 msgid "Demux module"
3185 msgstr "Módulos demux"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:878
3188 msgid ""
3189 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3190 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3191 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3192 "you really know what you are doing."
3193 msgstr ""
3194 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3195 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3196 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3197 "sepas realmente lo que haces."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:883
3200 msgid "Allow real-time priority"
3201 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:885
3204 msgid ""
3205 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3206 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3207 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3208 "only activate this if you know what you're doing."
3209 msgstr ""
3210 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3211 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3212 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3213 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:891
3216 msgid "Adjust VLC priority"
3217 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:893
3220 msgid ""
3221 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3222 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3223 "VLC instances."
3224 msgstr ""
3225 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3226 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3227 "programas, o ante otras instancias VLC."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:897
3230 msgid "Minimize number of threads"
3231 msgstr "Minimizar número de hilos"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:899
3234 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3235 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:901
3238 msgid "Modules search path"
3239 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:903
3242 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3243 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:905
3246 msgid "VLM configuration file"
3247 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:907
3250 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3251 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:909
3254 msgid "Use a plugins cache"
3255 msgstr "Usar una caché de plugins"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:911
3258 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3259 msgstr ""
3260 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:913
3263 msgid "Collect statistics"
3264 msgstr "Recopilar estadísticas"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:915
3267 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3268 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:917
3271 msgid "Run as daemon process"
3272 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:919
3275 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3276 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:921
3279 msgid "Write process id to file"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:923
3283 msgid "Writes process id into specified file."
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:925
3287 msgid "Log to file"
3288 msgstr "Grabar a archivo"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:927
3291 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3292 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:929
3295 msgid "Log to syslog"
3296 msgstr "Conectar a syslog"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:931
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3301 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:933
3304 msgid "Allow only one running instance"
3305 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:935
3308 msgid ""
3309 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3310 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3311 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3312 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3313 "running instance or enqueue it."
3314 msgstr ""
3315 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3316 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3317 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3318 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3319 "cola."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:943
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3325 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3326 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3327 "This option will allow you to play the file with the already running "
3328 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3329 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3330 msgstr ""
3331 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3332 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3333 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3334 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3335 "cola."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:951
3338 msgid "VLC is started from file association"
3339 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:953
3342 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3343 msgstr ""
3344 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:956
3347 msgid "One instance when started from file"
3348 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:958
3351 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3352 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:960
3355 msgid "Increase the priority of the process"
3356 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:962
3359 #, fuzzy
3360 msgid ""
3361 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3362 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3363 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3364 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3365 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3366 "machine."
3367 msgstr ""
3368 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3369 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3370 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3371 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3372 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3373 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:970
3376 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3377 msgstr ""
3378 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:972
3381 #, fuzzy
3382 msgid ""
3383 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3384 "playing current item."
3385 msgstr ""
3386 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3387 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:981
3390 msgid ""
3391 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3392 "overridden in the playlist dialog box."
3393 msgstr ""
3394 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3395 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:984
3398 msgid "Automatically preparse files"
3399 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:986
3402 msgid ""
3403 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3404 "metadata)."
3405 msgstr ""
3406 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3407 "(para obtener algún metadato)."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:989
3410 msgid "Album art policy"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:991
3414 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:997
3418 msgid "Manual download only"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:998
3422 msgid "When track starts playing"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:999
3426 msgid "As soon as track is added"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1001
3430 msgid "Services discovery modules"
3431 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1003
3434 msgid ""
3435 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3436 "Typical values are sap, hal, ..."
3437 msgstr ""
3438 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3439 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1006
3442 msgid "Play files randomly forever"
3443 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1008
3446 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3447 msgstr ""
3448 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1012
3451 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3452 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1014
3455 msgid "Repeat current item"
3456 msgstr "Repetir objeto actual"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1016
3459 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3460 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1018
3463 msgid "Play and stop"
3464 msgstr "Reproducir y parar"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1020
3467 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3468 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1022
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Play and exit"
3473 msgstr "Reproducir y parar"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1024
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3478 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1026
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Use media library"
3483 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1028
3486 msgid ""
3487 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3488 "VLC."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1031
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Use playlist tree"
3494 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1033
3497 msgid ""
3498 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3499 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3500 "needed."
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1037
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Always"
3506 msgstr "Siempre fijo"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1037
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Never"
3511 msgstr "Reverberación"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1046
3514 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3515 msgstr ""
3516 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3517 "\"teclas rápidas\"."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3520 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3521 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3522 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3523 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3524 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3527 msgid "Fullscreen"
3528 msgstr "Pantalla completa"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1050
3531 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3532 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1051
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Leave fullscreen"
3537 msgstr "Llenar pantalla completa"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1052
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3542 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1053
3545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3547 msgid "Play/Pause"
3548 msgstr "Reproducir/Pausar"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1054
3551 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3552 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1055
3555 msgid "Pause only"
3556 msgstr "Sólo pausa"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1056
3559 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3560 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1057
3563 msgid "Play only"
3564 msgstr "Sólo reproducir"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1058
3567 msgid "Select the hotkey to use to play."
3568 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3572 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3574 msgid "Faster"
3575 msgstr "Más Rápido"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1060
3578 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3579 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3582 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3585 msgid "Slower"
3586 msgstr "Más Lento"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1062
3589 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3590 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3593 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3594 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3598 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3602 msgid "Next"
3603 msgstr "Siguiente"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1064
3606 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3607 msgstr ""
3608 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3612 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3616 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3617 msgid "Previous"
3618 msgstr "Previo"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1066
3621 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3622 msgstr ""
3623 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3630 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3636 msgid "Stop"
3637 msgstr "Parar"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1068
3640 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3641 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3645 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3646 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3647 msgid "Position"
3648 msgstr "Posición"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1070
3651 msgid "Select the hotkey to display the position."
3652 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1072
3655 msgid "Very short backwards jump"
3656 msgstr "Salto muy corto atrás"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1074
3659 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3660 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1075
3663 msgid "Short backwards jump"
3664 msgstr "Salto corto atrás"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1077
3667 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3668 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1078
3671 msgid "Medium backwards jump"
3672 msgstr "Medio salto atrás"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1080
3675 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3676 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1081
3679 msgid "Long backwards jump"
3680 msgstr "Salto largo atrás"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1083
3683 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3684 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1085
3687 msgid "Very short forward jump"
3688 msgstr "Salto muy corto adelante"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1087
3691 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3692 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1088
3695 msgid "Short forward jump"
3696 msgstr "Salto corto adelante"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1090
3699 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3700 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1091
3703 msgid "Medium forward jump"
3704 msgstr "Medio salto adelante"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1093
3707 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3708 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1094
3711 msgid "Long forward jump"
3712 msgstr "Gran salto adelante"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1096
3715 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3716 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1098
3719 msgid "Very short jump length"
3720 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1099
3723 msgid "Very short jump length, in seconds."
3724 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1100
3727 msgid "Short jump length"
3728 msgstr "Longitud de salto corto"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1101
3731 msgid "Short jump length, in seconds."
3732 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1102
3735 msgid "Medium jump length"
3736 msgstr "Longitud de salto medio"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1103
3739 msgid "Medium jump length, in seconds."
3740 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1104
3743 msgid "Long jump length"
3744 msgstr "Longitud de gran salto"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1105
3747 msgid "Long jump length, in seconds."
3748 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3752 msgid "Quit"
3753 msgstr "Salir"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1108
3756 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3757 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1109
3760 msgid "Navigate up"
3761 msgstr "Navegar arriba"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1110
3764 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3765 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1111
3768 msgid "Navigate down"
3769 msgstr "Navegar abajo"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1112
3772 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3773 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1113
3776 msgid "Navigate left"
3777 msgstr "Navegar a izquierda"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1114
3780 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3781 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1115
3784 msgid "Navigate right"
3785 msgstr "Navegar a derecha"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1116
3788 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3789 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1117
3792 msgid "Activate"
3793 msgstr "Activar"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1118
3796 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3797 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1119
3800 msgid "Go to the DVD menu"
3801 msgstr "Ir al menú DVD"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1120
3804 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3805 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1121
3808 msgid "Select previous DVD title"
3809 msgstr "Elija título anterior"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1122
3812 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3813 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1123
3816 msgid "Select next DVD title"
3817 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1124
3820 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3821 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1125
3824 msgid "Select prev DVD chapter"
3825 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1126
3828 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3829 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1127
3832 msgid "Select next DVD chapter"
3833 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1128
3836 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3837 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1129
3840 msgid "Volume up"
3841 msgstr "Subir volumen"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1130
3844 msgid "Select the key to increase audio volume."
3845 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1131
3848 msgid "Volume down"
3849 msgstr "Bajar volumen"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1132
3852 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3853 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3858 msgid "Mute"
3859 msgstr "Mudo"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1134
3862 msgid "Select the key to mute audio."
3863 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1135
3866 msgid "Subtitle delay up"
3867 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1136
3870 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3871 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1137
3874 msgid "Subtitle delay down"
3875 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1138
3878 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3879 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1139
3882 msgid "Audio delay up"
3883 msgstr "Más retraso de audio"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1140
3886 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3887 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1141
3890 msgid "Audio delay down"
3891 msgstr "Menos retraso de audio"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1142
3894 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3895 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1143
3898 msgid "Play playlist bookmark 1"
3899 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1144
3902 msgid "Play playlist bookmark 2"
3903 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1145
3906 msgid "Play playlist bookmark 3"
3907 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1146
3910 msgid "Play playlist bookmark 4"
3911 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1147
3914 msgid "Play playlist bookmark 5"
3915 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1148
3918 msgid "Play playlist bookmark 6"
3919 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1149
3922 msgid "Play playlist bookmark 7"
3923 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1150
3926 msgid "Play playlist bookmark 8"
3927 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1151
3930 msgid "Play playlist bookmark 9"
3931 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1152
3934 msgid "Play playlist bookmark 10"
3935 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1153
3938 msgid "Select the key to play this bookmark."
3939 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1154
3942 msgid "Set playlist bookmark 1"
3943 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1155
3946 msgid "Set playlist bookmark 2"
3947 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1156
3950 msgid "Set playlist bookmark 3"
3951 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1157
3954 msgid "Set playlist bookmark 4"
3955 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1158
3958 msgid "Set playlist bookmark 5"
3959 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1159
3962 msgid "Set playlist bookmark 6"
3963 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1160
3966 msgid "Set playlist bookmark 7"
3967 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1161
3970 msgid "Set playlist bookmark 8"
3971 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1162
3974 msgid "Set playlist bookmark 9"
3975 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1163
3978 msgid "Set playlist bookmark 10"
3979 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1164
3982 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3983 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
3986 msgid "Playlist bookmark 1"
3987 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
3990 msgid "Playlist bookmark 2"
3991 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
3994 msgid "Playlist bookmark 3"
3995 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
3998 msgid "Playlist bookmark 4"
3999 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
4002 msgid "Playlist bookmark 5"
4003 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
4006 msgid "Playlist bookmark 6"
4007 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
4010 msgid "Playlist bookmark 7"
4011 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
4014 msgid "Playlist bookmark 8"
4015 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
4018 msgid "Playlist bookmark 9"
4019 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
4022 msgid "Playlist bookmark 10"
4023 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1177
4026 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4027 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1179
4030 msgid "Go back in browsing history"
4031 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1180
4034 msgid ""
4035 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4036 "history."
4037 msgstr ""
4038 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4039 "historial de exploración."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1181
4042 msgid "Go forward in browsing history"
4043 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1182
4046 msgid ""
4047 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4048 "history."
4049 msgstr ""
4050 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4051 "historial de exploración."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1184
4054 msgid "Cycle audio track"
4055 msgstr "Girar por pista de audio"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1185
4058 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4059 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1186
4062 msgid "Cycle subtitle track"
4063 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1187
4066 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4067 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1188
4070 msgid "Cycle source aspect ratio"
4071 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1189
4074 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4075 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1190
4078 msgid "Cycle video crop"
4079 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1191
4082 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4083 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1192
4086 msgid "Cycle deinterlace modes"
4087 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1193
4090 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4091 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1194
4094 msgid "Show interface"
4095 msgstr "Mostrar interfaz"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1195
4098 msgid "Raise the interface above all other windows."
4099 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1196
4102 msgid "Hide interface"
4103 msgstr "Ocultar interfaz"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1197
4106 msgid "Lower the interface below all other windows."
4107 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1198
4110 msgid "Take video snapshot"
4111 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1199
4114 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4115 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4118 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4119 msgid "Record"
4120 msgstr "Grabar"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1202
4123 msgid "Record access filter start/stop."
4124 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4127 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4128 msgid "Dump"
4129 msgstr "Volcar"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1204
4132 msgid "Media dump access filter trigger."
4133 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1206
4136 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1207
4140 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1210
4144 msgid "Toggle random playlist playback"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4148 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4149 msgid "Zoom"
4150 msgstr "Zoom"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4153 msgid "Un-Zoom"
4154 msgstr "Alejar Zoom"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4157 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4158 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4161 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4162 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4165 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4166 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4169 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4170 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4173 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4174 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4177 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4178 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4181 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4182 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4185 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4186 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1238
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4191 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1240
4194 msgid ""
4195 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4196 "output for the time being."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1243
4200 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1244
4204 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1245
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4210 msgstr "No mostrar más errores"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1246
4213 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1247
4217 msgid "Highlight widget on the right"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1249
4221 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1250
4225 msgid "Highlight widget on the left"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1252
4229 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1253
4233 msgid "Highlight widget on top"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1255
4237 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1256
4241 msgid "Highlight widget below"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1258
4245 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1259
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Select current widget"
4251 msgstr "Repetir objeto actual"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1261
4254 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1264
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid ""
4260 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4261 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4262 "in the playlist.\n"
4263 "The first item specified will be played first.\n"
4264 "\n"
4265 "Options-styles:\n"
4266 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4267 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4268 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4269 "            and that overrides previous settings.\n"
4270 "\n"
4271 "Stream MRL syntax:\n"
4272 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4273 "option=value ...]\n"
4274 "\n"
4275 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4276 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4277 "\n"
4278 "URL syntax:\n"
4279 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4280 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4281 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4282 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4283 "  screen://                      Screen capture\n"
4284 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4285 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4286 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4287 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4288 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4289 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4290 "certain time\n"
4291 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4292 msgstr ""
4293 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4294 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4295 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4296 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4297 "\n"
4298 "Estilos de opciones:\n"
4299 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4300 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4301 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4302 "            y que anula opciones previas.\n"
4303 "\n"
4304 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4305 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4306 "opción=valor ...]\n"
4307 "\n"
4308 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4309 "específicas.\n"
4310 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4311 "\n"
4312 "Sintaxis URL:\n"
4313 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4314 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4315 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4316 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4317 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4318 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4319 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4320 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4321 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4322 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4323 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4324 "durante un tiempo\n"
4325 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4328 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4329 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4330 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4331 msgid "Snapshot"
4332 msgstr "Captura de pantalla"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1409
4335 msgid "Window properties"
4336 msgstr "Propiedades de ventana"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1452
4339 msgid "Subpictures"
4340 msgstr "Subimágenes"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4343 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4345 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4346 msgid "Subtitles"
4347 msgstr "Subtítulos"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4350 msgid "Overlays"
4351 msgstr "Superposiciones"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1484
4354 #, fuzzy
4355 msgid "France"
4356 msgstr "Trance"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1486
4359 msgid "Track settings"
4360 msgstr "Opciones de pista"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1508
4363 msgid "Playback control"
4364 msgstr "Control de reproducción"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1525
4367 msgid "Default devices"
4368 msgstr "Aparatos por defecto"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1534
4371 msgid "Network settings"
4372 msgstr "Opciones de red"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1546
4375 msgid "Socks proxy"
4376 msgstr "Socks proxy"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1555
4379 msgid "Metadata"
4380 msgstr "Metadata"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1585
4383 msgid "Decoders"
4384 msgstr "Decodificadores"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4388 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4392 msgid "Input"
4393 msgstr "Entrada"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1630
4396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4397 msgid "VLM"
4398 msgstr "VLM"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1663
4401 msgid "CPU"
4402 msgstr "CPU"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1685
4405 msgid "Special modules"
4406 msgstr "Módulos especiales"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1692
4409 msgid "Plugins"
4410 msgstr "Plugins"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1700
4413 msgid "Performance options"
4414 msgstr "Opciones de optimización"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1842
4417 msgid "Hot keys"
4418 msgstr "Teclas rápidas"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:2206
4421 msgid "Jump sizes"
4422 msgstr "Tamaños de salto"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:2285
4425 msgid "main program"
4426 msgstr "programa principal"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:2295
4429 #, fuzzy
4430 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4431 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:2301
4434 #, fuzzy
4435 msgid ""
4436 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4437 "--help-verbose)"
4438 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:2306
4441 msgid "print help for the advanced options"
4442 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:2311
4445 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4446 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:2317
4449 msgid "print a list of available modules"
4450 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:2322
4453 #, fuzzy
4454 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4455 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:2328
4458 #, fuzzy
4459 msgid ""
4460 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4461 "verbose)"
4462 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:2333
4465 msgid "save the current command line options in the config"
4466 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:2338
4469 msgid "reset the current config to the default values"
4470 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:2343
4473 msgid "use alternate config file"
4474 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:2348
4477 msgid "resets the current plugins cache"
4478 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:2353
4481 msgid "print version information"
4482 msgstr "imprimir información de versión"
4483
4484 #: src/modules/configuration.c:1233
4485 msgid "boolean"
4486 msgstr "booleano"
4487
4488 #: src/modules/configuration.c:1244
4489 msgid "key"
4490 msgstr "tecla"
4491
4492 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4493 #: src/playlist/loadsave.c:112
4494 msgid "Media Library"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4498 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4499 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4500 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4501 #: modules/access/bda/bda.c:152
4502 msgid "Undefined"
4503 msgstr "Sin definir"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:38
4506 msgid "Afar"
4507 msgstr "Afar"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:39
4510 msgid "Abkhazian"
4511 msgstr "Abkhazian"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:40
4514 msgid "Afrikaans"
4515 msgstr "Africaans"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:41
4518 msgid "Albanian"
4519 msgstr "Albano"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:42
4522 msgid "Amharic"
4523 msgstr "Amharic"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:44
4526 msgid "Armenian"
4527 msgstr "Armenio"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:45
4530 msgid "Assamese"
4531 msgstr "Assamese"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:46
4534 msgid "Avestan"
4535 msgstr "Avestán"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:47
4538 msgid "Aymara"
4539 msgstr "Aymará"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:48
4542 msgid "Azerbaijani"
4543 msgstr "Azerbaiyaní"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:49
4546 msgid "Bashkir"
4547 msgstr "Bashkir"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:50
4550 msgid "Basque"
4551 msgstr "Vasco"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:51
4554 msgid "Belarusian"
4555 msgstr "Bielorruso"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:52
4558 msgid "Bengali"
4559 msgstr "Bengalí"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:53
4562 msgid "Bihari"
4563 msgstr "Bihari"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:54
4566 msgid "Bislama"
4567 msgstr "Bislama"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:55
4570 msgid "Bosnian"
4571 msgstr "Bosnio"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:56
4574 msgid "Breton"
4575 msgstr "Bretón"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:57
4578 msgid "Bulgarian"
4579 msgstr "Búlgaro"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:58
4582 msgid "Burmese"
4583 msgstr "Birmano"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:60
4586 msgid "Chamorro"
4587 msgstr "Chamorro"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:61
4590 msgid "Chechen"
4591 msgstr "Checheno"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:62
4594 msgid "Chinese"
4595 msgstr "Chino"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:63
4598 msgid "Church Slavic"
4599 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:64
4602 msgid "Chuvash"
4603 msgstr "Chuvash"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:65
4606 msgid "Cornish"
4607 msgstr "Cornellés"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:66
4610 msgid "Corsican"
4611 msgstr "Corso"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:70
4614 msgid "Dzongkha"
4615 msgstr "Dzongkha"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:71
4618 msgid "English"
4619 msgstr "Inglés"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:72
4622 msgid "Esperanto"
4623 msgstr "Esperanto"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:73
4626 msgid "Estonian"
4627 msgstr "Estonio"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:74
4630 msgid "Faroese"
4631 msgstr "Faroés"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:75
4634 msgid "Fijian"
4635 msgstr "Fijiano"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:76
4638 msgid "Finnish"
4639 msgstr "Finés"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:78
4642 msgid "Frisian"
4643 msgstr "Frisio"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:81
4646 msgid "Gaelic (Scots)"
4647 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:82
4650 msgid "Irish"
4651 msgstr "Irlandés"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:83
4654 msgid "Gallegan"
4655 msgstr "Gallego"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:84
4658 msgid "Manx"
4659 msgstr "Manx"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:85
4662 msgid "Greek, Modern ()"
4663 msgstr "Griego (Moderno)"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:86
4666 msgid "Guarani"
4667 msgstr "Guaraní"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:87
4670 msgid "Gujarati"
4671 msgstr "Gujarati"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:89
4674 msgid "Herero"
4675 msgstr "Herero"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:90
4678 msgid "Hindi"
4679 msgstr "Hindú"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:91
4682 msgid "Hiri Motu"
4683 msgstr "Hiri Motu"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:93
4686 msgid "Icelandic"
4687 msgstr "Islandés"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:94
4690 msgid "Inuktitut"
4691 msgstr "Inuktitut"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:95
4694 msgid "Interlingue"
4695 msgstr "Interlingue"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:96
4698 msgid "Interlingua"
4699 msgstr "Interlingua"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:97
4702 msgid "Indonesian"
4703 msgstr "Indonesio"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:98
4706 msgid "Inupiaq"
4707 msgstr "Inupiaq"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:100
4710 msgid "Javanese"
4711 msgstr "Javanés"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:102
4714 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4715 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:103
4718 msgid "Kannada"
4719 msgstr "Kannada"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:104
4722 msgid "Kashmiri"
4723 msgstr "Cachemiro"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:105
4726 msgid "Kazakh"
4727 msgstr "Kazaco"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:106
4730 msgid "Khmer"
4731 msgstr "Khmer"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:107
4734 msgid "Kikuyu"
4735 msgstr "Kikuyu"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:108
4738 msgid "Kinyarwanda"
4739 msgstr "Kinyarwanda"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:109
4742 msgid "Kirghiz"
4743 msgstr "Kirghiz"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:110
4746 msgid "Komi"
4747 msgstr "Komi"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:112
4750 msgid "Kuanyama"
4751 msgstr "Kuanyama"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:113
4754 msgid "Kurdish"
4755 msgstr "Kurdo"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:114
4758 msgid "Lao"
4759 msgstr "Lao"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:115
4762 msgid "Latin"
4763 msgstr "Latín"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:116
4766 msgid "Latvian"
4767 msgstr "Letón"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:117
4770 msgid "Lingala"
4771 msgstr "Lingala"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:118
4774 msgid "Lithuanian"
4775 msgstr "Lituano"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:119
4778 msgid "Letzeburgesch"
4779 msgstr "Letzeburgués"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:120
4782 msgid "Macedonian"
4783 msgstr "Macedonio"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:121
4786 msgid "Marshall"
4787 msgstr "Marshall"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:122
4790 msgid "Malayalam"
4791 msgstr "Malayalam"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:123
4794 msgid "Maori"
4795 msgstr "Maorí"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:124
4798 msgid "Marathi"
4799 msgstr "Marathi"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:126
4802 msgid "Malagasy"
4803 msgstr "Malagaso"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:127
4806 msgid "Maltese"
4807 msgstr "Maltés"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:128
4810 msgid "Moldavian"
4811 msgstr "Moldavo"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:129
4814 msgid "Mongolian"
4815 msgstr "Mongol"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:130
4818 msgid "Nauru"
4819 msgstr "Nauru"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:131
4822 msgid "Navajo"
4823 msgstr "Navajo"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:132
4826 msgid "Ndebele, South"
4827 msgstr "Ndebele, Sur"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:133
4830 msgid "Ndebele, North"
4831 msgstr "Ndebele, Norte"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:134
4834 msgid "Ndonga"
4835 msgstr "Ndonga"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:135
4838 msgid "Nepali"
4839 msgstr "Nepalí"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:136
4842 msgid "Norwegian"
4843 msgstr "Noruego"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:137
4846 msgid "Norwegian Nynorsk"
4847 msgstr "Noruego Nynorsk"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:138
4850 msgid "Norwegian Bokmaal"
4851 msgstr "Noruego Bokmaal"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:139
4854 msgid "Chichewa; Nyanja"
4855 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:140
4858 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4859 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:141
4862 msgid "Oriya"
4863 msgstr "Oriya"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:142
4866 msgid "Oromo"
4867 msgstr "Oromo"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:144
4870 msgid "Ossetian; Ossetic"
4871 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:145
4874 msgid "Panjabi"
4875 msgstr "Panjabi"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:147
4878 msgid "Pali"
4879 msgstr "Pali"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:149
4882 msgid "Portuguese"
4883 msgstr "Portugués"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:150
4886 msgid "Pushto"
4887 msgstr "Pushto"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:151
4890 msgid "Quechua"
4891 msgstr "Quéchua"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:152
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Original audio"
4896 msgstr "Habilitar audio"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:153
4899 msgid "Raeto-Romance"
4900 msgstr "Raeto-Romance"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:155
4903 msgid "Rundi"
4904 msgstr "Rundi"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:157
4907 msgid "Sango"
4908 msgstr "Sango"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:158
4911 msgid "Sanskrit"
4912 msgstr "Sánscrito"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:159
4915 msgid "Serbian"
4916 msgstr "Serbio"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:160
4919 msgid "Croatian"
4920 msgstr "Croata"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:161
4923 msgid "Sinhalese"
4924 msgstr "Sinhalés"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:164
4927 msgid "Northern Sami"
4928 msgstr "Sami Norteño"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:165
4931 msgid "Samoan"
4932 msgstr "Samoano"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:166
4935 msgid "Shona"
4936 msgstr "Shona"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:167
4939 msgid "Sindhi"
4940 msgstr "Sindhi"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:168
4943 msgid "Somali"
4944 msgstr "Somalí"
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:169
4947 msgid "Sotho, Southern"
4948 msgstr "Sotho, Sureño"
4949
4950 #: src/text/iso-639_def.h:171
4951 msgid "Sardinian"
4952 msgstr "Sardo"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:172
4955 msgid "Swati"
4956 msgstr "Swati"
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:173
4959 msgid "Sundanese"
4960 msgstr "Sundanese"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:174
4963 msgid "Swahili"
4964 msgstr "Swahili"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:176
4967 msgid "Tahitian"
4968 msgstr "Tahitiano"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:177
4971 msgid "Tamil"
4972 msgstr "Tamil"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:178
4975 msgid "Tatar"
4976 msgstr "Tatar"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:179
4979 msgid "Telugu"
4980 msgstr "Telugu"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:180
4983 msgid "Tajik"
4984 msgstr "Tajik"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:181
4987 msgid "Tagalog"
4988 msgstr "Tagalo"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:182
4991 msgid "Thai"
4992 msgstr "Thai"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:183
4995 msgid "Tibetan"
4996 msgstr "Tibetano"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:184
4999 msgid "Tigrinya"
5000 msgstr "Tigrinya"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:185
5003 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5004 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:186
5007 msgid "Tswana"
5008 msgstr "Tswana"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:187
5011 msgid "Tsonga"
5012 msgstr "Tsonga"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:189
5015 msgid "Turkmen"
5016 msgstr "Turkmeno"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:190
5019 msgid "Twi"
5020 msgstr "Twi"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:191
5023 msgid "Uighur"
5024 msgstr "Uighur"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:192
5027 msgid "Ukrainian"
5028 msgstr "Ucraniano"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:193
5031 msgid "Urdu"
5032 msgstr "Urdu"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:194
5035 msgid "Uzbek"
5036 msgstr "Uzbeco"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:195
5039 msgid "Vietnamese"
5040 msgstr "Vietnamita"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:196
5043 msgid "Volapuk"
5044 msgstr "Volapuk"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:197
5047 msgid "Welsh"
5048 msgstr "Galés"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:198
5051 msgid "Wolof"
5052 msgstr "Wolof"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:199
5055 msgid "Xhosa"
5056 msgstr "Xhosa"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:200
5059 msgid "Yiddish"
5060 msgstr "Yiddish"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:201
5063 msgid "Yoruba"
5064 msgstr "Yoruba"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:202
5067 msgid "Zhuang"
5068 msgstr "Zhuang"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:203
5071 msgid "Zulu"
5072 msgstr "Zulú"
5073
5074 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5075 msgid "Unknown"
5076 msgstr "Desconocido"
5077
5078 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5079 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5080 msgid "Deinterlace"
5081 msgstr "Desentrelazar"
5082
5083 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5084 msgid "Discard"
5085 msgstr "Descartar"
5086
5087 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5088 msgid "Blend"
5089 msgstr "Mezclar"
5090
5091 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5092 msgid "Mean"
5093 msgstr "Promedio"
5094
5095 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5096 msgid "Bob"
5097 msgstr "Bob"
5098
5099 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5100 msgid "Linear"
5101 msgstr "Lineal"
5102
5103 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5104 msgid "1:4 Quarter"
5105 msgstr "1:4 Cuarto"
5106
5107 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5108 msgid "1:2 Half"
5109 msgstr "1:2 Medio"
5110
5111 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5112 msgid "1:1 Original"
5113 msgstr "1:1 Original"
5114
5115 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5116 msgid "2:1 Double"
5117 msgstr "2:1 Doble"
5118
5119 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5120 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5121 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5122 msgid "Crop"
5123 msgstr "Recortar"
5124
5125 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5126 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5127 msgid "Aspect-ratio"
5128 msgstr "Aspecto-tasa"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5132 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5133 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5134 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5135 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5136 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5137 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5138 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5139 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5140 msgid "Caching value in ms"
5141 msgstr "Valor de captura en ms"
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5144 msgid ""
5145 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5146 msgstr ""
5147 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5150 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5151 msgid "Adapter card to tune"
5152 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5155 msgid ""
5156 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5157 "n>=0."
5158 msgstr ""
5159 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5160 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5163 msgid "Device number to use on adapter"
5164 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5167 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5168 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5169 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5170 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5173 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5174 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5175
5176 #: modules/access/bda/bda.c:55
5177 #, fuzzy
5178 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5179 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5182 msgid "Inversion mode"
5183 msgstr "Modo de inversión"
5184
5185 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5186 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5187 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5188
5189 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5190 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5191 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5194 msgid ""
5195 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5196 "disable this feature if you experience some trouble."
5197 msgstr ""
5198 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5199 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5200
5201 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5202 msgid "Budget mode"
5203 msgstr "Modo económico"
5204
5205 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5206 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5207 msgstr ""
5208 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:75
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Network Identifier"
5213 msgstr "Opciones de red"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5216 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5217 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5220 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5221 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5224 msgid "LNB voltage"
5225 msgstr "Voltaje LNB"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5228 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5229 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5232 msgid "High LNB voltage"
5233 msgstr "Alto voltaje LNB"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5236 msgid ""
5237 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5238 "supported by all frontends."
5239 msgstr ""
5240 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5241 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5244 msgid "22 kHz tone"
5245 msgstr "Tono 22 kHz"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5248 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5249 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5252 msgid "Transponder FEC"
5253 msgstr "FEC de transpondedor"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5256 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5257 msgstr ""
5258 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5259 "[9=auto]."
5260
5261 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5262 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5263 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5264
5265 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5266 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5267 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5268
5269 #: modules/access/bda/bda.c:99
5270 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5274 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5275 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5276
5277 #: modules/access/bda/bda.c:102
5278 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5282 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5283 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5284
5285 #: modules/access/bda/bda.c:106
5286 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5290 msgid "Modulation type"
5291 msgstr "Tipo de modulación"
5292
5293 #: modules/access/bda/bda.c:110
5294 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: modules/access/bda/bda.c:113
5298 msgid "16"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: modules/access/bda/bda.c:113
5302 msgid "32"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: modules/access/bda/bda.c:114
5306 msgid "64"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: modules/access/bda/bda.c:114
5310 msgid "128"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: modules/access/bda/bda.c:114
5314 msgid "256"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5318 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5319 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5320
5321 #: modules/access/bda/bda.c:118
5322 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5326 msgid "1/2"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5330 msgid "2/3"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5334 msgid "3/4"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5338 msgid "5/6"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5342 msgid "7/8"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5346 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5347 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5348
5349 #: modules/access/bda/bda.c:125
5350 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5354 msgid "Terrestrial bandwidth"
5355 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5356
5357 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5358 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5359 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5360
5361 #: modules/access/bda/bda.c:134
5362 #, fuzzy
5363 msgid "6 MHz"
5364 msgstr "%d Hz"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:135
5367 #, fuzzy
5368 msgid "7 MHz"
5369 msgstr "%d Hz"
5370
5371 #: modules/access/bda/bda.c:135
5372 #, fuzzy
5373 msgid "8 MHz"
5374 msgstr "%d Hz"
5375
5376 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5377 msgid "Terrestrial guard interval"
5378 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5379
5380 #: modules/access/bda/bda.c:138
5381 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: modules/access/bda/bda.c:140
5385 msgid "1/4"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: modules/access/bda/bda.c:140
5389 msgid "1/8"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: modules/access/bda/bda.c:141
5393 msgid "1/16"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: modules/access/bda/bda.c:141
5397 msgid "1/32"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5401 msgid "Terrestrial transmission mode"
5402 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5403
5404 #: modules/access/bda/bda.c:144
5405 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: modules/access/bda/bda.c:146
5409 msgid "2k"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: modules/access/bda/bda.c:147
5413 msgid "8k"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5417 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5418 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5419
5420 #: modules/access/bda/bda.c:150
5421 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: modules/access/bda/bda.c:152
5425 msgid "1"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: modules/access/bda/bda.c:153
5429 msgid "2"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: modules/access/bda/bda.c:153
5433 msgid "4"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: modules/access/bda/bda.c:156
5437 #, fuzzy
5438 msgid "Satellite Azimuth"
5439 msgstr "Entrada satélite"
5440
5441 #: modules/access/bda/bda.c:157
5442 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: modules/access/bda/bda.c:158
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Satellite Elevation"
5448 msgstr "Entrada satélite"
5449
5450 #: modules/access/bda/bda.c:159
5451 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: modules/access/bda/bda.c:160
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Satellite Longitude"
5457 msgstr "Entrada satélite"
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:162
5460 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:163
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Satellite Polarisation"
5466 msgstr "Normalización de volumen"
5467
5468 #: modules/access/bda/bda.c:164
5469 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: modules/access/bda/bda.c:166
5473 msgid "Horizontal"
5474 msgstr "Horizontal"
5475
5476 #: modules/access/bda/bda.c:166
5477 msgid "Vertical"
5478 msgstr "Vertical"
5479
5480 #: modules/access/bda/bda.c:167
5481 msgid "Circular Left"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: modules/access/bda/bda.c:167
5485 msgid "Circular Right"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5489 msgid "DVB"
5490 msgstr "DVB"
5491
5492 #: modules/access/bda/bda.c:171
5493 #, fuzzy
5494 msgid "DirectShow DVB input"
5495 msgstr "Entrada de DirectShow"
5496
5497 #: modules/access/cdda/access.c:294
5498 #, fuzzy
5499 msgid "CD reading failed"
5500 msgstr "incapacidad auditiva"
5501
5502 #: modules/access/cdda/access.c:295
5503 #, c-format
5504 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5505 msgstr ""
5506
5507 #: modules/access/cdda.c:62
5508 msgid ""
5509 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5510 "milliseconds."
5511 msgstr ""
5512 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5513 "milisegundos."
5514
5515 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5516 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5517 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5519 msgid "Audio CD"
5520 msgstr "CD de Audio"
5521
5522 #: modules/access/cdda.c:67
5523 msgid "Audio CD input"
5524 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5525
5526 #: modules/access/cdda.c:73
5527 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5528 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5529
5530 #: modules/access/cdda.c:85
5531 msgid "CDDB Server"
5532 msgstr "Servidor CDDB"
5533
5534 #: modules/access/cdda.c:85
5535 msgid "Address of the CDDB server to use."
5536 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5537
5538 #: modules/access/cdda.c:88
5539 msgid "CDDB port"
5540 msgstr "Puerto CDDB"
5541
5542 #: modules/access/cdda.c:88
5543 msgid "CDDB Server port to use."
5544 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5545
5546 #: modules/access/cdda.c:445
5547 msgid "Audio CD - Track "
5548 msgstr "CD de Audio - Pista"
5549
5550 #: modules/access/cdda.c:462
5551 #, c-format
5552 msgid "Audio CD - Track %i"
5553 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5554
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5556 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5557 msgid "none"
5558 msgstr "ninguno"
5559
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5561 msgid "overlap"
5562 msgstr "montaje"
5563
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5565 msgid "full"
5566 msgstr "completo"
5567
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5569 msgid ""
5570 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5571 "meta info          1\n"
5572 "events             2\n"
5573 "MRL                4\n"
5574 "external call      8\n"
5575 "all calls (0x10)  16\n"
5576 "LSN       (0x20)  32\n"
5577 "seek      (0x40)  64\n"
5578 "libcdio   (0x80) 128\n"
5579 "libcddb  (0x100) 256\n"
5580 msgstr ""
5581 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5582 "meta info           1\n"
5583 "eventos             2\n"
5584 "MRL                  4\n"
5585 "llamada externa     8\n"
5586 "toda llamada (0x10)  16\n"
5587 "LSN          (0x20)  32\n"
5588 "buscar      (0x40)  64\n"
5589 "libcdio      (0x80) 128\n"
5590 "libcdib      (0x100) 256\n"
5591
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5593 msgid ""
5594 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5595 "units."
5596 msgstr ""
5597 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5598 "milisegundos."
5599
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5601 msgid ""
5602 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5603 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5604 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5605 "25 blocks per access."
5606 msgstr ""
5607 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5608 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5609 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5610 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5611
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5613 msgid ""
5614 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5615 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5616 "   %a : The artist (for the album)\n"
5617 "   %A : The album information\n"
5618 "   %C : Category\n"
5619 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5620 "   %I : CDDB disk ID\n"
5621 "   %G : Genre\n"
5622 "   %M : The current MRL\n"
5623 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5624 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5625 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5626 "   %T : The track number\n"
5627 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5628 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5629 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5630 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5631 "   %% : a % \n"
5632 msgstr ""
5633 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5634 "fecha Unix \n"
5635 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5636 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5637 "   %A : La información del álbum\n"
5638 "   %C: Categoría\n"
5639 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5640 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5641 "   %G : Género\n"
5642 "   %M : El actual MRL\n"
5643 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5644 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5645 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5646 "   %T : El nº de pista\n"
5647 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5648 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5649 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5650 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5651 "   %% : un % \n"
5652
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5654 msgid ""
5655 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5656 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5657 "   %M : The current MRL\n"
5658 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5659 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5660 "   %T : The track number\n"
5661 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5662 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5663 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5664 "   %% : a % \n"
5665 msgstr ""
5666 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5667 "fecha Unix \n"
5668 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5669 "   %M : El actual MRL\n"
5670 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5671 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5672 "   %T : El nº de pista\n"
5673 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5674 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5675 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5676 "   %% : un % \n"
5677
5678 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5679 msgid "Enable CD paranoia?"
5680 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5681
5682 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5683 msgid ""
5684 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5685 "none: no paranoia - fastest.\n"
5686 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5687 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5688 msgstr ""
5689 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5690 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5691 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5692 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5693
5694 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5695 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5696 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5697
5698 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5699 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5700 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5701
5702 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5703 msgid "Audio Compact Disc"
5704 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5705
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5707 msgid "Additional debug"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5711 msgid "Caching value in microseconds"
5712 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5713
5714 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5715 msgid "Number of blocks per CD read"
5716 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5717
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5719 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5720 msgstr ""
5721 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5722
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5724 msgid "Use CD audio controls and output?"
5725 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5726
5727 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5728 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5729 msgstr ""
5730 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5731
5732 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5733 msgid "Do CD-Text lookups?"
5734 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5735
5736 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5737 msgid "If set, get CD-Text information"
5738 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5739
5740 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5741 msgid "Use Navigation-style playback?"
5742 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5743
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5745 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5746 msgstr ""
5747 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5748 "reproducción"
5749
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5751 msgid "CDDB"
5752 msgstr "CDDB"
5753
5754 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5755 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5756 msgstr ""
5757 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5758
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5760 msgid "CDDB lookups"
5761 msgstr "Búsquedas CDDB"
5762
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5764 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5765 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5766
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5768 msgid "CDDB server"
5769 msgstr "servidor CDDB"
5770
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5772 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5773 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5774
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5776 msgid "CDDB server port"
5777 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5778
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5780 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5781 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5782
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5784 msgid "email address reported to CDDB server"
5785 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5786
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5788 msgid "Cache CDDB lookups?"
5789 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5790
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5792 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5793 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5794
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5796 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5797 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5798
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5800 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5801 msgstr ""
5802 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5803
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5805 msgid "CDDB server timeout"
5806 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5807
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5809 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5810 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5811
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5813 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5814 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5815
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5817 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5818 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5819
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5821 msgid ""
5822 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5823 "are available"
5824 msgstr ""
5825 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5826 "ambas estén disponibles"
5827
5828 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5829 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5830 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5831 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5832 msgid "Disc"
5833 msgstr "Disco"
5834
5835 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5837 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5838 msgid "Duration"
5839 msgstr "Duración"
5840
5841 #: modules/access/cdda/info.c:333
5842 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5843 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5844
5845 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5846 msgid "Tracks"
5847 msgstr "Pistas"
5848
5849 #: modules/access/cdda/info.c:400
5850 msgid "MRL"
5851 msgstr "MRL"
5852
5853 #: modules/access/cdda/info.c:856
5854 msgid "Track Number"
5855 msgstr "Pista Nº"
5856
5857 #: modules/access/dc1394.c:65
5858 #, fuzzy
5859 msgid "dc1394 input"
5860 msgstr "sin entrada"
5861
5862 #: modules/access/directory.c:72
5863 msgid "Subdirectory behavior"
5864 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5865
5866 #: modules/access/directory.c:74
5867 msgid ""
5868 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5869 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5870 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5871 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5872 msgstr ""
5873 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5874 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5875 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5876 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5877
5878 #: modules/access/directory.c:80
5879 msgid "collapse"
5880 msgstr "colapsar"
5881
5882 #: modules/access/directory.c:81
5883 msgid "expand"
5884 msgstr "expandir"
5885
5886 #: modules/access/directory.c:83
5887 msgid "Ignored extensions"
5888 msgstr "Extensiones ignoradas"
5889
5890 #: modules/access/directory.c:85
5891 msgid ""
5892 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5893 "directory.\n"
5894 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5895 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5896 msgstr ""
5897 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5898 "abrir un directorio.\n"
5899 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5900 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5901
5902 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5903 msgid "Directory"
5904 msgstr "Directorio"
5905
5906 #: modules/access/directory.c:94
5907 msgid "Standard filesystem directory input"
5908 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5909
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5911 msgid "Cable"
5912 msgstr "Cable"
5913
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5915 msgid "Antenna"
5916 msgstr "Antena"
5917
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5919 msgid "TV"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5923 #, fuzzy
5924 msgid "FM radio"
5925 msgstr "Silenciar audio"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5928 #, fuzzy
5929 msgid "AM radio"
5930 msgstr "Silenciar audio"
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5933 #, fuzzy
5934 msgid "DSS"
5935 msgstr "DTS"
5936
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5938 msgid ""
5939 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5940 "millisecondss."
5941 msgstr ""
5942 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5943 "unidades de milisegundo."
5944
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5946 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5947 msgid "Video device name"
5948 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5949
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5951 msgid ""
5952 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5953 "don't specify anything, the default device will be used."
5954 msgstr ""
5955 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5956 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5957
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5959 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5960 msgid "Audio device name"
5961 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5962
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5964 #, fuzzy
5965 msgid ""
5966 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5967 "don't specify anything, the default device will be used. "
5968 msgstr ""
5969 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5970 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5971
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
5973 msgid "Video size"
5974 msgstr "Tamaño del vídeo"
5975
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5977 #, fuzzy
5978 msgid ""
5979 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5980 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5981 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5982 msgstr ""
5983 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5984 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5985 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5988 msgid "Video input chroma format"
5989 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5992 msgid ""
5993 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5994 "(default), RV24, etc.)"
5995 msgstr ""
5996 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5997 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5998
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
6000 msgid "Video input frame rate"
6001 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6002
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
6004 msgid ""
6005 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6006 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6007 msgstr ""
6008 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6009 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6010
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6012 msgid "Device properties"
6013 msgstr "Propiedades del aparato"
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6016 msgid ""
6017 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6018 msgstr ""
6019 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6020 "volcado."
6021
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6023 msgid "Tuner properties"
6024 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6025
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6027 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6028 msgstr ""
6029 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6032 msgid "Tuner TV Channel"
6033 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6036 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6037 msgstr ""
6038 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6039 "defecto)."
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6042 msgid "Tuner country code"
6043 msgstr "Código de sintonizador de país"
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6046 msgid ""
6047 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6048 "mapping (0 means default)."
6049 msgstr ""
6050 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6051 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6052
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6054 msgid "Tuner input type"
6055 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6056
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6058 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6059 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6060
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6062 msgid "Video input pin"
6063 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6066 #, fuzzy
6067 msgid ""
6068 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6069 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6070 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6071 "will not be changed."
6072 msgstr ""
6073 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6074 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6075 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6076 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6079 msgid "Audio input pin"
6080 msgstr "Pin de entrada de audio"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6083 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6084 msgstr ""
6085 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6086 "de vídeo)."
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6089 msgid "Video output pin"
6090 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6093 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6094 msgstr ""
6095 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6096 "vídeo)."
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6099 msgid "Audio output pin"
6100 msgstr "Pin de salida de audio"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6103 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6104 msgstr ""
6105 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6106 "vídeo)."
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6109 #, fuzzy
6110 msgid "AM Tuner mode"
6111 msgstr "Modo analizar"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6114 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6115 msgstr ""
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6118 msgid "DirectShow"
6119 msgstr "DirectShow"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6122 msgid "DirectShow input"
6123 msgstr "Entrada de DirectShow"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6126 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6127 msgid "Refresh list"
6128 msgstr "Actualizar lista"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6131 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6132 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6133 msgid "Configure"
6134 msgstr "Configurar"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Capturing failed"
6139 msgstr "incapacidad auditiva"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6145 msgstr ""
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6148 #, c-format
6149 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6150 msgstr ""
6151
6152 #: modules/access/dvb/access.c:127
6153 msgid "Modulation type for front-end device."
6154 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6155
6156 #: modules/access/dvb/access.c:148
6157 msgid "HTTP Host address"
6158 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6159
6160 #: modules/access/dvb/access.c:150
6161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6162 msgstr ""
6163 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6164
6165 #: modules/access/dvb/access.c:152
6166 msgid "HTTP user name"
6167 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6168
6169 #: modules/access/dvb/access.c:154
6170 msgid ""
6171 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6172 msgstr ""
6173 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6174 "interno HTTP."
6175
6176 #: modules/access/dvb/access.c:157
6177 msgid "HTTP password"
6178 msgstr "Clave HTTP"
6179
6180 #: modules/access/dvb/access.c:159
6181 msgid ""
6182 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6183 msgstr ""
6184 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6185
6186 #: modules/access/dvb/access.c:162
6187 msgid "HTTP ACL"
6188 msgstr "HTTP ACL"
6189
6190 #: modules/access/dvb/access.c:164
6191 msgid ""
6192 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6193 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6194 msgstr ""
6195 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6196 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6197
6198 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6199 #: modules/control/http/http.c:49
6200 msgid "Certificate file"
6201 msgstr "Archivo de certificado"
6202
6203 #: modules/access/dvb/access.c:169
6204 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6205 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6206
6207 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6208 #: modules/control/http/http.c:52
6209 msgid "Private key file"
6210 msgstr "Archivo de clave privada"
6211
6212 #: modules/access/dvb/access.c:173
6213 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6214 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6215
6216 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6217 #: modules/control/http/http.c:54
6218 msgid "Root CA file"
6219 msgstr "Archivo CA raíz"
6220
6221 #: modules/access/dvb/access.c:176
6222 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6223 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6224
6225 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6226 #: modules/control/http/http.c:57
6227 msgid "CRL file"
6228 msgstr "Archivo CRL"
6229
6230 #: modules/access/dvb/access.c:180
6231 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6232 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6233
6234 #: modules/access/dvb/access.c:184
6235 msgid "DVB input with v4l2 support"
6236 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6237
6238 #: modules/access/dvb/access.c:236
6239 msgid "HTTP server"
6240 msgstr "Servirdor HTTP"
6241
6242 #: modules/access/dvb/access.c:726
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Input syntax is deprecated"
6245 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6246
6247 #: modules/access/dvb/access.c:727
6248 msgid ""
6249 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6250 "the new syntax."
6251 msgstr ""
6252
6253 #: modules/access/dvb/access.c:773
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Illegal Polarization"
6256 msgstr "Normalización de volumen"
6257
6258 #: modules/access/dvb/access.c:774
6259 #, c-format
6260 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6261 msgstr ""
6262
6263 #: modules/access/dv.c:70
6264 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6265 msgstr ""
6266 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6267
6268 #: modules/access/dv.c:74
6269 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6270 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6271
6272 #: modules/access/dv.c:75
6273 msgid "dv"
6274 msgstr "dv"
6275
6276 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6277 msgid "DVD angle"
6278 msgstr "Ángulo DVD"
6279
6280 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6281 msgid "Default DVD angle."
6282 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6283
6284 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6285 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6286 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6287
6288 #: modules/access/dvdnav.c:71
6289 msgid "Start directly in menu"
6290 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6291
6292 #: modules/access/dvdnav.c:73
6293 msgid ""
6294 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6295 "useless warning introductions."
6296 msgstr ""
6297 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6298 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6299
6300 #: modules/access/dvdnav.c:82
6301 msgid "DVD with menus"
6302 msgstr "DVD con menús "
6303
6304 #: modules/access/dvdnav.c:83
6305 msgid "DVDnav Input"
6306 msgstr "Entrada DVDnav"
6307
6308 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6309 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Playback failure"
6312 msgstr "Reproducción"
6313
6314 #: modules/access/dvdnav.c:300
6315 msgid ""
6316 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6317 msgstr ""
6318
6319 #: modules/access/dvdread.c:69
6320 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6321 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6322
6323 #: modules/access/dvdread.c:71
6324 msgid ""
6325 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6326 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6327 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6328 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6329 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6330 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6331 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6332 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6333 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6334 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6335 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6336 "The default method is: key."
6337 msgstr ""
6338 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6339 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6340 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6341 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6342 "El método por defecto: clave."
6343
6344 #: modules/access/dvdread.c:87
6345 msgid "title"
6346 msgstr "título"
6347
6348 #: modules/access/dvdread.c:87
6349 msgid "Key"
6350 msgstr "Clave"
6351
6352 #: modules/access/dvdread.c:93
6353 msgid "DVD without menus"
6354 msgstr "DVD sin menús"
6355
6356 #: modules/access/dvdread.c:94
6357 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6358 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6359
6360 #: modules/access/dvdread.c:239
6361 #, c-format
6362 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6363 msgstr ""
6364
6365 #: modules/access/dvdread.c:498
6366 #, c-format
6367 msgid "DVDRead could not read block %d."
6368 msgstr ""
6369
6370 #: modules/access/dvdread.c:560
6371 #, c-format
6372 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6373 msgstr ""
6374
6375 #: modules/access/eyetv.c:45
6376 #, fuzzy
6377 msgid "EyeTV access module"
6378 msgstr "Módulos de acceso"
6379
6380 #: modules/access/fake.c:43
6381 msgid ""
6382 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6383 msgstr ""
6384 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6385 "milisegundos."
6386
6387 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6388 msgid "Framerate"
6389 msgstr "Tasa de fotograma"
6390
6391 #: modules/access/fake.c:47
6392 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6393 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6394
6395 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6397 msgid "ID"
6398 msgstr "ID"
6399
6400 #: modules/access/fake.c:50
6401 msgid ""
6402 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6403 "(default 0)."
6404 msgstr ""
6405 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6406 "(por defecto 0)."
6407
6408 #: modules/access/fake.c:52
6409 msgid "Duration in ms"
6410 msgstr "Duración en ms"
6411
6412 #: modules/access/fake.c:54
6413 msgid ""
6414 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6415 "meaning that the stream is unlimited)."
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6419 msgid "Fake"
6420 msgstr "Falso"
6421
6422 #: modules/access/fake.c:59
6423 msgid "Fake input"
6424 msgstr "Entrada falsa"
6425
6426 #: modules/access/file.c:81
6427 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6428 msgstr ""
6429 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6430
6431 #: modules/access/file.c:83
6432 msgid "Concatenate with additional files"
6433 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6434
6435 #: modules/access/file.c:85
6436 msgid ""
6437 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6438 "a comma-separated list of files."
6439 msgstr ""
6440 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6441 "lista de archivos separados por comas."
6442
6443 #: modules/access/file.c:89
6444 msgid "File input"
6445 msgstr "Entrada de archivo"
6446
6447 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6448 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6449 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6451 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6452 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6457 msgid "File"
6458 msgstr "Archivo"
6459
6460 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6461 #: modules/access/file.c:452
6462 #, fuzzy
6463 msgid "File reading failed"
6464 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6465
6466 #: modules/access/file.c:284
6467 #, c-format
6468 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access/file.c:436
6472 #, c-format
6473 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6474 msgstr ""
6475
6476 #: modules/access/file.c:453
6477 #, c-format
6478 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6479 msgstr ""
6480
6481 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6482 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6486 msgid ""
6487 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6488 "seconds."
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6492 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Bandwidth"
6495 msgstr "Anchura del borde"
6496
6497 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6498 msgid "Bandwidth limiter"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: modules/access_filter/dump.c:39
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Force use of dump module"
6504 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6505
6506 #: modules/access_filter/dump.c:40
6507 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: modules/access_filter/dump.c:43
6511 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: modules/access_filter/dump.c:44
6515 msgid ""
6516 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6517 "megabyte were performed."
6518 msgstr ""
6519
6520 #: modules/access_filter/record.c:45
6521 msgid "Record directory"
6522 msgstr "Directorio de grabación"
6523
6524 #: modules/access_filter/record.c:47
6525 msgid "Directory where the record will be stored."
6526 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6527
6528 #: modules/access_filter/record.c:323
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Recording"
6531 msgstr "Decodificación"
6532
6533 #: modules/access_filter/record.c:325
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Recording done"
6536 msgstr "Tasa de grabación"
6537
6538 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6539 msgid "Timeshift granularity"
6540 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6541
6542 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6543 #, fuzzy
6544 msgid ""
6545 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6546 "timeshifted streams."
6547 msgstr ""
6548 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6549 "volcados de grabación programada."
6550
6551 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6552 msgid "Timeshift directory"
6553 msgstr "Directorio de grabación programada"
6554
6555 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6556 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6557 msgstr ""
6558 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6559 "programada."
6560
6561 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6562 msgid "Force use of the timeshift module"
6563 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6564
6565 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6566 msgid ""
6567 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6568 "control pace or pause."
6569 msgstr ""
6570
6571 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6573 msgid "Timeshift"
6574 msgstr "Grabación programada"
6575
6576 #: modules/access/ftp.c:56
6577 msgid ""
6578 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr ""
6580 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6581
6582 #: modules/access/ftp.c:58
6583 msgid "FTP user name"
6584 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6585
6586 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6587 msgid "User name that will be used for the connection."
6588 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6589
6590 #: modules/access/ftp.c:61
6591 msgid "FTP password"
6592 msgstr "Clave FTP"
6593
6594 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6595 msgid "Password that will be used for the connection."
6596 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6597
6598 #: modules/access/ftp.c:64
6599 msgid "FTP account"
6600 msgstr "Cuenta FTP"
6601
6602 #: modules/access/ftp.c:65
6603 msgid "Account that will be used for the connection."
6604 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6605
6606 #: modules/access/ftp.c:70
6607 msgid "FTP input"
6608 msgstr "Entrada FTP"
6609
6610 #: modules/access/ftp.c:87
6611 #, fuzzy
6612 msgid "FTP upload output"
6613 msgstr "Archivo de salida de audio"
6614
6615 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6616 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Network interaction failed"
6619 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6620
6621 #: modules/access/ftp.c:132
6622 msgid "VLC could not connect with the given server."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/access/ftp.c:142
6626 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6627 msgstr ""
6628
6629 #: modules/access/ftp.c:203
6630 msgid "Your account was rejected."
6631 msgstr ""
6632
6633 #: modules/access/ftp.c:213
6634 msgid "Your password was rejected."
6635 msgstr ""
6636
6637 #: modules/access/ftp.c:221
6638 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6639 msgstr ""
6640
6641 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6642 msgid ""
6643 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6644 msgstr ""
6645 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6646 "milisegundos."
6647
6648 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6649 msgid "GnomeVFS input"
6650 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6651
6652 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6653 msgid "HTTP proxy"
6654 msgstr "Proxy HTTP"
6655
6656 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6657 #, fuzzy
6658 msgid ""
6659 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6660 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6661 "tried."
6662 msgstr ""
6663 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6664 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6665 "http_proxy."
6666
6667 #: modules/access/http.c:59
6668 msgid ""
6669 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6670 msgstr ""
6671 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6672
6673 #: modules/access/http.c:62
6674 msgid "HTTP user agent"
6675 msgstr "Agente usuario HTTP"
6676
6677 #: modules/access/http.c:63
6678 msgid "User agent that will be used for the connection."
6679 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6680
6681 #: modules/access/http.c:66
6682 msgid "Auto re-connect"
6683 msgstr "Auto reconectar"
6684
6685 #: modules/access/http.c:68
6686 msgid ""
6687 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6688 msgstr ""
6689 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6690 "desconexión."
6691
6692 #: modules/access/http.c:71
6693 msgid "Continuous stream"
6694 msgstr "Volcado contínuo"
6695
6696 #: modules/access/http.c:72
6697 #, fuzzy
6698 msgid ""
6699 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6700 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6701 "other types of HTTP streams."
6702 msgstr ""
6703 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6704 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6705 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6706
6707 #: modules/access/http.c:78
6708 msgid "HTTP input"
6709 msgstr "Entrada HTTP"
6710
6711 #: modules/access/http.c:80
6712 msgid "HTTP(S)"
6713 msgstr "HTTP(S)"
6714
6715 #: modules/access/http.c:297
6716 msgid "HTTP authentication"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6720 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6721 msgstr ""
6722
6723 #: modules/access/jack.c:60
6724 msgid ""
6725 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6726 "milliseconds."
6727 msgstr ""
6728
6729 #: modules/access/jack.c:62
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Pace"
6732 msgstr "Dance"
6733
6734 #: modules/access/jack.c:64
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6737 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6738
6739 #: modules/access/jack.c:65
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Auto Connection"
6742 msgstr "Auto reconectar"
6743
6744 #: modules/access/jack.c:67
6745 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6746 msgstr ""
6747
6748 #: modules/access/jack.c:70
6749 #, fuzzy
6750 msgid "JACK audio input"
6751 msgstr "Salida de audio JACK"
6752
6753 #: modules/access/jack.c:72
6754 #, fuzzy
6755 msgid "JACK Input"
6756 msgstr "Entrada"
6757
6758 #: modules/access/mms/mms.c:48
6759 msgid ""
6760 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6761 msgstr ""
6762 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6763
6764 #: modules/access/mms/mms.c:51
6765 msgid "Force selection of all streams"
6766 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6767
6768 #: modules/access/mms/mms.c:53
6769 msgid ""
6770 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6771 "You can choose to select all of them."
6772 msgstr ""
6773 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6774 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6775
6776 #: modules/access/mms/mms.c:56
6777 msgid "Maximum bitrate"
6778 msgstr "Máxima tasa de bits"
6779
6780 #: modules/access/mms/mms.c:58
6781 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6782 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6783
6784 #: modules/access/mms/mms.c:68
6785 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6786 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6787
6788 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6789 msgid "Dummy stream output"
6790 msgstr "Salida de volcado dummy"
6791
6792 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6793 msgid "Dummy"
6794 msgstr "Dummy"
6795
6796 #: modules/access_output/file.c:63
6797 msgid "Append to file"
6798 msgstr "Añadir a archivo"
6799
6800 #: modules/access_output/file.c:64
6801 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6802 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6803
6804 #: modules/access_output/file.c:68
6805 msgid "File stream output"
6806 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6807
6808 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6809 msgid "Username"
6810 msgstr "Nombre de usuario"
6811
6812 #: modules/access_output/http.c:63
6813 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6814 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6815
6816 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6817 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6819 msgid "Password"
6820 msgstr "Clave"
6821
6822 #: modules/access_output/http.c:66
6823 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6824 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6825
6826 #: modules/access_output/http.c:68
6827 msgid "Mime"
6828 msgstr "Mime"
6829
6830 #: modules/access_output/http.c:69
6831 #, fuzzy
6832 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6833 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6834
6835 #: modules/access_output/http.c:72
6836 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6837 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6838
6839 #: modules/access_output/http.c:75
6840 msgid ""
6841 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6842 "empty if you don't have one."
6843 msgstr ""
6844 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6845 "no tienes."
6846
6847 #: modules/access_output/http.c:79
6848 msgid ""
6849 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6850 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6851 msgstr ""
6852 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6853 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6854
6855 #: modules/access_output/http.c:84
6856 msgid ""
6857 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6858 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6859 msgstr ""
6860 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6861 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6862
6863 #: modules/access_output/http.c:87
6864 msgid "Advertise with Bonjour"
6865 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6866
6867 #: modules/access_output/http.c:88
6868 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6869 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6870
6871 #: modules/access_output/http.c:92
6872 msgid "HTTP stream output"
6873 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6874
6875 #: modules/access_output/shout.c:59
6876 msgid "Stream name"
6877 msgstr "Nombre del volcado"
6878
6879 #: modules/access_output/shout.c:60
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6882 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6883
6884 #: modules/access_output/shout.c:63
6885 msgid "Stream description"
6886 msgstr "Descripción de volcado"
6887
6888 #: modules/access_output/shout.c:64
6889 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6890 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6891
6892 #: modules/access_output/shout.c:67
6893 msgid "Stream MP3"
6894 msgstr "Volcar mp3"
6895
6896 #: modules/access_output/shout.c:68
6897 msgid ""
6898 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6899 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6900 "shoutcast/icecast server."
6901 msgstr ""
6902
6903 #: modules/access_output/shout.c:77
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Genre description"
6906 msgstr "Descripción de volcado"
6907
6908 #: modules/access_output/shout.c:78
6909 msgid "Genre of the content. "
6910 msgstr ""
6911
6912 #: modules/access_output/shout.c:80
6913 #, fuzzy
6914 msgid "URL description"
6915 msgstr "Descripción"
6916
6917 #: modules/access_output/shout.c:81
6918 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6919 msgstr ""
6920
6921 #: modules/access_output/shout.c:88
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6924 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6925
6926 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6927 msgid "Samplerate"
6928 msgstr "Tasa de Muestra"
6929
6930 #: modules/access_output/shout.c:91
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6933 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6934
6935 #: modules/access_output/shout.c:93
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Number of channels"
6938 msgstr "Nº de canales de salida"
6939
6940 #: modules/access_output/shout.c:94
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6943 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6944
6945 #: modules/access_output/shout.c:96
6946 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: modules/access_output/shout.c:97
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6952 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6953
6954 #: modules/access_output/shout.c:99
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Stream public"
6957 msgstr "Volcado de salida"
6958
6959 #: modules/access_output/shout.c:100
6960 msgid ""
6961 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6962 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6963 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6964 msgstr ""
6965
6966 #: modules/access_output/shout.c:106
6967 msgid "IceCAST output"
6968 msgstr "Salida de IceCAST"
6969
6970 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6971 #: modules/demux/live555.cpp:60
6972 msgid "Caching value (ms)"
6973 msgstr "Valor de caché (ms)"
6974
6975 #: modules/access_output/udp.c:91
6976 #, fuzzy
6977 msgid ""
6978 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6979 "milliseconds."
6980 msgstr ""
6981 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6982 "ponerse en milisegundos."
6983
6984 #: modules/access_output/udp.c:94
6985 msgid "Group packets"
6986 msgstr "Agrupar paquetes"
6987
6988 #: modules/access_output/udp.c:95
6989 msgid ""
6990 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6991 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6992 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6993 msgstr ""
6994 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6995 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6996 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6997
6998 #: modules/access_output/udp.c:100
6999 msgid "Raw write"
7000 msgstr "Escribir raw"
7001
7002 #: modules/access_output/udp.c:101
7003 msgid ""
7004 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7005 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7006 msgstr ""
7007 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
7008 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
7009
7010 #: modules/access_output/udp.c:105
7011 #, fuzzy
7012 msgid "RTCP destination port number"
7013 msgstr "Nombre de sesión"
7014
7015 #: modules/access_output/udp.c:106
7016 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7017 msgstr ""
7018
7019 #: modules/access_output/udp.c:107
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Automatic multicast streaming"
7022 msgstr "Recorte automático"
7023
7024 #: modules/access_output/udp.c:108
7025 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7026 msgstr ""
7027
7028 #: modules/access_output/udp.c:110
7029 msgid "UDP-Lite"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: modules/access_output/udp.c:111
7033 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: modules/access_output/udp.c:112
7037 msgid "Checksum coverage"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: modules/access_output/udp.c:113
7041 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7042 msgstr ""
7043
7044 #: modules/access_output/udp.c:116
7045 msgid "UDP stream output"
7046 msgstr "Salida de volcado UDP"
7047
7048 #: modules/access/pvr.c:58
7049 msgid ""
7050 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7051 "milliseconds."
7052 msgstr ""
7053 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7054 "milisegundos."
7055
7056 #: modules/access/pvr.c:61
7057 msgid "Device"
7058 msgstr "Aparato"
7059
7060 #: modules/access/pvr.c:62
7061 msgid "PVR video device"
7062 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7063
7064 #: modules/access/pvr.c:64
7065 msgid "Radio device"
7066 msgstr "Aparato de radio"
7067
7068 #: modules/access/pvr.c:65
7069 msgid "PVR radio device"
7070 msgstr "Aparato de radio PVR"
7071
7072 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7073 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7074 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7075 msgid "Norm"
7076 msgstr "Norma"
7077
7078 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7079 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7080 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7081
7082 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7083 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7084 msgid "Width"
7085 msgstr "Anchura"
7086
7087 #: modules/access/pvr.c:72
7088 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7089 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7090
7091 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7092 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7093 msgid "Height"
7094 msgstr "Altura"
7095
7096 #: modules/access/pvr.c:76
7097 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7098 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7099
7100 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7101 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7102 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7103 msgid "Frequency"
7104 msgstr "Frecuencia"
7105
7106 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7107 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7108 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7109
7110 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7111 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7112 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7113
7114 #: modules/access/pvr.c:86
7115 msgid "Key interval"
7116 msgstr "Intervalo de clave"
7117
7118 #: modules/access/pvr.c:87
7119 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7120 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7121
7122 #: modules/access/pvr.c:89
7123 msgid "B Frames"
7124 msgstr "Fotogramas B"
7125
7126 #: modules/access/pvr.c:90
7127 msgid ""
7128 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7129 "number of B-Frames."
7130 msgstr ""
7131 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7132 "de Fotogramas-B."
7133
7134 #: modules/access/pvr.c:94
7135 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7136 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7137
7138 #: modules/access/pvr.c:96
7139 msgid "Bitrate peak"
7140 msgstr "Pico de tasa de bits"
7141
7142 #: modules/access/pvr.c:97
7143 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7144 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7145
7146 #: modules/access/pvr.c:99
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Bitrate mode"
7149 msgstr "Modo de tasa de bits"
7150
7151 #: modules/access/pvr.c:100
7152 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7153 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7154
7155 #: modules/access/pvr.c:102
7156 msgid "Audio bitmask"
7157 msgstr "Máscara de bits de audio"
7158
7159 #: modules/access/pvr.c:103
7160 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7161 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7162
7163 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7164 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7165 msgid "Volume"
7166 msgstr "Volumen"
7167
7168 #: modules/access/pvr.c:107
7169 msgid "Audio volume (0-65535)."
7170 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7171
7172 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7173 msgid "Channel"
7174 msgstr "Canal"
7175
7176 #: modules/access/pvr.c:110
7177 msgid ""
7178 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7179 msgstr ""
7180 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7181 "= svídeo)"
7182
7183 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7184 msgid "Automatic"
7185 msgstr "Automática"
7186
7187 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7188 msgid "SECAM"
7189 msgstr "SECAM"
7190
7191 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7192 msgid "PAL"
7193 msgstr "PAL"
7194
7195 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7196 msgid "NTSC"
7197 msgstr "NTSC"
7198
7199 #: modules/access/pvr.c:119
7200 msgid "vbr"
7201 msgstr "vbr"
7202
7203 #: modules/access/pvr.c:119
7204 msgid "cbr"
7205 msgstr "cbr"
7206
7207 #: modules/access/pvr.c:124
7208 msgid "PVR"
7209 msgstr "PVR"
7210
7211 #: modules/access/pvr.c:125
7212 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7213 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7214
7215 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7216 msgid ""
7217 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7218 msgstr ""
7219 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7220 "milisegundos."
7221
7222 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7223 msgid "Real RTSP"
7224 msgstr "RTSP Real"
7225
7226 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Connection failed"
7229 msgstr "Archivo de configuración"
7230
7231 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7232 #, c-format
7233 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7234 msgstr ""
7235
7236 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Session failed"
7239 msgstr "Correo de sesión"
7240
7241 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7242 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7243 msgstr ""
7244
7245 #: modules/access/screen/screen.c:38
7246 msgid ""
7247 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7248 msgstr ""
7249 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7250 "milisegundos."
7251
7252 #: modules/access/screen/screen.c:42
7253 msgid "Desired frame rate for the capture."
7254 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7255
7256 #: modules/access/screen/screen.c:45
7257 msgid "Capture fragment size"
7258 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7259
7260 #: modules/access/screen/screen.c:47
7261 msgid ""
7262 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7263 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7264 msgstr ""
7265 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7266 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7267
7268 #: modules/access/screen/screen.c:61
7269 msgid "Screen Input"
7270 msgstr "Entrada de Pantalla"
7271
7272 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7273 msgid "Screen"
7274 msgstr "Pantalla"
7275
7276 #: modules/access/smb.c:63
7277 msgid ""
7278 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7279 msgstr ""
7280 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7281
7282 #: modules/access/smb.c:65
7283 msgid "SMB user name"
7284 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7285
7286 #: modules/access/smb.c:68
7287 msgid "SMB password"
7288 msgstr "Clave SMB"
7289
7290 #: modules/access/smb.c:71
7291 msgid "SMB domain"
7292 msgstr "Dominio SMB"
7293
7294 #: modules/access/smb.c:72
7295 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7296 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7297
7298 #: modules/access/smb.c:77
7299 msgid "SMB input"
7300 msgstr "Entrada SMB"
7301
7302 #: modules/access/tcp.c:39
7303 msgid ""
7304 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7305 msgstr ""
7306 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7307
7308 #: modules/access/tcp.c:46
7309 msgid "TCP"
7310 msgstr "TCP"
7311
7312 #: modules/access/tcp.c:47
7313 msgid "TCP input"
7314 msgstr "Entrada TCP"
7315
7316 #: modules/access/udp.c:71
7317 msgid ""
7318 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7319 msgstr ""
7320 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7321
7322 #: modules/access/udp.c:74
7323 msgid "Autodetection of MTU"
7324 msgstr "Autodetección de MTU"
7325
7326 #: modules/access/udp.c:76
7327 msgid ""
7328 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7329 "truncated packets are found"
7330 msgstr ""
7331 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
7332 "hallan paquetes truncados"
7333
7334 #: modules/access/udp.c:79
7335 #, fuzzy
7336 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7337 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7338
7339 #: modules/access/udp.c:81
7340 msgid ""
7341 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7342 "time specified here (in milliseconds)."
7343 msgstr ""
7344 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7345 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7346
7347 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7348 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7349 msgid "UDP/RTP"
7350 msgstr "UDP/RTP"
7351
7352 #: modules/access/udp.c:89
7353 msgid "UDP/RTP input"
7354 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7357 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7359 msgid "Device name"
7360 msgstr "Nombre de aparato"
7361
7362 #: modules/access/v4l2.c:56
7363 #, fuzzy
7364 msgid ""
7365 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7366 "be used."
7367 msgstr ""
7368 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7369 "de vídeo."
7370
7371 #: modules/access/v4l2.c:60
7372 #, fuzzy
7373 msgid ""
7374 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7375 msgstr ""
7376 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7377 "= svídeo)."
7378
7379 #: modules/access/v4l2.c:65
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Video4Linux2"
7382 msgstr "Entrada Video4Linux"
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:66
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Video4Linux2 input"
7387 msgstr "Entrada Video4Linux"
7388
7389 #: modules/access/v4l.c:78
7390 msgid ""
7391 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7392 msgstr ""
7393 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7394
7395 #: modules/access/v4l.c:82
7396 msgid ""
7397 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7398 "device will be used."
7399 msgstr ""
7400 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7401 "de vídeo."
7402
7403 #: modules/access/v4l.c:86
7404 msgid ""
7405 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7406 "device will be used."
7407 msgstr ""
7408 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7409 "de audio."
7410
7411 #: modules/access/v4l.c:90
7412 msgid ""
7413 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7414 "(default), RV24, etc.)"
7415 msgstr ""
7416 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7417 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7418
7419 #: modules/access/v4l.c:97
7420 msgid ""
7421 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7422 msgstr ""
7423 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7424 "= svídeo)."
7425
7426 #: modules/access/v4l.c:102
7427 msgid "Audio Channel"
7428 msgstr "Canal de Audio"
7429
7430 #: modules/access/v4l.c:104
7431 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7432 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7433
7434 #: modules/access/v4l.c:106
7435 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7436 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7437
7438 #: modules/access/v4l.c:109
7439 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7440 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7441
7442 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7445 msgid "Brightness"
7446 msgstr "Brillo"
7447
7448 #: modules/access/v4l.c:113
7449 msgid "Brightness of the video input."
7450 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7451
7452 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7455 msgid "Hue"
7456 msgstr "Color"
7457
7458 #: modules/access/v4l.c:116
7459 msgid "Hue of the video input."
7460 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7461
7462 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7465 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7466 #: modules/video_filter/rss.c:147
7467 msgid "Color"
7468 msgstr "Color"
7469
7470 #: modules/access/v4l.c:119
7471 msgid "Color of the video input."
7472 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7473
7474 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7477 msgid "Contrast"
7478 msgstr "Contraste"
7479
7480 #: modules/access/v4l.c:122
7481 msgid "Contrast of the video input."
7482 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7483
7484 #: modules/access/v4l.c:123
7485 msgid "Tuner"
7486 msgstr "Sintonizador"
7487
7488 #: modules/access/v4l.c:124
7489 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7490 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7491
7492 #: modules/access/v4l.c:127
7493 msgid ""
7494 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7495 msgstr ""
7496 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7497 "44100)"
7498
7499 #: modules/access/v4l.c:130
7500 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7501 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7502
7503 #: modules/access/v4l.c:131
7504 msgid "MJPEG"
7505 msgstr "MJPEG"
7506
7507 #: modules/access/v4l.c:133
7508 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7509 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7510
7511 #: modules/access/v4l.c:134
7512 msgid "Decimation"
7513 msgstr "Diezmado"
7514
7515 #: modules/access/v4l.c:136
7516 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7517 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7518
7519 #: modules/access/v4l.c:137
7520 msgid "Quality"
7521 msgstr "Calidad"
7522
7523 #: modules/access/v4l.c:138
7524 msgid "Quality of the stream."
7525 msgstr "Calidad del volcado."
7526
7527 #: modules/access/v4l.c:149
7528 msgid "Video4Linux"
7529 msgstr "Entrada Video4Linux"
7530
7531 #: modules/access/v4l.c:150
7532 msgid "Video4Linux input"
7533 msgstr "Entrada Video4Linux"
7534
7535 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7536 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7537 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7538
7539 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7540 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7542 msgid "VCD"
7543 msgstr "VCD"
7544
7545 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7546 msgid "VCD input"
7547 msgstr "Entrada VCD"
7548
7549 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7550 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7551 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7552
7553 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7554 msgid "The above message had unknown log level"
7555 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7556
7557 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7558 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7559 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7562 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7564 msgid "Entry"
7565 msgstr "Acceso"
7566
7567 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7568 msgid "Segments"
7569 msgstr "Segmentos"
7570
7571 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7573 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7574 msgid "Segment"
7575 msgstr "Segmento"
7576
7577 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7578 msgid "LID"
7579 msgstr "LID"
7580
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7582 msgid "VCD Format"
7583 msgstr "Formato VCD"
7584
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7586 msgid "Application"
7587 msgstr "Aplicación"
7588
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7590 msgid "Preparer"
7591 msgstr "Preparador"
7592
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7594 msgid "Vol #"
7595 msgstr "Vol #"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7598 msgid "Vol max #"
7599 msgstr "Vol máx #"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7602 msgid "Volume Set"
7603 msgstr "Conjunto de Volumen"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7606 msgid "System Id"
7607 msgstr "Id del Sistema"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7610 msgid "Entries"
7611 msgstr "Entradas"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7614 msgid "First Entry Point"
7615 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7618 msgid "Last Entry Point"
7619 msgstr "Último Punto de Entrada"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7622 msgid "Track size (in sectors)"
7623 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7624
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7627 msgid "type"
7628 msgstr "tipo"
7629
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7631 msgid "end"
7632 msgstr "fin"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7635 msgid "play list"
7636 msgstr "reproducir lista"
7637
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7639 msgid "extended selection list"
7640 msgstr "lista de selección extendida"
7641
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7643 msgid "selection list"
7644 msgstr "Lista de selección"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7647 msgid "unknown type"
7648 msgstr "Tipo desconocido"
7649
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7652 msgid "List ID"
7653 msgstr "ID de Lista"
7654
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7656 msgid "(Super) Video CD"
7657 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7658
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7660 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7661 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7662
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7664 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7665 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7666
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7668 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7669 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7670
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7672 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7673 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7674
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7676 msgid "Use playback control?"
7677 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7678
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7680 msgid ""
7681 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7682 "tracks."
7683 msgstr ""
7684 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7685 "reproduciremos por pistas."
7686
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7688 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7689 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7690
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7692 msgid ""
7693 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7694 "entry."
7695 msgstr ""
7696 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7697 "longitud de una entrada."
7698
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7700 msgid "Show extended VCD info?"
7701 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7702
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7704 msgid ""
7705 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7706 "for example playback control navigation."
7707 msgstr ""
7708 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7709 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7710
7711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7712 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7713 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7714
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7716 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7717 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7718
7719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7720 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7721 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7722
7723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7724 msgid "Dolby Surround decoder"
7725 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7726
7727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7728 msgid ""
7729 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7730 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7731 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7732 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7733 "It works with any source format from mono to 7.1."
7734 msgstr ""
7735 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7736 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7737 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7738 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7739 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7740
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7742 msgid "Characteristic dimension"
7743 msgstr "Dimensión característica"
7744
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7746 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7747 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7748
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7750 msgid "Compensate delay"
7751 msgstr "Compensar retraso"
7752
7753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7754 msgid ""
7755 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7756 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7757 "case, turn this on to compensate."
7758 msgstr ""
7759 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7760 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7761 "activa esto para compensarlo."
7762
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7764 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7765 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7766
7767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7768 msgid ""
7769 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7770 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7771 msgstr ""
7772 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7773 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7774
7775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7777 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7778 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7779
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7781 msgid "Headphone effect"
7782 msgstr "Efecto de auriculares"
7783
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7785 msgid "Use downmix algorithme."
7786 msgstr ""
7787
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7789 msgid ""
7790 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7791 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7792 "speakers."
7793 msgstr ""
7794
7795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Select channel to keep"
7798 msgstr "Elige canal de audio"
7799
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7801 msgid ""
7802 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7803 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7804 msgstr ""
7805
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7807 #, fuzzy
7808 msgid "Left rear"
7809 msgstr "Izquierdo"
7810
7811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Right rear"
7814 msgstr "Derecho"
7815
7816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7817 msgid "Left front"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7823 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7824
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7826 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7827 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7828
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7830 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7831 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7832
7833 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7834 msgid "A/52 dynamic range compression"
7835 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7836
7837 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7838 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7839 msgid ""
7840 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7841 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7842 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7843 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7844 msgstr ""
7845 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7846 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7847 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7848 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7849 "habitación acústica."
7850
7851 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Enable internal upmixing"
7854 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7855
7856 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7857 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7858 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7859
7860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7861 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7862 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7863 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7864
7865 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7866 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7867 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7868
7869 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7870 msgid "DTS dynamic range compression"
7871 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7872
7873 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7874 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7875 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7876 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7877
7878 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7879 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7880 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7881
7882 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Fixed point audio format conversions"
7885 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7886
7887 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Floating-point audio format conversions"
7890 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7891
7892 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7893 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7894 msgid "MPEG audio decoder"
7895 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7896
7897 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7898 msgid "Equalizer preset"
7899 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7900
7901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7902 msgid "Preset to use for the equalizer."
7903 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7904
7905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7906 msgid "Bands gain"
7907 msgstr "Ganancia de bandas"
7908
7909 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7910 #, fuzzy
7911 msgid ""
7912 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7913 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7914 "2 0\"."
7915 msgstr ""
7916 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7917 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7918
7919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7920 msgid "Two pass"
7921 msgstr "Dos pasadas"
7922
7923 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7924 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7925 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7926
7927 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7928 msgid "Global gain"
7929 msgstr "Ganancia global"
7930
7931 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7932 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7933 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7934
7935 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7936 msgid "Equalizer with 10 bands"
7937 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7938
7939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7940 msgid "Flat"
7941 msgstr "Llano"
7942
7943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7945 msgid "Classical"
7946 msgstr "Clásica"
7947
7948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7949 msgid "Club"
7950 msgstr "Club"
7951
7952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7954 msgid "Dance"
7955 msgstr "Dance"
7956
7957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7958 msgid "Full bass"
7959 msgstr "Bajo total"
7960
7961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7962 msgid "Full bass and treble"
7963 msgstr "Bajo y agudo total"
7964
7965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7966 msgid "Full treble"
7967 msgstr "Agudo total"
7968
7969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7970 msgid "Headphones"
7971 msgstr "Auriculares"
7972
7973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7974 msgid "Large Hall"
7975 msgstr "Gran Salón"
7976
7977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7978 msgid "Live"
7979 msgstr "En vivo"
7980
7981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7982 msgid "Party"
7983 msgstr "Fiesta"
7984
7985 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7987 msgid "Pop"
7988 msgstr "Pop"
7989
7990 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7992 msgid "Reggae"
7993 msgstr "Reggae"
7994
7995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7997 msgid "Rock"
7998 msgstr "Rock"
7999
8000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8002 msgid "Ska"
8003 msgstr "Ska"
8004
8005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8006 msgid "Soft"
8007 msgstr "Suave"
8008
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8010 msgid "Soft rock"
8011 msgstr "Rock suave"
8012
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8015 msgid "Techno"
8016 msgstr "Tecno"
8017
8018 #: modules/audio_filter/format.c:202
8019 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8020 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8021
8022 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
8023 msgid "Number of audio buffers"
8024 msgstr "Número de buffers de audio"
8025
8026 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8027 msgid ""
8028 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8029 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8030 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8031 msgstr ""
8032 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8033 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8034 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8035
8036 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
8037 msgid "Max level"
8038 msgstr "Nivel máx"
8039
8040 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8041 msgid ""
8042 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8043 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8044 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8045 msgstr ""
8046 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8047 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8048 "Un "
8049
8050 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8052 msgid "Volume normalizer"
8053 msgstr "Normalizador de volumen"
8054
8055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8056 msgid "Parametric Equalizer"
8057 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8058
8059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8060 msgid "Low freq (Hz)"
8061 msgstr "Baja freq (Hz)"
8062
8063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Low freq gain (dB)"
8066 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8067
8068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8069 msgid "High freq (Hz)"
8070 msgstr "Alta freq (Hz)"
8071
8072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8073 #, fuzzy
8074 msgid "High freq gain (dB)"
8075 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8076
8077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8078 msgid "Freq 1 (Hz)"
8079 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8080
8081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8084 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8085
8086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8087 msgid "Freq 1 Q"
8088 msgstr "Freq 1 Q"
8089
8090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8091 msgid "Freq 2 (Hz)"
8092 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8093
8094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8097 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8098
8099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8100 msgid "Freq 2 Q"
8101 msgstr "Freq 2 Q"
8102
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8104 msgid "Freq 3 (Hz)"
8105 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8106
8107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8110 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8111
8112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8113 msgid "Freq 3 Q"
8114 msgstr "Freq 3 Q"
8115
8116 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8117 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8118 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8119
8120 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8121 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8122 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8123 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8124
8125 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8126 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8127 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8128
8129 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8130 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8131 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8132
8133 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8134 msgid "Float32 audio mixer"
8135 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8136
8137 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8138 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8139 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8140
8141 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8142 msgid "Trivial audio mixer"
8143 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8144
8145 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8146 msgid "default"
8147 msgstr "por defecto"
8148
8149 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8150 msgid "ALSA audio output"
8151 msgstr "Salida de audio ALSA"
8152
8153 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8154 msgid "ALSA Device Name"
8155 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8156
8157 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8158 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8159 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8160 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8161 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8162 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8163 msgid "Audio Device"
8164 msgstr "Aparato de Audio"
8165
8166 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8167 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8168 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8169 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8170 msgid "Mono"
8171 msgstr "Mono"
8172
8173 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8174 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8175 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8176 msgid "2 Front 2 Rear"
8177 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8178
8179 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8180 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8181 msgid "A/52 over S/PDIF"
8182 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8183
8184 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8185 #, fuzzy
8186 msgid "No Audio Device"
8187 msgstr "Aparato de Audio"
8188
8189 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8190 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8191 msgstr ""
8192
8193 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8194 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Audio output failed"
8197 msgstr "Pin de salida de audio"
8198
8199 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8200 #, c-format
8201 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8205 #, c-format
8206 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8207 msgstr ""
8208
8209 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8210 msgid "Unknown soundcard"
8211 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8212
8213 #: modules/audio_output/arts.c:63
8214 msgid "aRts audio output"
8215 msgstr "salida de audio aRts"
8216
8217 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8218 msgid ""
8219 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8220 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8221 "playback."
8222 msgstr ""
8223 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8224 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8225 "reproducir audio."
8226
8227 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8228 msgid "HAL AudioUnit output"
8229 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8230
8231 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8232 msgid ""
8233 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8234 msgstr ""
8235
8236 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8237 #, fuzzy
8238 msgid "Audio device is not configured"
8239 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8240
8241 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8242 msgid ""
8243 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8244 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8245 msgstr ""
8246
8247 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8248 #, c-format
8249 msgid "%s (Encoded Output)"
8250 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8251
8252 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8253 msgid "Output device"
8254 msgstr "Aparato de salida"
8255
8256 #: modules/audio_output/directx.c:206
8257 msgid ""
8258 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8259 "default device appears as 0 AND another number)."
8260 msgstr ""
8261 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8262 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8263
8264 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8265 msgid "Use float32 output"
8266 msgstr "Usar salida float32"
8267
8268 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8269 msgid ""
8270 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8271 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8272 msgstr ""
8273 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8274 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8275
8276 #: modules/audio_output/directx.c:214
8277 msgid "DirectX audio output"
8278 msgstr "Salida de audio DirectX"
8279
8280 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8281 msgid "3 Front 2 Rear"
8282 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8283
8284 #: modules/audio_output/esd.c:67
8285 msgid "EsounD audio output"
8286 msgstr "Salida de audio EsounD"
8287
8288 #: modules/audio_output/esd.c:70
8289 msgid "Esound server"
8290 msgstr "Servidor Esound"
8291
8292 #: modules/audio_output/file.c:79
8293 msgid "Output format"
8294 msgstr "Formato de salida"
8295
8296 #: modules/audio_output/file.c:80
8297 msgid ""
8298 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8299 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8300 msgstr ""
8301 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8302 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8303
8304 #: modules/audio_output/file.c:83
8305 msgid "Number of output channels"
8306 msgstr "Nº de canales de salida"
8307
8308 #: modules/audio_output/file.c:84
8309 msgid ""
8310 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8311 "restrict the number of channels here."
8312 msgstr ""
8313 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8314 "restringir el nº de canales."
8315
8316 #: modules/audio_output/file.c:87
8317 msgid "Add WAVE header"
8318 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8319
8320 #: modules/audio_output/file.c:88
8321 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8322 msgstr ""
8323 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8324 "archivo."
8325
8326 #: modules/audio_output/file.c:105
8327 msgid "Output file"
8328 msgstr "Archivo de salida"
8329
8330 #: modules/audio_output/file.c:106
8331 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8332 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8333
8334 #: modules/audio_output/file.c:109
8335 msgid "File audio output"
8336 msgstr "Archivo de salida de audio"
8337
8338 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8339 msgid "Roku HD1000 audio output"
8340 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8341
8342 #: modules/audio_output/jack.c:65
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Automatically connect to writable clients"
8345 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8346
8347 #: modules/audio_output/jack.c:67
8348 msgid ""
8349 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8350 "writable JACK clients found."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/audio_output/jack.c:71
8354 msgid "Connect to clients matching"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: modules/audio_output/jack.c:73
8358 msgid ""
8359 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8360 "regular expression will be considered for connection."
8361 msgstr ""
8362
8363 #: modules/audio_output/jack.c:81
8364 msgid "JACK audio output"
8365 msgstr "Salida de audio JACK"
8366
8367 #: modules/audio_output/oss.c:99
8368 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8369 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8370
8371 #: modules/audio_output/oss.c:101
8372 msgid ""
8373 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8374 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8375 "drivers, then you need to enable this option."
8376 msgstr ""
8377 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8378 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8379 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8380
8381 #: modules/audio_output/oss.c:107
8382 #, fuzzy
8383 msgid "UNIX OSS audio output"
8384 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8385
8386 #: modules/audio_output/oss.c:112
8387 msgid "OSS DSP device"
8388 msgstr "Aparato DSP OSS"
8389
8390 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8391 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8392 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8393
8394 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8395 msgid "PORTAUDIO audio output"
8396 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8397
8398 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8399 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8400 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8401
8402 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8403 msgid "Win32 waveOut extension output"
8404 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8405
8406 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8407 msgid "5.1"
8408 msgstr "5.1"
8409
8410 #: modules/codec/a52.c:93
8411 msgid "A/52 parser"
8412 msgstr "Analizador A/52"
8413
8414 #: modules/codec/a52.c:100
8415 msgid "A/52 audio packetizer"
8416 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8417
8418 #: modules/codec/adpcm.c:43
8419 msgid "ADPCM audio decoder"
8420 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8421
8422 #: modules/codec/araw.c:44
8423 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8424 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8425
8426 #: modules/codec/araw.c:53
8427 msgid "Raw audio encoder"
8428 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8429
8430 #: modules/codec/cinepak.c:38
8431 msgid "Cinepak video decoder"
8432 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8433
8434 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8435 msgid "CMML annotations decoder"
8436 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8437
8438 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8439 msgid "CVD subtitle decoder"
8440 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8441
8442 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8443 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8444 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8445
8446 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8447 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8448 msgid "Encoding quality"
8449 msgstr "Calidad de codificación"
8450
8451 #: modules/codec/dirac.c:69
8452 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8453 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8454
8455 #: modules/codec/dirac.c:74
8456 msgid "Dirac video decoder"
8457 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8458
8459 #: modules/codec/dirac.c:80
8460 msgid "Dirac video encoder"
8461 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8462
8463 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8464 msgid "DirectMedia Object decoder"
8465 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8466
8467 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8468 msgid "DirectMedia Object encoder"
8469 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8470
8471 #: modules/codec/dts.c:95
8472 msgid "DTS parser"
8473 msgstr "Analizador DTS"
8474
8475 #: modules/codec/dts.c:100
8476 msgid "DTS audio packetizer"
8477 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8478
8479 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8480 msgid "Decoding X coordinate"
8481 msgstr "Decodificando coordenada X"
8482
8483 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8484 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8485 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8486
8487 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8488 msgid "Decoding Y coordinate"
8489 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8490
8491 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8492 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8493 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8494
8495 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8496 msgid "Subpicture position"
8497 msgstr "Posición de subimagen"
8498
8499 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8500 msgid ""
8501 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8502 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8503 "g. 6=top-right)."
8504 msgstr ""
8505 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8506 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8507 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8508
8509 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8510 msgid "Encoding X coordinate"
8511 msgstr "Codificando coordenada X"
8512
8513 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8514 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8515 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8516
8517 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8518 msgid "Encoding Y coordinate"
8519 msgstr "Codificando coordenada Y"
8520
8521 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8522 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8523 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8524
8525 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8526 msgid "DVB subtitles decoder"
8527 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8528
8529 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8530 msgid "DVB subtitles encoder"
8531 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8532
8533 #: modules/codec/faad.c:39
8534 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8535 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8536
8537 #: modules/codec/faad.c:339
8538 msgid "AAC extension"
8539 msgstr "Extensión AAC"
8540
8541 #: modules/codec/faad.c:343
8542 #, c-format
8543 msgid "%d Hz"
8544 msgstr "%d Hz"
8545
8546 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8547 msgid "Image file"
8548 msgstr "Archivo de imagen"
8549
8550 #: modules/codec/fake.c:50
8551 msgid "Path of the image file for fake input."
8552 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8553
8554 #: modules/codec/fake.c:51
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Reload image file"
8557 msgstr "Archivo de imagen"
8558
8559 #: modules/codec/fake.c:53
8560 msgid "Reload image file every n seconds."
8561 msgstr ""
8562
8563 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8564 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8565 msgid "Output video width."
8566 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8567
8568 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8569 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8570 msgid "Output video height."
8571 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8572
8573 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8574 msgid "Keep aspect ratio"
8575 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8576
8577 #: modules/codec/fake.c:62
8578 msgid "Consider width and height as maximum values."
8579 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8580
8581 #: modules/codec/fake.c:63
8582 msgid "Background aspect ratio"
8583 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8584
8585 #: modules/codec/fake.c:65
8586 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8587 msgstr ""
8588 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8589 "cuadrados."
8590
8591 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8592 msgid "Deinterlace video"
8593 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8594
8595 #: modules/codec/fake.c:68
8596 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8597 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8598
8599 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8600 msgid "Deinterlace module"
8601 msgstr "Desentrelazar módulo"
8602
8603 #: modules/codec/fake.c:71
8604 msgid "Deinterlace module to use."
8605 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8606
8607 #: modules/codec/fake.c:72
8608 #, fuzzy
8609 msgid "Chroma used."
8610 msgstr "Croma"
8611
8612 #: modules/codec/fake.c:74
8613 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8614 msgstr ""
8615
8616 #: modules/codec/fake.c:85
8617 msgid "Fake video decoder"
8618 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8619
8620 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8623 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8626 #, fuzzy, c-format
8627 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8628 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8629
8630 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8631 #, c-format
8632 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8633 msgstr ""
8634
8635 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8636 msgid "VLC could not open the encoder."
8637 msgstr ""
8638
8639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Non-ref"
8642 msgstr "Sin ref"
8643
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Bidir"
8647 msgstr "Bidir"
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Non-key"
8652 msgstr "Sin tecla"
8653
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8655 msgid "All"
8656 msgstr "Todo"
8657
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8659 msgid "rd"
8660 msgstr "rd"
8661
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8663 msgid "bits"
8664 msgstr "bits"
8665
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8667 msgid "simple"
8668 msgstr "simple"
8669
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8671 msgid "Fast bilinear"
8672 msgstr "Bilineal rápido"
8673
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8675 msgid "Bilinear"
8676 msgstr "Bilineal"
8677
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8679 msgid "Bicubic (good quality)"
8680 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8681
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8683 msgid "Experimental"
8684 msgstr "Experimental"
8685
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8687 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8688 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8689
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8691 msgid "Area"
8692 msgstr "Área"
8693
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8695 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8696 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8697
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8699 msgid "Gauss"
8700 msgstr "Gauss"
8701
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8703 msgid "SincR"
8704 msgstr "SincR"
8705
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8707 msgid "Lanczos"
8708 msgstr "Lanczos"
8709
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8711 msgid "Bicubic spline"
8712 msgstr "Spline bicúbico"
8713
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8715 msgid ""
8716 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8717 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8718 "MJPEG and other codecs"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8722 msgid ""
8723 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8724 msgstr ""
8725 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8726 "WMV,WMA)"
8727
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8729 #, fuzzy
8730 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8731 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8732
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8734 msgid "Decoding"
8735 msgstr "Decodificación"
8736
8737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8739 msgid "Encoding"
8740 msgstr "Codificación"
8741
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8743 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8744 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8745
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8747 msgid "FFmpeg demuxer"
8748 msgstr "demuxor FFmpeg"
8749
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8751 msgid "FFmpeg muxer"
8752 msgstr "demuxor FFmpeg"
8753
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8755 msgid "Video scaling filter"
8756 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8757
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8759 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8760 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8761
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8763 msgid "FFmpeg video filter"
8764 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8765
8766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8767 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8768 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8769
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8771 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8772 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8773
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8775 msgid "Direct rendering"
8776 msgstr "Redibujado directo"
8777
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8779 msgid "Error resilience"
8780 msgstr "Salto de error"
8781
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8783 msgid ""
8784 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8785 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8786 "can produce a lot of errors.\n"
8787 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8788 msgstr ""
8789 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8790 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8791 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8792 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8793 "errores)."
8794
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8796 msgid "Workaround bugs"
8797 msgstr "Manejo de errores"
8798
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8800 msgid ""
8801 "Try to fix some bugs:\n"
8802 "1  autodetect\n"
8803 "2  old msmpeg4\n"
8804 "4  xvid interlaced\n"
8805 "8  ump4 \n"
8806 "16 no padding\n"
8807 "32 ac vlc\n"
8808 "64 Qpel chroma.\n"
8809 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8810 "\", enter 40."
8811 msgstr ""
8812 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8813 "1  autodetectar\n"
8814 "2  viejo msmpeg4\n"
8815 "4  xvid entrelazado\n"
8816 "8  ump4 \n"
8817 "16 sin relleno\n"
8818 "32 ac vlc\n"
8819 "64 Qpel croma.\n"
8820 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8821 "\", pon 40."
8822
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8824 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8825 msgid "Hurry up"
8826 msgstr "¡Aprisa!"
8827
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8829 msgid ""
8830 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8831 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8832 msgstr ""
8833 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8834 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8835 "producir imágenes distorsionadas."
8836
8837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8838 msgid "Post processing quality"
8839 msgstr "Calidad de post-proceso"
8840
8841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8842 msgid ""
8843 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8844 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8845 "looking pictures."
8846 msgstr ""
8847 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8848 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8849 "mejores imágenes."
8850
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8852 msgid "Debug mask"
8853 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8854
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8856 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8857 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8860 msgid "Visualize motion vectors"
8861 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8864 msgid ""
8865 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8866 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8867 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8868 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8869 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8870 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8871 msgstr ""
8872 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8873 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8874 "estos valores:\n"
8875 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8876 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8877 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8878 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8879
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8881 msgid "Low resolution decoding"
8882 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8883
8884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8885 msgid ""
8886 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8887 "processing power"
8888 msgstr ""
8889 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8890 "menos potencia de procesamiento"
8891
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8893 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8894 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8895
8896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8897 msgid ""
8898 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8899 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8900 msgstr ""
8901 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8902 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8903
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8905 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8906 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8907
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8909 msgid ""
8910 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8911 "<option>...]]...\n"
8912 "long form example:\n"
8913 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8914 "short form example:\n"
8915 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8916 "more examples:\n"
8917 "tn:64:128:256\n"
8918 "Filters                        Options\n"
8919 "short  long name       short   long option     Description\n"
8920 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8921 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8922 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8923 "disabled\n"
8924 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8925 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8926 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8927 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8928 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8929 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8930 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8931 "1\n"
8932 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8933 "1\n"
8934 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8935 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8936 "contrast\n"
8937 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8938 "(0..255)\n"
8939 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8940 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8941 "deinterlace\n"
8942 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8943 "deinterlacer\n"
8944 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8945 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8946 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8947 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8948 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8949 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8950 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8951 msgstr ""
8952
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8954 msgid "Ratio of key frames"
8955 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8956
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8958 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8959 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8960
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8962 msgid "Ratio of B frames"
8963 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8964
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8966 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8967 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8968
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8970 msgid "Video bitrate tolerance"
8971 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8972
8973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8974 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8975 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8976
8977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8978 msgid "Interlaced encoding"
8979 msgstr "Codificación entrelazada"
8980
8981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8982 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8983 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8984
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8986 msgid "Interlaced motion estimation"
8987 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8988
8989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8990 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8991 msgstr ""
8992 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8993 "más CPU."
8994
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8996 msgid "Pre-motion estimation"
8997 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8998
8999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
9000 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9001 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9002
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
9004 msgid "Strict rate control"
9005 msgstr "control de tasa estricto"
9006
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
9008 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9009 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
9010
9011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
9012 msgid "Rate control buffer size"
9013 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9014
9015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
9016 msgid ""
9017 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9018 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9019 msgstr ""
9020 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9021 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9022
9023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
9024 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9025 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9026
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9028 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9029 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9030
9031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
9032 msgid "I quantization factor"
9033 msgstr "Factor de quantización I"
9034
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9036 msgid ""
9037 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9038 "same qscale for I and P frames)."
9039 msgstr ""
9040 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9041 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9042
9043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
9044 #: modules/demux/mod.c:71
9045 msgid "Noise reduction"
9046 msgstr "Reducción de ruido"
9047
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9049 msgid ""
9050 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9051 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9052 msgstr ""
9053 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9054 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9055
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9057 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9058 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9059
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9061 msgid ""
9062 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9063 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9064 "standard MPEG2 decoders."
9065 msgstr ""
9066 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9067 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9068 "decodificadores MPEG2 estándar."
9069
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9071 msgid "Quality level"
9072 msgstr "Nivel de calidad"
9073
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9075 msgid ""
9076 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9077 "encoding very much)."
9078 msgstr ""
9079 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9080 "frenar mucho la codificación)."
9081
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9083 msgid ""
9084 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9085 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9086 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9087 "to ease the encoder's task."
9088 msgstr ""
9089 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9090 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9091 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9092 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9093 "codificador."
9094
9095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9096 msgid "Minimum video quantizer scale"
9097 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9098
9099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9100 msgid "Minimum video quantizer scale."
9101 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9102
9103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9104 msgid "Maximum video quantizer scale"
9105 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9106
9107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9108 msgid "Maximum video quantizer scale."
9109 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9110
9111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9112 msgid "Trellis quantization"
9113 msgstr "Quantización trellis"
9114
9115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9116 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9117 msgstr ""
9118 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9119 "bloque)."
9120
9121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9122 msgid "Fixed quantizer scale"
9123 msgstr "Escala fija de quantizador"
9124
9125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9126 msgid ""
9127 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9128 "255.0)."
9129 msgstr ""
9130 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9131 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9132
9133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9134 msgid "Strict standard compliance"
9135 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9136
9137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9138 msgid ""
9139 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9140 msgstr ""
9141 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9142 "-1, 0, 1)."
9143
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9145 msgid "Luminance masking"
9146 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9147
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9149 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9150 msgstr ""
9151 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9152
9153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9154 msgid "Darkness masking"
9155 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9156
9157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9158 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9159 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9160
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9162 msgid "Motion masking"
9163 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9164
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9166 msgid ""
9167 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9168 "(default: 0.0)."
9169 msgstr ""
9170 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9171 "(por defecto: 0.0)."
9172
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9174 msgid "Border masking"
9175 msgstr "Enmascarado de borde"
9176
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9178 msgid ""
9179 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9180 "0.0)."
9181 msgstr ""
9182 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9183 "0.0)."
9184
9185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9186 msgid "Luminance elimination"
9187 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9188
9189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9190 msgid ""
9191 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9192 "The H264 specification recommends -4."
9193 msgstr ""
9194 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9195 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9196
9197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9198 msgid "Chrominance elimination"
9199 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9200
9201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9202 msgid ""
9203 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9204 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9208 msgid "Scaling mode"
9209 msgstr "Modo de escalado"
9210
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9212 msgid "Scaling mode to use."
9213 msgstr "Modo de escalado a usar."
9214
9215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Ffmpeg mux"
9218 msgstr "demuxor FFmpeg"
9219
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9223 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9224
9225 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9226 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9227 msgid "Post processing"
9228 msgstr "Post-Proceso"
9229
9230 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9231 msgid "1 (Lowest)"
9232 msgstr "1 (El más bajo)"
9233
9234 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9235 msgid "6 (Highest)"
9236 msgstr "6 (El más alto)"
9237
9238 #: modules/codec/flac.c:179
9239 msgid "Flac audio decoder"
9240 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9241
9242 #: modules/codec/flac.c:184
9243 msgid "Flac audio encoder"
9244 msgstr "Codificador de audio Flac"
9245
9246 #: modules/codec/flac.c:190
9247 msgid "Flac audio packetizer"
9248 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9249
9250 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9251 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9252 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9253
9254 #: modules/codec/lpcm.c:83
9255 msgid "Linear PCM audio decoder"
9256 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9257
9258 #: modules/codec/lpcm.c:88
9259 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9260 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9261
9262 #: modules/codec/mash.cpp:66
9263 msgid "Video decoder using openmash"
9264 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9265
9266 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9267 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9268 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9269
9270 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9271 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9272 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9273
9274 #: modules/codec/png.c:54
9275 msgid "PNG video decoder"
9276 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9277
9278 #: modules/codec/quicktime.c:63
9279 msgid "QuickTime library decoder"
9280 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9281
9282 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9283 msgid "Pseudo raw video decoder"
9284 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9285
9286 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9287 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9288 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9289
9290 #: modules/codec/realaudio.c:60
9291 msgid "RealAudio library decoder"
9292 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9293
9294 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9295 #, fuzzy
9296 msgid "SDL Image decoder"
9297 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9298
9299 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9300 msgid "SDL_image video decoder"
9301 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9302
9303 #: modules/codec/speex.c:108
9304 msgid "Speex audio decoder"
9305 msgstr "Codificador de audio speex"
9306
9307 #: modules/codec/speex.c:113
9308 msgid "Speex audio packetizer"
9309 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9310
9311 #: modules/codec/speex.c:118
9312 msgid "Speex audio encoder"
9313 msgstr "Codificador de audio speex"
9314
9315 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9316 msgid "Speex comment"
9317 msgstr "Comentario speex"
9318
9319 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9320 msgid "Mode"
9321 msgstr "Modo"
9322
9323 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9324 msgid "DVD subtitles decoder"
9325 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9326
9327 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9328 msgid "DVD subtitles packetizer"
9329 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9330
9331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9332 msgid "Subtitles text encoding"
9333 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9334
9335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9336 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9337 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9338
9339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9340 msgid "Subtitles justification"
9341 msgstr "Justificación de subtítulos"
9342
9343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9344 msgid "Set the justification of subtitles"
9345 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9346
9347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9348 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9349 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9350
9351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9352 msgid ""
9353 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9354 msgstr ""
9355 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9356 "subtítulos."
9357
9358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9359 msgid "Formatted Subtitles"
9360 msgstr "Subtítulos Formateados"
9361
9362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9363 #, fuzzy
9364 msgid ""
9365 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9366 "but you can choose to disable all formatting."
9367 msgstr ""
9368 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9369 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9370
9371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9372 msgid "Text subtitles decoder"
9373 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9374
9375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9376 #, fuzzy
9377 msgid ""
9378 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9379 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9380 msgstr ""
9381 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9382 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9383 "archivo."
9384
9385 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Enable debug"
9388 msgstr "Habilitar debug"
9389
9390 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9391 msgid ""
9392 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9393 "calls                 1\n"
9394 "packet assembly info  2\n"
9395 msgstr ""
9396 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9397 "llamadas                 1\n"
9398 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
9399
9400 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9401 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9402 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9403
9404 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9405 msgid "SVCD subtitles"
9406 msgstr "Subtítulos SVCD"
9407
9408 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9409 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9410 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9411
9412 #: modules/codec/tarkin.c:75
9413 msgid "Tarkin decoder module"
9414 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9415
9416 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9417 msgid ""
9418 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9419 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9420 msgstr ""
9421 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9422 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9423
9424 #: modules/codec/theora.c:99
9425 msgid "Theora video decoder"
9426 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9427
9428 #: modules/codec/theora.c:105
9429 msgid "Theora video packetizer"
9430 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9431
9432 #: modules/codec/theora.c:110
9433 msgid "Theora video encoder"
9434 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9435
9436 #: modules/codec/theora.c:510
9437 msgid "Theora comment"
9438 msgstr "Comentario Theora"
9439
9440 #: modules/codec/twolame.c:52
9441 msgid ""
9442 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9443 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9444 msgstr ""
9445 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9446 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9447 "volcado VBR."
9448
9449 #: modules/codec/twolame.c:55
9450 msgid "Stereo mode"
9451 msgstr "Modo estéreo"
9452
9453 #: modules/codec/twolame.c:56
9454 msgid "Handling mode for stereo streams"
9455 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9456
9457 #: modules/codec/twolame.c:57
9458 msgid "VBR mode"
9459 msgstr "Modo VBR"
9460
9461 #: modules/codec/twolame.c:59
9462 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9463 msgstr ""
9464 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9465
9466 #: modules/codec/twolame.c:60
9467 msgid "Psycho-acoustic model"
9468 msgstr "Modelo psico-acústico"
9469
9470 #: modules/codec/twolame.c:62
9471 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9472 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9473
9474 #: modules/codec/twolame.c:66
9475 msgid "Dual mono"
9476 msgstr "Mono dual"
9477
9478 #: modules/codec/twolame.c:66
9479 msgid "Joint stereo"
9480 msgstr "Estéreo mixto"
9481
9482 #: modules/codec/twolame.c:71
9483 msgid "Libtwolame audio encoder"
9484 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9485
9486 #: modules/codec/vorbis.c:162
9487 msgid "Maximum encoding bitrate"
9488 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9489
9490 #: modules/codec/vorbis.c:164
9491 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9492 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9493
9494 #: modules/codec/vorbis.c:165
9495 msgid "Minimum encoding bitrate"
9496 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9497
9498 #: modules/codec/vorbis.c:167
9499 msgid ""
9500 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9501 "channel."
9502 msgstr ""
9503 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9504
9505 #: modules/codec/vorbis.c:168
9506 msgid "CBR encoding"
9507 msgstr "codificación CBR"
9508
9509 #: modules/codec/vorbis.c:170
9510 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9511 msgstr ""
9512 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9513
9514 #: modules/codec/vorbis.c:174
9515 msgid "Vorbis audio decoder"
9516 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9517
9518 #: modules/codec/vorbis.c:185
9519 msgid "Vorbis audio packetizer"
9520 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9521
9522 #: modules/codec/vorbis.c:192
9523 msgid "Vorbis audio encoder"
9524 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9525
9526 #: modules/codec/vorbis.c:636
9527 msgid "Vorbis comment"
9528 msgstr "Comentario Vorbis"
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:44
9531 msgid "Maximum GOP size"
9532 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:45
9535 msgid ""
9536 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9537 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9538 msgstr ""
9539 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9540 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9541 "la búsqueda."
9542
9543 #: modules/codec/x264.c:49
9544 msgid "Minimum GOP size"
9545 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:50
9548 #, fuzzy
9549 msgid ""
9550 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9551 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9552 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9553 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9554 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9555 "the IDR-frame. \n"
9556 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9557 "frames, but do not start a new GOP."
9558 msgstr ""
9559 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9560 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9561 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9562 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9563 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9564 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9565 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9566 "defecto es keyint * 0.4."
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:59
9569 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9570 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:60
9573 #, fuzzy
9574 msgid ""
9575 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9576 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9577 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9578 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9579 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9580 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9581 "1 to 100."
9582 msgstr ""
9583 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9584 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9585 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9586 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9587 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9588 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9589 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:71
9592 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:72
9596 msgid ""
9597 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9598 "threading."
9599 msgstr ""
9600
9601 #: modules/codec/x264.c:76
9602 msgid "B-frames between I and P"
9603 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:77
9606 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9607 msgstr ""
9608 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:80
9611 msgid "Adaptive B-frame decision"
9612 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9613
9614 #: modules/codec/x264.c:81
9615 msgid ""
9616 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9617 "possibly before an I-frame."
9618 msgstr ""
9619 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9620 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9621
9622 #: modules/codec/x264.c:84
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9625 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9626
9627 #: modules/codec/x264.c:85
9628 #, fuzzy
9629 msgid ""
9630 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9631 "negative values cause less B-frames."
9632 msgstr ""
9633 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9634
9635 #: modules/codec/x264.c:88
9636 msgid "Keep some B-frames as references"
9637 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9638
9639 #: modules/codec/x264.c:89
9640 msgid ""
9641 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9642 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9643 "appropriately."
9644 msgstr ""
9645 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9646 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9647 "reordena fotograma apropiadamente."
9648
9649 #: modules/codec/x264.c:93
9650 msgid "CABAC"
9651 msgstr "CABAC"
9652
9653 #: modules/codec/x264.c:94
9654 msgid ""
9655 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9656 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9657 msgstr ""
9658 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9659 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9660 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9661
9662 #: modules/codec/x264.c:98
9663 msgid "Number of reference frames"
9664 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9665
9666 #: modules/codec/x264.c:99
9667 msgid ""
9668 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9669 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9670 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9671 msgstr ""
9672 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9673 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9674 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9675 "1 a 16."
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:104
9678 msgid "Skip loop filter"
9679 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:105
9682 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9683 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9684
9685 #: modules/codec/x264.c:107
9686 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: modules/codec/x264.c:108
9690 msgid ""
9691 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9692 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9693 msgstr ""
9694
9695 #: modules/codec/x264.c:112
9696 msgid "H.264 level"
9697 msgstr "Nivel H.264"
9698
9699 #: modules/codec/x264.c:113
9700 msgid ""
9701 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9702 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9703 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9704 msgstr ""
9705 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9706 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9707 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9708
9709 #: modules/codec/x264.c:122
9710 msgid "Interlaced mode"
9711 msgstr "Módulo entrelazado"
9712
9713 #: modules/codec/x264.c:123
9714 msgid "Pure-interlaced mode."
9715 msgstr "Modo entrelazado puro."
9716
9717 #: modules/codec/x264.c:128
9718 msgid "Set QP"
9719 msgstr "Indicar QP"
9720
9721 #: modules/codec/x264.c:129
9722 msgid ""
9723 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9724 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9725 msgstr ""
9726 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9727 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9728 "pérdidas) a 51."
9729
9730 #: modules/codec/x264.c:133
9731 msgid "Quality-based VBR"
9732 msgstr "VBR de Calidad"
9733
9734 #: modules/codec/x264.c:134
9735 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9736 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9737
9738 #: modules/codec/x264.c:136
9739 msgid "Min QP"
9740 msgstr "Mín QP"
9741
9742 #: modules/codec/x264.c:137
9743 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9744 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9745
9746 #: modules/codec/x264.c:140
9747 msgid "Max QP"
9748 msgstr "Máx QP"
9749
9750 #: modules/codec/x264.c:141
9751 msgid "Maximum quantizer parameter."
9752 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9753
9754 #: modules/codec/x264.c:143
9755 msgid "Max QP step"
9756 msgstr "Máx paso QP"
9757
9758 #: modules/codec/x264.c:144
9759 msgid "Max QP step between frames."
9760 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9761
9762 #: modules/codec/x264.c:146
9763 msgid "Average bitrate tolerance"
9764 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9765
9766 #: modules/codec/x264.c:147
9767 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9768 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9769
9770 #: modules/codec/x264.c:150
9771 msgid "Max local bitrate"
9772 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9773
9774 #: modules/codec/x264.c:151
9775 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9776 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9777
9778 #: modules/codec/x264.c:153
9779 msgid "VBV buffer"
9780 msgstr "Búfer VBV"
9781
9782 #: modules/codec/x264.c:154
9783 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9784 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9785
9786 #: modules/codec/x264.c:157
9787 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9788 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9789
9790 #: modules/codec/x264.c:158
9791 msgid ""
9792 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9793 "0.0 to 1.0."
9794 msgstr ""
9795 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9796 "Rango 0.0 a 1.0."
9797
9798 #: modules/codec/x264.c:162
9799 msgid "QP factor between I and P"
9800 msgstr "Factor QP entre I y P"
9801
9802 #: modules/codec/x264.c:163
9803 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9804 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9805
9806 #: modules/codec/x264.c:166
9807 msgid "QP factor between P and B"
9808 msgstr "Factor QP entre P y B"
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:167
9811 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9812 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9813
9814 #: modules/codec/x264.c:169
9815 msgid "QP difference between chroma and luma"
9816 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9817
9818 #: modules/codec/x264.c:170
9819 #, fuzzy
9820 msgid "QP difference between chroma and luma."
9821 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9822
9823 #: modules/codec/x264.c:172
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Multipass ratecontrol"
9826 msgstr "control de tasa estricto"
9827
9828 #: modules/codec/x264.c:173
9829 msgid ""
9830 "Multipass ratecontrol:\n"
9831 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9832 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9833 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: modules/codec/x264.c:178
9837 msgid "QP curve compression"
9838 msgstr "Compresión de curva QP"
9839
9840 #: modules/codec/x264.c:179
9841 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9842 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9843
9844 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9845 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9846 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9847
9848 #: modules/codec/x264.c:182
9849 msgid ""
9850 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9851 "blurs complexity."
9852 msgstr ""
9853 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9854 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9855
9856 #: modules/codec/x264.c:186
9857 msgid ""
9858 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9859 "quants."
9860 msgstr ""
9861 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9862 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9863
9864 #: modules/codec/x264.c:191
9865 msgid "Partitions to consider"
9866 msgstr "Particiones a considerar"
9867
9868 #: modules/codec/x264.c:192
9869 msgid ""
9870 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9871 " - none  : \n"
9872 " - fast  : i4x4\n"
9873 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9874 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9875 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9876 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9877 msgstr ""
9878 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9879 " - ninguno  : \n"
9880 " - rápido  : i4x4\n"
9881 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9882 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9883 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9884 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9885
9886 #: modules/codec/x264.c:200
9887 msgid "Direct MV prediction mode"
9888 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9889
9890 #: modules/codec/x264.c:201
9891 msgid "Direct MV prediction mode."
9892 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9893
9894 #: modules/codec/x264.c:204
9895 msgid "Direct prediction size"
9896 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9897
9898 #: modules/codec/x264.c:205
9899 msgid ""
9900 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9901 " -  1: 8x8\n"
9902 " - -1: smallest possible according to level\n"
9903 msgstr ""
9904 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
9905 " -  1: 8x8\n"
9906 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9907
9908 #: modules/codec/x264.c:211
9909 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9910 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9911
9912 #: modules/codec/x264.c:212
9913 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9914 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9915
9916 #: modules/codec/x264.c:214
9917 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9918 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9919
9920 #: modules/codec/x264.c:215
9921 msgid ""
9922 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9923 "(fast)\n"
9924 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9925 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9926 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9927 msgstr ""
9928 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9929 "1 (rápido)\n"
9930 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9931 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9932 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9933 "análisis)\n"
9934
9935 #: modules/codec/x264.c:222
9936 msgid "Maximum motion vector search range"
9937 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9938
9939 #: modules/codec/x264.c:223
9940 msgid ""
9941 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9942 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9943 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9944 msgstr ""
9945 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9946 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9947 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9948 "Rango de 0 a 64."
9949
9950 #: modules/codec/x264.c:228
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Maximum motion vector length"
9953 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9954
9955 #: modules/codec/x264.c:229
9956 msgid ""
9957 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9958 msgstr ""
9959
9960 #: modules/codec/x264.c:234
9961 #, fuzzy
9962 msgid "Minimum buffer space between threads"
9963 msgstr "Minimizar número de hilos"
9964
9965 #: modules/codec/x264.c:235
9966 msgid ""
9967 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9968 "threads."
9969 msgstr ""
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:239
9972 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9973 msgstr ""
9974 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9975
9976 #: modules/codec/x264.c:243
9977 msgid ""
9978 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9979 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9980 "quality). Range 1 to 7."
9981 msgstr ""
9982 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9983 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9984 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9985
9986 #: modules/codec/x264.c:248
9987 msgid ""
9988 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9989 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9990 "quality). Range 1 to 6."
9991 msgstr ""
9992 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9993 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9994 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9995
9996 #: modules/codec/x264.c:253
9997 msgid ""
9998 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9999 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10000 "quality). Range 1 to 5."
10001 msgstr ""
10002 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10003 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10004 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10005
10006 #: modules/codec/x264.c:258
10007 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10008 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10009
10010 #: modules/codec/x264.c:259
10011 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10012 msgstr ""
10013 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10014 "más)."
10015
10016 #: modules/codec/x264.c:262
10017 msgid "Decide references on a per partition basis"
10018 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10019
10020 #: modules/codec/x264.c:263
10021 msgid ""
10022 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10023 "as opposed to only one ref per macroblock."
10024 msgstr ""
10025 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10026 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10027
10028 #: modules/codec/x264.c:267
10029 msgid "Chroma in motion estimation"
10030 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10031
10032 #: modules/codec/x264.c:268
10033 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10034 msgstr ""
10035
10036 #: modules/codec/x264.c:271
10037 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10038 msgstr ""
10039
10040 #: modules/codec/x264.c:272
10041 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/codec/x264.c:274
10045 msgid "Adaptive spatial transform size"
10046 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10047
10048 #: modules/codec/x264.c:276
10049 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10050 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10051
10052 #: modules/codec/x264.c:278
10053 msgid "Trellis RD quantization"
10054 msgstr "Quantización RD trellis"
10055
10056 #: modules/codec/x264.c:279
10057 msgid ""
10058 "Trellis RD quantization: \n"
10059 " - 0: disabled\n"
10060 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10061 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10062 "This requires CABAC."
10063 msgstr ""
10064 "Quantización Trellis RD: \n"
10065 " - 0: desabilitada\n"
10066 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10067 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10068 "Esto requiere CABAC."
10069
10070 #: modules/codec/x264.c:285
10071 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: modules/codec/x264.c:286
10075 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10076 msgstr ""
10077
10078 #: modules/codec/x264.c:288
10079 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10080 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10081
10082 #: modules/codec/x264.c:289
10083 msgid ""
10084 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10085 "small single coefficient."
10086 msgstr ""
10087
10088 #: modules/codec/x264.c:294
10089 msgid ""
10090 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10091 "a useful range."
10092 msgstr ""
10093 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10094 "parece ser un rango útil."
10095
10096 #: modules/codec/x264.c:298
10097 #, fuzzy
10098 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10099 msgstr "Factor de quantización I"
10100
10101 #: modules/codec/x264.c:299
10102 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10103 msgstr ""
10104
10105 #: modules/codec/x264.c:302
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10108 msgstr "Factor de quantización I"
10109
10110 #: modules/codec/x264.c:303
10111 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10112 msgstr ""
10113
10114 #: modules/codec/x264.c:310
10115 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: modules/codec/x264.c:311
10119 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10120 msgstr ""
10121
10122 #: modules/codec/x264.c:315
10123 msgid "CPU optimizations"
10124 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10125
10126 #: modules/codec/x264.c:316
10127 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10128 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10129
10130 #: modules/codec/x264.c:318
10131 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: modules/codec/x264.c:319
10135 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/codec/x264.c:321
10139 msgid "PSNR computation"
10140 msgstr "Cálculo de PSNR"
10141
10142 #: modules/codec/x264.c:322
10143 msgid ""
10144 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10145 "quality."
10146 msgstr ""
10147 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10148 "de codificación actual."
10149
10150 #: modules/codec/x264.c:325
10151 msgid "SSIM computation"
10152 msgstr "Cálculo SSIM"
10153
10154 #: modules/codec/x264.c:326
10155 msgid ""
10156 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10157 "quality."
10158 msgstr ""
10159 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10160 "de codificación actual."
10161
10162 #: modules/codec/x264.c:329
10163 msgid "Quiet mode"
10164 msgstr "Modo silencioso"
10165
10166 #: modules/codec/x264.c:330
10167 msgid "Quiet mode."
10168 msgstr "Modo silencioso."
10169
10170 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10171 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10173 msgid "Statistics"
10174 msgstr "Estadísticas"
10175
10176 #: modules/codec/x264.c:333
10177 msgid "Print stats for each frame."
10178 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10179
10180 #: modules/codec/x264.c:336
10181 msgid "SPS and PPS id numbers"
10182 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10183
10184 #: modules/codec/x264.c:337
10185 msgid ""
10186 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10187 "settings."
10188 msgstr ""
10189 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10190 "configuraciones."
10191
10192 #: modules/codec/x264.c:341
10193 msgid "Access unit delimiters"
10194 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10195
10196 #: modules/codec/x264.c:342
10197 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10198 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10199
10200 #: modules/codec/x264.c:348
10201 msgid "dia"
10202 msgstr "dia"
10203
10204 #: modules/codec/x264.c:348
10205 msgid "hex"
10206 msgstr "hex"
10207
10208 #: modules/codec/x264.c:348
10209 msgid "umh"
10210 msgstr "umh"
10211
10212 #: modules/codec/x264.c:348
10213 msgid "esa"
10214 msgstr "esa"
10215
10216 #: modules/codec/x264.c:354
10217 msgid "fast"
10218 msgstr "rápido"
10219
10220 #: modules/codec/x264.c:354
10221 msgid "normal"
10222 msgstr "normal"
10223
10224 #: modules/codec/x264.c:354
10225 msgid "slow"
10226 msgstr "lento"
10227
10228 #: modules/codec/x264.c:354
10229 msgid "all"
10230 msgstr "todo"
10231
10232 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10233 msgid "spatial"
10234 msgstr "espacial"
10235
10236 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10237 msgid "temporal"
10238 msgstr "temporal"
10239
10240 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10241 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10242 msgid "auto"
10243 msgstr "auto"
10244
10245 #: modules/codec/x264.c:369
10246 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10247 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10248
10249 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10250 #, fuzzy
10251 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10252 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10253
10254 #: modules/codec/zvbi.c:72
10255 msgid "Teletext page"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: modules/codec/zvbi.c:73
10259 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: modules/codec/zvbi.c:76
10263 msgid "Text is always opaque"
10264 msgstr ""
10265
10266 #: modules/codec/zvbi.c:77
10267 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10268 msgstr ""
10269
10270 #: modules/codec/zvbi.c:81
10271 #, fuzzy
10272 msgid "VBI and Teletext decoder"
10273 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10274
10275 #: modules/control/dbus.c:78
10276 msgid "dbus"
10277 msgstr ""
10278
10279 #: modules/control/dbus.c:81
10280 #, fuzzy
10281 msgid "D-Bus control interface"
10282 msgstr "Interfaces de control"
10283
10284 #: modules/control/gestures.c:79
10285 msgid "Motion threshold (10-100)"
10286 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10287
10288 #: modules/control/gestures.c:81
10289 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10290 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10291
10292 #: modules/control/gestures.c:83
10293 msgid "Trigger button"
10294 msgstr "Botón activador"
10295
10296 #: modules/control/gestures.c:85
10297 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10298 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10299
10300 #: modules/control/gestures.c:89
10301 msgid "Middle"
10302 msgstr "Medio"
10303
10304 #: modules/control/gestures.c:92
10305 msgid "Gestures"
10306 msgstr "Gestos"
10307
10308 #: modules/control/gestures.c:100
10309 msgid "Mouse gestures control interface"
10310 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10311
10312 #: modules/control/hotkeys.c:94
10313 msgid "Define playlist bookmarks."
10314 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10315
10316 #: modules/control/hotkeys.c:97
10317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10318 msgid "Hotkeys"
10319 msgstr "Teclas rápidas"
10320
10321 #: modules/control/hotkeys.c:98
10322 msgid "Hotkeys management interface"
10323 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10324
10325 #: modules/control/hotkeys.c:483
10326 #, c-format
10327 msgid "Audio track: %s"
10328 msgstr "Pista de audio: %s"
10329
10330 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10331 #, c-format
10332 msgid "Subtitle track: %s"
10333 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10334
10335 #: modules/control/hotkeys.c:498
10336 msgid "N/A"
10337 msgstr "N/A"
10338
10339 #: modules/control/hotkeys.c:551
10340 #, c-format
10341 msgid "Aspect ratio: %s"
10342 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10343
10344 #: modules/control/hotkeys.c:577
10345 #, c-format
10346 msgid "Crop: %s"
10347 msgstr "Recortar: %s"
10348
10349 #: modules/control/hotkeys.c:603
10350 #, c-format
10351 msgid "Deinterlace mode: %s"
10352 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10353
10354 #: modules/control/hotkeys.c:633
10355 #, fuzzy, c-format
10356 msgid "Zoom mode: %s"
10357 msgstr "Zoom de vídeo"
10358
10359 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10360 #, fuzzy, c-format
10361 msgid "Subtitle delay %i ms"
10362 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10363
10364 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10365 #, fuzzy, c-format
10366 msgid "Audio delay %i ms"
10367 msgstr "Más retraso de audio"
10368
10369 #: modules/control/hotkeys.c:975
10370 #, fuzzy, c-format
10371 msgid "Volume %d%%"
10372 msgstr "Volumen: %d%%"
10373
10374 #: modules/control/http/http.c:34
10375 msgid "Host address"
10376 msgstr "Dirección de Host"
10377
10378 #: modules/control/http/http.c:36
10379 msgid ""
10380 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10381 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10382 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10383 msgstr ""
10384 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10385 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10386 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10387
10388 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10389 msgid "Source directory"
10390 msgstr "Directorio fuente"
10391
10392 #: modules/control/http/http.c:42
10393 msgid "Charset"
10394 msgstr "Conjunto de caracteres"
10395
10396 #: modules/control/http/http.c:44
10397 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10398 msgstr ""
10399 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10400 "UTF-8)."
10401
10402 #: modules/control/http/http.c:45
10403 msgid "Handlers"
10404 msgstr "Manipuladores"
10405
10406 #: modules/control/http/http.c:47
10407 msgid ""
10408 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10409 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10410 msgstr ""
10411 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10412 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10413
10414 #: modules/control/http/http.c:50
10415 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10416 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10417
10418 #: modules/control/http/http.c:53
10419 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10420 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10421
10422 #: modules/control/http/http.c:55
10423 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10424 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10425
10426 #: modules/control/http/http.c:58
10427 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10428 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10429
10430 #: modules/control/http/http.c:61
10431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10432 msgid "HTTP"
10433 msgstr "HTTP"
10434
10435 #: modules/control/http/http.c:62
10436 msgid "HTTP remote control interface"
10437 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10438
10439 #: modules/control/http/http.c:71
10440 msgid "HTTP SSL"
10441 msgstr "HTTP SSL"
10442
10443 #: modules/control/lirc.c:38
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Change the lirc configuration file."
10446 msgstr "Archivo de configuración"
10447
10448 #: modules/control/lirc.c:40
10449 msgid ""
10450 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10451 "users home directory."
10452 msgstr ""
10453
10454 #: modules/control/lirc.c:63
10455 msgid "Infrared"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: modules/control/lirc.c:66
10459 msgid "Infrared remote control interface"
10460 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10461
10462 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10463 #: modules/control/rc.c:1853
10464 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10465 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10466
10467 #: modules/control/motion.c:67
10468 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: modules/control/motion.c:73
10472 #, fuzzy
10473 msgid "motion"
10474 msgstr "Posición"
10475
10476 #: modules/control/motion.c:75
10477 #, fuzzy
10478 msgid "motion control interface"
10479 msgstr "Interfaz de control remoto"
10480
10481 #: modules/control/netsync.c:64
10482 msgid "Act as master"
10483 msgstr "Actuar como maestro"
10484
10485 #: modules/control/netsync.c:65
10486 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10487 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10488
10489 #: modules/control/netsync.c:69
10490 msgid "Master client ip address"
10491 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10492
10493 #: modules/control/netsync.c:70
10494 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10495 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10496
10497 #: modules/control/netsync.c:74
10498 msgid "Network Sync"
10499 msgstr "Sincr. Red"
10500
10501 #: modules/control/ntservice.c:39
10502 msgid "Install Windows Service"
10503 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10504
10505 #: modules/control/ntservice.c:41
10506 msgid "Install the Service and exit."
10507 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10508
10509 #: modules/control/ntservice.c:42
10510 msgid "Uninstall Windows Service"
10511 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10512
10513 #: modules/control/ntservice.c:44
10514 msgid "Uninstall the Service and exit."
10515 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10516
10517 #: modules/control/ntservice.c:45
10518 msgid "Display name of the Service"
10519 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10520
10521 #: modules/control/ntservice.c:47
10522 msgid "Change the display name of the Service."
10523 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10524
10525 #: modules/control/ntservice.c:48
10526 msgid "Configuration options"
10527 msgstr "Opciones de configuración"
10528
10529 #: modules/control/ntservice.c:50
10530 msgid ""
10531 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10532 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10533 "configured."
10534 msgstr ""
10535 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10536 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10537 "correctamente configurado."
10538
10539 #: modules/control/ntservice.c:55
10540 msgid ""
10541 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10542 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10543 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10544 msgstr ""
10545 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10546 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10547 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10548 "rc, http)"
10549
10550 #: modules/control/ntservice.c:61
10551 msgid "NT Service"
10552 msgstr "Servicio NT"
10553
10554 #: modules/control/ntservice.c:62
10555 msgid "Windows Service interface"
10556 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10557
10558 #: modules/control/rc.c:156
10559 msgid "Show stream position"
10560 msgstr "Muestra posición de volcado"
10561
10562 #: modules/control/rc.c:157
10563 msgid ""
10564 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10565 msgstr ""
10566 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10567
10568 #: modules/control/rc.c:160
10569 msgid "Fake TTY"
10570 msgstr "Falso TTY"
10571
10572 #: modules/control/rc.c:161
10573 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10574 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10575
10576 #: modules/control/rc.c:163
10577 msgid "UNIX socket command input"
10578 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10579
10580 #: modules/control/rc.c:164
10581 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10582 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10583
10584 #: modules/control/rc.c:167
10585 msgid "TCP command input"
10586 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10587
10588 #: modules/control/rc.c:168
10589 msgid ""
10590 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10591 "port the interface will bind to."
10592 msgstr ""
10593 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10594 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10595
10596 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10597 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10598 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10599
10600 #: modules/control/rc.c:174
10601 msgid ""
10602 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10603 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10604 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10605 msgstr ""
10606 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10607 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10608 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10609 "de vídeo."
10610
10611 #: modules/control/rc.c:181
10612 msgid "RC"
10613 msgstr "es"
10614
10615 #: modules/control/rc.c:184
10616 msgid "Remote control interface"
10617 msgstr "Interfaz de control remoto"
10618
10619 #: modules/control/rc.c:335
10620 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10621 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10622
10623 #: modules/control/rc.c:807
10624 #, c-format
10625 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10626 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10627
10628 #: modules/control/rc.c:840
10629 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10630 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10631
10632 #: modules/control/rc.c:842
10633 #, fuzzy
10634 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10635 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10636
10637 #: modules/control/rc.c:843
10638 #, fuzzy
10639 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10640 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10641
10642 #: modules/control/rc.c:844
10643 #, fuzzy
10644 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10645 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10646
10647 #: modules/control/rc.c:845
10648 #, fuzzy
10649 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10650 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10651
10652 #: modules/control/rc.c:846
10653 #, fuzzy
10654 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10655 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10656
10657 #: modules/control/rc.c:847
10658 #, fuzzy
10659 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10660 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10661
10662 #: modules/control/rc.c:848
10663 #, fuzzy
10664 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10665 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10666
10667 #: modules/control/rc.c:849
10668 #, fuzzy
10669 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10670 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10671
10672 #: modules/control/rc.c:850
10673 #, fuzzy
10674 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10675 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10676
10677 #: modules/control/rc.c:851
10678 #, fuzzy
10679 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10680 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10681
10682 #: modules/control/rc.c:852
10683 #, fuzzy
10684 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10685 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10686
10687 #: modules/control/rc.c:853
10688 #, fuzzy
10689 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10690 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10691
10692 #: modules/control/rc.c:854
10693 #, fuzzy
10694 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10695 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10696
10697 #: modules/control/rc.c:855
10698 #, fuzzy
10699 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10700 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10701
10702 #: modules/control/rc.c:856
10703 #, fuzzy
10704 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10705 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10706
10707 #: modules/control/rc.c:857
10708 #, fuzzy
10709 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10710 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10711
10712 #: modules/control/rc.c:858
10713 #, fuzzy
10714 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10715 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10716
10717 #: modules/control/rc.c:859
10718 #, fuzzy
10719 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10720 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10721
10722 #: modules/control/rc.c:861
10723 #, fuzzy
10724 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10725 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10726
10727 #: modules/control/rc.c:862
10728 #, fuzzy
10729 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10730 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10731
10732 #: modules/control/rc.c:863
10733 #, fuzzy
10734 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10735 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10736
10737 #: modules/control/rc.c:864
10738 #, fuzzy
10739 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10740 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10741
10742 #: modules/control/rc.c:865
10743 #, fuzzy
10744 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10745 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10746
10747 #: modules/control/rc.c:866
10748 #, fuzzy
10749 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10750 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10751
10752 #: modules/control/rc.c:867
10753 #, fuzzy
10754 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10755 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10756
10757 #: modules/control/rc.c:868
10758 #, fuzzy
10759 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10760 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10761
10762 #: modules/control/rc.c:869
10763 #, fuzzy
10764 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10765 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10766
10767 #: modules/control/rc.c:870
10768 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10769 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10770
10771 #: modules/control/rc.c:871
10772 #, fuzzy
10773 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10774 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10775
10776 #: modules/control/rc.c:872
10777 #, fuzzy
10778 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10779 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
10780
10781 #: modules/control/rc.c:873
10782 #, fuzzy
10783 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10784 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10785
10786 #: modules/control/rc.c:875
10787 #, fuzzy
10788 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10789 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10790
10791 #: modules/control/rc.c:876
10792 #, fuzzy
10793 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10794 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10795
10796 #: modules/control/rc.c:877
10797 #, fuzzy
10798 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10799 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10800
10801 #: modules/control/rc.c:878
10802 #, fuzzy
10803 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10804 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10805
10806 #: modules/control/rc.c:879
10807 #, fuzzy
10808 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10809 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10810
10811 #: modules/control/rc.c:880
10812 #, fuzzy
10813 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10814 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
10815
10816 #: modules/control/rc.c:881
10817 #, fuzzy
10818 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10819 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
10820
10821 #: modules/control/rc.c:882
10822 #, fuzzy
10823 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10824 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10825
10826 #: modules/control/rc.c:883
10827 #, fuzzy
10828 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10829 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
10830
10831 #: modules/control/rc.c:884
10832 #, fuzzy
10833 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10834 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
10835
10836 #: modules/control/rc.c:885
10837 #, fuzzy
10838 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10839 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
10840
10841 #: modules/control/rc.c:886
10842 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: modules/control/rc.c:887
10846 #, fuzzy
10847 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10848 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10849
10850 #: modules/control/rc.c:892
10851 #, fuzzy
10852 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10853 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10854
10855 #: modules/control/rc.c:893
10856 #, fuzzy
10857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10858 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10859
10860 #: modules/control/rc.c:894
10861 #, fuzzy
10862 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10863 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10864
10865 #: modules/control/rc.c:895
10866 #, fuzzy
10867 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10868 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10869
10870 #: modules/control/rc.c:896
10871 #, fuzzy
10872 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10873 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10874
10875 #: modules/control/rc.c:897
10876 #, fuzzy
10877 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10878 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10879
10880 #: modules/control/rc.c:898
10881 #, fuzzy
10882 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10883 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10884
10885 #: modules/control/rc.c:899
10886 #, fuzzy
10887 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10888 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10889
10890 #: modules/control/rc.c:901
10891 #, fuzzy
10892 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10893 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10894
10895 #: modules/control/rc.c:902
10896 #, fuzzy
10897 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10898 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10899
10900 #: modules/control/rc.c:903
10901 #, fuzzy
10902 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10903 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10904
10905 #: modules/control/rc.c:904
10906 #, fuzzy
10907 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10908 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10909
10910 #: modules/control/rc.c:905
10911 #, fuzzy
10912 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10913 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10914
10915 #: modules/control/rc.c:907
10916 #, fuzzy
10917 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10918 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10919
10920 #: modules/control/rc.c:908
10921 #, fuzzy
10922 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10923 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10924
10925 #: modules/control/rc.c:909
10926 #, fuzzy
10927 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10928 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10929
10930 #: modules/control/rc.c:910
10931 #, fuzzy
10932 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10933 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10934
10935 #: modules/control/rc.c:911
10936 #, fuzzy
10937 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10938 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10939
10940 #: modules/control/rc.c:912
10941 #, fuzzy
10942 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10943 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10944
10945 #: modules/control/rc.c:913
10946 #, fuzzy
10947 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10948 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10949
10950 #: modules/control/rc.c:914
10951 #, fuzzy
10952 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10953 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10954
10955 #: modules/control/rc.c:915
10956 #, fuzzy
10957 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10958 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10959
10960 #: modules/control/rc.c:916
10961 #, fuzzy
10962 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10963 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10964
10965 #: modules/control/rc.c:917
10966 #, fuzzy
10967 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10968 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10969
10970 #: modules/control/rc.c:918
10971 #, fuzzy
10972 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10973 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10974
10975 #: modules/control/rc.c:919
10976 #, fuzzy
10977 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10978 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10979
10980 #: modules/control/rc.c:920
10981 #, fuzzy
10982 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10983 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10984
10985 #: modules/control/rc.c:922
10986 msgid ""
10987 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10988 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10989 msgstr ""
10990 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10991 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10992
10993 #: modules/control/rc.c:926
10994 #, fuzzy
10995 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10996 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10997
10998 #: modules/control/rc.c:927
10999 #, fuzzy
11000 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11001 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11002
11003 #: modules/control/rc.c:928
11004 #, fuzzy
11005 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11006 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11007
11008 #: modules/control/rc.c:929
11009 #, fuzzy
11010 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11011 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
11012
11013 #: modules/control/rc.c:931
11014 msgid "+----[ end of help ]"
11015 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11016
11017 #: modules/control/rc.c:1041
11018 msgid "Press menu select or pause to continue."
11019 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11020
11021 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
11022 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11023 #: modules/control/rc.c:1829
11024 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11025 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11026
11027 #: modules/control/rc.c:1347
11028 #, fuzzy
11029 msgid "goto is deprecated"
11030 msgstr "URL de salida (depreciada)"
11031
11032 #: modules/control/showintf.c:63
11033 msgid "Threshold"
11034 msgstr "Umbral"
11035
11036 #: modules/control/showintf.c:64
11037 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11038 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
11039
11040 #: modules/control/telnet.c:70
11041 msgid "Host"
11042 msgstr "Host"
11043
11044 #: modules/control/telnet.c:71
11045 msgid ""
11046 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11047 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11048 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11049 msgstr ""
11050 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
11051 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11052 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
11053
11054 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
11055 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11056 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
11060 msgid "Port"
11061 msgstr "Puerto"
11062
11063 #: modules/control/telnet.c:76
11064 msgid ""
11065 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11066 "4212."
11067 msgstr ""
11068 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
11069
11070 #: modules/control/telnet.c:80
11071 msgid ""
11072 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11073 "default value is \"admin\"."
11074 msgstr ""
11075 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
11076 "valor por defecto es \"admin\"."
11077
11078 #: modules/control/telnet.c:94
11079 msgid "VLM remote control interface"
11080 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
11081
11082 #: modules/demux/a52.c:44
11083 msgid "Raw A/52 demuxer"
11084 msgstr "Demuxer A/52 raw"
11085
11086 #: modules/demux/aiff.c:45
11087 msgid "AIFF demuxer"
11088 msgstr "Demuxer AIFF"
11089
11090 #: modules/demux/asf/asf.c:52
11091 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11092 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11093
11094 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11095 msgid "Could not demux ASF stream"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: modules/demux/asf/asf.c:168
11099 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11100 msgstr ""
11101
11102 #: modules/demux/au.c:46
11103 msgid "AU demuxer"
11104 msgstr "Demuxer AU"
11105
11106 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11107 msgid "Force interleaved method"
11108 msgstr "Forzar método entrelazado"
11109
11110 #: modules/demux/avi/avi.c:44
11111 msgid "Force interleaved method."
11112 msgstr "Forzar método entrelazado."
11113
11114 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11115 msgid "Force index creation"
11116 msgstr "Forzar creación de índice"
11117
11118 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11119 msgid ""
11120 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11121 "incomplete (not seekable)."
11122 msgstr ""
11123 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
11124 "incompleto (no buscable)."
11125
11126 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11127 msgid "Ask"
11128 msgstr "Preguntar"
11129
11130 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11131 msgid "Always fix"
11132 msgstr "Siempre fijo"
11133
11134 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11135 msgid "Never fix"
11136 msgstr "Nunca arreglar"
11137
11138 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11139 msgid "AVI demuxer"
11140 msgstr "Demuxer AVI"
11141
11142 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11143 msgid "AVI Index"
11144 msgstr "Índice AVI"
11145
11146 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11147 msgid ""
11148 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11149 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11150 msgstr ""
11151 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
11152 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
11153
11154 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Repair"
11157 msgstr "Nepalí"
11158
11159 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11160 msgid "Don't repair"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Fixing AVI Index..."
11166 msgstr "Reparar Index AVI"
11167
11168 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11169 msgid "Dump filename"
11170 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
11171
11172 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11173 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11174 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
11175
11176 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11177 msgid "Append to existing file"
11178 msgstr "Añadir a archivo existente"
11179
11180 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11181 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11182 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11183
11184 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11185 msgid "File dumpper"
11186 msgstr "Volcador de archivo"
11187
11188 #: modules/demux/dts.c:40
11189 msgid "Raw DTS demuxer"
11190 msgstr "Demuxer raw DTS"
11191
11192 #: modules/demux/flac.c:43
11193 msgid "FLAC demuxer"
11194 msgstr "Demuxer FLAC"
11195
11196 #: modules/demux/gme.cpp:51
11197 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: modules/demux/live555.cpp:62
11201 msgid ""
11202 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11203 "should be set in millisecond units."
11204 msgstr ""
11205 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11206 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11207
11208 #: modules/demux/live555.cpp:65
11209 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11210 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11211
11212 #: modules/demux/live555.cpp:66
11213 msgid ""
11214 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11215 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11216 "cannot connect to normal RTSP servers."
11217 msgstr ""
11218 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11219 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11220 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11221
11222 #: modules/demux/live555.cpp:70
11223 msgid "RTSP user name"
11224 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11225
11226 #: modules/demux/live555.cpp:71
11227 msgid ""
11228 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11229 "connection."
11230 msgstr ""
11231 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11232 "autentificar la conexión."
11233
11234 #: modules/demux/live555.cpp:73
11235 msgid "RTSP password"
11236 msgstr "Clave RTSP"
11237
11238 #: modules/demux/live555.cpp:74
11239 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11240 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11241
11242 #: modules/demux/live555.cpp:78
11243 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11244 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11245
11246 #: modules/demux/live555.cpp:88
11247 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11248 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11249
11250 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11252 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11253 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11254
11255 #: modules/demux/live555.cpp:97
11256 msgid "Client port"
11257 msgstr "Puerto de cliente"
11258
11259 #: modules/demux/live555.cpp:98
11260 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11261 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11262
11263 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11264 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11265 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11266
11267 #: modules/demux/live555.cpp:103
11268 msgid "HTTP tunnel port"
11269 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11270
11271 #: modules/demux/live555.cpp:104
11272 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11273 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11274
11275 #: modules/demux/live555.cpp:483
11276 #, fuzzy
11277 msgid "RTSP authentication"
11278 msgstr "Multiemisión RTP"
11279
11280 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11281 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11282 #: modules/demux/vc1.c:39
11283 msgid "Frames per Second"
11284 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11285
11286 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11287 msgid ""
11288 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11289 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11290 msgstr ""
11291 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11292 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11293
11294 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11295 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11296 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11297
11298 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11299 msgid "Matroska stream demuxer"
11300 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11301
11302 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11303 msgid "Ordered chapters"
11304 msgstr "Capítulos ordenados"
11305
11306 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11307 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11308 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11309
11310 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11311 msgid "Chapter codecs"
11312 msgstr "Códecs de capítulo"
11313
11314 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11315 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11316 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11317
11318 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11319 msgid "Preload Directory"
11320 msgstr "Directorio de Precarga"
11321
11322 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11323 msgid ""
11324 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11325 "for broken files)."
11326 msgstr ""
11327 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11328 "bueno para archivos rotos)."
11329
11330 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11331 msgid "Seek based on percent not time"
11332 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11333
11334 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11335 msgid "Seek based on percent not time."
11336 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11337
11338 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11339 msgid "Dummy Elements"
11340 msgstr "Elementos Dummy"
11341
11342 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11343 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11344 msgstr ""
11345 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11346 "incompletos)."
11347
11348 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11349 msgid "---  DVD Menu"
11350 msgstr "--- Menú de DVD"
11351
11352 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11353 msgid "First Played"
11354 msgstr "Reproducido Primero"
11355
11356 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11357 msgid "Video Manager"
11358 msgstr "Gestor de Vídeo"
11359
11360 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11361 msgid "----- Title"
11362 msgstr "----- Título"
11363
11364 #: modules/demux/mod.c:47
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11367 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11368
11369 #: modules/demux/mod.c:48
11370 msgid "Enable reverberation"
11371 msgstr "Habilitar reverberación"
11372
11373 #: modules/demux/mod.c:49
11374 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11375 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11376
11377 #: modules/demux/mod.c:51
11378 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11379 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11380
11381 #: modules/demux/mod.c:53
11382 msgid "Enable megabass mode"
11383 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11384
11385 #: modules/demux/mod.c:54
11386 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11387 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11388
11389 #: modules/demux/mod.c:56
11390 #, fuzzy
11391 msgid ""
11392 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11393 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11394 msgstr ""
11395 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11396 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11397
11398 #: modules/demux/mod.c:59
11399 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11400 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11401
11402 #: modules/demux/mod.c:61
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11405 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11406
11407 #: modules/demux/mod.c:66
11408 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11409 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11410
11411 #: modules/demux/mod.c:74
11412 msgid "Reverb"
11413 msgstr "Reverberación"
11414
11415 #: modules/demux/mod.c:77
11416 msgid "Reverberation level"
11417 msgstr "Nivel de reverberación"
11418
11419 #: modules/demux/mod.c:79
11420 msgid "Reverberation delay"
11421 msgstr "Retraso de reverberación"
11422
11423 #: modules/demux/mod.c:81
11424 msgid "Mega bass"
11425 msgstr "Mega grave"
11426
11427 #: modules/demux/mod.c:84
11428 msgid "Mega bass level"
11429 msgstr "Nivel mega grave"
11430
11431 #: modules/demux/mod.c:86
11432 msgid "Mega bass cutoff"
11433 msgstr "Corte de mega grave"
11434
11435 #: modules/demux/mod.c:88
11436 msgid "Surround"
11437 msgstr "Sonido envolvente"
11438
11439 #: modules/demux/mod.c:91
11440 msgid "Surround level"
11441 msgstr "Nivel envolvente"
11442
11443 #: modules/demux/mod.c:93
11444 msgid "Surround delay (ms)"
11445 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11446
11447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11448 msgid "MP4 stream demuxer"
11449 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11450
11451 #: modules/demux/mpc.c:47
11452 #, fuzzy
11453 msgid "Replay Gain type"
11454 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11455
11456 #: modules/demux/mpc.c:48
11457 msgid ""
11458 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11459 "specific one. Choose which type you want to use"
11460 msgstr ""
11461 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
11462 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
11463
11464 #: modules/demux/mpc.c:58
11465 msgid "MusePack demuxer"
11466 msgstr "Demuxor MusePack"
11467
11468 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11469 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11470 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11471
11472 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11473 msgid "H264 video demuxer"
11474 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11475
11476 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11477 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11478 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11479
11480 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11481 #, fuzzy
11482 msgid ""
11483 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11484 msgstr ""
11485 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11486 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11487
11488 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11489 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11490 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11491
11492 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11493 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11494 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11495
11496 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11497 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11498 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11499
11500 #: modules/demux/nsc.c:43
11501 msgid "Windows Media NSC metademux"
11502 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11503
11504 #: modules/demux/nsv.c:45
11505 msgid "NullSoft demuxer"
11506 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11507
11508 #: modules/demux/nuv.c:46
11509 msgid "Nuv demuxer"
11510 msgstr "Demuxor Nuv"
11511
11512 #: modules/demux/ogg.c:45
11513 msgid "OGG demuxer"
11514 msgstr "Demuxor OGG"
11515
11516 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Google Video"
11519 msgstr "Zoom de vídeo"
11520
11521 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Lua Playlist"
11524 msgstr "Lista de reproducción"
11525
11526 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11527 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11528 msgstr ""
11529
11530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11531 msgid "Auto start"
11532 msgstr "Auto inicio"
11533
11534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11535 #, fuzzy
11536 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11537 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11538
11539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11540 msgid "Show shoutcast adult content"
11541 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11542
11543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11544 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11545 msgstr ""
11546 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11547 "de vídeo shoutcast."
11548
11549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11550 #, fuzzy
11551 msgid "Skip ads"
11552 msgstr "Omitir fotogramas"
11553
11554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11555 msgid ""
11556 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11557 "prevent adding them to the playlist."
11558 msgstr ""
11559
11560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11561 msgid "M3U playlist import"
11562 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11563
11564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11565 msgid "PLS playlist import"
11566 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11567
11568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11569 msgid "B4S playlist import"
11570 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11571
11572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11573 msgid "DVB playlist import"
11574 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11575
11576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11577 msgid "Podcast parser"
11578 msgstr "Analizador Podcast"
11579
11580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11581 msgid "XSPF playlist import"
11582 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11583
11584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11585 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11586 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11587
11588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11589 #, fuzzy
11590 msgid "ASX playlist import"
11591 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11592
11593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11594 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11595 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11596
11597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11598 msgid "QuickTime Media Link importer"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Google Video Playlist importer"
11604 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11605
11606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Dummy ifo demux"
11609 msgstr "Decodificador Dummy"
11610
11611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11612 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11613 msgid "Podcast Info"
11614 msgstr "Info Podcast"
11615
11616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11617 msgid "Podcast Summary"
11618 msgstr "Sumario Podcast"
11619
11620 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11621 msgid "Podcast Size"
11622 msgstr "Tamaño Podcast"
11623
11624 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11625 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11626 msgid "Shoutcast"
11627 msgstr "Shoutcast"
11628
11629 #: modules/demux/ps.c:39
11630 msgid "Trust MPEG timestamps"
11631 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11632
11633 #: modules/demux/ps.c:40
11634 msgid ""
11635 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11636 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11637 "calculate from the bitrate instead."
11638 msgstr ""
11639 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11640 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11641 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11642
11643 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11644 msgid "MPEG-PS demuxer"
11645 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11646
11647 #: modules/demux/pva.c:39
11648 msgid "PVA demuxer"
11649 msgstr "Demuxor AU"
11650
11651 #: modules/demux/rawdv.c:37
11652 #, fuzzy
11653 msgid ""
11654 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11655 msgstr ""
11656 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11657 "la tasa de codificación."
11658
11659 #: modules/demux/rawdv.c:45
11660 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11661 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11662
11663 #: modules/demux/rawvid.c:41
11664 #, fuzzy
11665 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11666 msgstr ""
11667 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11668 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11669
11670 #: modules/demux/rawvid.c:45
11671 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11672 msgstr ""
11673
11674 #: modules/demux/rawvid.c:49
11675 #, fuzzy
11676 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11677 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11678
11679 #: modules/demux/rawvid.c:52
11680 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/demux/rawvid.c:53
11684 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11685 msgstr ""
11686
11687 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11688 msgid "Aspect ratio"
11689 msgstr "Proporción de Aspecto"
11690
11691 #: modules/demux/rawvid.c:57
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11694 msgstr ""
11695 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
11696 "cuadrados."
11697
11698 #: modules/demux/rawvid.c:61
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Raw video demuxer"
11701 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11702
11703 #: modules/demux/real.c:43
11704 msgid "Real demuxer"
11705 msgstr "Demuxor Real"
11706
11707 #: modules/demux/subtitle.c:50
11708 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11709 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11710
11711 #: modules/demux/subtitle.c:52
11712 msgid ""
11713 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11714 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11715 msgstr ""
11716 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
11717 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
11718
11719 #: modules/demux/subtitle.c:55
11720 #, fuzzy
11721 msgid ""
11722 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11723 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11724 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11725 msgstr ""
11726 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11727 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11728 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11729
11730 #: modules/demux/subtitle.c:67
11731 msgid "Text subtitles parser"
11732 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
11733
11734 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11735 msgid "Frames per second"
11736 msgstr "Fotogramas por segundo"
11737
11738 #: modules/demux/subtitle.c:75
11739 msgid "Subtitles delay"
11740 msgstr "Retraso de subtítulos"
11741
11742 #: modules/demux/subtitle.c:77
11743 msgid "Subtitles format"
11744 msgstr "Formato de subtítulos"
11745
11746 #: modules/demux/ts.c:93
11747 msgid "Extra PMT"
11748 msgstr "PMT extra"
11749
11750 #: modules/demux/ts.c:95
11751 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11752 msgstr ""
11753 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11754
11755 #: modules/demux/ts.c:97
11756 msgid "Set id of ES to PID"
11757 msgstr "Indica id de ES a PID"
11758
11759 #: modules/demux/ts.c:98
11760 msgid ""
11761 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11762 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11763 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11764 msgstr ""
11765 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11766 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11767 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11768
11769 #: modules/demux/ts.c:103
11770 msgid "Fast udp streaming"
11771 msgstr "Rápido volcado udp"
11772
11773 #: modules/demux/ts.c:105
11774 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11775 msgstr ""
11776 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11777
11778 #: modules/demux/ts.c:107
11779 msgid "MTU for out mode"
11780 msgstr "MTU para modo salida"
11781
11782 #: modules/demux/ts.c:108
11783 msgid "MTU for out mode."
11784 msgstr "MTU para modo salida."
11785
11786 #: modules/demux/ts.c:110
11787 msgid "CSA ck"
11788 msgstr "CSA ck"
11789
11790 #: modules/demux/ts.c:111
11791 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11792 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11793
11794 #: modules/demux/ts.c:113
11795 msgid "Silent mode"
11796 msgstr "Modo silencioso"
11797
11798 #: modules/demux/ts.c:114
11799 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11800 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11801
11802 #: modules/demux/ts.c:116
11803 msgid "CAPMT System ID"
11804 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11805
11806 #: modules/demux/ts.c:117
11807 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11808 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11809
11810 #: modules/demux/ts.c:119
11811 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11812 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11813
11814 #: modules/demux/ts.c:120
11815 msgid ""
11816 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11817 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11818 msgstr ""
11819 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11820 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11821
11822 #: modules/demux/ts.c:124
11823 msgid "Filename of dump"
11824 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11825
11826 #: modules/demux/ts.c:125
11827 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11828 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11829
11830 #: modules/demux/ts.c:127
11831 msgid "Append"
11832 msgstr "Añadir"
11833
11834 #: modules/demux/ts.c:129
11835 msgid ""
11836 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11837 "be overwritten."
11838 msgstr ""
11839 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11840 "sobreescrito."
11841
11842 #: modules/demux/ts.c:132
11843 #, fuzzy
11844 msgid "Dump buffer size"
11845 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11846
11847 #: modules/demux/ts.c:134
11848 msgid ""
11849 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11850 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11851 msgstr ""
11852 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11853 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11854
11855 #: modules/demux/ts.c:138
11856 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11857 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11858
11859 #: modules/demux/ts.c:3270
11860 #, fuzzy
11861 msgid "Teletext subtitles"
11862 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11863
11864 #: modules/demux/ts.c:3280
11865 #, fuzzy
11866 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11867 msgstr "incapacidad auditiva"
11868
11869 #: modules/demux/ts.c:3371
11870 #, fuzzy
11871 msgid "subtitles"
11872 msgstr "Subtítulos"
11873
11874 #: modules/demux/ts.c:3375
11875 #, fuzzy
11876 msgid "4:3 subtitles"
11877 msgstr "Subtítulos SVCD"
11878
11879 #: modules/demux/ts.c:3379
11880 #, fuzzy
11881 msgid "16:9 subtitles"
11882 msgstr "Subtítulos SVCD"
11883
11884 #: modules/demux/ts.c:3383
11885 #, fuzzy
11886 msgid "2.21:1 subtitles"
11887 msgstr "Subtítulos SVCD"
11888
11889 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11890 msgid "hearing impaired"
11891 msgstr "incapacidad auditiva"
11892
11893 #: modules/demux/ts.c:3391
11894 #, fuzzy
11895 msgid "4:3 hearing impaired"
11896 msgstr "incapacidad auditiva"
11897
11898 #: modules/demux/ts.c:3395
11899 #, fuzzy
11900 msgid "16:9 hearing impaired"
11901 msgstr "incapacidad auditiva"
11902
11903 #: modules/demux/ts.c:3399
11904 #, fuzzy
11905 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11906 msgstr "incapacidad auditiva"
11907
11908 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11909 msgid "clean effects"
11910 msgstr "limpiar efectos"
11911
11912 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11913 msgid "visual impaired commentary"
11914 msgstr "comentario incapacidad visual"
11915
11916 #: modules/demux/tta.c:40
11917 msgid "TTA demuxer"
11918 msgstr "Demuxor TTA"
11919
11920 #: modules/demux/ty.c:70
11921 msgid "TY Stream audio/video demux"
11922 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11923
11924 #: modules/demux/vc1.c:40
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11927 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11928
11929 #: modules/demux/vc1.c:46
11930 #, fuzzy
11931 msgid "VC1 video demuxer"
11932 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11933
11934 #: modules/demux/vobsub.c:49
11935 msgid "Vobsub subtitles parser"
11936 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11937
11938 #: modules/demux/voc.c:42
11939 msgid "VOC demuxer"
11940 msgstr "Demuxor VOC"
11941
11942 #: modules/demux/wav.c:41
11943 msgid "WAV demuxer"
11944 msgstr "Demuxer WAV"
11945
11946 #: modules/demux/xa.c:41
11947 msgid "XA demuxer"
11948 msgstr "Demuxor XA"
11949
11950 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11951 msgid "Use DVD Menus"
11952 msgstr "Usar Menús DVD"
11953
11954 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11955 msgid "BeOS standard API interface"
11956 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11957
11958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11959 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11960 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11961
11962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11968 msgid "Open"
11969 msgstr "Abrir"
11970
11971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11975 msgid "Preferences"
11976 msgstr "Preferencias"
11977
11978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11982 msgid "Messages"
11983 msgstr "Mensajes"
11984
11985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11988 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11990 msgid "Open File"
11991 msgstr "Abrir Archivo"
11992
11993 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11995 msgid "Open Disc"
11996 msgstr "Abrir Disco"
11997
11998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11999 msgid "Open Subtitles"
12000 msgstr "Abrir Subtítulos"
12001
12002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
12003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
12005 msgid "About"
12006 msgstr "Acerca de"
12007
12008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12009 msgid "Prev Title"
12010 msgstr "Título Previo"
12011
12012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
12013 msgid "Next Title"
12014 msgstr "Título Siguiente"
12015
12016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
12017 msgid "Go to Title"
12018 msgstr "Ve a Título"
12019
12020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
12021 msgid "Go to Chapter"
12022 msgstr "Ir a Capítulo"
12023
12024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12025 msgid "Speed"
12026 msgstr "Velocidad"
12027
12028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
12029 msgid "Window"
12030 msgstr "Ventana"
12031
12032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12035 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12036 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12037 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
12045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12048 msgid "OK"
12049 msgstr "OK"
12050
12051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
12052 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12053 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
12054
12055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
12056 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12057 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
12058
12059 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
12060 msgid "Drop files to play"
12061 msgstr "Poner archivos para reproducir"
12062
12063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
12064 msgid "playlist"
12065 msgstr "lista de reproducción"
12066
12067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
12068 msgid "Close"
12069 msgstr "Cerrar"
12070
12071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12072 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12075 msgid "Edit"
12076 msgstr "Edicíon"
12077
12078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
12079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12080 msgid "Select All"
12081 msgstr "Seleccionar todo"
12082
12083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12084 msgid "Select None"
12085 msgstr "Seleccionar ninguno"
12086
12087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
12088 msgid "Sort Reverse"
12089 msgstr "Ordenar al Revés"
12090
12091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12092 msgid "Sort by Name"
12093 msgstr "Ordenar por Nombre"
12094
12095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
12096 msgid "Sort by Path"
12097 msgstr "Ordenar por Ruta"
12098
12099 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
12100 msgid "Randomize"
12101 msgstr "Aleatorio"
12102
12103 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12104 msgid "Remove"
12105 msgstr "Quitar"
12106
12107 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12108 msgid "Remove All"
12109 msgstr "Quitar Todos"
12110
12111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
12112 msgid "View"
12113 msgstr "Ver"
12114
12115 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
12116 msgid "Path"
12117 msgstr "Ruta"
12118
12119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12125 msgid "Name"
12126 msgstr "Nombre"
12127
12128 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
12129 msgid "Apply"
12130 msgstr "Aplicar"
12131
12132 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
12133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12134 msgid "Save"
12135 msgstr "Salvar"
12136
12137 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12138 msgid "Defaults"
12139 msgstr "Por defecto"
12140
12141 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12142 msgid "Show Interface"
12143 msgstr "Mostrar Interfaz"
12144
12145 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12146 msgid "50%"
12147 msgstr "50%"
12148
12149 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12150 msgid "100%"
12151 msgstr "100%"
12152
12153 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12154 msgid "200%"
12155 msgstr "200%"
12156
12157 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12158 msgid "Vertical Sync"
12159 msgstr "Sincr. Vertical"
12160
12161 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12162 msgid "Correct Aspect Ratio"
12163 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
12164
12165 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12166 msgid "Stay On Top"
12167 msgstr "Poner Al Frente"
12168
12169 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12170 msgid "Take Screen Shot"
12171 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12174 msgid "About VLC media player"
12175 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12178 #, c-format
12179 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12180 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12183 #, c-format
12184 msgid "Compiled by %s"
12185 msgstr "Compilado por %s"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12189 msgid "Bookmarks"
12190 msgstr "Favoritos"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12194 msgid "Add"
12195 msgstr "Añadir"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12199 msgid "Clear"
12200 msgstr "Borrar"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12204 #: modules/video_filter/extract.c:70
12205 msgid "Extract"
12206 msgstr "Extraer"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12212 msgid "Time"
12213 msgstr "Hora"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12216 msgid "Untitled"
12217 msgstr "Sin título"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12221 msgid "No input"
12222 msgstr "sin entrada"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12225 msgid ""
12226 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12227 msgstr ""
12228 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
12229 "favoritos."
12230
12231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12232 msgid "Input has changed"
12233 msgstr "La entrada ha cambiado"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12236 msgid ""
12237 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12238 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12239 msgstr ""
12240 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
12241 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
12242 "entrada."
12243
12244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12246 msgid "Invalid selection"
12247 msgstr "Selección no válida"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12250 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12251 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12252
12253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12255 msgid "No input found"
12256 msgstr "Entrada no hallada"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12259 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12260 msgstr ""
12261 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12262
12263 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12264 msgid "Jump To Time"
12265 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12268 msgid "sec."
12269 msgstr "seg."
12270
12271 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12272 msgid "Jump to time"
12273 msgstr "Saltar al tiempo"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12276 msgid "Random On"
12277 msgstr "Aleatorio Sí"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12280 msgid "Random Off"
12281 msgstr "Aleatorio No"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12284 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12286 msgid "Repeat One"
12287 msgstr "Repetir Uno"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12290 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12292 msgid "Repeat All"
12293 msgstr "Repetir Todo"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12296 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12297 msgid "Repeat Off"
12298 msgstr "Repetir No"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12301 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12302 msgid "Half Size"
12303 msgstr "Mitad de Tamaño"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12306 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12307 msgid "Normal Size"
12308 msgstr "Tamaño Normal"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12311 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12312 msgid "Double Size"
12313 msgstr "Tamaño Doble"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12316 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12317 msgid "Float on Top"
12318 msgstr "Flotar sobre Todo"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12321 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12322 msgid "Fit to Screen"
12323 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12326 msgid "Step Forward"
12327 msgstr "Paso Adelante"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12330 msgid "Step Backward"
12331 msgstr "Paso Atrás"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12335 msgid "Rewind"
12336 msgstr "Rebobinar"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12339 msgid "Fast Forward"
12340 msgstr "Avance Rápido"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12343 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12349 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12350 msgid "Pause"
12351 msgstr "Pausa"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12354 msgid "2 Pass"
12355 msgstr "Pase 2"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12360 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12361
12362 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12363 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12364 msgstr ""
12365 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12366 "predefinido."
12367
12368 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12369 msgid "Preamp"
12370 msgstr "Preamp"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12373 msgid "Extended controls"
12374 msgstr "Controles extendidos"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12378 msgid "Video filters"
12379 msgstr "Filtros de vídeo"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12382 msgid "Image adjustment"
12383 msgstr "Ajuste de imagen"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12386 msgid "Shows more information about the available video filters."
12387 msgstr ""
12388
12389 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12390 msgid "Wave"
12391 msgstr "Onda"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12394 msgid "Ripple"
12395 msgstr "Rizo"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12399 msgid "Psychedelic"
12400 msgstr "Psicodélica"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12403 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12404 msgid "Gradient"
12405 msgstr "Gradiente"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12408 #, fuzzy
12409 msgid "General editing filters"
12410 msgstr "Opciones de audio generales"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12413 #, fuzzy
12414 msgid "Distortion filters"
12415 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12418 #, fuzzy
12419 msgid "Blur"
12420 msgstr "Azul"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12423 msgid "Adds motion blurring to the image"
12424 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12427 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12428 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12431 msgid "Image cropping"
12432 msgstr "Recorte de imagen"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12435 msgid "Crops a defined part of the image"
12436 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12439 #, fuzzy
12440 msgid "Invert colors"
12441 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12444 msgid "Inverts the colors of the image"
12445 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12446
12447 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12448 #: modules/video_filter/transform.c:69
12449 msgid "Transformation"
12450 msgstr "Transformación"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12453 msgid "Rotates or flips the image"
12454 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Interactive Zoom"
12459 msgstr "Módulo entrelazado"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12462 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12463 msgstr ""
12464
12465 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12466 msgid "Volume normalization"
12467 msgstr "Normalización de volumen"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12470 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12471 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
12472
12473 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12474 msgid "Headphone virtualization"
12475 msgstr "Virtualización de auriculares"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12478 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12479 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
12480
12481 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12482 msgid "Maximum level"
12483 msgstr "Nivel máximo"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12486 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12487 msgid "Restore Defaults"
12488 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12492 msgid "Gamma"
12493 msgstr "Gamma"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12498 msgid "Saturation"
12499 msgstr "Saturación"
12500
12501 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12503 msgid "Opaqueness"
12504 msgstr "Opacidad"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12507 #, fuzzy
12508 msgid "About the video filters"
12509 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12512 #, fuzzy
12513 msgid ""
12514 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12515 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12516 "subsections of Video/Filters.\n"
12517 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12518 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12519 msgstr ""
12520 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
12521 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
12522 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
12523 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
12524 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
12525
12526 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12527 #, fuzzy
12528 msgid "(no item is being played)"
12529 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12532 #, fuzzy
12533 msgid "Login:"
12534 msgstr "Conexión"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12537 #, fuzzy
12538 msgid "Password:"
12539 msgstr "Clave"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12543 msgid "Error"
12544 msgstr "Error"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12547 #, c-format
12548 msgid "Remaining time: %i seconds"
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12552 msgid "Errors and Warnings"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12556 #, fuzzy
12557 msgid "Clean up"
12558 msgstr "Borrar Menú"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Show Details"
12563 msgstr "Mostrar consejos"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12566 msgid "VLC - Controller"
12567 msgstr "VLC - Controlador"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12578 msgid "VLC media player"
12579 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12582 msgid "Open CrashLog"
12583 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12586 msgid "Check for Update..."
12587 msgstr "Buscar Actualización..."
12588
12589 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12590 msgid "Preferences..."
12591 msgstr "Preferencias..."
12592
12593 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12594 msgid "Services"
12595 msgstr "Servicios"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12598 msgid "Hide VLC"
12599 msgstr "Ocultar VLC"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12602 msgid "Hide Others"
12603 msgstr "Ocultar Otros"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12606 msgid "Show All"
12607 msgstr "Mostrar Todo"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12610 msgid "Quit VLC"
12611 msgstr "Salir de VLC"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12614 msgid "1:File"
12615 msgstr "1:Archivo"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12618 msgid "Open File..."
12619 msgstr "Abrir Archivo..."
12620
12621 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12622 msgid "Quick Open File..."
12623 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12624
12625 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12626 msgid "Open Disc..."
12627 msgstr "Abrir Disco..."
12628
12629 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12630 msgid "Open Network..."
12631 msgstr "Abrir Red..."
12632
12633 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12634 msgid "Open Recent"
12635 msgstr "Abrir Reciente"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12638 msgid "Clear Menu"
12639 msgstr "Borrar Menú"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12642 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12643 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12644
12645 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12646 msgid "Cut"
12647 msgstr "Cortar"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12650 msgid "Copy"
12651 msgstr "Copiar"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12654 msgid "Paste"
12655 msgstr "Pegar"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12658 msgid "Playback"
12659 msgstr "Reproducción"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12662 msgid "Volume Up"
12663 msgstr "Subir Volumen"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12666 msgid "Volume Down"
12667 msgstr "Bajar Volumen"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12670 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12671 msgid "Video Device"
12672 msgstr "Aparato de Vídeo"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12675 msgid "Minimize Window"
12676 msgstr "Minimizar Ventana"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12679 msgid "Close Window"
12680 msgstr "Cerrar Ventana"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12683 msgid "Controller"
12684 msgstr "Controlador"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12687 msgid "Extended Controls"
12688 msgstr "Controles Extendidos"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12693 msgid "Information"
12694 msgstr "Información"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12697 msgid "Bring All to Front"
12698 msgstr "Traer Todo al Frente"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12702 msgid "Help"
12703 msgstr "Ayuda"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12706 msgid "ReadMe..."
12707 msgstr "Léeme..."
12708
12709 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12710 msgid "Online Documentation"
12711 msgstr "Documentación Online"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12714 msgid "Report a Bug"
12715 msgstr "Avisa de un Error"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12718 msgid "VideoLAN Website"
12719 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12722 msgid "License"
12723 msgstr "Licencia"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12726 msgid "Make a donation"
12727 msgstr "Hacer una donación"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12730 msgid "Online Forum"
12731 msgstr "Foro Online"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12734 #, c-format
12735 msgid "Volume: %d%%"
12736 msgstr "Volumen: %d%%"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12739 msgid "No CrashLog found"
12740 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12743 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12744 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
12745
12746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12747 msgid "Embedded video output"
12748 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12751 msgid ""
12752 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12753 msgstr ""
12754 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
12755 "ventana separada."
12756
12757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12758 msgid "Video device"
12759 msgstr "Aparato de vídeo"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12762 msgid ""
12763 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12764 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12765 "menu."
12766 msgstr ""
12767 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12768 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12769 "de selección de aparato de vídeo."
12770
12771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12772 msgid ""
12773 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12774 "is fully transparent."
12775 msgstr ""
12776 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12777 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12778
12779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12780 msgid "Stretch video to fill window"
12781 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12784 msgid ""
12785 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12786 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12787 msgstr ""
12788 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12789 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12790
12791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12792 msgid "Black screens in fullscreen"
12793 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12796 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12797 msgstr ""
12798 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12799 "negro"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12802 msgid "Use as Desktop Background"
12803 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12806 msgid ""
12807 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12808 "with in this mode."
12809 msgstr ""
12810 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12811 "con los iconos de escritorio."
12812
12813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12814 msgid "Show Fullscreen controller"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12818 #, fuzzy
12819 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12820 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12821
12822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12823 msgid "Remember wizard options"
12824 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12827 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12828 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12829
12830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12831 msgid "Auto-playback of new items"
12832 msgstr ""
12833
12834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12835 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12836 msgstr ""
12837
12838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12839 msgid "Mac OS X interface"
12840 msgstr "interfaz Mac OS X"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12843 msgid "Quartz video"
12844 msgstr "Vídeo Quartz"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12847 msgid "Open Source"
12848 msgstr "Abrir Fuente"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12851 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12852 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12855 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12856 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12858 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12859 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12872 msgid "Browse..."
12873 msgstr "Explorar..."
12874
12875 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12876 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12877 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12878
12879 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12880 msgid "Use DVD menus"
12881 msgstr "Usar menús DVD"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12884 msgid "VIDEO_TS directory"
12885 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12889 msgid "DVD"
12890 msgstr "DVD"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12893 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12897 msgid "Address"
12898 msgstr "Dirección"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12902 msgid "UDP/RTP Multicast"
12903 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12906 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12907 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12911 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12912 #, fuzzy
12913 msgid "Allow timeshifting"
12914 msgstr "Permitir timeshifting"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12917 msgid "Load subtitles file:"
12918 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12922 msgid "Settings..."
12923 msgstr "Opciones..."
12924
12925 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12926 msgid "Override parametters"
12927 msgstr "Anular parámetros"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12931 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12932 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12933 msgid "Delay"
12934 msgstr "Retraso"
12935
12936 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12937 msgid "FPS"
12938 msgstr "FPS"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12941 msgid "Subtitles encoding"
12942 msgstr "Codificación de subtítulos"
12943
12944 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12945 msgid "Font size"
12946 msgstr "Tamaño de fuente"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12949 msgid "Subtitles alignment"
12950 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12951
12952 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12953 msgid "Font Properties"
12954 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12955
12956 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12957 msgid "Subtitle File"
12958 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12961 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12962 msgid "No %@s found"
12963 msgstr "%@s no encontrados"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12966 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12967 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12968
12969 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12970 msgid "Retrieving Channel Info..."
12971 msgstr ""
12972
12973 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12974 msgid "Streaming/Saving:"
12975 msgstr "Volcado/Salvar:"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12978 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12979 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12982 msgid "Display the stream locally"
12983 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12984
12985 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12986 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12987 msgid "Stream"
12988 msgstr "Volcado"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12992 msgid "Dump raw input"
12993 msgstr "Entrada de volcado raw"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12997 msgid "Encapsulation Method"
12998 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12999
13000 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13002 msgid "Transcoding options"
13003 msgstr "Opciones de transcodificación"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
13007 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
13012 msgid "Bitrate (kb/s)"
13013 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
13014
13015 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13017 msgid "Scale"
13018 msgstr "Escala"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13021 msgid "Stream Announcing"
13022 msgstr "Anunciando Volcado"
13023
13024 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13026 msgid "SAP announce"
13027 msgstr "Anuncio de SAP"
13028
13029 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13030 msgid "RTSP announce"
13031 msgstr "Anuncio RTSP"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13034 msgid "HTTP announce"
13035 msgstr "Anuncio HTTP"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13038 msgid "Export SDP as file"
13039 msgstr "Exportar SDP como archivo"
13040
13041 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13042 msgid "Channel Name"
13043 msgstr "Nombre de Canal"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13046 msgid "SDP URL"
13047 msgstr "URL de SDP"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13050 msgid "Save File"
13051 msgstr "Salvar Archivo"
13052
13053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13056 msgid "URI"
13057 msgstr "URI"
13058
13059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
13061 #: modules/mux/asf.c:50
13062 msgid "Author"
13063 msgstr "Autor"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13066 msgid "Advanced Information"
13067 msgstr "Información Avanzada"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13070 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
13071 msgid "Read at media"
13072 msgstr "Leer en medios"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13075 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
13076 msgid "Input bitrate"
13077 msgstr "Tasa de bits de entrada"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13080 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
13081 msgid "Demuxed"
13082 msgstr "Demuxado"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13085 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
13086 msgid "Stream bitrate"
13087 msgstr "Tasa de bits de volcado"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13090 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
13091 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
13092 msgid "Decoded blocks"
13093 msgstr "Bloques decodificados"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13096 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
13097 msgid "Displayed frames"
13098 msgstr "Fotogramas mostrados"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13101 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
13102 msgid "Lost frames"
13103 msgstr "Fotogramas perdidos"
13104
13105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13106 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13109 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
13110 msgid "Streaming"
13111 msgstr "Volcado"
13112
13113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13114 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
13115 msgid "Sent packets"
13116 msgstr "Paquetes enviados"
13117
13118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13119 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
13120 msgid "Sent bytes"
13121 msgstr "Bytes enviados"
13122
13123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13124 msgid "Send rate"
13125 msgstr "Enviar tasa"
13126
13127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13128 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
13129 msgid "Played buffers"
13130 msgstr "Búfers reproducidos"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13133 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
13134 msgid "Lost buffers"
13135 msgstr "Búffers perdidos"
13136
13137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13138 msgid "Save Playlist..."
13139 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
13140
13141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13142 msgid "Expand Node"
13143 msgstr "Expandir Nodo"
13144
13145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13146 msgid "Get Stream Information"
13147 msgstr "Obtener Información del Volcado"
13148
13149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13150 msgid "Sort Node by Name"
13151 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
13152
13153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13154 msgid "Sort Node by Author"
13155 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
13156
13157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13159 msgid "No items in the playlist"
13160 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
13161
13162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13163 msgid "Search in Playlist"
13164 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
13165
13166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13167 msgid "Add Folder to Playlist"
13168 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13171 msgid "File Format:"
13172 msgstr "Formato de Archivo:"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13175 msgid "Extended M3U"
13176 msgstr "M3U extendida"
13177
13178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13179 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13180 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13183 #, c-format
13184 msgid "%i items in the playlist"
13185 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13186
13187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13188 msgid "1 item in the playlist"
13189 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
13190
13191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13192 msgid "Save Playlist"
13193 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
13194
13195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13196 #, fuzzy
13197 msgid "New Node"
13198 msgstr "Nuevo nodo"
13199
13200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13201 #, fuzzy
13202 msgid "Please enter a name for the new node."
13203 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
13204
13205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13206 msgid "Empty Folder"
13207 msgstr "Directorio Vacío"
13208
13209 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13211 msgid "Reset All"
13212 msgstr "Restaurar Todo"
13213
13214 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13216 msgid "Reset Preferences"
13217 msgstr "Restaurar Preferencias"
13218
13219 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13220 msgid "Continue"
13221 msgstr "Continuar"
13222
13223 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13224 msgid ""
13225 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13226 "Are you sure you want to continue?"
13227 msgstr ""
13228 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13229 "¿Seguro que deseas continuar?"
13230
13231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13232 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13233 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
13234
13235 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13237 msgid "Select a directory"
13238 msgstr "Elige un directorio"
13239
13240 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13241 msgid "Select a file"
13242 msgstr "Elige un archivo"
13243
13244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13245 msgid "Select"
13246 msgstr "Elegir"
13247
13248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13249 msgid "Subpicture Filters"
13250 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
13251
13252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13253 msgid "Logo"
13254 msgstr "Logo"
13255
13256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13257 msgid "Marquee"
13258 msgstr "Marquesina"
13259
13260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13261 msgid "Save settings"
13262 msgstr "Salvar ajustes"
13263
13264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13267 msgid "Enabled"
13268 msgstr "Habilitado"
13269
13270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Image:"
13273 msgstr "Imagen"
13274
13275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Position:"
13279 msgstr "Posición"
13280
13281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Timestamp:"
13284 msgstr "Grabación programada"
13285
13286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13288 msgid "Size:"
13289 msgstr "Tamaño:"
13290
13291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Color:"
13294 msgstr "Color"
13295
13296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Opaqueness:"
13299 msgstr "Opacidad"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13302 msgid "(in pixels)"
13303 msgstr "(en píxeles)"
13304
13305 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Marquee:"
13308 msgstr "Marquesina"
13309
13310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Timeout:"
13313 msgstr "Tiempo de espera"
13314
13315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13316 msgid "ms"
13317 msgstr "ms"
13318
13319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13320 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13321 #: modules/video_filter/rss.c:63
13322 msgid "Black"
13323 msgstr "Negro"
13324
13325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13326 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13327 #: modules/video_filter/rss.c:64
13328 msgid "Gray"
13329 msgstr "Gris"
13330
13331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13332 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13333 #: modules/video_filter/rss.c:64
13334 msgid "Silver"
13335 msgstr "Plata"
13336
13337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13338 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13339 #: modules/video_filter/rss.c:64
13340 msgid "White"
13341 msgstr "Blanco"
13342
13343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13344 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13345 #: modules/video_filter/rss.c:64
13346 msgid "Maroon"
13347 msgstr "Granate"
13348
13349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13350 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13351 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13352 msgid "Red"
13353 msgstr "Rojo"
13354
13355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13356 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13357 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13358 msgid "Fuchsia"
13359 msgstr "Fucsia"
13360
13361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13362 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13363 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13364 msgid "Yellow"
13365 msgstr "Amarillo"
13366
13367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13368 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13369 #: modules/video_filter/rss.c:65
13370 msgid "Olive"
13371 msgstr "Oliva"
13372
13373 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13374 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13375 #: modules/video_filter/rss.c:65
13376 msgid "Green"
13377 msgstr "Verde"
13378
13379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13380 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13381 #: modules/video_filter/rss.c:66
13382 msgid "Teal"
13383 msgstr "Verde azulado"
13384
13385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13386 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13387 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13388 msgid "Lime"
13389 msgstr "Lima"
13390
13391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13392 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13393 #: modules/video_filter/rss.c:66
13394 msgid "Purple"
13395 msgstr "Púrpura"
13396
13397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13398 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13399 #: modules/video_filter/rss.c:66
13400 msgid "Navy"
13401 msgstr "Azul marino"
13402
13403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13404 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13405 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13406 msgid "Blue"
13407 msgstr "Azul"
13408
13409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13410 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13411 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13412 msgid "Aqua"
13413 msgstr "Agua"
13414
13415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13416 #, fuzzy
13417 msgid "Not Available"
13418 msgstr "Sin ayuda disponible"
13419
13420 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13421 msgid "Check for Updates"
13422 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13423
13424 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13425 msgid "Download now"
13426 msgstr "Descargar ahora"
13427
13428 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13429 #, fuzzy
13430 msgid "Automatically check for updates"
13431 msgstr "Buscar actualizaciones"
13432
13433 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13434 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13435 msgstr ""
13436
13437 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13438 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13439 msgstr ""
13440
13441 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13442 msgid "Yes"
13443 msgstr "Sí"
13444
13445 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13446 msgid "No"
13447 msgstr "No"
13448
13449 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13450 msgid "Checking for Updates..."
13451 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13452
13453 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13454 #, c-format
13455 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13456 msgstr ""
13457 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13458 "descargar)."
13459
13460 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13461 msgid "This version of VLC is outdated."
13462 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13463
13464 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13465 #, fuzzy
13466 msgid "This version of VLC is the latest available."
13467 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
13468
13469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13470 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13471 msgstr ""
13472 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13473
13474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13475 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13476 msgstr ""
13477 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13478
13479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13480 msgid ""
13481 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13482 "RAW)"
13483 msgstr ""
13484 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13485 "y RAW)"
13486
13487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13488 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13489 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13492 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13493 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13496 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13497 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13500 msgid ""
13501 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13502 "MPEG TS)"
13503 msgstr ""
13504 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
13505 "utilizable con MPEG TS)"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13508 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13509 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13512 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13513 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13516 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13517 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13520 msgid ""
13521 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13522 "ASF and OGG)"
13523 msgstr ""
13524 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
13525 "ASF y OGG)"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13528 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13529 msgstr ""
13530 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13533 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13534 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13535 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13536 msgstr ""
13537 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13540 msgid ""
13541 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13542 "ASF, OGG and RAW)"
13543 msgstr ""
13544 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
13545 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13548 msgid ""
13549 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13550 msgstr ""
13551 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13554 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13555 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13556
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13558 msgid ""
13559 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13560 msgstr ""
13561 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13562
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13564 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13565 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
13566
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13568 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13569 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13572 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13573 msgstr ""
13574 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13577 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13579 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13580 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
13581
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13583 msgid "MPEG Program Stream"
13584 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
13585
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13587 msgid "MPEG Transport Stream"
13588 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13591 msgid "MPEG 1 Format"
13592 msgstr "Formato MPEG 1"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13595 #, fuzzy
13596 msgid ""
13597 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13598 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13599 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13600 "at http://yourip:8080 by default."
13601 msgstr ""
13602 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13603 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13604 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13605 "tuip:8080 por defecto"
13606
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13608 msgid ""
13609 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13610 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13611 "generally the most compatible"
13612 msgstr ""
13613 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
13614 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
13615 "generalmente es el más compatible"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13618 msgid ""
13619 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13620 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13621 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13622 "at mms://yourip:8080 by default."
13623 msgstr ""
13624 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13625 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
13626 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
13627 "tuip:8080 por defecto."
13628
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13630 msgid ""
13631 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13632 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13633 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13634 "encapsulated in HTTP)."
13635 msgstr ""
13636 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13637 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13638 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13639
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13642 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13643 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13644
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13646 msgid "Use this to stream to a single computer."
13647 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13648
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13650 msgid ""
13651 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13652 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13653 "address beginning with 239.255."
13654 msgstr ""
13655 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13656 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13657 "una dirección que comience con 239.255."
13658
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13660 msgid ""
13661 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13662 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13663 "but it won't work over the Internet."
13664 msgstr ""
13665 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13666 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13667 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
13668
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13670 msgid ""
13671 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13672 "stream"
13673 msgstr ""
13674 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
13675 "encabezados RTP "
13676
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13678 msgid ""
13679 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13680 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13681 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13682 msgstr ""
13683 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13684 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13685 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
13686 "RTP al volcado"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13689 msgid "Back"
13690 msgstr "Atrás"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13697 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13698 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13701 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13702 msgstr ""
13703 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
13704 "transcodificación."
13705
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13712 msgid "More Info"
13713 msgstr "Más Info"
13714
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13716 msgid ""
13717 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13718 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13719 "access to more features."
13720 msgstr ""
13721 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13722 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
13723 "acceso a más características."
13724
13725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13728 msgid "Stream to network"
13729 msgstr "Volcado a red"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13733 msgid "Transcode/Save to file"
13734 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13737 msgid "Choose input"
13738 msgstr "Elige entrada"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13741 msgid "Choose here your input stream."
13742 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13743
13744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13747 msgid "Select a stream"
13748 msgstr "Elige un volcado"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13752 msgid "Existing playlist item"
13753 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13757 msgid "Choose..."
13758 msgstr "Elige..."
13759
13760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13762 msgid "Partial Extract"
13763 msgstr "Extracto Parcial"
13764
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13766 msgid ""
13767 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13768 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13769 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13770 msgstr ""
13771 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
13772 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
13773 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
13774
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13777 msgid "From"
13778 msgstr "Desde"
13779
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13782 msgid "To"
13783 msgstr "A"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13786 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13787 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
13788
13789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13791 msgid "Destination"
13792 msgstr "Destino"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13796 msgid "Streaming method"
13797 msgstr "Método de volcado"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13800 msgid "Address of the computer to stream to."
13801 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
13802
13803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13804 msgid "UDP Unicast"
13805 msgstr "Uniemisión UDP"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13808 msgid "UDP Multicast"
13809 msgstr "Multiemisión UDP"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13813 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13814 msgid "Transcode"
13815 msgstr "Transcodificar"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13818 msgid ""
13819 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13820 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13821 msgstr ""
13822 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13823 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13824
13825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13827 msgid "Transcode audio"
13828 msgstr "Audio de transcodificación"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13832 msgid "Transcode video"
13833 msgstr "Transcodificar vídeo"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13836 msgid ""
13837 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13838 "stream."
13839 msgstr ""
13840 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13841 "volcado."
13842
13843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13844 msgid ""
13845 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13846 "stream."
13847 msgstr ""
13848 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13849 "volcado."
13850
13851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13853 msgid "Encapsulation format"
13854 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13857 msgid ""
13858 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13859 "previously chosen settings all formats won't be available."
13860 msgstr ""
13861 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13862 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13863
13864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13866 msgid "Additional streaming options"
13867 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13868
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13870 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13871 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13872
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13877 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13878 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13879
13880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13883 msgid "SAP Announce"
13884 msgstr "Anuncio SAP"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13888 msgid "Local playback"
13889 msgstr "Reproducción local"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13892 #, fuzzy
13893 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13894 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13898 msgid "Additional transcode options"
13899 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13902 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13903 msgstr ""
13904 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13905 "adicionales."
13906
13907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13909 msgid "Select the file to save to"
13910 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13913 msgid ""
13914 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13915 "the receiving user as they become part of the image."
13916 msgstr ""
13917
13918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13919 msgid ""
13920 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13921 "transcoding."
13922 msgstr ""
13923 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13924 "iniciar volcado o transcodificación."
13925
13926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13927 msgid "Summary"
13928 msgstr "Sumario"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13931 msgid "Encap. format"
13932 msgstr "Formato de encaps."
13933
13934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13936 msgid "Input stream"
13937 msgstr "Volcado de entrada"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13940 msgid "Save file to"
13941 msgstr "Salvar archivo a"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Include subtitles"
13946 msgstr "Subtítulos"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13949 msgid "No input selected"
13950 msgstr "Entrada no elegida"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13953 msgid ""
13954 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13955 "\n"
13956 "Choose one before going to the next page."
13957 msgstr ""
13958 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13959 "\n"
13960 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13961
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13963 msgid "No valid destination"
13964 msgstr "Destino no válido"
13965
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13967 msgid ""
13968 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13969 "Multicast-IP.\n"
13970 "\n"
13971 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13972 "and the help texts in this window."
13973 msgstr ""
13974 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13975 "Multiemisión.\n"
13976 "\n"
13977 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13978 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13979
13980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13981 msgid ""
13982 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13983 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13984 "\n"
13985 "Correct your selection and try again."
13986 msgstr ""
13987 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13988 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13989 "\n"
13990 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13991
13992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13993 msgid "Select the directory to save to"
13994 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13997 msgid "No folder selected"
13998 msgstr "Directorio no elegido"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14001 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14002 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
14003
14004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14005 msgid ""
14006 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14007 "location."
14008 msgstr ""
14009 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
14010 "localización."
14011
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
14013 msgid "No file selected"
14014 msgstr "Sin archivo elegido"
14015
14016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14017 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14018 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
14019
14020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14021 msgid ""
14022 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14023 msgstr ""
14024 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
14025
14026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
14027 msgid "Finish"
14028 msgstr "Finalizar"
14029
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14031 #, c-format
14032 msgid "%i items"
14033 msgstr "%i objetos"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
14036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
14037 msgid "yes"
14038 msgstr "sí"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
14041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
14043 msgid "no"
14044 msgstr "no"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
14047 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14048 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
14051 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14052 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14055 msgid "This allows to stream on a network."
14056 msgstr "Esto permite volcar en una red."
14057
14058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14059 msgid ""
14060 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14061 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14062 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14063 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14064 msgstr ""
14065 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
14066 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
14067 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14068 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
14069 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
14070
14071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
14072 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14073 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14074
14075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
14076 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14077 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14078
14079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14080 msgid ""
14081 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14082 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14083 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14084 "leave this setting to 1."
14085 msgstr ""
14086 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
14087 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
14088 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
14089
14090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14091 msgid ""
14092 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14093 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14094 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14095 "extra interface.\n"
14096 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14097 "name will be used."
14098 msgstr ""
14099 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
14100 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
14101 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14102 "el interfaz extra SAP.\n"
14103 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14104 "por defecto."
14105
14106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14107 msgid ""
14108 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14109 "streamed.\n"
14110 "\n"
14111 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14112 "streaming."
14113 msgstr ""
14114 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
14115 "reproducirá.\n"
14116 "\n"
14117 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
14118 "el volcado simple."
14119
14120 #: modules/gui/ncurses.c:102
14121 msgid "Filebrowser starting point"
14122 msgstr "Punto inicial del explorador"
14123
14124 #: modules/gui/ncurses.c:104
14125 msgid ""
14126 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14127 "show you initially."
14128 msgstr ""
14129 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
14130 "mostrará inicialmente."
14131
14132 #: modules/gui/ncurses.c:109
14133 msgid "Ncurses interface"
14134 msgstr "interfaz Ncurses"
14135
14136 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14137 msgid "Autoplay selected file"
14138 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
14139
14140 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14141 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14142 msgstr ""
14143 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
14144 "archivos"
14145
14146 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14147 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14148 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
14149
14150 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14153 msgid "Filename"
14154 msgstr "Nombre de archivo"
14155
14156 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14157 msgid "Permissions"
14158 msgstr "Permisos"
14159
14160 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14161 msgid "Size"
14162 msgstr "Tamaño"
14163
14164 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14165 msgid "Owner"
14166 msgstr "Dueño"
14167
14168 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14169 msgid "Group"
14170 msgstr "Grupo"
14171
14172 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14173 msgid "Index"
14174 msgstr "Índice"
14175
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14177 msgid "Forward"
14178 msgstr "Avance"
14179
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14181 msgid "00:00:00"
14182 msgstr "00:00:00"
14183
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14186 msgid "Add to Playlist"
14187 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
14188
14189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14190 msgid "MRL:"
14191 msgstr "MRL:"
14192
14193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14194 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14195 msgid "Port:"
14196 msgstr "Puerto:"
14197
14198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14199 msgid "Address:"
14200 msgstr "Dirección:"
14201
14202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14203 msgid "unicast"
14204 msgstr "uniemisión"
14205
14206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14207 msgid "multicast"
14208 msgstr "multiemisión"
14209
14210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14211 msgid "Network: "
14212 msgstr "Red: "
14213
14214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14215 msgid "udp"
14216 msgstr "udp"
14217
14218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14219 msgid "udp6"
14220 msgstr "udp6"
14221
14222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14223 msgid "rtp"
14224 msgstr "rtp"
14225
14226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14227 msgid "rtp4"
14228 msgstr "rtp4"
14229
14230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14231 msgid "ftp"
14232 msgstr "ftp"
14233
14234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14235 msgid "http"
14236 msgstr "http"
14237
14238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14239 msgid "sout"
14240 msgstr "sout"
14241
14242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14243 msgid "mms"
14244 msgstr "mms"
14245
14246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14247 msgid "Protocol:"
14248 msgstr "Protocolo:"
14249
14250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14251 msgid "Transcode:"
14252 msgstr "Transcodificar:"
14253
14254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14257 msgid "enable"
14258 msgstr "habilitar"
14259
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14261 msgid "Video:"
14262 msgstr "Vídeo:"
14263
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14265 msgid "Audio:"
14266 msgstr "Audio:"
14267
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14269 msgid "Channel:"
14270 msgstr "Canal:"
14271
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14273 msgid "Norm:"
14274 msgstr "Norma:"
14275
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14277 msgid "Frequency:"
14278 msgstr "Frecuencia:"
14279
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14281 msgid "Samplerate:"
14282 msgstr "Tasa de Muestra:"
14283
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14285 msgid "Quality:"
14286 msgstr "Calidad:"
14287
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14289 msgid "Tuner:"
14290 msgstr "Sintonizador:"
14291
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14293 msgid "Sound:"
14294 msgstr "Sonido:"
14295
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14297 msgid "MJPEG:"
14298 msgstr "MJPEG:"
14299
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14301 msgid "Decimation:"
14302 msgstr "Diezmado:"
14303
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14305 msgid "pal"
14306 msgstr "pal"
14307
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14309 msgid "ntsc"
14310 msgstr "ntsc"
14311
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14313 msgid "secam"
14314 msgstr "secam"
14315
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14317 msgid "240x192"
14318 msgstr "240x192"
14319
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14321 msgid "320x240"
14322 msgstr "320x240"
14323
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14325 msgid "qsif"
14326 msgstr "qsif"
14327
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14329 msgid "qcif"
14330 msgstr "qcif"
14331
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14333 msgid "sif"
14334 msgstr "sif"
14335
14336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14337 msgid "cif"
14338 msgstr "cif"
14339
14340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14341 msgid "vga"
14342 msgstr "vga"
14343
14344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14345 msgid "kHz"
14346 msgstr "kHz"
14347
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14349 msgid "Hz/s"
14350 msgstr "Hz/s"
14351
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14353 msgid "mono"
14354 msgstr "mono"
14355
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14357 msgid "stereo"
14358 msgstr "estéreo"
14359
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14361 msgid "Camera"
14362 msgstr "Cámara"
14363
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14365 msgid "Video Codec:"
14366 msgstr "Códec de Vídeo:"
14367
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14369 msgid "huffyuv"
14370 msgstr "huffyuv"
14371
14372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14373 msgid "mp1v"
14374 msgstr "mp1v"
14375
14376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14377 msgid "mp2v"
14378 msgstr "mp2v"
14379
14380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14381 msgid "mp4v"
14382 msgstr "mp4v"
14383
14384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14385 msgid "H263"
14386 msgstr "H263"
14387
14388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14389 msgid "WMV1"
14390 msgstr "WMV1"
14391
14392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14393 msgid "WMV2"
14394 msgstr "WMV2"
14395
14396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14397 msgid "Video Bitrate:"
14398 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14399
14400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14401 msgid "Bitrate Tolerance:"
14402 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14403
14404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14405 msgid "Keyframe Interval:"
14406 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14407
14408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14409 msgid "Audio Codec:"
14410 msgstr "Códec de Audio:"
14411
14412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14413 msgid "Deinterlace:"
14414 msgstr "Desentrelazar:"
14415
14416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14417 msgid "Access:"
14418 msgstr "Acceso:"
14419
14420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14421 msgid "Muxer:"
14422 msgstr "Muxor:"
14423
14424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14425 msgid "URL:"
14426 msgstr "URL:"
14427
14428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14429 msgid "Time To Live (TTL):"
14430 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14431
14432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14433 msgid "127.0.0.1"
14434 msgstr "127.0.0.1"
14435
14436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14437 msgid "localhost"
14438 msgstr "localhost"
14439
14440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14441 msgid "localhost.localdomain"
14442 msgstr "localhost.localdomain"
14443
14444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14445 msgid "239.0.0.42"
14446 msgstr "239.0.0.42"
14447
14448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14449 msgid "PS"
14450 msgstr "PS"
14451
14452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14453 msgid "TS"
14454 msgstr "TS"
14455
14456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14457 msgid "MPEG1"
14458 msgstr "MPEG1"
14459
14460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14461 msgid "AVI"
14462 msgstr "AVI"
14463
14464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14465 msgid "OGG"
14466 msgstr "OGG"
14467
14468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14469 msgid "MP4"
14470 msgstr "MP4"
14471
14472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14473 msgid "MOV"
14474 msgstr "MOV"
14475
14476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14477 msgid "ASF"
14478 msgstr "ASF"
14479
14480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14481 msgid "kbits/s"
14482 msgstr "kbits/s"
14483
14484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14485 msgid "alaw"
14486 msgstr "alaw"
14487
14488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14489 msgid "ulaw"
14490 msgstr "ulaw"
14491
14492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14493 msgid "mpga"
14494 msgstr "mpga"
14495
14496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14497 msgid "mp3"
14498 msgstr "mp3"
14499
14500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14501 msgid "a52"
14502 msgstr "a52"
14503
14504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14505 msgid "vorb"
14506 msgstr "vorb"
14507
14508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14509 msgid "bits/s"
14510 msgstr "bits/s"
14511
14512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14513 msgid "Audio Bitrate :"
14514 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
14515
14516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14517 msgid "SAP Announce:"
14518 msgstr "Anuncio SAP:"
14519
14520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14521 msgid "SLP Announce:"
14522 msgstr "Anuncio SLP:"
14523
14524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14525 msgid "Announce Channel:"
14526 msgstr "Canal de Anuncio:"
14527
14528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14530 msgid "Update"
14531 msgstr "Actualizar"
14532
14533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14534 msgid " Clear "
14535 msgstr " Borrar "
14536
14537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14538 msgid " Save "
14539 msgstr " Salvar "
14540
14541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14542 msgid " Apply "
14543 msgstr " Aplicar "
14544
14545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14546 msgid " Cancel "
14547 msgstr " Cancelar "
14548
14549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14550 msgid "Preference"
14551 msgstr "Preferencia"
14552
14553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14554 msgid ""
14555 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14556 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14557 "org/copyleft/gpl.html)."
14558 msgstr ""
14559 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
14560 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
14561 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14562
14563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14564 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14565 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14566
14567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14568 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14569 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14570
14571 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14572 #, c-format
14573 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14574 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
14575
14576 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14577 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14578 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
14579
14580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Preamp\n"
14584 msgstr "Preamp"
14585
14586 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14588 msgid "dB"
14589 msgstr ""
14590
14591 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14592 #, fuzzy
14593 msgid "Track number/Position"
14594 msgstr "Pista Nº."
14595
14596 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14597 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14598 msgstr ""
14599
14600 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14601 msgid ""
14602 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14603 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14604 msgstr ""
14605
14606 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14607 msgid ""
14608 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14609 " Played and streamed info are shown."
14610 msgstr ""
14611
14612 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14613 #, fuzzy
14614 msgid "Sent bitrates"
14615 msgstr "Bytes enviados"
14616
14617 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14618 #, fuzzy
14619 msgid "Current visualization:"
14620 msgstr "Visualizaciones de audio"
14621
14622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14623 #, fuzzy
14624 msgid "Normal rate"
14625 msgstr "Tamaño Normal"
14626
14627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14628 #, fuzzy
14629 msgid "Take a snapshot"
14630 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
14631
14632 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14633 #, fuzzy
14634 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14635 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14636
14637 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Filter:"
14640 msgstr "Filtros"
14641
14642 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14644 msgid "Open subtitles file"
14645 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14646
14647 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Radio device name"
14650 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14651
14652 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Video Device Name "
14655 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
14656
14657 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Audio Device Name "
14660 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14661
14662 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14663 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Update List"
14666 msgstr "Actualizaciones"
14667
14668 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14669 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14670 #, fuzzy
14671 msgid "DVB Type:"
14672 msgstr "Tipo"
14673
14674 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14675 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14676 #, fuzzy
14677 msgid "Transponder symbol rate"
14678 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
14679
14680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14681 msgid "Select File"
14682 msgstr "Elige Archivo"
14683
14684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14685 #, fuzzy
14686 msgid "Select Directory"
14687 msgstr "Elige un directorio"
14688
14689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14690 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14691 msgstr ""
14692
14693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Hotkey for "
14696 msgstr "Teclas rápidas"
14697
14698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14699 msgid "Press the new keys for "
14700 msgstr ""
14701
14702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14703 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14704 msgstr ""
14705
14706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Input and Codecs"
14709 msgstr "Entrada / Códecs"
14710
14711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Input & Codecs settings"
14714 msgstr "Entrada / Códecs"
14715
14716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14717 #, fuzzy
14718 msgid "Interface settings"
14719 msgstr "Opciones de interfaz general"
14720
14721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Subtitles & OSD settings"
14724 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14725
14726 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14727 msgid "Errors"
14728 msgstr "Errores"
14729
14730 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14731 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14732 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14733 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14739 msgid "&Close"
14740 msgstr "&Cerrar"
14741
14742 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14743 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14747 msgid "&Clear"
14748 msgstr "&Borrar"
14749
14750 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Hide future errors"
14753 msgstr "Suprimir errores adicionales"
14754
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14756 msgid "Adjustments and Effects"
14757 msgstr ""
14758
14759 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Graphic Equalizer"
14762 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
14763
14764 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Video Adjustments and Effects"
14767 msgstr "Códecs de vídeo"
14768
14769 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Go to time"
14772 msgstr "Ve a Título"
14773
14774 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14775 #, fuzzy
14776 msgid "&Go"
14777 msgstr "&No"
14778
14779 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14781 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14790 msgid "&Cancel"
14791 msgstr "&Cancelar"
14792
14793 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Information about VLC media player"
14796 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
14797
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14799 #, fuzzy
14800 msgid "General Info"
14801 msgstr "General"
14802
14803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14804 msgid "Authors"
14805 msgstr "Autores"
14806
14807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14808 #, fuzzy
14809 msgid "Thanks"
14810 msgstr "Pistas"
14811
14812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14813 #, fuzzy
14814 msgid "Distribution License"
14815 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
14816
14817 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14818 #, fuzzy
14819 msgid "Login"
14820 msgstr "Conexión"
14821
14822 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Media information"
14825 msgstr "Meta-información"
14826
14827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14828 #, fuzzy
14829 msgid "&General"
14830 msgstr "General"
14831
14832 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14833 #, fuzzy
14834 msgid "&Extra Metadata"
14835 msgstr "Metadata"
14836
14837 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14838 #, fuzzy
14839 msgid "&Codec Details"
14840 msgstr "Mostrar consejos"
14841
14842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14843 #, fuzzy
14844 msgid "&Stats"
14845 msgstr "Opcione&s"
14846
14847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14848 #, fuzzy
14849 msgid "&Save Metadata"
14850 msgstr "Metadata"
14851
14852 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Location :"
14855 msgstr "Latín"
14856
14857 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14858 #, fuzzy
14859 msgid "&Save as..."
14860 msgstr "S&alvar Como..."
14861
14862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14863 #, fuzzy
14864 msgid "Verbosity Level"
14865 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
14866
14867 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14868 #, fuzzy
14869 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14870 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14871
14872 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14873 msgid ""
14874 "Cannot write file %1:\n"
14875 "%2."
14876 msgstr ""
14877
14878 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14879 msgid "&File"
14880 msgstr "Archivo: &F"
14881
14882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14883 #, fuzzy
14884 msgid "&Disc"
14885 msgstr "Disco"
14886
14887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14888 #, fuzzy
14889 msgid "&Network"
14890 msgstr "Red"
14891
14892 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Capture &Device"
14895 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14896
14897 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14899 msgid "&Play"
14900 msgstr "Re&producir"
14901
14902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14903 msgid "&Enqueue"
14904 msgstr ""
14905
14906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14907 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14908 #, fuzzy
14909 msgid "&Stream"
14910 msgstr "Volcado"
14911
14912 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14913 #, fuzzy
14914 msgid "&Convert"
14915 msgstr "&Invertir"
14916
14917 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14918 msgid "&Convert / Save"
14919 msgstr ""
14920
14921 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Manage"
14924 msgstr "Ad&ministrar"
14925
14926 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Open playlist file"
14930 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14931
14932 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14933 #, fuzzy
14934 msgid "Ctrl+X"
14935 msgstr "Ctrl"
14936
14937 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14938 #, fuzzy
14939 msgid "Dock playlist"
14940 msgstr "lista de reproducción"
14941
14942 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
14943 #, fuzzy
14944 msgid "Ctrl+U"
14945 msgstr "Ctrl"
14946
14947 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
14948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Basic"
14951 msgstr "Bashkir"
14952
14953 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14956 msgid "&Save"
14957 msgstr "&Salvar"
14958
14959 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
14960 #, fuzzy
14961 msgid "&Reset Preferences"
14962 msgstr "Restaurar Preferencias"
14963
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14966 msgid ""
14967 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14968 "Are you sure you want to continue?"
14969 msgstr ""
14970 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14971 "¿Seguro que quieres continuar?"
14972
14973 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
14974 #, fuzzy
14975 msgid "Open directory"
14976 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14977
14978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
14979 #, fuzzy
14980 msgid "Choose a filename to save playlist"
14981 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14982
14983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
14984 #, fuzzy
14985 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14986 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
14987
14988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
14989 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14990 msgstr ""
14991
14992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Media Files"
14995 msgstr "Medio: %s"
14996
14997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14998 #, fuzzy
14999 msgid "Video Files"
15000 msgstr "Filtros de Vídeo"
15001
15002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Audio Files"
15005 msgstr "Filtros de audio"
15006
15007 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Playlist Files"
15010 msgstr "Ver lista de reproducción"
15011
15012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15013 #, fuzzy
15014 msgid "Subtitles Files"
15015 msgstr "Archivo de Subtítulos"
15016
15017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15018 #, fuzzy
15019 msgid "All Files"
15020 msgstr "Archivos"
15021
15022 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15023 msgid ""
15024 "Stream output string.\n"
15025 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15026 " but you can update it manually."
15027 msgstr ""
15028
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15031 msgid "Save file"
15032 msgstr "Salvar archivo"
15033
15034 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Show playlist"
15037 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15038
15039 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
15040 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
15042 msgid "Open playlist"
15043 msgstr "Abrir lista de reproducción"
15044
15045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
15046 msgid "Control menu for the player"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
15050 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15051 msgid "Paused"
15052 msgstr "Pausado"
15053
15054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
15055 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
15056 msgid "Menu"
15057 msgstr "Menú"
15058
15059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
15060 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
15061 msgid "Previous track"
15062 msgstr "Pista previa"
15063
15064 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
15065 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
15066 msgid "Next track"
15067 msgstr "Pista siguiente"
15068
15069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15070 #, fuzzy
15071 msgid "&Media"
15072 msgstr "Medio: %s"
15073
15074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
15075 #, fuzzy
15076 msgid "&Playlist"
15077 msgstr "Lista de reproducción"
15078
15079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
15080 #, fuzzy
15081 msgid "&Tools"
15082 msgstr "Herramienta"
15083
15084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15085 msgid "&Video"
15086 msgstr "&Vídeo"
15087
15088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15089 msgid "&Audio"
15090 msgstr "&Audio"
15091
15092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15093 msgid "&Navigation"
15094 msgstr "&Navegación"
15095
15096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15097 msgid "&Help"
15098 msgstr "Ayuda: &H"
15099
15100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
15101 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15102 msgid "Open &File..."
15103 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15104
15105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Open Folder..."
15108 msgstr "Abrir Archivo..."
15109
15110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Open Directory..."
15113 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15114
15115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
15116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15117 msgid "Open &Disc..."
15118 msgstr "Abrir &Disco..."
15119
15120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Open &Network..."
15123 msgstr "Abrir Red..."
15124
15125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
15126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15127 msgid "Open &Capture Device..."
15128 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15129
15130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15131 #, fuzzy
15132 msgid "&Streaming..."
15133 msgstr "Volcado"
15134
15135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
15136 msgid "Conve&rt / Save..."
15137 msgstr ""
15138
15139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15140 #, fuzzy
15141 msgid "&Quit"
15142 msgstr "Salir"
15143
15144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
15145 #, fuzzy
15146 msgid "Show Playlist"
15147 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15148
15149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15150 #, fuzzy
15151 msgid "Undock from interface"
15152 msgstr "Interfaz de control joystick"
15153
15154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15155 msgid "Interfaces"
15156 msgstr "Interfaces"
15157
15158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15159 #, fuzzy
15160 msgid "Advanced controls"
15161 msgstr "Opciones avanzadas"
15162
15163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
15164 msgid "Hide Menus..."
15165 msgstr ""
15166
15167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15168 #, fuzzy
15169 msgid "Ctrl+H"
15170 msgstr "Ctrl"
15171
15172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Visualizations selector"
15175 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
15176
15177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Ctrl+L"
15180 msgstr "Ctrl"
15181
15182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Switch to skins"
15185 msgstr "Elige piel"
15186
15187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15188 #, fuzzy
15189 msgid "Tools"
15190 msgstr "Herramienta"
15191
15192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Hide VLC media player"
15195 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15196
15197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15198 #, fuzzy
15199 msgid "Show VLC media player"
15200 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15201
15202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15203 #, fuzzy
15204 msgid "&Open Media"
15205 msgstr "Abrir Disco de Medios"
15206
15207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15208 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15209 msgid "Empty"
15210 msgstr "Vacío"
15211
15212 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15213 #, fuzzy
15214 msgid "Show columns"
15215 msgstr "Showtunes"
15216
15217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15218 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15222 msgid ""
15223 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15224 "Visualisations are enabled."
15225 msgstr ""
15226
15227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Show advanced prefs over simple"
15230 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15231
15232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15233 msgid ""
15234 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15235 "preferences dialog."
15236 msgstr ""
15237
15238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15239 #, fuzzy
15240 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15241 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
15242
15243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15244 msgid ""
15245 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15246 "basic actions"
15247 msgstr ""
15248
15249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15250 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15254 msgid ""
15255 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15256 "taskbar"
15257 msgstr ""
15258
15259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15260 msgid "Show playing item name in window title"
15261 msgstr ""
15262
15263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15264 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15265 msgstr ""
15266
15267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15268 #, fuzzy
15269 msgid "path to use in file dialog"
15270 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15271
15272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15276 msgid "Advanced options"
15277 msgstr "Opciones avanzadas"
15278
15279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15280 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15281 msgstr ""
15282
15283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15286 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15287
15288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15289 msgid ""
15290 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15291 "Title: 1\n"
15292 "Duration: 2\n"
15293 "Artist: 4\n"
15294 "Genre: 8\n"
15295 "Copyright: 10\n"
15296 "Collection/album: 20\n"
15297 "Rating: 100\n"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15301 msgid "Qt interface"
15302 msgstr "Interfaz Qt"
15303
15304 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15305 #, fuzzy
15306 msgid "2 pass"
15307 msgstr "Pase 2"
15308
15309 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Preset"
15312 msgstr "Preanalizar"
15313
15314 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15315 #, fuzzy
15316 msgid "Select the capture device type"
15317 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15318
15319 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Capture Mode"
15322 msgstr "Códecs de capítulo"
15323
15324 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15326 msgid "Options"
15327 msgstr "Opciones"
15328
15329 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15330 #, fuzzy
15331 msgid "Card Selection"
15332 msgstr "&Selección"
15333
15334 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15335 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15336 msgstr ""
15337
15338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15340 msgid "Advanced options..."
15341 msgstr "Opciones avanzadas..."
15342
15343 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15344 #, fuzzy
15345 msgid "Disc selection"
15346 msgstr "Selección no válida"
15347
15348 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15349 #, fuzzy
15350 msgid "Select the device"
15351 msgstr "Elige un archivo"
15352
15353 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15354 #, fuzzy
15355 msgid "Disk device"
15356 msgstr "Aparato"
15357
15358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15359 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15363 #, fuzzy
15364 msgid "No DVD Menus"
15365 msgstr "Usar Menús DVD"
15366
15367 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15368 msgid "Starting position"
15369 msgstr "Posición de inicio"
15370
15371 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15372 #, fuzzy
15373 msgid "Audio and Subtitles"
15374 msgstr "Subtítulos Formateados"
15375
15376 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15377 #, fuzzy
15378 msgid "File Names:"
15379 msgstr "Nombre de archivo"
15380
15381 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Choose one or more media file to open"
15384 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15385
15386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15387 #, fuzzy
15388 msgid "Add a subtitle file"
15389 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15390
15391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15392 #, fuzzy
15393 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15394 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15395
15396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15397 #, fuzzy
15398 msgid "Alignment:"
15399 msgstr "Alineación de datos"
15400
15401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15402 #, fuzzy
15403 msgid "Select the subtitle file"
15404 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15405
15406 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Network Protocol"
15409 msgstr "Protocolo"
15410
15411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15412 msgid "Set the protocol for the URL"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15416 msgid "Protocol"
15417 msgstr "Protocolo"
15418
15419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15420 msgid "Set the port used"
15421 msgstr ""
15422
15423 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15424 msgid ""
15425 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15426 "with or without the protocol."
15427 msgstr ""
15428
15429 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15430 #, fuzzy
15431 msgid "Show extended options"
15432 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15433
15434 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15435 #, fuzzy
15436 msgid "Show &amp;more options"
15437 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15438
15439 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Start Time"
15442 msgstr "Tiempo de inicio"
15443
15444 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Change the start time for the media"
15447 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
15448
15449 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15450 msgid "Caching"
15451 msgstr "Caché"
15452
15453 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15454 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15458 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Customize"
15464 msgstr "Personalizar:"
15465
15466 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Extra media"
15469 msgstr "Metadata"
15470
15471 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15472 #, fuzzy
15473 msgid "Select the file"
15474 msgstr "Elige un archivo"
15475
15476 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15477 #, fuzzy
15478 msgid "Change the caching for the media"
15479 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
15480
15481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15482 #, fuzzy
15483 msgid "Stream Output"
15484 msgstr "Volcado de salida"
15485
15486 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15488 msgid "Outputs"
15489 msgstr "Salidas"
15490
15491 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15493 msgid "Play locally"
15494 msgstr "Reproducir localmente"
15495
15496 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Encapsulation"
15499 msgstr "Método de Encapsulamiento"
15500
15501 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Transcoding"
15504 msgstr "Transcodificar"
15505
15506 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15507 #, fuzzy
15508 msgid "Overlay subtitles on the video"
15509 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15510
15511 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15513 msgid "Group name"
15514 msgstr "Nombre de grupo"
15515
15516 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Stream all elementary streams"
15519 msgstr "Elige todo volcado elemental"
15520
15521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15522 #, fuzzy
15523 msgid "Generated stream output string"
15524 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
15525
15526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15527 #, fuzzy
15528 msgid "General Audio"
15529 msgstr "General"
15530
15531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Preferred audio language"
15534 msgstr "Lenguaje de audio"
15535
15536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15537 #, fuzzy
15538 msgid "Default volume"
15539 msgstr "Volumen de audio por defecto"
15540
15541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15542 #, fuzzy
15543 msgid "OSS Device"
15544 msgstr "Aparato DSP OSS"
15545
15546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15547 #, fuzzy
15548 msgid "DirectX Device"
15549 msgstr "Aparato de Vídeo"
15550
15551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15552 #, fuzzy
15553 msgid "Alsa Device"
15554 msgstr "Aparato"
15555
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Effects"
15559 msgstr "Efecto"
15560
15561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Headphone surround effect"
15564 msgstr "Efecto de auriculares"
15565
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15567 #, fuzzy
15568 msgid "Visualisation"
15569 msgstr "Visualizaciones"
15570
15571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15572 #, fuzzy
15573 msgid "Disk Devices"
15574 msgstr "Aparatos"
15575
15576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Disk Device"
15579 msgstr "Aparato"
15580
15581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15582 #, fuzzy
15583 msgid "Default Network caching in ms"
15584 msgstr "Por defecto a admin"
15585
15586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15587 #, fuzzy
15588 msgid "HTTP Proxy"
15589 msgstr "Proxy HTTP"
15590
15591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15592 #, fuzzy
15593 msgid "Server Default Port"
15594 msgstr "Puerto del servidor"
15595
15596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15597 msgid "Codecs / Muxers"
15598 msgstr ""
15599
15600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Post-Processing Quality"
15603 msgstr "Calidad de post-proceso"
15604
15605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15606 msgid "Repair AVI files"
15607 msgstr ""
15608
15609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15610 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15611 msgstr ""
15612
15613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15614 #, fuzzy
15615 msgid "Access Filter"
15616 msgstr "Filtros de acceso"
15617
15618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15619 #, fuzzy
15620 msgid "Default Interface"
15621 msgstr "Interfaz Telnet"
15622
15623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15624 msgid ""
15625 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15626 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15627 msgstr ""
15628
15629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15630 #, fuzzy
15631 msgid "Skin File"
15632 msgstr "Clip de sonido"
15633
15634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15635 #, fuzzy
15636 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15637 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15638
15639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15641 msgid "Skins"
15642 msgstr "Pieles"
15643
15644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15645 #, fuzzy
15646 msgid "Always display the video"
15647 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
15648
15649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15650 #, fuzzy
15651 msgid "Instances"
15652 msgstr "Interfaces"
15653
15654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15655 #, fuzzy
15656 msgid "Allow only one instance"
15657 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
15658
15659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15660 #, fuzzy
15661 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15662 msgstr ""
15663 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
15664
15665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Enable OSD"
15668 msgstr "Habilitar"
15669
15670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Subtitles languages"
15673 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
15674
15675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Subtitles preferred language"
15678 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
15679
15680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Default Encoding"
15683 msgstr "Decodificación"
15684
15685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Display Settings"
15688 msgstr "Resolución de pantalla"
15689
15690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15691 #: modules/video_output/opengl.c:168
15692 msgid "Effect"
15693 msgstr "Efecto"
15694
15695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15696 #, fuzzy
15697 msgid "Font Color"
15698 msgstr "Color"
15699
15700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15701 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15702 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15703 msgid "Font"
15704 msgstr "Fuente"
15705
15706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15707 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15708 msgid "Display"
15709 msgstr "Pantalla"
15710
15711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15713 msgid "Output"
15714 msgstr "Salida"
15715
15716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Accelerated video output"
15719 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
15720
15721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Skip Frames"
15724 msgstr "Omitir fotogramas"
15725
15726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15727 #, fuzzy
15728 msgid "Overlay"
15729 msgstr "Superposiciones"
15730
15731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15732 msgid "DirectX"
15733 msgstr "DirectX"
15734
15735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15736 #, fuzzy
15737 msgid "Display Device"
15738 msgstr "Pantalla"
15739
15740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15741 #, fuzzy
15742 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15743 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15744
15745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Video snapshots"
15748 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
15749
15750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Prefix"
15753 msgstr "Previo"
15754
15755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Format"
15758 msgstr "Formato VCD"
15759
15760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15761 msgid "Sequential numbering"
15762 msgstr ""
15763
15764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15765 #, fuzzy
15766 msgid "Edit settings"
15767 msgstr "Opciones de audio"
15768
15769 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15770 #, fuzzy
15771 msgid "Control"
15772 msgstr "Controles"
15773
15774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15775 msgid "Run manually"
15776 msgstr ""
15777
15778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15779 msgid "Setup schedule"
15780 msgstr ""
15781
15782 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15783 msgid "Run on schedule"
15784 msgstr ""
15785
15786 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15787 #, fuzzy
15788 msgid "Status"
15789 msgstr "Opcione&s"
15790
15791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15792 #, fuzzy
15793 msgid "P/P"
15794 msgstr "UDP/RTP"
15795
15796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Prev"
15799 msgstr "Previo"
15800
15801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15802 #, fuzzy
15803 msgid "Add input"
15804 msgstr "sin entrada"
15805
15806 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15807 #, fuzzy
15808 msgid "Edit input"
15809 msgstr "Entrada de archivo"
15810
15811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15812 #, fuzzy
15813 msgid "Clear list"
15814 msgstr "reproducir lista"
15815
15816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15817 #, fuzzy
15818 msgid "Transform"
15819 msgstr "Transformación"
15820
15821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15822 #, fuzzy
15823 msgid "Sharpen"
15824 msgstr "Pantalla"
15825
15826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Sigma"
15829 msgstr "Pequeña"
15830
15831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15832 msgid "Image adjust"
15833 msgstr "Ajuste de imagen"
15834
15835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15836 msgid "Brightness threshold"
15837 msgstr "Umbral de brillo"
15838
15839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15840 #, fuzzy
15841 msgid "Color fun"
15842 msgstr "Color"
15843
15844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15845 #, fuzzy
15846 msgid "Color extraction"
15847 msgstr "Inversión de color"
15848
15849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Color invert"
15852 msgstr "Inversión de color"
15853
15854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15855 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Color threshold"
15858 msgstr "Umbral de movimiento"
15859
15860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15861 msgid "Similarity"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Some random name"
15867 msgstr "Nombre del volcado"
15868
15869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Rotate"
15872 msgstr "Tasa de Bits"
15873
15874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15875 #, fuzzy
15876 msgid "Angle"
15877 msgstr "Jungle"
15878
15879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15880 #, fuzzy
15881 msgid "Puzzle game"
15882 msgstr "Púrpura"
15883
15884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Black slot"
15887 msgstr "Negro"
15888
15889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Columns"
15893 msgstr "Volumen"
15894
15895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15897 msgid "Rows"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Image modification"
15903 msgstr "Amplificación"
15904
15905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Water effect"
15908 msgstr "Efecto de auriculares"
15909
15910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15911 #: modules/video_filter/noise.c:50
15912 msgid "Noise"
15913 msgstr "Noise"
15914
15915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Motion detect"
15918 msgstr "Detectar movimiento"
15919
15920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15921 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15922 msgid "Motion blur"
15923 msgstr "Nublado de movimiento"
15924
15925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15926 #, fuzzy
15927 msgid "Factor"
15928 msgstr "Más Rápido"
15929
15930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
15931 #, fuzzy
15932 msgid "Cartoon"
15933 msgstr "Granate"
15934
15935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
15936 #, fuzzy
15937 msgid "Find a name"
15938 msgstr "Nombre de archivo"
15939
15940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
15941 #, fuzzy
15942 msgid "Logo erase"
15943 msgstr "Superposición de logo"
15944
15945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
15946 #, fuzzy
15947 msgid "Mask"
15948 msgstr "Matroska"
15949
15950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
15951 msgid "Clone"
15952 msgstr "Clonar"
15953
15954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
15955 msgid "Number of clones"
15956 msgstr "Número de clones"
15957
15958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
15959 #, fuzzy
15960 msgid "Wall"
15961 msgstr "todo"
15962
15963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
15964 msgid "Find one here too"
15965 msgstr ""
15966
15967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
15968 #, fuzzy
15969 msgid "Add text"
15970 msgstr "Añadir nodo"
15971
15972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
15973 #: modules/video_filter/marq.c:80
15974 msgid "Text"
15975 msgstr "Texto"
15976
15977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15978 #, fuzzy
15979 msgid "Add logo"
15980 msgstr "Añadir nodo"
15981
15982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
15983 msgid "Transparency"
15984 msgstr "Transparencia"
15985
15986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
15987 #, fuzzy
15988 msgid "Advanced video filter controls"
15989 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15990
15991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
15992 #, fuzzy
15993 msgid "Subpicture filters"
15994 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
15995
15996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
15997 #, fuzzy
15998 msgid "Vout filters"
15999 msgstr "Filtros de vídeo"
16000
16001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16002 #, fuzzy
16003 msgid "Reset"
16004 msgstr "Preanalizar"
16005
16006 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16007 msgid "Open a skin file"
16008 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
16009
16010 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16011 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16012 msgstr ""
16013 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
16014
16015 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16016 msgid ""
16017 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16018 "xspf"
16019 msgstr ""
16020 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
16021 "de repr. XSPF|*.xspf"
16022
16023 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16025 msgid "Save playlist"
16026 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16027
16028 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16029 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16030 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
16031
16032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16033 msgid "Skin to use"
16034 msgstr "Piel a usar"
16035
16036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16037 msgid "Path to the skin to use."
16038 msgstr "Ruta de la piel a usar."
16039
16040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16041 msgid "Config of last used skin"
16042 msgstr "Configuración de última piel usada"
16043
16044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
16045 msgid ""
16046 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16047 "automatically, do not touch it."
16048 msgstr ""
16049 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
16050 "automáticamente, no la toques."
16051
16052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
16054 msgid "Systray icon"
16055 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
16056
16057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16059 msgid "Show a systray icon for VLC"
16060 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
16061
16062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
16065 msgid "Show VLC on the taskbar"
16066 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
16067
16068 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16069 msgid "Enable transparency effects"
16070 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16071
16072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16073 msgid ""
16074 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16075 "when moving windows does not behave correctly."
16076 msgstr ""
16077 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
16078 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
16079
16080 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
16082 #, fuzzy
16083 msgid "Use a skinned playlist"
16084 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16085
16086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
16087 msgid "Skinnable Interface"
16088 msgstr "Interfaz con Piel"
16089
16090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
16091 msgid "Skins loader demux"
16092 msgstr "Demux cargador de pieles"
16093
16094 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16095 msgid "Select skin"
16096 msgstr "Elige piel"
16097
16098 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16099 msgid "Open skin..."
16100 msgstr "Abrir piel..."
16101
16102 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16103 msgid ""
16104 "\n"
16105 "(WinCE interface)\n"
16106 "\n"
16107 msgstr ""
16108 "\n"
16109 "(interfaz WinCE)\n"
16110 "\n"
16111
16112 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16113 msgid ""
16114 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16115 "\n"
16116 msgstr ""
16117 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
16118 "\n"
16119
16120 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
16121 msgid "Compiled by "
16122 msgstr "Compilado por"
16123
16124 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16125 msgid "Compiler: "
16126 msgstr "Compilador:"
16127
16128 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
16129 msgid "Based on SVN revision: "
16130 msgstr "Basado en revisión SVN:"
16131
16132 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16133 msgid ""
16134 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16135 "http://www.videolan.org/"
16136 msgstr ""
16137 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16138 "http://www.videolan.org/"
16139
16140 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16141 msgid "Open:"
16142 msgstr "Abrir:"
16143
16144 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
16145 msgid ""
16146 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16147 "targets:"
16148 msgstr ""
16149 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
16150 "predefinidos:"
16151
16152 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
16153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16154 msgid "Choose directory"
16155 msgstr "Elige directorio"
16156
16157 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16159 msgid "Choose file"
16160 msgstr "Elige archivo"
16161
16162 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16163 msgid "Embed video in interface"
16164 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
16165
16166 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16167 msgid ""
16168 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16169 "window."
16170 msgstr ""
16171 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
16172 "separada."
16173
16174 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16175 msgid "WinCE interface module"
16176 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
16177
16178 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16179 msgid "WinCE dialogs provider"
16180 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
16181
16182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16183 msgid "Edit bookmark"
16184 msgstr "Edita favorito"
16185
16186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16188 msgid "Bytes"
16189 msgstr "Bytes"
16190
16191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16197 msgid "&OK"
16198 msgstr "&OK"
16199
16200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16201 msgid "&Delete"
16202 msgstr "&Borrar"
16203
16204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16205 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16206 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
16207
16208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16209 msgid "Removes the selected bookmarks"
16210 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
16211
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16213 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16214 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
16215
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16217 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16218 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
16219
16220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16221 msgid ""
16222 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16223 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16224 "between these bookmarks"
16225 msgstr ""
16226 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
16227 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
16228 "estos favoritos"
16229
16230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16231 msgid "You must select two bookmarks"
16232 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
16233
16234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16235 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16236 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
16237
16238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16239 msgid ""
16240 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16241 msgstr ""
16242 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
16243 "funcione favoritos."
16244
16245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16246 msgid ""
16247 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16248 "bookmarks to keep the same input."
16249 msgstr ""
16250 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
16251 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
16252
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16254 msgid "Input has changed "
16255 msgstr "La entrada ha cambiado"
16256
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16259 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16260 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16261
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16263 msgid "Stream and Media Info"
16264 msgstr "Info de Volcado y Medios"
16265
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16267 msgid "Advanced information"
16268 msgstr "Información avanzada"
16269
16270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16271 msgid ""
16272 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16273 "Messages window."
16274 msgstr ""
16275 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
16276 "Mensajes."
16277
16278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16279 msgid "&Yes"
16280 msgstr "&Sí"
16281
16282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16283 msgid "&No"
16284 msgstr "&No"
16285
16286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16287 msgid "Don't show further errors"
16288 msgstr "No mostrar más errores"
16289
16290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16291 msgid "Playlist item info"
16292 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
16293
16294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16295 msgid "Save &As..."
16296 msgstr "S&alvar Como..."
16297
16298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16299 msgid "Save Messages As..."
16300 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
16301
16302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16303 msgid "Options:"
16304 msgstr "Opciones:"
16305
16306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16308 msgid "Open..."
16309 msgstr "Abrir..."
16310
16311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16312 msgid "Stream/Save"
16313 msgstr "Volcado/Salvar"
16314
16315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16316 msgid "Use VLC as a stream server"
16317 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
16318
16319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16320 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16321 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
16322
16323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16324 msgid "Customize:"
16325 msgstr "Personalizar:"
16326
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16328 msgid ""
16329 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16330 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16331 "controls above."
16332 msgstr ""
16333 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
16334 "abrir.\n"
16335 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
16336 "de arriba."
16337
16338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16339 msgid "Use a subtitles file"
16340 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16341
16342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16343 msgid "Use an external subtitles file."
16344 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
16345
16346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16347 msgid "Advanced Settings..."
16348 msgstr "Opciones Avanzadas..."
16349
16350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16351 msgid "File:"
16352 msgstr "Archivo:"
16353
16354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16355 msgid "DVD (menus)"
16356 msgstr "DVD (menús)"
16357
16358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16359 msgid "Disc type"
16360 msgstr "Tipo de disco"
16361
16362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16363 msgid "Probe Disc(s)"
16364 msgstr "Sondear Disco(s)"
16365
16366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16367 msgid ""
16368 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16369 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16370 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16371 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16372 "parameter ranges are set based on media we find."
16373 msgstr ""
16374 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
16375 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
16376 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
16377 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
16378 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
16379 "al medio hallado."
16380
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16382 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16383 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16384
16385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16386 msgid "RTSP"
16387 msgstr "RTSP"
16388
16389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16390 msgid "DVD device to use"
16391 msgstr "Aparato DVD a usar"
16392
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16394 msgid ""
16395 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16396 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16397 msgstr ""
16398 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
16399 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
16400
16401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16403 msgid "CD-ROM device to use"
16404 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
16405
16406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16407 msgid ""
16408 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16409 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16410 msgstr ""
16411 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
16412 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
16413
16414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16415 msgid "Title number."
16416 msgstr "Título Nº."
16417
16418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16419 #, fuzzy
16420 msgid ""
16421 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16422 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16423 "will be shown."
16424 msgstr ""
16425 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
16426 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
16427 "mostrará subtítulo."
16428
16429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16430 #, fuzzy
16431 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16432 msgstr ""
16433 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
16434 "numeradas 0..7."
16435
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16437 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16438 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
16439
16440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16441 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16442 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
16443
16444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16445 msgid "Track number."
16446 msgstr "Pista Nº."
16447
16448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16449 #, fuzzy
16450 msgid ""
16451 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16452 "subtitle will be shown."
16453 msgstr ""
16454 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
16455 "-1, no se mostrará subtítulo."
16456
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16458 #, fuzzy
16459 msgid ""
16460 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16461 msgstr ""
16462 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
16463 "numeradas 0 ó 1."
16464
16465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16466 msgid ""
16467 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16468 "given, then all tracks are played."
16469 msgstr ""
16470 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
16471 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
16472
16473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16474 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16475 msgstr ""
16476 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
16477
16478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16479 msgid "Shuffle"
16480 msgstr "Mezclar"
16481
16482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16483 msgid "&Simple Add File..."
16484 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
16485
16486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16487 msgid "Add &Directory..."
16488 msgstr "Añadir &Directorio..."
16489
16490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16491 msgid "&Add URL..."
16492 msgstr "&Añadir URL..."
16493
16494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16495 msgid "Services Discovery"
16496 msgstr "Servicios Discovery"
16497
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16499 msgid "&Open Playlist..."
16500 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
16501
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16503 msgid "&Save Playlist..."
16504 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
16505
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16507 msgid "Sort by &Title"
16508 msgstr "Ordenar por &Título"
16509
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16511 msgid "&Reverse Sort by Title"
16512 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
16513
16514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16515 msgid "&Shuffle"
16516 msgstr "Mezclar (&S)"
16517
16518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16519 msgid "D&elete"
16520 msgstr "Borrar: &D"
16521
16522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16523 msgid "&Manage"
16524 msgstr "Ad&ministrar"
16525
16526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16527 msgid "S&ort"
16528 msgstr "&Ordenar"
16529
16530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16531 msgid "&Selection"
16532 msgstr "&Selección"
16533
16534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16535 msgid "&View items"
16536 msgstr "&Ver objetos"
16537
16538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16539 msgid "Play this Branch"
16540 msgstr "Reproducir esta Rama"
16541
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16544 msgid "Preparse"
16545 msgstr "Preanalizar"
16546
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16548 msgid "Sort this Branch"
16549 msgstr "Ordenar esta Rama"
16550
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16553 msgid "Info"
16554 msgstr "Info"
16555
16556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16557 msgid "Add Node"
16558 msgstr "Añadir Nodo"
16559
16560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16562 #, c-format
16563 msgid "%i items in playlist"
16564 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
16565
16566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16567 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16568 msgid "root"
16569 msgstr "raíz"
16570
16571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16572 msgid "XSPF playlist"
16573 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
16574
16575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16576 msgid "Playlist is empty"
16577 msgstr "Lista de reproducción vacía"
16578
16579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16580 msgid "Can't save"
16581 msgstr "No pudo salvar"
16582
16583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16584 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16585 #: modules/misc/win32text.c:76
16586 msgid "Normal"
16587 msgstr "Normal"
16588
16589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16590 #, fuzzy
16591 msgid "One level"
16592 msgstr "Nivel máx"
16593
16594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16595 msgid "Please enter node name"
16596 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
16597
16598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16599 msgid "New node"
16600 msgstr "Nuevo nodo"
16601
16602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16603 msgid "Alt"
16604 msgstr "Alt"
16605
16606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16607 msgid "Ctrl"
16608 msgstr "Ctrl"
16609
16610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16611 msgid "Shift"
16612 msgstr "Mays"
16613
16614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16615 msgid ""
16616 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16617 "\" can be modified."
16618 msgstr ""
16619 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
16620 "resultante puede modificarse."
16621
16622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16623 msgid "Stream output MRL"
16624 msgstr "Salida de volcado MRL"
16625
16626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16627 msgid "Target:"
16628 msgstr "Objetivo:"
16629
16630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16631 msgid ""
16632 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16633 "by adjusting the stream settings."
16634 msgstr ""
16635 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
16636 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
16637
16638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16639 msgid "MMSH"
16640 msgstr "MMSH"
16641
16642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16644 msgid "RTP"
16645 msgstr "RTP"
16646
16647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16648 msgid "UDP"
16649 msgstr "UDP"
16650
16651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16652 msgid "Channel name"
16653 msgstr "Nombre de canal"
16654
16655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16656 msgid "Select all elementary streams"
16657 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16658
16659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16660 msgid "Video codec"
16661 msgstr "Códec de vídeo"
16662
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16664 msgid "Audio codec"
16665 msgstr "Códec de audio"
16666
16667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16668 msgid "Subtitles codec"
16669 msgstr "Códec de subtítulos"
16670
16671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16672 msgid "Subtitles overlay"
16673 msgstr "Superposición de subtítulos"
16674
16675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16676 msgid "Subtitle options"
16677 msgstr "Opciones de subtítulos"
16678
16679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16680 msgid "Subtitles file"
16681 msgstr "Archivo de subtítulos"
16682
16683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16684 msgid ""
16685 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16686 "subtitles."
16687 msgstr ""
16688 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
16689
16690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16691 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16692 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
16693
16694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16695 msgid "Open file"
16696 msgstr "Abrir archivo"
16697
16698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16699 msgid "Updates"
16700 msgstr "Actualizaciones"
16701
16702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16703 msgid "Check for updates"
16704 msgstr "Buscar actualizaciones"
16705
16706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16707 msgid ""
16708 "\n"
16709 "Available updates and related downloads.\n"
16710 "(Double click on a file to download it)\n"
16711 msgstr ""
16712 "\n"
16713 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
16714 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
16715
16716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16717 msgid "Save file..."
16718 msgstr "Salvar archivo..."
16719
16720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16721 msgid "Broadcasts"
16722 msgstr "Retransmisiones"
16723
16724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16725 msgid "Load"
16726 msgstr "Cargar"
16727
16728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16729 msgid "Load Configuration"
16730 msgstr "Cargar Configuración"
16731
16732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16733 msgid "Save Configuration"
16734 msgstr "Salvar Configuración"
16735
16736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16737 msgid "New broadcast"
16738 msgstr "Nueva retransmisión"
16739
16740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16743 msgid "Choose"
16744 msgstr "Elige"
16745
16746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16747 msgid "Loop"
16748 msgstr "Reproducción Constante"
16749
16750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16751 msgid "Create"
16752 msgstr "Crear"
16753
16754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16755 msgid "VLM stream"
16756 msgstr "Volcado VLM"
16757
16758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16759 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16760 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
16761
16762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16763 msgid "Use this to stream on a network."
16764 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
16765
16766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16767 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16768 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
16769
16770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16771 msgid ""
16772 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16773 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16774 msgstr ""
16775 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
16776 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
16777 "para acceder a todas."
16778
16779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16780 msgid "Use this to stream on a network"
16781 msgstr "Use esto para volcar a una red"
16782
16783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16784 msgid ""
16785 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16786 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16787 "\n"
16788 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16789 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16790 msgstr ""
16791 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
16792 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
16793 "\n"
16794 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
16795 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
16796 "guardar volcados de red."
16797
16798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16799 msgid "You must choose a stream"
16800 msgstr "Debes elegir un volcado"
16801
16802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16803 msgid "Unable to find playlist"
16804 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16805
16806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16807 msgid ""
16808 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16809 "ending times (in seconds).\n"
16810 "\n"
16811 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16812 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16813 msgstr ""
16814 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
16815 "inicial y final (en segundos).\n"
16816 "\n"
16817 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
16818 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
16819
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16821 msgid ""
16822 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16823 "the container format, proceed to the next page."
16824 msgstr ""
16825 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
16826 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
16827
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16829 msgid "Transcode video (if available)"
16830 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
16831
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16833 msgid ""
16834 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16835 "about it."
16836 msgstr ""
16837 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16838
16839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16840 msgid ""
16841 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16842 "about it."
16843 msgstr ""
16844 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16845
16846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16847 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16848 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
16849
16850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16851 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16852 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
16853
16854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16855 msgid "Please enter an address"
16856 msgstr "Por favor pon una dirección"
16857
16858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16859 msgid ""
16860 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16861 "choices, some formats might not be available."
16862 msgstr ""
16863 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
16864 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
16865
16866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16867 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16868 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
16869
16870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16871 msgid "You must choose a file to save to"
16872 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
16873
16874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16875 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16876 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
16877
16878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16879 msgid ""
16880 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16881 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16882 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16883 "setting to 1."
16884 msgstr ""
16885 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
16886 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
16887 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
16888 "1."
16889
16890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16891 msgid ""
16892 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16895 "extra interface.\n"
16896 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16897 "default name will be used."
16898 msgstr ""
16899 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
16900 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
16901 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
16902 "el interfaz extra SAP.\n"
16903 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
16904 "defecto."
16905
16906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16907 msgid "More information"
16908 msgstr "Más información"
16909
16910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16911 msgid "Save to file"
16912 msgstr "Salvar a archivo"
16913
16914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16915 msgid "Transcode audio (if available)"
16916 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
16917
16918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16919 msgid ""
16920 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16921 "correlated their movement will be."
16922 msgstr ""
16923 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
16924 "será su movimiento."
16925
16926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16927 msgid "Creates several clones of the image"
16928 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
16929
16930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16931 msgid "Distortion"
16932 msgstr "Distorsión"
16933
16934 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16935 msgid "Adds distortion effects"
16936 msgstr "Añade efectos de distorsión"
16937
16938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16939 msgid "Image inversion"
16940 msgstr "Inversión de imagen"
16941
16942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16943 msgid "Blurring"
16944 msgstr "Borroso"
16945
16946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16947 msgid "Magnify"
16948 msgstr "Magnificar"
16949
16950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16951 msgid "Magnifies part of the image"
16952 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
16953
16954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16955 #, fuzzy
16956 msgid "Puzzle"
16957 msgstr "Púrpura"
16958
16959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16960 msgid "Turns the image into a puzzle"
16961 msgstr ""
16962
16963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16964 msgid "Video Options"
16965 msgstr "Opciones de Vídeo"
16966
16967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16968 msgid "Aspect Ratio"
16969 msgstr "Proporción de Aspecto"
16970
16971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16972 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16973 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
16974
16975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16976 msgid ""
16977 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16978 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16979 msgstr ""
16980 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
16981 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
16982
16983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16984 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16985 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
16986
16987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16988 msgid "Smooth :"
16989 msgstr "Pulir :"
16990
16991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16992 msgid ""
16993 "Preamp\n"
16994 "12.0dB"
16995 msgstr ""
16996 "Preamp\n"
16997 "12.0dB"
16998
16999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17000 #, fuzzy
17001 msgid ""
17002 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17003 "these settings to take effect.\n"
17004 "\n"
17005 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17006 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17007 "Video Filter Module inside the preferences."
17008 msgstr ""
17009 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
17010 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
17011 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
17012 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
17013 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
17014 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
17015 "(Preferencias / General / Vídeo)."
17016
17017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17018 msgid "More Information"
17019 msgstr "Más Información"
17020
17021 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
17022 msgid "Stopped"
17023 msgstr "Parado"
17024
17025 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
17026 msgid "Playing"
17027 msgstr "Reproduciendo"
17028
17029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17030 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17031 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
17032
17033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17034 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17035 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
17036
17037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17038 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17039 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
17040
17041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17042 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17043 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
17044
17045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17046 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17047 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
17048
17049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17050 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17051 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
17052
17053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17054 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17055 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17056
17057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17058 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17059 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
17060
17061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17062 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17063 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
17064
17065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17066 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17067 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
17068
17069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17070 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17071 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
17072
17073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17074 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17075 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
17076
17077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17078 #, fuzzy
17079 msgid "VideoLAN's Website"
17080 msgstr "Página Web de VideoLAN"
17081
17082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17083 #, fuzzy
17084 msgid "Online Help"
17085 msgstr "Foro Online"
17086
17087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17088 msgid "About..."
17089 msgstr "Acerca de..."
17090
17091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17092 msgid "Check for Updates..."
17093 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17094
17095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17096 msgid "&View"
17097 msgstr "&Ver"
17098
17099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17100 msgid "&Settings"
17101 msgstr "Opcione&s"
17102
17103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17105 msgid "Embedded playlist"
17106 msgstr "Lista de reproducción integrada"
17107
17108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17109 msgid "Previous playlist item"
17110 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
17111
17112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17113 msgid "Next playlist item"
17114 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17115
17116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17117 msgid "Play slower"
17118 msgstr "Reproducir más lento"
17119
17120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17121 msgid "Play faster"
17122 msgstr "Reproducir más rápido"
17123
17124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17125 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17126 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
17127
17128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17129 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17130 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
17131
17132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17133 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17134 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17135
17136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17137 msgid ""
17138 " (wxWidgets interface)\n"
17139 "\n"
17140 msgstr ""
17141 " (interfaz wxWidgets)\n"
17142 "\n"
17143
17144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17145 msgid ""
17146 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17147 "http://www.videolan.org/\n"
17148 "\n"
17149 msgstr ""
17150 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17151 "http://www.videolan.org/\n"
17152 "\n"
17153
17154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17155 #, c-format
17156 msgid "About %s"
17157 msgstr "Acerca de %s"
17158
17159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17160 msgid "Show/Hide Interface"
17161 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
17162
17163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17164 msgid "Open D&irectory..."
17165 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17166
17167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17168 msgid "Open &Network Stream..."
17169 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17170
17171 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17172 msgid "Media &Info..."
17173 msgstr "&Info de Medios..."
17174
17175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17176 msgid "&Messages..."
17177 msgstr "&Mensajes..."
17178
17179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17180 msgid "&Preferences..."
17181 msgstr "&Preferencias..."
17182
17183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17184 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17185 msgstr ""
17186 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17187
17188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17189 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17190 msgstr ""
17191 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17192
17193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17194 msgid ""
17195 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17196 "and RAW)"
17197 msgstr ""
17198 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17199 "OGG y RAW)"
17200
17201 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17202 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17203 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17204
17205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17206 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17207 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17208
17209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17210 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17211 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17212
17213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17214 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17215 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17216
17217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17218 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17219 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
17220
17221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17222 msgid "RTP Unicast"
17223 msgstr "Uniemisión RTP"
17224
17225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17226 msgid "Stream to a single computer."
17227 msgstr "Volcar a una única computadora."
17228
17229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17230 msgid "RTP Multicast"
17231 msgstr "Multiemisión RTP"
17232
17233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17234 msgid ""
17235 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17236 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17237 "work over the Internet."
17238 msgstr ""
17239 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
17240 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
17241 "computadoras, per no funciona en Internet."
17242
17243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17244 msgid ""
17245 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17246 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17247 "with 239.255."
17248 msgstr ""
17249 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
17250 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
17251 "comience con 239.255."
17252
17253 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17254 msgid ""
17255 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17256 "needs to send the stream several times."
17257 msgstr ""
17258 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
17259 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
17260
17261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17262 msgid ""
17263 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17264 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17265 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17266 "at http://yourip:8080 by default."
17267 msgstr ""
17268 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
17269 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
17270 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
17271 "http://tuip:8080 por defecto."
17272
17273 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17274 msgid "Bookmarks dialog"
17275 msgstr "Diálogo de favoritos"
17276
17277 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17278 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17279 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
17280
17281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17282 msgid "Extended GUI"
17283 msgstr "GUI extendida"
17284
17285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17286 msgid ""
17287 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17288 msgstr ""
17289 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
17290 "al inicio"
17291
17292 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17293 msgid "Taskbar"
17294 msgstr "Barra de tareas"
17295
17296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17297 msgid "Minimal interface"
17298 msgstr "Interfaz mínima"
17299
17300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17301 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17302 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
17303
17304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17305 msgid "Size to video"
17306 msgstr "Tamaño a vídeo"
17307
17308 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17309 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17310 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
17311
17312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17313 msgid "Show labels in toolbar"
17314 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
17315
17316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17317 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17318 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
17319
17320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17321 msgid "Playlist view"
17322 msgstr "Ver lista de reproducción"
17323
17324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17325 msgid ""
17326 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17327 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17328 "with less features). You can select which one will be available on the "
17329 "toolbar (or both)."
17330 msgstr ""
17331 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
17332 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
17333 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
17334 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
17335
17336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17337 msgid "Embedded"
17338 msgstr "Integrado"
17339
17340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17341 msgid "Both"
17342 msgstr "Ambos"
17343
17344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17345 msgid "wxWidgets interface module"
17346 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
17347
17348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17349 msgid "last config"
17350 msgstr "última config"
17351
17352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17353 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17354 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
17355
17356 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17357 #, fuzzy
17358 msgid "Folder"
17359 msgstr "Directorio Vacío"
17360
17361 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Folder meta data"
17364 msgstr "Metadata de título"
17365
17366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17367 msgid "Blues"
17368 msgstr "Blues"
17369
17370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17371 msgid "Classic rock"
17372 msgstr "Rock clásico"
17373
17374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17375 msgid "Country"
17376 msgstr "Country"
17377
17378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17379 msgid "Disco"
17380 msgstr "Disco"
17381
17382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17383 msgid "Funk"
17384 msgstr "Funk"
17385
17386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17387 msgid "Grunge"
17388 msgstr "Grunge"
17389
17390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17391 msgid "Hip-Hop"
17392 msgstr "Hip-Hop"
17393
17394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17395 msgid "Jazz"
17396 msgstr "Jazz"
17397
17398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17399 msgid "Metal"
17400 msgstr "Metal"
17401
17402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17403 msgid "New Age"
17404 msgstr "Nueva Era"
17405
17406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17407 msgid "Oldies"
17408 msgstr "Oldies"
17409
17410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17411 msgid "Other"
17412 msgstr "Otro"
17413
17414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17415 msgid "R&B"
17416 msgstr "Rithim & Blues"
17417
17418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17419 msgid "Rap"
17420 msgstr "Rap"
17421
17422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17423 msgid "Industrial"
17424 msgstr "Industrial"
17425
17426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17427 msgid "Alternative"
17428 msgstr "Alternativa"
17429
17430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17431 msgid "Death metal"
17432 msgstr "Death metal"
17433
17434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17435 msgid "Pranks"
17436 msgstr "Pranks"
17437
17438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17439 msgid "Soundtrack"
17440 msgstr "Banda Sonora"
17441
17442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17443 msgid "Euro-Techno"
17444 msgstr "Tecno Europeo"
17445
17446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17447 msgid "Ambient"
17448 msgstr "Ambiental"
17449
17450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17451 msgid "Trip-Hop"
17452 msgstr "Trip-Hop"
17453
17454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17455 msgid "Vocal"
17456 msgstr "A Capella"
17457
17458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17459 msgid "Jazz+Funk"
17460 msgstr "Jazz+Funk"
17461
17462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17463 msgid "Fusion"
17464 msgstr "Fusión"
17465
17466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17467 msgid "Trance"
17468 msgstr "Trance"
17469
17470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17471 msgid "Instrumental"
17472 msgstr "Instrumental"
17473
17474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17475 msgid "Acid"
17476 msgstr "Acid"
17477
17478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17479 msgid "House"
17480 msgstr "House"
17481
17482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17483 msgid "Game"
17484 msgstr "Juego"
17485
17486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17487 msgid "Sound clip"
17488 msgstr "Clip de sonido"
17489
17490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17491 msgid "Gospel"
17492 msgstr "Gospel"
17493
17494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17495 msgid "Alternative rock"
17496 msgstr "Rock alternativo"
17497
17498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17499 msgid "Bass"
17500 msgstr "Bajo"
17501
17502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17503 msgid "Soul"
17504 msgstr "Soul"
17505
17506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17507 msgid "Punk"
17508 msgstr "Punk"
17509
17510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17511 msgid "Space"
17512 msgstr "Space"
17513
17514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17515 msgid "Meditative"
17516 msgstr "Meditativa"
17517
17518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17519 msgid "Instrumental pop"
17520 msgstr "Pop instrumental"
17521
17522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17523 msgid "Instrumental rock"
17524 msgstr "Rock instrumental"
17525
17526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17527 msgid "Ethnic"
17528 msgstr "Étnica"
17529
17530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17531 msgid "Gothic"
17532 msgstr "Gótica"
17533
17534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17535 msgid "Darkwave"
17536 msgstr "Darkwave"
17537
17538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17539 msgid "Techno-Industrial"
17540 msgstr "Tecno Industrial"
17541
17542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17543 msgid "Electronic"
17544 msgstr "Electrónica"
17545
17546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17547 msgid "Pop-Folk"
17548 msgstr "Pop Folk"
17549
17550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17551 msgid "Eurodance"
17552 msgstr "Dance Europeo"
17553
17554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17555 msgid "Dream"
17556 msgstr "Dream"
17557
17558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17559 msgid "Southern rock"
17560 msgstr "Rock sureño"
17561
17562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17563 msgid "Comedy"
17564 msgstr "Comedia"
17565
17566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17567 msgid "Cult"
17568 msgstr "Culto"
17569
17570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17571 msgid "Gangsta"
17572 msgstr "Gangsta"
17573
17574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17575 msgid "Top 40"
17576 msgstr "Los 40"
17577
17578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17579 msgid "Christian rap"
17580 msgstr "Rap cristiano"
17581
17582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17583 msgid "Pop/funk"
17584 msgstr "Pop/funk"
17585
17586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17587 msgid "Jungle"
17588 msgstr "Jungle"
17589
17590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17591 msgid "Native American"
17592 msgstr "Nativa Americana"
17593
17594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17595 msgid "Cabaret"
17596 msgstr "Cabaret"
17597
17598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17599 msgid "New wave"
17600 msgstr "Nueva ola"
17601
17602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17603 msgid "Rave"
17604 msgstr "Rave"
17605
17606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17607 msgid "Showtunes"
17608 msgstr "Showtunes"
17609
17610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17611 msgid "Trailer"
17612 msgstr "Trailer"
17613
17614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17615 msgid "Lo-Fi"
17616 msgstr "Lo-Fi"
17617
17618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17619 msgid "Tribal"
17620 msgstr "Tribal"
17621
17622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17623 msgid "Acid punk"
17624 msgstr "Acid punk"
17625
17626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17627 msgid "Acid jazz"
17628 msgstr "Acid jazz"
17629
17630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17631 msgid "Polka"
17632 msgstr "Polka"
17633
17634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17635 msgid "Retro"
17636 msgstr "Retro"
17637
17638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17639 msgid "Musical"
17640 msgstr "Musical"
17641
17642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17643 msgid "Rock & roll"
17644 msgstr "Rock & roll"
17645
17646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17647 msgid "Hard rock"
17648 msgstr "Rock duro"
17649
17650 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17651 #, fuzzy
17652 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17653 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
17654
17655 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17656 #, fuzzy
17657 msgid "MusicBrainz"
17658 msgstr "Musical"
17659
17660 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17661 #, fuzzy
17662 msgid "MusicBrainz meta data"
17663 msgstr "Metadata de descripción"
17664
17665 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17666 msgid "The username of your last.fm account"
17667 msgstr ""
17668
17669 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17670 msgid "The password of your last.fm account"
17671 msgstr ""
17672
17673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Audioscrobbler"
17676 msgstr "Codificador de audio"
17677
17678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17679 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17680 msgstr ""
17681
17682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17683 msgid "Last.fm username not set"
17684 msgstr ""
17685
17686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17687 msgid ""
17688 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17689 "VLC.\n"
17690 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17691 msgstr ""
17692
17693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17694 msgid "Bad last.fm Username"
17695 msgstr ""
17696
17697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17698 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17699 msgstr ""
17700
17701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17702 msgid "Dummy image chroma format"
17703 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
17704
17705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17706 msgid ""
17707 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17708 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17709 msgstr ""
17710 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
17711 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
17712 "más eficiente."
17713
17714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17715 msgid "Save raw codec data"
17716 msgstr "Salvar datos de códec raw"
17717
17718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17719 msgid ""
17720 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17721 "main options."
17722 msgstr ""
17723 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
17724 "en las opciones principales."
17725
17726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17727 msgid ""
17728 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17729 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17730 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17731 msgstr ""
17732 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
17733 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
17734 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
17735 "ventana de vídeo."
17736
17737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17738 msgid "Dummy interface function"
17739 msgstr "Función de interfaz dummy"
17740
17741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17742 msgid "Dummy Interface"
17743 msgstr "Interfaz Dummy"
17744
17745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17746 msgid "Dummy access function"
17747 msgstr "Función de acceso dummy"
17748
17749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17750 msgid "Dummy demux function"
17751 msgstr "Función demux dummy"
17752
17753 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17754 msgid "Dummy decoder"
17755 msgstr "Decodificador Dummy"
17756
17757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17758 msgid "Dummy decoder function"
17759 msgstr "Función decodificador dummy"
17760
17761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17762 msgid "Dummy encoder function"
17763 msgstr "Función decodificador dummy"
17764
17765 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17766 msgid "Dummy audio output function"
17767 msgstr "Función salida de audio dummy"
17768
17769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17770 msgid "Dummy video output function"
17771 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
17772
17773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17774 msgid "Dummy Video output"
17775 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
17776
17777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17778 msgid "Dummy font renderer function"
17779 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
17780
17781 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17782 msgid "Filename for the font you want to use"
17783 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
17784
17785 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17786 msgid "Font size in pixels"
17787 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
17788
17789 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17790 msgid ""
17791 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17792 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17793 "font size."
17794 msgstr ""
17795 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
17796 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
17797
17798 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17799 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17800 msgid "Opacity"
17801 msgstr "Opacidad"
17802
17803 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17804 msgid ""
17805 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17806 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17807 msgstr ""
17808 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
17809 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
17810
17811 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17812 msgid "Text default color"
17813 msgstr "Color de texto por defecto"
17814
17815 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17816 msgid ""
17817 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17818 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17819 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17820 "(red + green), #FFFFFF = white"
17821 msgstr ""
17822 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
17823 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17824 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
17825 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17826
17827 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17828 msgid "Relative font size"
17829 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
17830
17831 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17832 msgid ""
17833 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17834 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17835 msgstr ""
17836 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
17837 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
17838
17839 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17840 msgid "Smaller"
17841 msgstr "Más pequeña"
17842
17843 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17844 msgid "Small"
17845 msgstr "Pequeña"
17846
17847 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17848 msgid "Large"
17849 msgstr "Grande"
17850
17851 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17852 msgid "Larger"
17853 msgstr "Más grande"
17854
17855 #: modules/misc/freetype.c:132
17856 msgid "Use YUVP renderer"
17857 msgstr "Usar dibujador YUVP"
17858
17859 #: modules/misc/freetype.c:133
17860 msgid ""
17861 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17862 "you want to encode into DVB subtitles"
17863 msgstr ""
17864 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
17865 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
17866
17867 #: modules/misc/freetype.c:135
17868 msgid "Font Effect"
17869 msgstr "Efecto de Fuente"
17870
17871 #: modules/misc/freetype.c:136
17872 msgid ""
17873 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17874 "readability."
17875 msgstr ""
17876 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
17877
17878 #: modules/misc/freetype.c:144
17879 msgid "Background"
17880 msgstr "Fondo"
17881
17882 #: modules/misc/freetype.c:144
17883 msgid "Outline"
17884 msgstr "Perfil"
17885
17886 #: modules/misc/freetype.c:145
17887 msgid "Fat Outline"
17888 msgstr "Perfil Grueso"
17889
17890 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17891 msgid "Text renderer"
17892 msgstr "Redibujado de texto"
17893
17894 #: modules/misc/freetype.c:158
17895 msgid "Freetype2 font renderer"
17896 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
17897
17898 #: modules/misc/gnutls.c:63
17899 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17900 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
17901
17902 #: modules/misc/gnutls.c:65
17903 msgid ""
17904 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17905 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17906 msgstr ""
17907 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
17908 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
17909 "necesita."
17910
17911 #: modules/misc/gnutls.c:69
17912 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17913 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
17914
17915 #: modules/misc/gnutls.c:71
17916 msgid ""
17917 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17918 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17919 msgstr ""
17920 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
17921 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
17922
17923 #: modules/misc/gnutls.c:74
17924 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17925 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
17926
17927 #: modules/misc/gnutls.c:76
17928 msgid ""
17929 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17930 msgstr ""
17931 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
17932
17933 #: modules/misc/gnutls.c:79
17934 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17935 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
17936
17937 #: modules/misc/gnutls.c:81
17938 msgid ""
17939 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17940 "approved Certification Authority)."
17941 msgstr ""
17942 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
17943 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
17944
17945 #: modules/misc/gnutls.c:84
17946 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17947 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
17948
17949 #: modules/misc/gnutls.c:86
17950 msgid ""
17951 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17952 "host name."
17953 msgstr ""
17954 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
17955 "nombre de host solicitado."
17956
17957 #: modules/misc/gnutls.c:91
17958 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17959 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
17960
17961 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17962 msgid "Gtk+ GUI helper"
17963 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
17964
17965 #: modules/misc/logger.c:119
17966 msgid "Log format"
17967 msgstr "Formato de registro"
17968
17969 #: modules/misc/logger.c:121
17970 msgid ""
17971 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17972 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17973 msgstr ""
17974 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17975 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
17976 "de archivo)."
17977
17978 #: modules/misc/logger.c:125
17979 msgid ""
17980 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17981 "\"."
17982 msgstr ""
17983 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17984 "defecto) y \"html\"."
17985
17986 #: modules/misc/logger.c:130
17987 msgid "Logging"
17988 msgstr "Conectando"
17989
17990 #: modules/misc/logger.c:131
17991 msgid "File logging"
17992 msgstr "Archivo de registro"
17993
17994 #: modules/misc/logger.c:137
17995 msgid "Log filename"
17996 msgstr "Nombre de archivo de registro"
17997
17998 #: modules/misc/logger.c:137
17999 msgid "Specify the log filename."
18000 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18001
18002 #: modules/misc/logger.c:142
18003 msgid "RRD output file"
18004 msgstr "Archivo de salida RRD"
18005
18006 #: modules/misc/logger.c:143
18007 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18008 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
18009
18010 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
18011 msgid "AltiVec memcpy"
18012 msgstr "AltiVec memcpy"
18013
18014 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
18015 msgid "libc memcpy"
18016 msgstr "libc memcpy"
18017
18018 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
18019 msgid "3D Now! memcpy"
18020 msgstr "3D Now! memcpy"
18021
18022 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
18023 msgid "MMX memcpy"
18024 msgstr "MMX memcpy"
18025
18026 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
18027 msgid "MMX EXT memcpy"
18028 msgstr "MMX EXT memcpy"
18029
18030 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Server"
18033 msgstr "Reverberación"
18034
18035 #: modules/misc/notify/growl.c:58
18036 msgid ""
18037 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18038 "notifications are sent locally."
18039 msgstr ""
18040 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
18041 "las notificaciones se envían localmente."
18042
18043 #: modules/misc/notify/growl.c:62
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Growl password on the Growl server."
18046 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18047
18048 #: modules/misc/notify/growl.c:64
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18051 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
18052
18053 #: modules/misc/notify/growl.c:70
18054 msgid "Growl Notification Plugin"
18055 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
18056
18057 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
18058 #: modules/misc/notify/notify.c:163
18059 msgid "(no title)"
18060 msgstr "(sin título)"
18061
18062 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
18063 msgid "(no artist)"
18064 msgstr "(sin artista)"
18065
18066 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
18067 msgid "(no album)"
18068 msgstr "(sin álbum)"
18069
18070 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18071 #, fuzzy
18072 msgid "Title format string"
18073 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
18074
18075 #: modules/misc/notify/msn.c:64
18076 msgid ""
18077 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18078 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18079 msgstr ""
18080 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18081 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18082
18083 #: modules/misc/notify/msn.c:71
18084 msgid "MSN Now-Playing"
18085 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
18086
18087 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18088 #, fuzzy
18089 msgid "Timeout (ms)"
18090 msgstr "Timeout (ms)"
18091
18092 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18093 msgid "How long the notification will be displayed "
18094 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
18095
18096 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18097 msgid "Notify"
18098 msgstr "Notificar"
18099
18100 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18101 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18102 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
18103
18104 #: modules/misc/notify/notify.c:155
18105 #, fuzzy
18106 msgid "no artist"
18107 msgstr "(sin artista)"
18108
18109 #: modules/misc/notify/notify.c:158
18110 #, fuzzy
18111 msgid "no album"
18112 msgstr "(sin álbum)"
18113
18114 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
18115 msgid "Flip vertical position"
18116 msgstr "Voltear posición vertical"
18117
18118 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
18119 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18120 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
18121
18122 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18123 msgid "Vertical offset"
18124 msgstr "Desplazamiento vertical"
18125
18126 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18127 msgid ""
18128 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18129 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18130 msgstr ""
18131 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
18132 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
18133
18134 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18135 msgid "Shadow offset"
18136 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18137
18138 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18139 msgid ""
18140 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18141 msgstr ""
18142 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
18143 "píxeles)."
18144
18145 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18146 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18147 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
18148
18149 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18150 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18151 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
18152
18153 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18154 msgid "XOSD interface"
18155 msgstr "Interfaz XOSD"
18156
18157 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18158 msgid "M3U playlist exporter"
18159 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
18160
18161 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18162 msgid "Old playlist exporter"
18163 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
18164
18165 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18166 msgid "XSPF playlist export"
18167 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
18168
18169 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18170 msgid "HAL devices detection"
18171 msgstr "Detección de aparatos HAL"
18172
18173 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18174 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18175 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
18176
18177 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
18178 msgid ""
18179 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18180 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18181 msgstr ""
18182 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18183 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
18184
18185 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
18186 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18187 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
18188
18189 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
18190 msgid "video"
18191 msgstr "vídeo"
18192
18193 #: modules/misc/quartztext.c:81
18194 #, fuzzy
18195 msgid "Mac Text renderer"
18196 msgstr "Redibujado de texto"
18197
18198 #: modules/misc/quartztext.c:82
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Quartz font renderer"
18201 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
18202
18203 #: modules/misc/rtsp.c:51
18204 msgid "RTSP host address"
18205 msgstr "Dirección de host RTSP"
18206
18207 #: modules/misc/rtsp.c:53
18208 #, fuzzy
18209 msgid ""
18210 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18211 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18212 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18213 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18214 msgstr ""
18215 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
18216 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
18217 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
18218 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
18219
18220 #: modules/misc/rtsp.c:58
18221 msgid "Maximum number of connections"
18222 msgstr "Máximo nº de conexiones"
18223
18224 #: modules/misc/rtsp.c:59
18225 msgid ""
18226 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18227 "0 means no limit."
18228 msgstr ""
18229 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
18230 "sin límite."
18231
18232 #: modules/misc/rtsp.c:62
18233 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18234 msgstr ""
18235
18236 #: modules/misc/rtsp.c:64
18237 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18238 msgstr ""
18239
18240 #: modules/misc/rtsp.c:66
18241 msgid ""
18242 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18243 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18244 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18245 "The default is 5."
18246 msgstr ""
18247
18248 #: modules/misc/rtsp.c:72
18249 msgid "RTSP VoD"
18250 msgstr "RTSP VoD"
18251
18252 #: modules/misc/rtsp.c:73
18253 msgid "RTSP VoD server"
18254 msgstr "Servidor VoD RTSP"
18255
18256 #: modules/misc/screensaver.c:82
18257 msgid "X Screensaver disabler"
18258 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
18259
18260 #: modules/misc/svg.c:67
18261 msgid "SVG template file"
18262 msgstr "Archivo plantilla SVG"
18263
18264 #: modules/misc/svg.c:68
18265 msgid ""
18266 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18267 msgstr ""
18268 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
18269 "cadena"
18270
18271 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18272 msgid "C module that does nothing"
18273 msgstr "Módulo C que no hace nada"
18274
18275 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18276 msgid "Miscellaneous stress tests"
18277 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
18278
18279 #: modules/misc/win32text.c:90
18280 msgid "Win32 font renderer"
18281 msgstr "renderizador de fuente Win32"
18282
18283 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18284 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18285 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
18286
18287 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18288 msgid "Simple XML Parser"
18289 msgstr "Analizador XML Simple"
18290
18291 #: modules/mux/asf.c:49
18292 msgid "Title to put in ASF comments."
18293 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
18294
18295 #: modules/mux/asf.c:51
18296 msgid "Author to put in ASF comments."
18297 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
18298
18299 #: modules/mux/asf.c:53
18300 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18301 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
18302
18303 #: modules/mux/asf.c:54
18304 msgid "Comment"
18305 msgstr "Comentario"
18306
18307 #: modules/mux/asf.c:55
18308 msgid "Comment to put in ASF comments."
18309 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
18310
18311 #: modules/mux/asf.c:57
18312 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18313 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
18314
18315 #: modules/mux/asf.c:58
18316 msgid "Packet Size"
18317 msgstr "Tamaño de Paquete"
18318
18319 #: modules/mux/asf.c:59
18320 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18321 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
18322
18323 #: modules/mux/asf.c:62
18324 msgid "ASF muxer"
18325 msgstr "Muxer ASF"
18326
18327 #: modules/mux/asf.c:540
18328 msgid "Unknown Video"
18329 msgstr "Vídeo Desconocido"
18330
18331 #: modules/mux/avi.c:43
18332 msgid "AVI muxer"
18333 msgstr "Muxer AVI"
18334
18335 #: modules/mux/dummy.c:41
18336 msgid "Dummy/Raw muxer"
18337 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
18338
18339 #: modules/mux/mp4.c:46
18340 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18341 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
18342
18343 #: modules/mux/mp4.c:48
18344 msgid ""
18345 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18346 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18347 "downloading."
18348 msgstr ""
18349 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
18350 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
18351 "descarga."
18352
18353 #: modules/mux/mp4.c:58
18354 msgid "MP4/MOV muxer"
18355 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18356
18357 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18358 msgid "DTS delay (ms)"
18359 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
18360
18361 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18362 msgid ""
18363 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18364 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18365 "inside the client decoder."
18366 msgstr ""
18367 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
18368 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
18369 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
18370 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
18371
18372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18373 msgid "PES maximum size"
18374 msgstr "Máximo tamaño PES"
18375
18376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18377 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18378 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
18379
18380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18381 msgid "PS muxer"
18382 msgstr "Muxer PS"
18383
18384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18385 msgid "Video PID"
18386 msgstr "PID de vídeo"
18387
18388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18389 msgid ""
18390 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18391 "the video."
18392 msgstr ""
18393 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
18394 "vídeo."
18395
18396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18397 msgid "Audio PID"
18398 msgstr "PID de audio"
18399
18400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18401 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18402 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
18403
18404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18405 msgid "SPU PID"
18406 msgstr "PID de SPU"
18407
18408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18409 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18410 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
18411
18412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18413 msgid "PMT PID"
18414 msgstr "PMT PID"
18415
18416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18417 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18418 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
18419
18420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18421 msgid "TS ID"
18422 msgstr "ID de TS"
18423
18424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18425 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18426 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
18427
18428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18429 msgid "NET ID"
18430 msgstr "ID de NET"
18431
18432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18433 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18434 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
18435
18436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18437 msgid "PMT Program numbers"
18438 msgstr "nºs de Programa PMT"
18439
18440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18441 msgid ""
18442 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18443 "to be enabled."
18444 msgstr ""
18445 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18446 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18447
18448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18449 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18450 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18451
18452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18453 msgid ""
18454 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18455 "be enabled."
18456 msgstr ""
18457 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18458 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18459
18460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18461 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18462 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18463
18464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18465 msgid ""
18466 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18467 "be enabled."
18468 msgstr ""
18469 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18470 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18471
18472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18473 msgid "Set PID to ID of ES"
18474 msgstr "Indica PID a ID de ES"
18475
18476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18477 msgid ""
18478 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18479 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18480 msgstr ""
18481 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
18482 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
18483
18484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18485 msgid "Data alignment"
18486 msgstr "Alineación de datos"
18487
18488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18489 msgid ""
18490 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18491 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18492 msgstr ""
18493 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
18494 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
18495
18496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18497 msgid "Shaping delay (ms)"
18498 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
18499
18500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18501 msgid ""
18502 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18503 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18504 "especially for reference frames."
18505 msgstr ""
18506 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
18507 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
18508 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
18509
18510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18511 msgid "Use keyframes"
18512 msgstr "Usar fotogramas clave"
18513
18514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18515 msgid ""
18516 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18517 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18518 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18519 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18520 "the biggest frames in the stream."
18521 msgstr ""
18522 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
18523 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
18524 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
18525 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
18526 "normalmente los más grandes del volcado."
18527
18528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18529 msgid "PCR delay (ms)"
18530 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
18531
18532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18533 msgid ""
18534 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18535 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18536 msgstr ""
18537 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
18538 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
18539 "defecto es 70ms)."
18540
18541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18542 msgid "Minimum B (deprecated)"
18543 msgstr "B mínimo (depreciado)"
18544
18545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18546 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18547 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
18548
18549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18550 msgid "Maximum B (deprecated)"
18551 msgstr "B máximo (depreciado)"
18552
18553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18554 msgid ""
18555 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18556 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18557 "inside the client decoder."
18558 msgstr ""
18559 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
18560 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
18561 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
18562 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
18563
18564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18565 msgid "Crypt audio"
18566 msgstr "Encriptar audio"
18567
18568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18569 msgid "Crypt audio using CSA"
18570 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
18571
18572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18573 msgid "Crypt video"
18574 msgstr "Encriptar vídeo"
18575
18576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18577 msgid "Crypt video using CSA"
18578 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
18579
18580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18581 msgid "CSA Key"
18582 msgstr "Clave CSA"
18583
18584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18585 msgid ""
18586 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18587 msgstr ""
18588 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
18589 "bytes hexadecimales)."
18590
18591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18592 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18593 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
18594
18595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18596 #, fuzzy
18597 msgid ""
18598 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18599 "header from the value before encrypting."
18600 msgstr ""
18601 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
18602 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
18603
18604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18605 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18606 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
18607
18608 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18609 msgid "Multipart separator string"
18610 msgstr "Cadena separadora multiparte"
18611
18612 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18613 msgid ""
18614 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18615 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18616 msgstr ""
18617 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
18618 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
18619
18620 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18621 msgid "Multipart JPEG muxer"
18622 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
18623
18624 #: modules/mux/ogg.c:49
18625 msgid "Ogg/OGM muxer"
18626 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
18627
18628 #: modules/mux/wav.c:42
18629 msgid "WAV muxer"
18630 msgstr "Demuxor WAV"
18631
18632 #: modules/packetizer/copy.c:43
18633 msgid "Copy packetizer"
18634 msgstr "Copiar empaquetador"
18635
18636 #: modules/packetizer/h264.c:49
18637 msgid "H.264 video packetizer"
18638 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
18639
18640 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18641 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18642 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
18643
18644 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18645 msgid "MPEG4 video packetizer"
18646 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
18647
18648 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18649 msgid "Sync on Intra Frame"
18650 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
18651
18652 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18653 msgid ""
18654 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18655 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18656 msgstr ""
18657 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
18658 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
18659 "Intra Fotograma hallado."
18660
18661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18662 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18663 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
18664
18665 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18666 #, fuzzy
18667 msgid "VC-1 packetizer"
18668 msgstr "Copiar empaquetador"
18669
18670 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18671 msgid "Bonjour services"
18672 msgstr "Servicios Bonjour"
18673
18674 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18675 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18676 msgid "Bonjour"
18677 msgstr "Bonjour"
18678
18679 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18680 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18681 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18682 msgid "Devices"
18683 msgstr "Aparatos"
18684
18685 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18686 msgid "Podcast URLs list"
18687 msgstr "lista de URLs Podcast"
18688
18689 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18690 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18691 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
18692
18693 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Podcasts"
18696 msgstr "Podcasts"
18697
18698 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18699 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18700 msgid "Podcast"
18701 msgstr "Podcast"
18702
18703 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18704 msgid "SAP multicast address"
18705 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
18706
18707 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18708 msgid ""
18709 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18710 "However, you can specify a specific address."
18711 msgstr ""
18712 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
18713 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
18714
18715 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18716 msgid "IPv4 SAP"
18717 msgstr "IPv4 SAP"
18718
18719 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18720 #, fuzzy
18721 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18722 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18723
18724 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18725 msgid "IPv6 SAP"
18726 msgstr "IPv6 SAP"
18727
18728 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18729 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18730 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18731
18732 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18733 msgid "IPv6 SAP scope"
18734 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
18735
18736 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18737 #, fuzzy
18738 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18739 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
18740
18741 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18742 msgid "SAP timeout (seconds)"
18743 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
18744
18745 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18746 msgid ""
18747 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18748 msgstr ""
18749 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
18750
18751 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18752 msgid "Try to parse the announce"
18753 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
18754
18755 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18756 #, fuzzy
18757 msgid ""
18758 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18759 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18760 msgstr ""
18761 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
18762 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
18763
18764 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18765 msgid "SAP Strict mode"
18766 msgstr "Modo estricto de SAP"
18767
18768 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18769 #, fuzzy
18770 msgid ""
18771 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18772 "announcements."
18773 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
18774
18775 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18776 msgid "Use SAP cache"
18777 msgstr "Usar caché de SAP"
18778
18779 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18780 #, fuzzy
18781 msgid ""
18782 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18783 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18784 msgstr ""
18785 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
18786 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
18787 "correspondientes a volcados de legado."
18788
18789 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18790 #, fuzzy
18791 msgid ""
18792 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18793 "announcements."
18794 msgstr ""
18795 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
18796 "través de auncios SAP."
18797
18798 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18799 msgid "SAP Announcements"
18800 msgstr "Anuncios SAP"
18801
18802 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18803 #, fuzzy
18804 msgid "SDP Descriptions parser"
18805 msgstr "Archivo de descripción"
18806
18807 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18808 #, fuzzy
18809 msgid "SAP sessions"
18810 msgstr "Sesión"
18811
18812 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18813 msgid "Session"
18814 msgstr "Sesión"
18815
18816 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18817 msgid "Tool"
18818 msgstr "Herramienta"
18819
18820 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18821 msgid "User"
18822 msgstr "Usuario"
18823
18824 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18825 msgid "Shoutcast radio listings"
18826 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
18827
18828 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18829 msgid "Shoutcast TV listings"
18830 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
18831
18832 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18833 msgid "Shoutcast TV"
18834 msgstr "TV Shoutcast"
18835
18836 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18837 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18838 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
18839
18840 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18841 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18842 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
18843
18844 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18845 #, fuzzy
18846 msgid "Autodel"
18847 msgstr "Automático"
18848
18849 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18850 #, fuzzy
18851 msgid "Automatically add/delete input streams"
18852 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
18853
18854 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18855 msgid ""
18856 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18857 "this stream later."
18858 msgstr ""
18859 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
18860 "\"hallar\" este volcado más tarde."
18861
18862 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18863 msgid ""
18864 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18865 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18866 "need to raise caching values."
18867 msgstr ""
18868 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
18869 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
18870 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
18871
18872 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18873 msgid "ID Offset"
18874 msgstr "Compensación de ID"
18875
18876 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18877 msgid ""
18878 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18879 "IDs bridge_in will register."
18880 msgstr ""
18881 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
18882 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
18883
18884 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18885 msgid "Bridge"
18886 msgstr "Puente"
18887
18888 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18889 msgid "Bridge stream output"
18890 msgstr "Salida de volcado puente"
18891
18892 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Bridge out"
18895 msgstr "Bridge out"
18896
18897 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Bridge in"
18900 msgstr "Bridge in"
18901
18902 #: modules/stream_out/description.c:49
18903 msgid "Description stream output"
18904 msgstr "Descripción de salida de volcado"
18905
18906 #: modules/stream_out/display.c:39
18907 msgid "Enable/disable audio rendering."
18908 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
18909
18910 #: modules/stream_out/display.c:41
18911 msgid "Enable/disable video rendering."
18912 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
18913
18914 #: modules/stream_out/display.c:43
18915 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18916 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
18917
18918 #: modules/stream_out/display.c:52
18919 msgid "Display stream output"
18920 msgstr "Mostrar salida de volcado"
18921
18922 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18923 msgid "Duplicate stream output"
18924 msgstr "Duplicar salida de volcado"
18925
18926 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18927 msgid "Output access method"
18928 msgstr "Método de acceso de salida"
18929
18930 #: modules/stream_out/es.c:40
18931 msgid "This is the default output access method that will be used."
18932 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
18933
18934 #: modules/stream_out/es.c:42
18935 msgid "Audio output access method"
18936 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
18937
18938 #: modules/stream_out/es.c:44
18939 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18940 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
18941
18942 #: modules/stream_out/es.c:45
18943 msgid "Video output access method"
18944 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
18945
18946 #: modules/stream_out/es.c:47
18947 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18948 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
18949
18950 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18951 msgid "Output muxer"
18952 msgstr "Muxor de salida"
18953
18954 #: modules/stream_out/es.c:51
18955 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18956 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
18957
18958 #: modules/stream_out/es.c:52
18959 msgid "Audio output muxer"
18960 msgstr "Muxor de salida de audio"
18961
18962 #: modules/stream_out/es.c:54
18963 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18964 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
18965
18966 #: modules/stream_out/es.c:55
18967 msgid "Video output muxer"
18968 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
18969
18970 #: modules/stream_out/es.c:57
18971 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18972 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
18973
18974 #: modules/stream_out/es.c:59
18975 msgid "Output URL"
18976 msgstr "URL de salida"
18977
18978 #: modules/stream_out/es.c:61
18979 msgid "This is the default output URI."
18980 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
18981
18982 #: modules/stream_out/es.c:62
18983 msgid "Audio output URL"
18984 msgstr "URL de salida de audio"
18985
18986 #: modules/stream_out/es.c:64
18987 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18988 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
18989
18990 #: modules/stream_out/es.c:65
18991 msgid "Video output URL"
18992 msgstr "URL de salida de vídeo"
18993
18994 #: modules/stream_out/es.c:67
18995 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18996 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
18997
18998 #: modules/stream_out/es.c:76
18999 msgid "Elementary stream output"
19000 msgstr "Salida de volcado elemental"
19001
19002 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
19003 #, c-format
19004 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19005 msgstr ""
19006
19007 #: modules/stream_out/gather.c:40
19008 msgid "Gathering stream output"
19009 msgstr "Obtener salida de volcado"
19010
19011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19012 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19013 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
19014
19015 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19016 msgid "Sample aspect ratio"
19017 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
19018
19019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
19020 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19021 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19022
19023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
19024 msgid "Video filter"
19025 msgstr "Filtro de vídeo"
19026
19027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19028 #, fuzzy
19029 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19030 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
19031
19032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19033 #, fuzzy
19034 msgid "Image chroma"
19035 msgstr "Formato de imagen"
19036
19037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
19038 msgid ""
19039 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19040 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19041 msgstr ""
19042
19043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19044 msgid "Mosaic bridge"
19045 msgstr "Puente de mosaico"
19046
19047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
19048 msgid "Mosaic bridge stream output"
19049 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
19050
19051 #: modules/stream_out/rtp.c:54
19052 msgid "This is the output URL that will be used."
19053 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
19054
19055 #: modules/stream_out/rtp.c:55
19056 msgid "SDP"
19057 msgstr "SDP"
19058
19059 #: modules/stream_out/rtp.c:57
19060 msgid ""
19061 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19062 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19063 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19064 "SDP to be announced via SAP."
19065 msgstr ""
19066 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
19067 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
19068 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
19069 "SDP por SAP."
19070
19071 #: modules/stream_out/rtp.c:61
19072 msgid "Muxer"
19073 msgstr "Muxor"
19074
19075 #: modules/stream_out/rtp.c:63
19076 msgid ""
19077 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19078 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19079 msgstr ""
19080 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
19081 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
19082
19083 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
19084 msgid "Session name"
19085 msgstr "Nombre de sesión"
19086
19087 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19088 msgid ""
19089 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19090 "Descriptor)."
19091 msgstr ""
19092 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
19093 "Sesión)."
19094
19095 #: modules/stream_out/rtp.c:70
19096 msgid "Session description"
19097 msgstr "Descripción de sesión"
19098
19099 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19100 msgid ""
19101 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
19102 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19103 msgstr ""
19104 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
19105 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19106
19107 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
19108 msgid "Session URL"
19109 msgstr "URL de sesión"
19110
19111 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
19112 msgid ""
19113 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19114 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19115 "(Session Descriptor)."
19116 msgstr ""
19117 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
19118 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
19119 "(Descriptor de Sesión)."
19120
19121 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
19122 msgid "Session email"
19123 msgstr "Correo de sesión"
19124
19125 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
19126 msgid ""
19127 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19128 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19129 msgstr ""
19130 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19131 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19132
19133 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19134 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19135 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
19136
19137 #: modules/stream_out/rtp.c:86
19138 msgid "Audio port"
19139 msgstr "Puerto de audio"
19140
19141 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19142 msgid ""
19143 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19144 msgstr ""
19145 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
19146
19147 #: modules/stream_out/rtp.c:89
19148 msgid "Video port"
19149 msgstr "Puerto de vídeo"
19150
19151 #: modules/stream_out/rtp.c:91
19152 msgid ""
19153 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19154 msgstr ""
19155 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
19156
19157 #: modules/stream_out/rtp.c:95
19158 #, fuzzy
19159 msgid ""
19160 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19161 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19162 "in default)."
19163 msgstr ""
19164 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
19165 "enviados por el volcado de salida."
19166
19167 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19168 msgid "MP4A LATM"
19169 msgstr "MP4A LATM"
19170
19171 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19172 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19173 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19174
19175 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19176 msgid "RTP stream output"
19177 msgstr "Salida de volcado RTP"
19178
19179 #: modules/stream_out/standard.c:42
19180 #, fuzzy
19181 msgid "Output method to use for the stream."
19182 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
19183
19184 #: modules/stream_out/standard.c:45
19185 #, fuzzy
19186 msgid "Muxer to use for the stream."
19187 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
19188
19189 #: modules/stream_out/standard.c:46
19190 msgid "Output destination"
19191 msgstr "Destino de salida"
19192
19193 #: modules/stream_out/standard.c:48
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19196 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
19197
19198 #: modules/stream_out/standard.c:51
19199 msgid ""
19200 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19201 "you choose to use SAP."
19202 msgstr ""
19203 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
19204 "eliges usar SAP."
19205
19206 #: modules/stream_out/standard.c:54
19207 msgid "Session groupname"
19208 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
19209
19210 #: modules/stream_out/standard.c:56
19211 msgid ""
19212 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19213 "if you choose to use SAP."
19214 msgstr ""
19215 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
19216 "eliges usar SAP."
19217
19218 #: modules/stream_out/standard.c:59
19219 #, fuzzy
19220 msgid "Session descriptipn"
19221 msgstr "Descripción de sesión"
19222
19223 #: modules/stream_out/standard.c:61
19224 #, fuzzy
19225 msgid ""
19226 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19227 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19228 msgstr ""
19229 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
19230 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19231
19232 #: modules/stream_out/standard.c:72
19233 #, fuzzy
19234 msgid "Session phone number"
19235 msgstr "Nombre de sesión"
19236
19237 #: modules/stream_out/standard.c:74
19238 #, fuzzy
19239 msgid ""
19240 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19241 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19242 msgstr ""
19243 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19244 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19245
19246 #: modules/stream_out/standard.c:78
19247 msgid "SAP announcing"
19248 msgstr "Anuncio de SAP"
19249
19250 #: modules/stream_out/standard.c:79
19251 msgid "Announce this session with SAP."
19252 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
19253
19254 #: modules/stream_out/standard.c:87
19255 msgid "Standard"
19256 msgstr "Estándar"
19257
19258 #: modules/stream_out/standard.c:88
19259 msgid "Standard stream output"
19260 msgstr "Salida de volcado estándar"
19261
19262 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19263 msgid "Files"
19264 msgstr "Archivos"
19265
19266 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19267 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19268 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
19269
19270 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19271 msgid "Sizes"
19272 msgstr "Tamaños"
19273
19274 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19275 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19276 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
19277
19278 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19279 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19280 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
19281
19282 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19283 msgid "Command UDP port"
19284 msgstr "Mandar puerto UDP"
19285
19286 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19287 msgid "UDP port to listen to for commands."
19288 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
19289
19290 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19291 msgid "Command"
19292 msgstr "Comando"
19293
19294 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19295 msgid "Initial command to execute."
19296 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
19297
19298 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19299 msgid "GOP size"
19300 msgstr "Tamaño GOP"
19301
19302 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19303 msgid "Number of P frames between two I frames."
19304 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
19305
19306 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19307 msgid "Quantizer scale"
19308 msgstr "Escala de quantizador"
19309
19310 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19311 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19312 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
19313
19314 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19315 msgid "Mute audio"
19316 msgstr "Silenciar audio"
19317
19318 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19319 msgid "Mute audio when command is not 0."
19320 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
19321
19322 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19323 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19324 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
19325
19326 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19327 msgid "Video encoder"
19328 msgstr "Codificador de vídeo"
19329
19330 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19331 msgid ""
19332 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19333 "options)."
19334 msgstr ""
19335 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
19336
19337 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19338 msgid "Destination video codec"
19339 msgstr "Códec de vídeo de destino"
19340
19341 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19342 msgid "This is the video codec that will be used."
19343 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
19344
19345 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19346 msgid "Video bitrate"
19347 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
19348
19349 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19350 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19351 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
19352
19353 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19354 msgid "Video scaling"
19355 msgstr "Escalado de vídeo"
19356
19357 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19358 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19359 msgstr ""
19360 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
19361
19362 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19363 msgid "Video frame-rate"
19364 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
19365
19366 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19367 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19368 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
19369
19370 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19371 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19372 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
19373
19374 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19375 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19376 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
19377
19378 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19379 msgid "Maximum video width"
19380 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
19381
19382 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19383 msgid "Maximum output video width."
19384 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
19385
19386 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19387 msgid "Maximum video height"
19388 msgstr "Máxima altura del vídeo"
19389
19390 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19391 msgid "Maximum output video height."
19392 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
19393
19394 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19395 msgid ""
19396 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19397 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19398 msgstr ""
19399 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
19400 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
19401
19402 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19403 msgid "Video crop (top)"
19404 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
19405
19406 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19407 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19408 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
19409
19410 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19411 msgid "Video crop (left)"
19412 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
19413
19414 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19415 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19416 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
19417
19418 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19419 msgid "Video crop (bottom)"
19420 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
19421
19422 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19423 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19424 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
19425
19426 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19427 msgid "Video crop (right)"
19428 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
19429
19430 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19431 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19432 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
19433
19434 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19435 msgid "Video padding (top)"
19436 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
19437
19438 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19439 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19440 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
19441
19442 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19443 msgid "Video padding (left)"
19444 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
19445
19446 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19447 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19448 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
19449
19450 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19451 msgid "Video padding (bottom)"
19452 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
19453
19454 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19455 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19456 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
19457
19458 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19459 msgid "Video padding (right)"
19460 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
19461
19462 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19463 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19464 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
19465
19466 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19467 msgid "Video canvas width"
19468 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
19469
19470 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19471 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19472 msgstr ""
19473 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
19474 "especificada."
19475
19476 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19477 msgid "Video canvas height"
19478 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
19479
19480 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19481 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19482 msgstr ""
19483 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
19484 "especificada."
19485
19486 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19487 msgid "Video canvas aspect ratio"
19488 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
19489
19490 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19491 #, fuzzy
19492 msgid ""
19493 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19494 "accordingly."
19495 msgstr ""
19496 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
19497 "según ello."
19498
19499 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19500 msgid "Audio encoder"
19501 msgstr "Codificador de audio"
19502
19503 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19504 msgid ""
19505 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19506 "options)."
19507 msgstr ""
19508 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
19509
19510 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19511 msgid "Destination audio codec"
19512 msgstr "Códec de audio de destino"
19513
19514 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19515 msgid "This is the audio codec that will be used."
19516 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
19517
19518 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19519 msgid "Audio bitrate"
19520 msgstr "Tasa de bits de audio"
19521
19522 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19523 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19524 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
19525
19526 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19527 msgid "Audio sample rate"
19528 msgstr "Tasa de muestra de audio"
19529
19530 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19531 msgid ""
19532 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19533 msgstr ""
19534 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
19535 "48000)."
19536
19537 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19538 msgid "Audio channels"
19539 msgstr "Canales de audio"
19540
19541 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19542 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19543 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
19544
19545 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19546 #, fuzzy
19547 msgid "Audio filter"
19548 msgstr "Filtros de audio"
19549
19550 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19551 #, fuzzy
19552 msgid ""
19553 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19554 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19555 msgstr ""
19556 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
19557 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
19558
19559 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19560 msgid "Subtitles encoder"
19561 msgstr "Codificador de subtítulos"
19562
19563 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19564 msgid ""
19565 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19566 "options)."
19567 msgstr ""
19568 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
19569 "asociadas)."
19570
19571 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19572 msgid "Destination subtitles codec"
19573 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
19574
19575 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19576 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19577 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
19578
19579 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19580 msgid ""
19581 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19582 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19583 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19584 "of subpicture modules"
19585 msgstr ""
19586 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
19587 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
19588 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
19589 "lista de módulos de sub-imágenes"
19590
19591 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19592 msgid "OSD menu"
19593 msgstr "Menú OSD"
19594
19595 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19596 msgid ""
19597 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19598 msgstr ""
19599 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
19600 "osdmenu."
19601
19602 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19603 msgid "Number of threads"
19604 msgstr "Número de hilos"
19605
19606 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19607 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19608 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
19609
19610 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19611 msgid "High priority"
19612 msgstr "Alta prioridad"
19613
19614 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19615 msgid ""
19616 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19617 msgstr ""
19618 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
19619 "vez de VIDEO."
19620
19621 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19622 msgid "Synchronise on audio track"
19623 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
19624
19625 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19626 msgid ""
19627 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19628 "on the audio track."
19629 msgstr ""
19630 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
19631 "pista de vídeo con la de audio."
19632
19633 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19634 msgid ""
19635 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19636 "rate."
19637 msgstr ""
19638 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
19639 "la tasa de codificación."
19640
19641 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19642 msgid "Transcode stream output"
19643 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
19644
19645 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19646 msgid "Overlays/Subtitles"
19647 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
19648
19649 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19650 #, fuzzy
19651 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19652 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
19653
19654 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19655 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19656 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19657
19658 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19659 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19660 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19661
19662 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19663 #, fuzzy
19664 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19665 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19666
19667 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19668 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19669 msgid "Conversions from "
19670 msgstr "Conversiones desde "
19671
19672 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19673 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19674 msgid "MMX conversions from "
19675 msgstr "Conversiones MMX desde "
19676
19677 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19678 #, fuzzy
19679 msgid "SSE2 conversions from "
19680 msgstr "Conversiones MMX desde "
19681
19682 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19683 msgid "AltiVec conversions from "
19684 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
19685
19686 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19687 msgid ""
19688 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19689 "threshold value will be the brighness defined below."
19690 msgstr ""
19691 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
19692 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
19693
19694 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19695 msgid "Image contrast (0-2)"
19696 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
19697
19698 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19699 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19700 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19701
19702 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19703 msgid "Image hue (0-360)"
19704 msgstr "Color de imagen (0-360)"
19705
19706 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19707 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19708 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
19709
19710 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19711 msgid "Image saturation (0-3)"
19712 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
19713
19714 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19715 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19716 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
19717
19718 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19719 msgid "Image brightness (0-2)"
19720 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
19721
19722 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19723 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19724 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19725
19726 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19727 msgid "Image gamma (0-10)"
19728 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
19729
19730 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19731 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19732 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
19733
19734 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19735 msgid "Image properties filter"
19736 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
19737
19738 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19739 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19740 msgstr ""
19741
19742 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19743 #, fuzzy
19744 msgid "Transparency mask"
19745 msgstr "Transparencia"
19746
19747 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19748 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19749 msgstr ""
19750
19751 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19752 #, fuzzy
19753 msgid "Alpha mask video filter"
19754 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19755
19756 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19757 msgid "Alpha mask"
19758 msgstr ""
19759
19760 #: modules/video_filter/blend.c:95
19761 msgid "Video pictures blending"
19762 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
19763
19764 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19765 #, fuzzy
19766 msgid ""
19767 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19768 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19769 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19770 "default)."
19771 msgstr ""
19772 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
19773 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
19774 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
19775 "\" para mezclar (azul por defecto)."
19776
19777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19778 msgid "Bluescreen U value"
19779 msgstr "Valor U bluescreen"
19780
19781 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19782 msgid ""
19783 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19784 "Defaults to 120 for blue."
19785 msgstr ""
19786 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19787 "255. Por defecto a 120 para azul."
19788
19789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19790 msgid "Bluescreen V value"
19791 msgstr "Valor V bluescreen"
19792
19793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19794 msgid ""
19795 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19796 "Defaults to 90 for blue."
19797 msgstr ""
19798 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19799 "255. Por defecto a 90 para azul."
19800
19801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19802 msgid "Bluescreen U tolerance"
19803 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
19804
19805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19806 msgid ""
19807 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19808 "value between 10 and 20 seems sensible."
19809 msgstr ""
19810 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19811 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19812
19813 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19814 msgid "Bluescreen V tolerance"
19815 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
19816
19817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19818 msgid ""
19819 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19820 "value between 10 and 20 seems sensible."
19821 msgstr ""
19822 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19823 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19824
19825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19826 #, fuzzy
19827 msgid "Bluescreen video filter"
19828 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19829
19830 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19831 msgid "Bluescreen"
19832 msgstr "Pantalla azul"
19833
19834 #: modules/video_filter/clone.c:56
19835 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19836 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
19837
19838 #: modules/video_filter/clone.c:59
19839 msgid "Video output modules"
19840 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
19841
19842 #: modules/video_filter/clone.c:60
19843 msgid ""
19844 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19845 "separated list of modules."
19846 msgstr ""
19847 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
19848 "lista de módulos separados por comas."
19849
19850 #: modules/video_filter/clone.c:66
19851 msgid "Clone video filter"
19852 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19853
19854 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19855 #, fuzzy
19856 msgid ""
19857 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19858 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19859 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19860 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19861 msgstr ""
19862 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
19863 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19864 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
19865 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19866
19867 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19868 #, fuzzy
19869 msgid "Color threshold filter"
19870 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19871
19872 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19873 #, fuzzy
19874 msgid "Saturaton threshold"
19875 msgstr "Umbral de brillo"
19876
19877 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19878 #, fuzzy
19879 msgid "Similarity threshold"
19880 msgstr "Umbral de movimiento"
19881
19882 #: modules/video_filter/crop.c:70
19883 msgid "Crop geometry (pixels)"
19884 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
19885
19886 #: modules/video_filter/crop.c:71
19887 msgid ""
19888 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19889 "<left offset> + <top offset>."
19890 msgstr ""
19891 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
19892 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
19893
19894 #: modules/video_filter/crop.c:73
19895 msgid "Automatic cropping"
19896 msgstr "Recorte automático"
19897
19898 #: modules/video_filter/crop.c:74
19899 #, fuzzy
19900 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19901 msgstr "Recorte de borde negro automático."
19902
19903 #: modules/video_filter/crop.c:77
19904 msgid "Ratio max (x 1000)"
19905 msgstr ""
19906
19907 #: modules/video_filter/crop.c:78
19908 msgid ""
19909 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19910 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19911 "4/3."
19912 msgstr ""
19913
19914 #: modules/video_filter/crop.c:80
19915 #, fuzzy
19916 msgid "Manual ratio"
19917 msgstr "Saturación"
19918
19919 #: modules/video_filter/crop.c:81
19920 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19921 msgstr ""
19922
19923 #: modules/video_filter/crop.c:83
19924 #, fuzzy
19925 msgid "Number of images for change"
19926 msgstr "Nº de canales de salida"
19927
19928 #: modules/video_filter/crop.c:84
19929 msgid ""
19930 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19931 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19932 "trigger recrop."
19933 msgstr ""
19934
19935 #: modules/video_filter/crop.c:86
19936 #, fuzzy
19937 msgid "Number of lines for change"
19938 msgstr "Nº de canales de salida"
19939
19940 #: modules/video_filter/crop.c:87
19941 msgid ""
19942 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19943 "that ratio changed and trigger recrop."
19944 msgstr ""
19945
19946 #: modules/video_filter/crop.c:89
19947 #, fuzzy
19948 msgid "Number of non black pixels "
19949 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19950
19951 #: modules/video_filter/crop.c:90
19952 msgid ""
19953 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19954 msgstr ""
19955
19956 #: modules/video_filter/crop.c:93
19957 msgid "Skip percentage (%)"
19958 msgstr ""
19959
19960 #: modules/video_filter/crop.c:94
19961 msgid ""
19962 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19963 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19964 msgstr ""
19965
19966 #: modules/video_filter/crop.c:96
19967 #, fuzzy
19968 msgid "Luminance threshold "
19969 msgstr "Umbral de movimiento"
19970
19971 #: modules/video_filter/crop.c:97
19972 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19973 msgstr ""
19974
19975 #: modules/video_filter/crop.c:101
19976 msgid "Crop video filter"
19977 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19978
19979 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19980 #, fuzzy
19981 msgid "Cropping failed"
19982 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19983
19984 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19985 #, fuzzy
19986 msgid "VLC could not open the video output module."
19987 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19988
19989 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19990 msgid "Deinterlace mode"
19991 msgstr "Modo desentrelazado"
19992
19993 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19994 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19995 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
19996
19997 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19998 msgid "Streaming deinterlace mode"
19999 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
20000
20001 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
20002 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20003 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20004
20005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
20006 msgid "Deinterlacing video filter"
20007 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20008
20009 #: modules/video_filter/erase.c:51
20010 #, fuzzy
20011 msgid "Image mask"
20012 msgstr "Ajuste de imagen"
20013
20014 #: modules/video_filter/erase.c:52
20015 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20016 msgstr ""
20017
20018 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
20019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
20020 msgid "X coordinate"
20021 msgstr "Coodenada X"
20022
20023 #: modules/video_filter/erase.c:55
20024 #, fuzzy
20025 msgid "X coordinate of the mask."
20026 msgstr "Coordenada X del logo"
20027
20028 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
20029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
20030 msgid "Y coordinate"
20031 msgstr "Coodenada Y"
20032
20033 #: modules/video_filter/erase.c:57
20034 #, fuzzy
20035 msgid "Y coordinate of the mask."
20036 msgstr "Coordenada Y del logo"
20037
20038 #: modules/video_filter/erase.c:62
20039 #, fuzzy
20040 msgid "Erase video filter"
20041 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20042
20043 #: modules/video_filter/erase.c:63
20044 #, fuzzy
20045 msgid "Erase"
20046 msgstr "Preanalizar"
20047
20048 #: modules/video_filter/extract.c:58
20049 msgid "RGB component to extract"
20050 msgstr ""
20051
20052 #: modules/video_filter/extract.c:59
20053 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20054 msgstr ""
20055
20056 #: modules/video_filter/extract.c:69
20057 #, fuzzy
20058 msgid "Extract RGB component video filter"
20059 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20060
20061 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20062 #, fuzzy
20063 msgid "video-filter-event"
20064 msgstr "Filtro de vídeo"
20065
20066 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20067 msgid "Gaussian's std deviation"
20068 msgstr ""
20069
20070 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20071 msgid ""
20072 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20073 "to 3*sigma away in any direction."
20074 msgstr ""
20075
20076 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Gaussian blur video filter"
20079 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20080
20081 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
20082 #, fuzzy
20083 msgid "Gaussian Blur"
20084 msgstr "Ruso"
20085
20086 #: modules/video_filter/gradient.c:59
20087 msgid "Distort mode"
20088 msgstr "Modo de distorsión"
20089
20090 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20091 #, fuzzy
20092 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20093 msgstr ""
20094 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20095 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
20096
20097 #: modules/video_filter/gradient.c:62
20098 msgid "Gradient image type"
20099 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
20100
20101 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20102 msgid ""
20103 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20104 "keep colors."
20105 msgstr ""
20106 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
20107 "mantendrá los colores."
20108
20109 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20110 msgid "Apply cartoon effect"
20111 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
20112
20113 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20114 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20115 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
20116
20117 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20118 msgid "Edge"
20119 msgstr "Borde"
20120
20121 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20122 #, fuzzy
20123 msgid "Hough"
20124 msgstr "Hough"
20125
20126 #: modules/video_filter/gradient.c:76
20127 #, fuzzy
20128 msgid "Gradient video filter"
20129 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20130
20131 #: modules/video_filter/invert.c:47
20132 msgid "Invert video filter"
20133 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20134
20135 #: modules/video_filter/invert.c:48
20136 msgid "Color inversion"
20137 msgstr "Inversión de color"
20138
20139 #: modules/video_filter/logo.c:68
20140 msgid "Logo filenames"
20141 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20142
20143 #: modules/video_filter/logo.c:69
20144 msgid ""
20145 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20146 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20147 "simply enter its filename."
20148 msgstr ""
20149 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
20150 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
20151 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
20152
20153 #: modules/video_filter/logo.c:72
20154 msgid "Logo animation # of loops"
20155 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
20156
20157 #: modules/video_filter/logo.c:73
20158 #, fuzzy
20159 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20160 msgstr ""
20161 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
20162
20163 #: modules/video_filter/logo.c:75
20164 msgid "Logo individual image time in ms"
20165 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
20166
20167 #: modules/video_filter/logo.c:76
20168 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20169 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
20170
20171 #: modules/video_filter/logo.c:79
20172 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20173 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20174
20175 #: modules/video_filter/logo.c:82
20176 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20177 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20178
20179 #: modules/video_filter/logo.c:84
20180 msgid "Transparency of the logo"
20181 msgstr "Transparencia del logo"
20182
20183 #: modules/video_filter/logo.c:85
20184 msgid ""
20185 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20186 "opacity)."
20187 msgstr ""
20188 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
20189 "opacidad total)."
20190
20191 #: modules/video_filter/logo.c:87
20192 msgid "Logo position"
20193 msgstr "Posición de logo"
20194
20195 #: modules/video_filter/logo.c:89
20196 msgid ""
20197 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20198 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20199 msgstr ""
20200 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
20201 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
20202 "6 = arriba-izq)."
20203
20204 #: modules/video_filter/logo.c:101
20205 msgid "Logo video filter"
20206 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
20207
20208 #: modules/video_filter/logo.c:103
20209 msgid "Logo overlay"
20210 msgstr "Superposición de logo"
20211
20212 #: modules/video_filter/logo.c:124
20213 msgid "Logo sub filter"
20214 msgstr "Sub filtro de logo"
20215
20216 #: modules/video_filter/magnify.c:59
20217 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20218 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
20219
20220 #: modules/video_filter/marq.c:82
20221 msgid ""
20222 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20223 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20224 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20225 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20226 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20227 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20228 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20229 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20230 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20231 msgstr ""
20232
20233 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20234 #, fuzzy
20235 msgid "X offset"
20236 msgstr "Compensación X"
20237
20238 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20239 #, fuzzy
20240 msgid "X offset, from the left screen edge."
20241 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20242
20243 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20244 #, fuzzy
20245 msgid "Y offset"
20246 msgstr "Compensación Y"
20247
20248 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20249 #, fuzzy
20250 msgid "Y offset, down from the top."
20251 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20252
20253 #: modules/video_filter/marq.c:101
20254 msgid "Timeout"
20255 msgstr "Tiempo de espera"
20256
20257 #: modules/video_filter/marq.c:102
20258 msgid ""
20259 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20260 "(remains forever)."
20261 msgstr ""
20262 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
20263 "(se queda siempre)."
20264
20265 #: modules/video_filter/marq.c:106
20266 msgid ""
20267 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20268 "totally opaque. "
20269 msgstr ""
20270 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
20271 "255 = totalmente opaco."
20272
20273 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20274 msgid "Font size, pixels"
20275 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
20276
20277 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20278 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20279 msgstr ""
20280 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
20281 "defecto)."
20282
20283 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20284 msgid ""
20285 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20286 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20287 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20288 "(red + green), #FFFFFF = white"
20289 msgstr ""
20290 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
20291 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20292 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
20293 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20294
20295 #: modules/video_filter/marq.c:118
20296 msgid "Marquee position"
20297 msgstr "Posición de marquesina"
20298
20299 #: modules/video_filter/marq.c:120
20300 msgid ""
20301 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20302 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20303 "6 = top-right)."
20304 msgstr ""
20305 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
20306 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20307 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
20308
20309 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20310 msgid "Misc"
20311 msgstr "Miscelánea"
20312
20313 #: modules/video_filter/marq.c:163
20314 #, fuzzy
20315 msgid "Marquee display"
20316 msgstr "Marquesina a mostrar"
20317
20318 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20319 msgid ""
20320 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20321 "opaque (default)."
20322 msgstr ""
20323 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
20324 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
20325
20326 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20327 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20328 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
20329
20330 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20331 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20332 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
20333
20334 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20335 msgid "Top left corner X coordinate"
20336 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
20337
20338 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20339 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20340 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20341
20342 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20343 msgid "Top left corner Y coordinate"
20344 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
20345
20346 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20347 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20348 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20349
20350 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20351 msgid "Border width"
20352 msgstr "Anchura del borde"
20353
20354 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20355 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20356 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
20357
20358 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20359 msgid "Border height"
20360 msgstr "Altura del borde"
20361
20362 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20363 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20364 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
20365
20366 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20367 msgid "Mosaic alignment"
20368 msgstr "Alineación de mosaico"
20369
20370 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20371 msgid ""
20372 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20374 "6 = top-right)."
20375 msgstr ""
20376 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20377 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
20378 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
20379
20380 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20381 msgid "Positioning method"
20382 msgstr "Método de posicionamiento"
20383
20384 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20385 #, fuzzy
20386 msgid ""
20387 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20388 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20389 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20390 msgstr ""
20391 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
20392 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
20393 "por el usuario."
20394
20395 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20396 #: modules/video_filter/wall.c:57
20397 msgid "Number of rows"
20398 msgstr "Número de filas"
20399
20400 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20401 #, fuzzy
20402 msgid ""
20403 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20404 "to \"fixed\")."
20405 msgstr ""
20406 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
20407 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
20408
20409 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20410 #: modules/video_filter/wall.c:53
20411 msgid "Number of columns"
20412 msgstr "Número de columnas"
20413
20414 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20415 msgid ""
20416 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20417 "set to \"fixed\"."
20418 msgstr ""
20419 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
20420 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
20421
20422 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20423 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20424 msgstr ""
20425 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
20426
20427 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20428 msgid "Keep original size"
20429 msgstr "Mantener tamaño original"
20430
20431 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20432 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20433 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
20434
20435 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20436 msgid "Elements order"
20437 msgstr "Orden de elementos"
20438
20439 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20440 msgid ""
20441 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20442 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20443 "bridge\" module."
20444 msgstr ""
20445 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
20446 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
20447 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
20448
20449 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20450 #, fuzzy
20451 msgid "Offsets in order"
20452 msgstr "Orden de elementos"
20453
20454 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20455 msgid ""
20456 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20457 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20458 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20459 msgstr ""
20460
20461 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20462 #, fuzzy
20463 msgid ""
20464 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20465 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20466 "input."
20467 msgstr ""
20468 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
20469 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
20470 "aumentar caché de archivos y otros."
20471
20472 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20473 msgid "fixed"
20474 msgstr "fijo"
20475
20476 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20477 #, fuzzy
20478 msgid "offsets"
20479 msgstr "Compensación X"
20480
20481 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20482 msgid "Mosaic video sub filter"
20483 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
20484
20485 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20486 msgid "Mosaic"
20487 msgstr "Mosaico"
20488
20489 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20490 msgid "Blur factor (1-127)"
20491 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
20492
20493 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20494 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20495 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
20496
20497 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20498 msgid "Motion blur filter"
20499 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
20500
20501 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20502 msgid "Motion detect video filter"
20503 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
20504
20505 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20506 #, fuzzy
20507 msgid "Motion Detect"
20508 msgstr "Detectar movimiento"
20509
20510 #: modules/video_filter/noise.c:49
20511 #, fuzzy
20512 msgid "Noise video filter"
20513 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20514
20515 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20516 msgid "OpenCV face detection example filter"
20517 msgstr ""
20518
20519 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20520 #, fuzzy
20521 msgid "OpenCV example"
20522 msgstr "Abre un archivo"
20523
20524 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20525 msgid "Haar cascade filename"
20526 msgstr ""
20527
20528 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20529 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20530 msgstr ""
20531
20532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20533 #, fuzzy
20534 msgid "Use input chroma unaltered"
20535 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
20536
20537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20538 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20539 msgstr ""
20540
20541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20542 msgid "RGB32"
20543 msgstr ""
20544
20545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20546 #, fuzzy
20547 msgid "Don't display any video"
20548 msgstr "No mostrar más errores"
20549
20550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20551 #, fuzzy
20552 msgid "Display the input video"
20553 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
20554
20555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20556 #, fuzzy
20557 msgid "Display the processed video"
20558 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
20559
20560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20561 msgid "Show only errors"
20562 msgstr ""
20563
20564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20565 msgid "Show errors and warnings"
20566 msgstr ""
20567
20568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20569 msgid "Show everything including debug messages"
20570 msgstr ""
20571
20572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20573 #, fuzzy
20574 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20575 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
20576
20577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20578 #, fuzzy
20579 msgid "OpenCV"
20580 msgstr "Abrir"
20581
20582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20583 #, fuzzy
20584 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20585 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
20586
20587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20588 msgid ""
20589 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20590 "OpenCV filter"
20591 msgstr ""
20592
20593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20594 #, fuzzy
20595 msgid "OpenCV filter chroma"
20596 msgstr "Abrir archivo"
20597
20598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20599 msgid ""
20600 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20601 msgstr ""
20602
20603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20604 #, fuzzy
20605 msgid "Wrapper filter output"
20606 msgstr "Usar salida float32"
20607
20608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20609 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20610 msgstr ""
20611
20612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20613 msgid "Wrapper filter verbosity"
20614 msgstr ""
20615
20616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20617 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20618 msgstr ""
20619
20620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20621 msgid "OpenCV internal filter name"
20622 msgstr ""
20623
20624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20625 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20626 msgstr ""
20627
20628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20629 msgid "Configuration file"
20630 msgstr "Archivo de configuración"
20631
20632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20633 #, fuzzy
20634 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20635 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
20636
20637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20638 msgid "Path to OSD menu images"
20639 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
20640
20641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20642 msgid ""
20643 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20644 "configuration file."
20645 msgstr ""
20646 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
20647 "de configuración OSD."
20648
20649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20650 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20651 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
20652
20653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20654 msgid "Menu position"
20655 msgstr "Posición de menú"
20656
20657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20658 msgid ""
20659 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20660 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20661 "6 = top-right)."
20662 msgstr ""
20663 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20664 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
20665 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20666
20667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20668 msgid "Menu timeout"
20669 msgstr "Tiempo de espera de menú"
20670
20671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20672 msgid ""
20673 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20674 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20675 "visible."
20676 msgstr ""
20677 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
20678 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
20679 "menos el tiempo especificado."
20680
20681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20682 msgid "Menu update interval"
20683 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
20684
20685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20686 msgid ""
20687 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20688 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20689 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20690 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20691 msgstr ""
20692 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
20693 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
20694 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
20695 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
20696
20697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20698 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20699 msgstr ""
20700
20701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20702 msgid ""
20703 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20704 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20705 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20706 "is fully transparent (value 0)."
20707 msgstr ""
20708
20709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20710 msgid "On Screen Display menu"
20711 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
20712
20713 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20714 #, fuzzy
20715 msgid ""
20716 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20717 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
20718
20719 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20720 #, fuzzy
20721 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20722 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
20723
20724 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20725 msgid "Active windows"
20726 msgstr "Ventanas activas"
20727
20728 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20729 #, fuzzy
20730 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20731 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
20732
20733 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20734 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20735 msgstr ""
20736
20737 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20738 #, fuzzy
20739 msgid "Panoramix"
20740 msgstr "Programa"
20741
20742 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20743 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20744 msgstr ""
20745
20746 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20747 msgid ""
20748 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20749 "misalignment due to autoratio control)"
20750 msgstr ""
20751
20752 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20753 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20754 msgstr ""
20755
20756 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20757 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20758 msgstr ""
20759
20760 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20761 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20762 msgstr ""
20763
20764 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20765 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20766 msgstr ""
20767
20768 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20769 #, fuzzy
20770 msgid "Attenuation"
20771 msgstr "Saturación"
20772
20773 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20774 msgid ""
20775 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20776 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20777 msgstr ""
20778
20779 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20780 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20781 msgstr ""
20782
20783 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20784 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20785 msgstr ""
20786
20787 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20788 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20789 msgstr ""
20790
20791 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20792 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20793 msgstr ""
20794
20795 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20796 msgid "Attenuation, end (in %)"
20797 msgstr ""
20798
20799 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20800 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20801 msgstr ""
20802
20803 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20804 msgid "middle position (in %)"
20805 msgstr ""
20806
20807 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20808 msgid ""
20809 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20810 "of blended zone"
20811 msgstr ""
20812
20813 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20814 msgid "Gamma (Red) correction"
20815 msgstr ""
20816
20817 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20818 msgid ""
20819 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20820 msgstr ""
20821
20822 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20823 msgid "Gamma (Green) correction"
20824 msgstr ""
20825
20826 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20827 msgid ""
20828 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20829 msgstr ""
20830
20831 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20832 msgid "Gamma (Blue) correction"
20833 msgstr ""
20834
20835 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20836 msgid ""
20837 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20838 msgstr ""
20839
20840 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20841 msgid "Black Crush for Red"
20842 msgstr ""
20843
20844 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20845 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20846 msgstr ""
20847
20848 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20849 msgid "Black Crush for Green"
20850 msgstr ""
20851
20852 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20853 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20854 msgstr ""
20855
20856 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20857 msgid "Black Crush for Blue"
20858 msgstr ""
20859
20860 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20861 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20862 msgstr ""
20863
20864 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20865 msgid "White Crush for Red"
20866 msgstr ""
20867
20868 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20869 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20870 msgstr ""
20871
20872 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20873 msgid "White Crush for Green"
20874 msgstr ""
20875
20876 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20877 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20878 msgstr ""
20879
20880 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20881 msgid "White Crush for Blue"
20882 msgstr ""
20883
20884 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20885 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20886 msgstr ""
20887
20888 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20889 msgid "Black Level for Red"
20890 msgstr ""
20891
20892 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20893 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20894 msgstr ""
20895
20896 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20897 msgid "Black Level for Green"
20898 msgstr ""
20899
20900 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20901 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20902 msgstr ""
20903
20904 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20905 msgid "Black Level for Blue"
20906 msgstr ""
20907
20908 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20909 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20910 msgstr ""
20911
20912 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20913 msgid "White Level for Red"
20914 msgstr ""
20915
20916 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20917 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20918 msgstr ""
20919
20920 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20921 msgid "White Level for Green"
20922 msgstr ""
20923
20924 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20925 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20926 msgstr ""
20927
20928 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20929 msgid "White Level for Blue"
20930 msgstr ""
20931
20932 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20933 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20934 msgstr ""
20935
20936 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Xinerama option"
20939 msgstr "Opciones de optimización"
20940
20941 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20942 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20943 msgstr ""
20944
20945 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20946 #, fuzzy
20947 msgid "Psychedelic video filter"
20948 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20949
20950 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20951 #, fuzzy
20952 msgid "Number of puzzle rows"
20953 msgstr "Número de filas"
20954
20955 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20956 #, fuzzy
20957 msgid "Number of puzzle columns"
20958 msgstr "Número de columnas"
20959
20960 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20961 msgid "Make one tile a black slot"
20962 msgstr ""
20963
20964 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20965 msgid ""
20966 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20967 msgstr ""
20968
20969 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20970 #, fuzzy
20971 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20972 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20973
20974 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20975 #, fuzzy
20976 msgid "Ripple video filter"
20977 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20978
20979 #: modules/video_filter/rotate.c:53
20980 msgid "Angle in degrees"
20981 msgstr ""
20982
20983 #: modules/video_filter/rotate.c:54
20984 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20985 msgstr ""
20986
20987 #: modules/video_filter/rotate.c:62
20988 #, fuzzy
20989 msgid "Rotate video filter"
20990 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20991
20992 #: modules/video_filter/rss.c:122
20993 msgid "Feed URLs"
20994 msgstr "URLs de introducción"
20995
20996 #: modules/video_filter/rss.c:123
20997 #, fuzzy
20998 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20999 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
21000
21001 #: modules/video_filter/rss.c:124
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Speed of feeds"
21004 msgstr "Velocidad de feeds"
21005
21006 #: modules/video_filter/rss.c:125
21007 #, fuzzy
21008 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21009 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
21010
21011 #: modules/video_filter/rss.c:126
21012 msgid "Max length"
21013 msgstr "Longitud máx"
21014
21015 #: modules/video_filter/rss.c:127
21016 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21017 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
21018
21019 #: modules/video_filter/rss.c:129
21020 msgid "Refresh time"
21021 msgstr "Tiempo de refresco"
21022
21023 #: modules/video_filter/rss.c:130
21024 msgid ""
21025 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21026 "feeds are never updated."
21027 msgstr ""
21028 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
21029 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
21030
21031 #: modules/video_filter/rss.c:132
21032 #, fuzzy
21033 msgid "Feed images"
21034 msgstr "Imágenes feed"
21035
21036 #: modules/video_filter/rss.c:133
21037 msgid "Display feed images if available."
21038 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
21039
21040 #: modules/video_filter/rss.c:140
21041 msgid ""
21042 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21043 "totally opaque."
21044 msgstr ""
21045 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
21046 "255 = totalmente opaco."
21047
21048 #: modules/video_filter/rss.c:153
21049 msgid "Text position"
21050 msgstr "Posición del texto"
21051
21052 #: modules/video_filter/rss.c:155
21053 msgid ""
21054 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21055 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21056 "right)."
21057 msgstr ""
21058 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21059 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
21060 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21061
21062 #: modules/video_filter/rss.c:159
21063 #, fuzzy
21064 msgid "Title display mode"
21065 msgstr "pantalla X11"
21066
21067 #: modules/video_filter/rss.c:160
21068 msgid ""
21069 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21070 "images are enabled, 1 otherwise."
21071 msgstr ""
21072
21073 #: modules/video_filter/rss.c:175
21074 msgid "Don't show"
21075 msgstr ""
21076
21077 #: modules/video_filter/rss.c:175
21078 #, fuzzy
21079 msgid "Always visible"
21080 msgstr "Siempre fijo"
21081
21082 #: modules/video_filter/rss.c:175
21083 msgid "Scroll with feed"
21084 msgstr ""
21085
21086 #: modules/video_filter/rss.c:215
21087 #, fuzzy
21088 msgid "RSS and Atom feed display"
21089 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
21090
21091 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21092 msgid "RV32 conversion filter"
21093 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21094
21095 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
21096 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21097 msgstr ""
21098
21099 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
21100 #, fuzzy
21101 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21102 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21103
21104 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
21105 msgid "Augment contrast between contours."
21106 msgstr ""
21107
21108 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
21109 #, fuzzy
21110 msgid "Sharpen video filter"
21111 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21112
21113 #: modules/video_filter/transform.c:57
21114 msgid "Transform type"
21115 msgstr "Tipo de transformación"
21116
21117 #: modules/video_filter/transform.c:58
21118 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21119 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
21120
21121 #: modules/video_filter/transform.c:61
21122 msgid "Rotate by 90 degrees"
21123 msgstr "Rotar 90 grados"
21124
21125 #: modules/video_filter/transform.c:62
21126 msgid "Rotate by 180 degrees"
21127 msgstr "Rotar 180 grados"
21128
21129 #: modules/video_filter/transform.c:62
21130 msgid "Rotate by 270 degrees"
21131 msgstr "Rotar 270 grados"
21132
21133 #: modules/video_filter/transform.c:63
21134 msgid "Flip horizontally"
21135 msgstr "Voltear horizontalmente"
21136
21137 #: modules/video_filter/transform.c:63
21138 msgid "Flip vertically"
21139 msgstr "Voltear verticalmente"
21140
21141 #: modules/video_filter/transform.c:68
21142 msgid "Video transformation filter"
21143 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
21144
21145 #: modules/video_filter/wall.c:54
21146 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21147 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21148
21149 #: modules/video_filter/wall.c:58
21150 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21151 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21152
21153 #: modules/video_filter/wall.c:62
21154 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21155 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21156
21157 #: modules/video_filter/wall.c:65
21158 msgid "Element aspect ratio"
21159 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
21160
21161 #: modules/video_filter/wall.c:66
21162 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21163 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
21164
21165 #: modules/video_filter/wall.c:72
21166 msgid "Wall video filter"
21167 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21168
21169 #: modules/video_filter/wall.c:73
21170 msgid "Image wall"
21171 msgstr "Pared de imagen"
21172
21173 #: modules/video_filter/wave.c:50
21174 #, fuzzy
21175 msgid "Wave video filter"
21176 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21177
21178 #: modules/video_output/aa.c:55
21179 msgid "ASCII Art"
21180 msgstr "Arte ASCII"
21181
21182 #: modules/video_output/aa.c:58
21183 msgid "ASCII-art video output"
21184 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
21185
21186 #: modules/video_output/caca.c:81
21187 msgid "Color ASCII art video output"
21188 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
21189
21190 #: modules/video_output/directfb.c:69
21191 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21192 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
21193
21194 #: modules/video_output/fb.c:67
21195 msgid "Framebuffer device"
21196 msgstr "Aparato framebuffer"
21197
21198 #: modules/video_output/fb.c:69
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21201 msgstr ""
21202 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
21203 "(normalmente /dev/fb0)."
21204
21205 #: modules/video_output/fb.c:77
21206 #, fuzzy
21207 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21208 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
21209
21210 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
21211 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21212 msgid "X11 display"
21213 msgstr "pantalla X11"
21214
21215 #: modules/video_output/ggi.c:58
21216 msgid ""
21217 "X11 hardware display to use.\n"
21218 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21219 msgstr ""
21220 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
21221 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
21222
21223 #: modules/video_output/glide.c:64
21224 msgid "3dfx Glide video output"
21225 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
21226
21227 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
21228 msgid "HD1000 video output"
21229 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
21230
21231 #: modules/video_output/image.c:49
21232 msgid "Image format"
21233 msgstr "Formato de imagen"
21234
21235 #: modules/video_output/image.c:50
21236 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21237 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
21238
21239 #: modules/video_output/image.c:52
21240 msgid "Image width"
21241 msgstr "Ancho de imagen"
21242
21243 #: modules/video_output/image.c:53
21244 msgid ""
21245 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21246 "characteristics."
21247 msgstr ""
21248 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
21249 "características del vídeo."
21250
21251 #: modules/video_output/image.c:57
21252 msgid "Image height"
21253 msgstr "Altura de imagen"
21254
21255 #: modules/video_output/image.c:58
21256 msgid ""
21257 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21258 "video characteristics."
21259 msgstr ""
21260 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
21261 "características del vídeo."
21262
21263 #: modules/video_output/image.c:62
21264 msgid "Recording ratio"
21265 msgstr "Tasa de grabación"
21266
21267 #: modules/video_output/image.c:63
21268 msgid ""
21269 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21270 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
21271
21272 #: modules/video_output/image.c:66
21273 msgid "Filename prefix"
21274 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
21275
21276 #: modules/video_output/image.c:67
21277 msgid ""
21278 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21279 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21280 msgstr ""
21281 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
21282 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
21283
21284 #: modules/video_output/image.c:71
21285 msgid "Always write to the same file"
21286 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
21287
21288 #: modules/video_output/image.c:72
21289 msgid ""
21290 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21291 "this case, the number is not appended to the filename."
21292 msgstr ""
21293 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
21294 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
21295
21296 #: modules/video_output/image.c:83
21297 msgid "Image video output"
21298 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
21299
21300 #: modules/video_output/mga.c:59
21301 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21302 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
21303
21304 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21305 #, fuzzy
21306 msgid "DirectX 3D video output"
21307 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
21308
21309 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21310 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21311 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
21312
21313 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21314 msgid ""
21315 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21316 "doesn't have any effect when using overlays."
21317 msgstr ""
21318 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
21319 "no tiene efecto al usar cubiertas."
21320
21321 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21322 msgid "Use video buffers in system memory"
21323 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
21324
21325 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21326 msgid ""
21327 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21328 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21329 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21330 "doesn't have any effect when using overlays."
21331 msgstr ""
21332 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
21333 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
21334 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
21335 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
21336
21337 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21338 msgid "Use triple buffering for overlays"
21339 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
21340
21341 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21342 msgid ""
21343 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21344 "better video quality (no flickering)."
21345 msgstr ""
21346 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
21347 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
21348
21349 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21350 msgid "Name of desired display device"
21351 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
21352
21353 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21354 msgid ""
21355 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21356 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21357 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21358 msgstr ""
21359 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
21360 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
21361 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
21362
21363 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21364 msgid "Enable wallpaper mode "
21365 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
21366
21367 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21368 msgid ""
21369 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21370 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21371 "desktop must not already have a wallpaper."
21372 msgstr ""
21373 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
21374 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
21375 "fondo ya."
21376
21377 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21378 msgid "DirectX video output"
21379 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
21380
21381 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21382 msgid "Wallpaper"
21383 msgstr "Fondo de escritorio"
21384
21385 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21386 msgid "OpenGL video output"
21387 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
21388
21389 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21390 msgid "Windows GAPI video output"
21391 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
21392
21393 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21394 msgid "Windows GDI video output"
21395 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
21396
21397 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21398 msgid "Cube"
21399 msgstr "Cubo"
21400
21401 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21402 msgid "Transparent Cube"
21403 msgstr "Cubo Transparente"
21404
21405 #: modules/video_output/opengl.c:123
21406 msgid "Cylinder"
21407 msgstr "Cilindro"
21408
21409 #: modules/video_output/opengl.c:123
21410 msgid "Torus"
21411 msgstr "Torus"
21412
21413 #: modules/video_output/opengl.c:123
21414 msgid "Sphere"
21415 msgstr "Esfera"
21416
21417 #: modules/video_output/opengl.c:123
21418 msgid "SQUAREXY"
21419 msgstr "SQUAREXY"
21420
21421 #: modules/video_output/opengl.c:123
21422 msgid "SQUARER"
21423 msgstr "SQUARER"
21424
21425 #: modules/video_output/opengl.c:123
21426 msgid "ASINXY"
21427 msgstr "ASINXY"
21428
21429 #: modules/video_output/opengl.c:123
21430 msgid "ASINR"
21431 msgstr "ASINR"
21432
21433 #: modules/video_output/opengl.c:123
21434 msgid "SINEXY"
21435 msgstr "SINEXY"
21436
21437 #: modules/video_output/opengl.c:123
21438 msgid "SINER"
21439 msgstr "SINER"
21440
21441 #: modules/video_output/opengl.c:151
21442 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21443 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
21444
21445 #: modules/video_output/opengl.c:152
21446 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21447 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
21448
21449 #: modules/video_output/opengl.c:153
21450 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21451 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
21452
21453 #: modules/video_output/opengl.c:154
21454 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21455 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
21456
21457 #: modules/video_output/opengl.c:155
21458 msgid "Point of view x-coordinate"
21459 msgstr "Punto de vista coordenada x"
21460
21461 #: modules/video_output/opengl.c:156
21462 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21463 msgstr ""
21464 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21465
21466 #: modules/video_output/opengl.c:158
21467 msgid "Point of view y-coordinate"
21468 msgstr "Punto de vista coordenada y"
21469
21470 #: modules/video_output/opengl.c:159
21471 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21472 msgstr ""
21473 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21474
21475 #: modules/video_output/opengl.c:161
21476 msgid "Point of view z-coordinate"
21477 msgstr "Punto de vista coordenada z"
21478
21479 #: modules/video_output/opengl.c:162
21480 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21481 msgstr ""
21482 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21483
21484 #: modules/video_output/opengl.c:165
21485 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21486 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
21487
21488 #: modules/video_output/opengl.c:166
21489 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21490 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
21491
21492 #: modules/video_output/opengl.c:170
21493 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21494 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
21495
21496 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21497 msgid "QT Embedded display"
21498 msgstr "Pantalla QT Integrado"
21499
21500 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21501 msgid ""
21502 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21503 "the DISPLAY environment variable."
21504 msgstr ""
21505 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21506 "variable de ambiente DISPLAY."
21507
21508 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21509 msgid "QT Embedded video output"
21510 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
21511
21512 #: modules/video_output/sdl.c:101
21513 #, fuzzy
21514 msgid "SDL chroma format"
21515 msgstr "Formato cromático XVimage"
21516
21517 #: modules/video_output/sdl.c:103
21518 #, fuzzy
21519 msgid ""
21520 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21521 "improve performances by using the most efficient one."
21522 msgstr ""
21523 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
21524 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
21525
21526 #: modules/video_output/sdl.c:113
21527 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21528 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
21529
21530 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21531 msgid "Snapshot width"
21532 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
21533
21534 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21535 msgid "Width of the snapshot image."
21536 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21537
21538 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21539 msgid "Snapshot height"
21540 msgstr "Alto de captura de pantalla"
21541
21542 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21543 msgid "Height of the snapshot image."
21544 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
21545
21546 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21547 msgid "Chroma"
21548 msgstr "Croma"
21549
21550 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21551 msgid ""
21552 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21553 msgstr ""
21554 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
21555 "caracteres, como \"RV32\")."
21556
21557 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21558 msgid "Cache size (number of images)"
21559 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
21560
21561 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21562 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21563 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
21564
21565 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21566 msgid "Snapshot module"
21567 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
21568
21569 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21570 msgid "SVGAlib video output"
21571 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
21572
21573 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21574 msgid "XVideo adaptor number"
21575 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21576
21577 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21578 msgid ""
21579 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21580 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21581 msgstr ""
21582 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
21583 "(no deberías cambiar esto)."
21584
21585 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21586 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21587 msgid "Alternate fullscreen method"
21588 msgstr "Alternar método pantalla completa"
21589
21590 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21591 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21592 msgid ""
21593 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21594 "its drawbacks.\n"
21595 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21596 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21597 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21598 "show on top of the video."
21599 msgstr ""
21600 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
21601 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
21602 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
21603 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
21604 "vídeo.\n"
21605 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
21606 "mostrarse sobre el vídeo."
21607
21608 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21609 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21610 msgid ""
21611 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21612 "DISPLAY environment variable."
21613 msgstr ""
21614 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21615 "variable de ambiente DISPLAY."
21616
21617 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21619 msgid "Screen for fullscreen mode."
21620 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
21621
21622 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21624 msgid ""
21625 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21626 "1 for the second."
21627 msgstr ""
21628 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
21629 "pantalla, 1 para la segunda."
21630
21631 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21632 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21633 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
21634
21635 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21636 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21637 msgid "Use shared memory"
21638 msgstr "Usar memoria compartida"
21639
21640 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21641 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21642 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21643 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
21644
21645 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21646 msgid "X11 video output"
21647 msgstr "Salida de vídeo X11"
21648
21649 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21650 msgid ""
21651 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21652 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21653 msgstr ""
21654 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
21655 "(no deberías cambiar esto)."
21656
21657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21658 msgid "XVimage chroma format"
21659 msgstr "Formato cromático XVimage"
21660
21661 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21662 msgid ""
21663 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21664 "to improve performances by using the most efficient one."
21665 msgstr ""
21666 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
21667 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
21668
21669 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21670 msgid "XVideo extension video output"
21671 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21672
21673 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21674 #, fuzzy
21675 msgid "XVMC adaptor number"
21676 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21677
21678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21679 #, fuzzy
21680 msgid ""
21681 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21682 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21683 msgstr ""
21684 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
21685 "(no deberías cambiar esto)."
21686
21687 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21688 #, fuzzy
21689 msgid "X11 display name"
21690 msgstr "pantalla X11"
21691
21692 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21693 #, fuzzy
21694 msgid ""
21695 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21696 "the value of the DISPLAY environment variable."
21697 msgstr ""
21698 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21699 "variable de ambiente DISPLAY."
21700
21701 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21702 #, fuzzy
21703 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21704 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
21705
21706 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21707 #, fuzzy
21708 msgid ""
21709 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21710 "0 for first screen, 1 for the second."
21711 msgstr ""
21712 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
21713 "pantalla, 1 para la segunda."
21714
21715 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21716 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21717 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21718
21719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21720 #, fuzzy
21721 msgid "You can choose the crop style to apply."
21722 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21723
21724 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21725 #, fuzzy
21726 msgid "XVMC extension video output"
21727 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21728
21729 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21730 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21731 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
21732
21733 #: modules/visualization/goom.c:58
21734 msgid "Goom display width"
21735 msgstr "Anchura de visualización Goom"
21736
21737 #: modules/visualization/goom.c:59
21738 msgid "Goom display height"
21739 msgstr "Altura de visualización Goom"
21740
21741 #: modules/visualization/goom.c:60
21742 msgid ""
21743 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21744 "will be prettier but more CPU intensive)."
21745 msgstr ""
21746 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
21747 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
21748
21749 #: modules/visualization/goom.c:63
21750 msgid "Goom animation speed"
21751 msgstr "Velocidad de animación Goom"
21752
21753 #: modules/visualization/goom.c:64
21754 msgid ""
21755 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21756 msgstr ""
21757 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
21758 "6)."
21759
21760 #: modules/visualization/goom.c:70
21761 msgid "Goom"
21762 msgstr "Goom"
21763
21764 #: modules/visualization/goom.c:71
21765 msgid "Goom effect"
21766 msgstr "Efecto Goom"
21767
21768 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21769 msgid "Effects list"
21770 msgstr "Lista de efectos"
21771
21772 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21773 msgid ""
21774 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21775 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21776 msgstr ""
21777 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
21778 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
21779
21780 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21781 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21782 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21783
21784 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21785 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21786 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21787
21788 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21789 msgid "Number of bands"
21790 msgstr "Número de bandas"
21791
21792 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21793 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21794 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
21795
21796 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21797 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21798 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
21799
21800 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21801 msgid "Band separator"
21802 msgstr "Separador de banda"
21803
21804 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21805 msgid "Number of blank pixels between bands."
21806 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21807
21808 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21809 msgid "Amplification"
21810 msgstr "Amplificación"
21811
21812 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21813 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21814 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
21815
21816 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21817 msgid "Enable peaks"
21818 msgstr "Habilitar picos"
21819
21820 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21821 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21822 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
21823
21824 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21825 msgid "Enable original graphic spectrum"
21826 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
21827
21828 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21829 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21830 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
21831
21832 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21833 msgid "Enable bands"
21834 msgstr "Habilitar bandas"
21835
21836 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21837 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21838 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
21839
21840 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21841 msgid "Enable base"
21842 msgstr "Habilitar base"
21843
21844 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21845 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21846 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
21847
21848 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21849 msgid "Base pixel radius"
21850 msgstr "Radio de píxel base"
21851
21852 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21853 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21854 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
21855
21856 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21857 msgid "Spectral sections"
21858 msgstr "Secciones espectrales"
21859
21860 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21861 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21862 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
21863
21864 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21865 msgid "Peak height"
21866 msgstr "Altura del pico"
21867
21868 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21869 msgid "Total pixel height of the peak items."
21870 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
21871
21872 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21873 msgid "Peak extra width"
21874 msgstr "Anchura extra de pico"
21875
21876 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21877 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21878 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
21879
21880 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21881 msgid "V-plane color"
21882 msgstr "Color plano-V"
21883
21884 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21885 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21886 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
21887
21888 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21889 msgid "Number of stars"
21890 msgstr "Número de estrellas"
21891
21892 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21893 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21894 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
21895
21896 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21897 msgid "Visualizer"
21898 msgstr "Visualizador"
21899
21900 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21901 msgid "Visualizer filter"
21902 msgstr "Filtro de visualizador"
21903
21904 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21905 msgid "Spectrum analyser"
21906 msgstr "Espectrómetro"
21907
21908 #, fuzzy
21909 #~ msgid "Override page"
21910 #~ msgstr "Sustituir"
21911
21912 #, fuzzy
21913 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21914 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
21915
21916 #, fuzzy
21917 #~ msgid "Workaround for France"
21918 #~ msgstr "Manejo de errores"
21919
21920 #, fuzzy
21921 #~ msgid "RA"
21922 #~ msgstr "RAW"
21923
21924 #, fuzzy
21925 #~ msgid "Ctrl+Z"
21926 #~ msgstr "Ctrl"
21927
21928 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21929 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
21930
21931 #~ msgid ""
21932 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21933 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21934 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21935 #~ msgstr ""
21936 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
21937 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
21938 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
21939 #~ "problemas con ella."
21940
21941 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
21944
21945 #~ msgid ""
21946 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21947 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21948 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21949 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21950 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21951 #~ msgstr ""
21952 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
21953 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
21954 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
21955 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
21956 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
21957
21958 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21959 #~ msgstr ""
21960 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
21961 #~ "WMA)"
21962
21963 #~ msgid ""
21964 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21965 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21966 #~ msgstr ""
21967 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
21968 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
21969
21970 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21971 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
21972
21973 #~ msgid "Growl server"
21974 #~ msgstr "Servidor Growl"
21975
21976 #~ msgid "Growl password"
21977 #~ msgstr "Clave Growl"
21978
21979 #~ msgid "Growl UDP port"
21980 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
21981
21982 #~ msgid ""
21983 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21984 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21985 #~ "relative font size. "
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
21988 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
21989 #~ "fuente."
21990
21991 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21992 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
21993
21994 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21995 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
21996
21997 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21998 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
21999
22000 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22001 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
22002
22003 #, fuzzy
22004 #~ msgid "Halve sample rate"
22005 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22006
22007 #, fuzzy
22008 #~ msgid "Video monitoring filter"
22009 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22010
22011 #, fuzzy
22012 #~ msgid "Video Monitor"
22013 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
22014
22015 #, fuzzy
22016 #~ msgid "Statistics input file"
22017 #~ msgstr "Estadísticas"
22018
22019 #, fuzzy
22020 #~ msgid "Statistics output file"
22021 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
22022
22023 #~ msgid "Video filters settings"
22024 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
22025
22026 #~ msgid "CDDB Artist"
22027 #~ msgstr "Artista CDDB"
22028
22029 #~ msgid "CDDB Category"
22030 #~ msgstr "Categoría CDDB"
22031
22032 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22033 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
22034
22035 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22036 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
22037
22038 #~ msgid "CDDB Genre"
22039 #~ msgstr "Género CDDB"
22040
22041 #~ msgid "CDDB Year"
22042 #~ msgstr "Año CDDB"
22043
22044 #~ msgid "CDDB Title"
22045 #~ msgstr "Título CDDB"
22046
22047 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22048 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
22049
22050 #~ msgid "CD-Text Composer"
22051 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
22052
22053 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22054 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
22055
22056 #~ msgid "CD-Text Genre"
22057 #~ msgstr "Género CD-Text"
22058
22059 #~ msgid "CD-Text Message"
22060 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
22061
22062 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22063 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
22064
22065 #~ msgid "CD-Text Performer"
22066 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
22067
22068 #~ msgid "CD-Text Title"
22069 #~ msgstr "Título CD-Text"
22070
22071 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22072 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
22073
22074 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22075 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
22076
22077 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22078 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
22079
22080 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22081 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
22082
22083 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22084 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
22085
22086 #~ msgid "Console"
22087 #~ msgstr "Consola"
22088
22089 #~ msgid "By category"
22090 #~ msgstr "Por categoría"
22091
22092 #~ msgid "Manually added"
22093 #~ msgstr "Añadido manualmente"
22094
22095 #~ msgid "All items, unsorted"
22096 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
22097
22098 #, fuzzy
22099 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22100 #~ msgstr ""
22101 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
22102
22103 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22104 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
22105
22106 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22107 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
22108
22109 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22110 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
22111
22112 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22113 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
22114
22115 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22116 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
22117
22118 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22119 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
22120
22121 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22122 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
22123
22124 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22125 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
22126
22127 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22128 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
22129
22130 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22131 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
22132
22133 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22134 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
22135
22136 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22137 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
22138
22139 #~ msgid "Corba control"
22140 #~ msgstr "Control corba"
22141
22142 #~ msgid "Reactivity"
22143 #~ msgstr "Reactividad"
22144
22145 #~ msgid ""
22146 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22147 #~ "appears to be a sensible value."
22148 #~ msgstr ""
22149 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
22150 #~ "un valor sensible."
22151
22152 #~ msgid "corba control module"
22153 #~ msgstr "Módulo de control corba"
22154
22155 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22156 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
22157
22158 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22159 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
22160
22161 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22162 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
22163
22164 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22165 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
22166
22167 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22168 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
22169
22170 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22171 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
22172
22173 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22174 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
22175
22176 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22177 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
22178
22179 #~ msgid "Playlist metademux"
22180 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
22181
22182 #~ msgid "Segment filename"
22183 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
22184
22185 #~ msgid "Muxing application"
22186 #~ msgstr "Aplicación muxing"
22187
22188 #~ msgid "Writing application"
22189 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
22190
22191 #~ msgid "Listeners"
22192 #~ msgstr "Oyentes"
22193
22194 #~ msgid "Native playlist import"
22195 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
22196
22197 #~ msgid "Podcast Link"
22198 #~ msgstr "Enlace Podcast"
22199
22200 #~ msgid "Podcast Copyright"
22201 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22202
22203 #~ msgid "Podcast Category"
22204 #~ msgstr "Categoría Podcast"
22205
22206 #~ msgid "Podcast Keywords"
22207 #~ msgstr "Claves de Podcast"
22208
22209 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22210 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
22211
22212 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22213 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
22214
22215 #~ msgid "Podcast Author"
22216 #~ msgstr "Autor Podcast"
22217
22218 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22219 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
22220
22221 #~ msgid "Podcast Duration"
22222 #~ msgstr "Duración Podcast"
22223
22224 #~ msgid "Podcast Type"
22225 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
22226
22227 #~ msgid "Mime type"
22228 #~ msgstr "Tipo mimo"
22229
22230 #~ msgid ""
22231 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22232 #~ "the program:"
22233 #~ msgstr ""
22234 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
22235 #~ "programa:"
22236
22237 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22238 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
22239
22240 #~ msgid "Open Messages Window"
22241 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
22242
22243 #~ msgid "Dismiss"
22244 #~ msgstr "Desechar"
22245
22246 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22247 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
22248
22249 #~ msgid ""
22250 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22251 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22252 #~ msgstr ""
22253 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
22254 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
22255
22256 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22257 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
22258
22259 #~ msgid "M3U file"
22260 #~ msgstr "Archivo M3U"
22261
22262 #~ msgid "Sorted by Artist"
22263 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
22264
22265 #~ msgid "Sorted by Album"
22266 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
22267
22268 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22269 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
22270
22271 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22272 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
22273
22274 #~ msgid "Playlist stress tests"
22275 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
22276
22277 #, fuzzy
22278 #~ msgid "DAAP shares"
22279 #~ msgstr "DAAP shares"
22280
22281 #~ msgid "DAAP access"
22282 #~ msgstr "Acceso DAAP"
22283
22284 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22285 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
22286
22287 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22288 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
22289
22290 #~ msgid "Marquee text to display."
22291 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
22292
22293 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22294 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
22295
22296 #~ msgid "History parameter"
22297 #~ msgstr "Parámetro de historia"
22298
22299 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22300 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
22301
22302 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22303 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
22304
22305 #~ msgid ""
22306 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22307 #~ "minute, %S = second)."
22308 #~ msgstr ""
22309 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
22310 #~ "= minuto, %S = segundo)."
22311
22312 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22313 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
22314
22315 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22316 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
22317
22318 #~ msgid ""
22319 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22320 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22321 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22322 #~ msgstr ""
22323 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22324 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
22325 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22326
22327 #~ msgid "Time overlay"
22328 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
22329
22330 #~ msgid "Time display sub filter"
22331 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
22332
22333 #~ msgid "Standard Play"
22334 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
22335
22336 #, fuzzy
22337 #~ msgid "Growl"
22338 #~ msgstr "growl"
22339
22340 #~ msgid "MSN"
22341 #~ msgstr "MSN"
22342
22343 #, fuzzy
22344 #~ msgid "Vertical border width"
22345 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
22346
22347 #, fuzzy
22348 #~ msgid "Horizontal border width"
22349 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
22350
22351 #~ msgid " to "
22352 #~ msgstr " a "
22353
22354 #~ msgid ""
22355 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22356 #~ "from being calculated (for speed)."
22357 #~ msgstr ""
22358 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
22359 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
22360
22361 #, fuzzy
22362 #~ msgid "Number of streams"
22363 #~ msgstr "Número de hilos"
22364
22365 #, fuzzy
22366 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22367 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
22368
22369 #~ msgid ""
22370 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22371 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22372 #~ msgstr ""
22373 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
22374 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
22375 #~ "especificado."
22376
22377 #~ msgid "Center-Center"
22378 #~ msgstr "Centro-Centro"
22379
22380 #~ msgid "Left-Center"
22381 #~ msgstr "Centro-Izq"
22382
22383 #~ msgid "Right-Center"
22384 #~ msgstr "Centro-Dcha"
22385
22386 #~ msgid "Center-Top"
22387 #~ msgstr "Arriba-Centro"
22388
22389 #~ msgid "Left-Top"
22390 #~ msgstr "Arriba-Izq"
22391
22392 #~ msgid "Right-Top"
22393 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
22394
22395 #~ msgid "Center-Bottom"
22396 #~ msgstr "Abajo-Centro"
22397
22398 #~ msgid "Left-Bottom"
22399 #~ msgstr "Abajo-Izq"
22400
22401 #~ msgid "Right-Bottom"
22402 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
22403
22404 #~ msgid "Adjust Image"
22405 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
22406
22407 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
22408 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
22409
22410 #~ msgid "Adds distorsion effects"
22411 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
22412
22413 #, fuzzy
22414 #~ msgid ""
22415 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22416 #~ "value."
22417 #~ msgstr ""
22418 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
22419 #~ "definido."
22420
22421 #~ msgid ""
22422 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
22423 #~ msgstr ""
22424 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
22425 #~ "auriculares."
22426
22427 #, fuzzy
22428 #~ msgid ""
22429 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22430 #~ "to.\n"
22431 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22432 #~ "controls below"
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
22435 #~ "abrir.\n"
22436 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
22437 #~ "controles de abajo."
22438
22439 #, fuzzy
22440 #~ msgid ""
22441 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22442 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22443 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22444 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22445 #~ "example."
22446 #~ msgstr ""
22447 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
22448 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
22449 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
22450 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
22451 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
22452
22453 #, fuzzy
22454 #~ msgid ""
22455 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22456 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22457 #~ "format, proceed to next  page.)"
22458 #~ msgstr ""
22459 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
22460 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
22461 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
22462
22463 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22464 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
22465
22466 #~ msgid ""
22467 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22468 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22469 #~ msgstr ""
22470 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
22471 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
22472
22473 #~ msgid ""
22474 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22475 #~ "transcoding"
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
22478 #~ "transcodificación"
22479
22480 #, fuzzy
22481 #~ msgid "Check for updates..."
22482 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
22483
22484 #~ msgid "delay"
22485 #~ msgstr "retraso"
22486
22487 #~ msgid "fps"
22488 #~ msgstr "fps"
22489
22490 #~ msgid "More info"
22491 #~ msgstr "Más info"
22492
22493 #, fuzzy
22494 #~ msgid ""
22495 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
22496 #~ "headphone."
22497 #~ msgstr ""
22498 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
22499 #~ "auriculares."
22500
22501 #~ msgid "Control interface settings"
22502 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
22503
22504 #~ msgid ""
22505 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
22506 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22507 #~ msgstr ""
22508 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
22509 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
22510
22511 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22512 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
22513
22514 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22515 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
22516
22517 #~ msgid ""
22518 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22519 #~ "here (x coordinate)."
22520 #~ msgstr ""
22521 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
22522 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
22523
22524 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22525 #~ msgstr ""
22526 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
22527
22528 #~ msgid ""
22529 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22530 #~ "mode."
22531 #~ msgstr ""
22532 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
22533 #~ "completa."
22534
22535 #~ msgid ""
22536 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22537 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22538 #~ msgstr ""
22539 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
22540 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
22541
22542 #~ msgid ""
22543 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22544 #~ "be stored."
22545 #~ msgstr ""
22546 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
22547 #~ "pantalla de vídeo."
22548
22549 #~ msgid ""
22550 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22551 #~ "routing table."
22552 #~ msgstr ""
22553 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
22554 #~ "enrutamiento."
22555
22556 #~ msgid "Program to select"
22557 #~ msgstr "Programa a elegir"
22558
22559 #~ msgid "Programs to select"
22560 #~ msgstr "Programas a elegir"
22561
22562 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22563 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
22564
22565 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22566 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
22567
22568 #~ msgid ""
22569 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22570 #~ "logo."
22571 #~ msgstr ""
22572 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
22573 #~ "superponer un logo."
22574
22575 #~ msgid ""
22576 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22577 #~ "should be set in millisecond units."
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
22580 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
22581
22582 #~ msgid "Preferred codecs list"
22583 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
22584
22585 #~ msgid ""
22586 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22587 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22588 #~ "the other ones."
22589 #~ msgstr ""
22590 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
22591 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
22592 #~ "antes de probar los otros."
22593
22594 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22595 #~ msgstr ""
22596 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
22597 #~ "acceso."
22598
22599 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22600 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
22601
22602 #~ msgid ""
22603 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22604 #~ "read when VLM is launched."
22605 #~ msgstr ""
22606 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
22607 #~ "cuando se lance VLM."
22608
22609 #, fuzzy
22610 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
22611 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
22612
22613 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22614 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
22615
22616 #~ msgid ""
22617 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22618 #~ "value should be set in milliseconds units."
22619 #~ msgstr ""
22620 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
22621 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22622
22623 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22624 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
22625
22626 #~ msgid ""
22627 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22628 #~ "value should be set in millisecond units."
22629 #~ msgstr ""
22630 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
22631 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22632
22633 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22634 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
22635
22636 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22637 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
22638
22639 #~ msgid ""
22640 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22641 #~ "value should be set in millisecond units."
22642 #~ msgstr ""
22643 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
22644 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22645
22646 #~ msgid ""
22647 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
22648 #~ "will be selected"
22649 #~ msgstr ""
22650 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
22651 #~ "límite      se elegirá"
22652
22653 #~ msgid ""
22654 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22655 #~ "value should be set in millisecond units."
22656 #~ msgstr ""
22657 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
22658 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
22659
22660 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22661 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
22662
22663 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22664 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
22665
22666 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22667 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
22668
22669 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22670 #~ msgstr ""
22671 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
22672
22673 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22674 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
22675
22676 #~ msgid "libshout (icecast) output"
22677 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
22678
22679 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22680 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
22681
22682 #~ msgid "Filter twice the audio"
22683 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
22684
22685 #~ msgid "Output channels number"
22686 #~ msgstr "Número de canales de salida"
22687
22688 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22689 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
22690
22691 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
22692 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
22693
22694 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22695 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
22696
22697 #, fuzzy
22698 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22699 #~ msgstr "Subimágenes"
22700
22701 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22702 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
22703
22704 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22705 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
22706
22707 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22708 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
22709
22710 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22711 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
22712
22713 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22714 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22715
22716 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22717 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
22718
22719 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22720 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
22721
22722 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22723 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
22724
22725 #~ msgid "Enable trellis quantization"
22726 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
22727
22728 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22729 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
22730
22731 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22732 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
22733
22734 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22735 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
22736
22737 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22738 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
22739
22740 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22741 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
22742
22743 #~ msgid "Enable CABAC"
22744 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
22745
22746 #~ msgid "Enable loop filter"
22747 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
22748
22749 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22750 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
22751
22752 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
22753 #~ msgstr ""
22754 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
22755
22756 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22757 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
22758
22759 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22760 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
22761
22762 #~ msgid "B pyramid"
22763 #~ msgstr "Pirámide B"
22764
22765 #~ msgid ""
22766 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22767 #~ msgstr ""
22768 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
22769
22770 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22771 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
22772
22773 #~ msgid "Scene-cut detection."
22774 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
22775
22776 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22777 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
22778
22779 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
22782
22783 #~ msgid ""
22784 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22785 #~ "the network synchronisation."
22786 #~ msgstr ""
22787 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
22788 #~ "para la sincronización de red."
22789
22790 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22791 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
22792
22793 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22794 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
22795
22796 #, fuzzy
22797 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22798 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
22799
22800 #~ msgid "Telnet Interface port"
22801 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
22802
22803 #~ msgid "Default to 4212"
22804 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
22805
22806 #~ msgid "Telnet Interface password"
22807 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
22808
22809 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22810 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
22811
22812 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22813 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
22814
22815 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22816 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
22817
22818 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22819 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
22820
22821 #~ msgid "Podcast playlist import"
22822 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
22823
22824 #~ msgid "raw DV demuxer"
22825 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
22826
22827 #~ msgid "Text subtitles demux"
22828 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
22829
22830 #~ msgid "set id of es to pid"
22831 #~ msgstr "indica id de es a pid"
22832
22833 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22834 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
22835
22836 #~ msgid "Size offset"
22837 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
22838
22839 #~ msgid "Go To Position"
22840 #~ msgstr "Ir A Posición"
22841
22842 #~ msgid ""
22843 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22844 #~ "The effect will be sharper."
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
22847 #~ "El efecto será más nítido."
22848
22849 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22850 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
22851
22852 #~ msgid ""
22853 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
22854 #~ "window instead of in the control window."
22855 #~ msgstr ""
22856 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
22857 #~ "separada y no en la ventana de control."
22858
22859 #~ msgid ""
22860 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22861 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22862 #~ "'fullscreen'."
22863 #~ msgstr ""
22864 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
22865 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
22866 #~ "'pantalla completa'."
22867
22868 #~ msgid ""
22869 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22870 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22871 #~ msgstr ""
22872 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
22873 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
22874
22875 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
22876 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
22877
22878 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22879 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
22880
22881 #~ msgid "Advanced output:"
22882 #~ msgstr "Salida avanzada:"
22883
22884 #~ msgid "Output Options"
22885 #~ msgstr "Opciones de Salida"
22886
22887 #~ msgid "Transcode options"
22888 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
22889
22890 #~ msgid "Properties"
22891 #~ msgstr "Propiedades"
22892
22893 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
22894 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
22895
22896 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22897 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22898
22899 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22900 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22901
22902 #~ msgid ""
22903 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
22904 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
22905 #~ msgstr ""
22906 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
22907 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
22908 #~ "sobreescribirse."
22909
22910 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
22911 #~ msgstr ""
22912 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
22913
22914 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22915 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
22916
22917 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22918 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
22919
22920 #~ msgid "Last skin used"
22921 #~ msgstr "Última piel usada"
22922
22923 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22924 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
22925
22926 #~ msgid "Config of last used skin."
22927 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
22928
22929 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22930 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
22931
22932 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22933 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
22934
22935 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22936 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
22937
22938 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22939 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
22940
22941 #~ msgid "Destination Target:"
22942 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
22943
22944 #~ msgid "Output methods"
22945 #~ msgstr "Métodos de salida"
22946
22947 #~ msgid "Miscellaneous options"
22948 #~ msgstr "Opciones varias"
22949
22950 #~ msgid "Subtitles options"
22951 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
22952
22953 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22954 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
22955
22956 #~ msgid "Check for updates now !"
22957 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
22958
22959 #~ msgid "Small playlist"
22960 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
22961
22962 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22963 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
22964
22965 #~ msgid "Show taskbar entry"
22966 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
22967
22968 #~ msgid "Font filename"
22969 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
22970
22971 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22972 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
22973
22974 #~ msgid ""
22975 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22976 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22977 #~ msgstr ""
22978 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
22979 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
22980 #~ "color activo [Blanco]"
22981
22982 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22983 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
22984
22985 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
22986 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
22987
22988 #~ msgid ""
22989 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22990 #~ "seconds)."
22991 #~ msgstr ""
22992 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
22993 #~ "segundos)."
22994
22995 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
22996 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
22997
22998 #~ msgid "Growl TTL"
22999 #~ msgstr "Growl TTL"
23000
23001 #~ msgid "Growl TTL."
23002 #~ msgstr "Growl TTL."
23003
23004 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
23005 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
23006
23007 #~ msgid "MSN Title Plugin"
23008 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
23009
23010 #~ msgid ""
23011 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
23012 #~ "clients)"
23013 #~ msgstr ""
23014 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
23015 #~ "máximos)"
23016
23017 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23018 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
23019
23020 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23021 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
23022
23023 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23024 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23025
23026 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23027 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
23028
23029 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23030 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
23031
23032 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
23033 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
23034
23035 #~ msgid "set PID to id of es"
23036 #~ msgstr "indica PID a id de es"
23037
23038 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23039 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
23040
23041 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23042 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
23043
23044 #, fuzzy
23045 #~ msgid ""
23046 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23047 #~ "the standard address."
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
23050 #~ "dirección estándar."
23051
23052 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23053 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
23054
23055 #, fuzzy
23056 #~ msgid ""
23057 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23058 #~ "the standard address."
23059 #~ msgstr ""
23060 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
23061 #~ "dirección estándar."
23062
23063 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23064 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
23065
23066 #~ msgid ""
23067 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23068 #~ "output."
23069 #~ msgstr ""
23070 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
23071 #~ "volcado."
23072
23073 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23074 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
23075
23076 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23077 #~ msgstr ""
23078 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
23079
23080 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
23081 #~ msgstr ""
23082 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
23083
23084 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
23085 #~ msgstr ""
23086 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
23087
23088 #~ msgid ""
23089 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
23090 #~ msgstr ""
23091 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
23092 #~ "audio."
23093
23094 #~ msgid ""
23095 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
23096 #~ msgstr ""
23097 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
23098 #~ "vídeo."
23099
23100 #~ msgid ""
23101 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
23102 #~ msgstr ""
23103 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
23104
23105 #~ msgid ""
23106 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
23107 #~ msgstr ""
23108 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
23109
23110 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
23111 #~ msgstr ""
23112 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
23113
23114 #~ msgid ""
23115 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
23116 #~ "output."
23117 #~ msgstr ""
23118 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
23119 #~ "volcado."
23120
23121 #, fuzzy
23122 #~ msgid ""
23123 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
23124 #~ "output."
23125 #~ msgstr ""
23126 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
23127
23128 #~ msgid ""
23129 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
23130 #~ "output."
23131 #~ msgstr ""
23132 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
23133 #~ "volcado."
23134
23135 #~ msgid ""
23136 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
23137 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
23138
23139 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
23140 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
23141
23142 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
23143 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
23144
23145 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
23146 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
23147
23148 #, fuzzy
23149 #~ msgid ""
23150 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
23151 #~ "subpictures overlaying."
23152 #~ msgstr ""
23153 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
23154 #~ "revestimiento de subimágenes ."
23155
23156 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
23157 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
23158
23159 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
23160 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
23161
23162 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
23163 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
23164
23165 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
23166 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
23167
23168 #~ msgid ""
23169 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
23170 #~ msgstr ""
23171 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
23172
23173 #~ msgid ""
23174 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
23175 #~ msgstr ""
23176 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
23177 #~ "volcado."
23178
23179 #~ msgid ""
23180 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
23181 #~ "output."
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
23184 #~ "volcado."
23185
23186 #~ msgid ""
23187 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
23188 #~ "streaming output."
23189 #~ msgstr ""
23190 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
23191 #~ "volcado."
23192
23193 #~ msgid "Subpictures filter"
23194 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
23195
23196 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
23197 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
23198
23199 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
23200 #~ msgstr ""
23201 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
23202
23203 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
23204 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
23205
23206 #~ msgid "Marquee text"
23207 #~ msgstr "Texto de marquesina"
23208
23209 #~ msgid "X offset, from left"
23210 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
23211
23212 #~ msgid "Y offset, from the top"
23213 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
23214
23215 #~ msgid "Marquee display sub filter"
23216 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
23217
23218 #~ msgid "Alpha blending"
23219 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
23220
23221 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
23222 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
23223
23224 #~ msgid "Height in pixels"
23225 #~ msgstr "Altura en píxeles"
23226
23227 #~ msgid "Width in pixels"
23228 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
23229
23230 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
23231 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
23232
23233 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
23234 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
23235
23236 #~ msgid "OSD menu configuration file"
23237 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
23238
23239 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
23240 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
23241
23242 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
23243 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
23244
23245 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
23246 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
23247
23248 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
23249 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
23250
23251 #~ msgid "Ascii Art"
23252 #~ msgstr "Arte Ascii"
23253
23254 #~ msgid ""
23255 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
23256 #~ msgstr ""
23257 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
23258 #~ "rotación."
23259
23260 #~ msgid "Select effect"
23261 #~ msgstr "Elija efecto"
23262
23263 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
23264 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
23265
23266 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
23267 #~ msgstr ""
23268 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
23269
23270 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
23271 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
23272
23273 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
23274 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
23275
23276 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
23277 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
23278
23279 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
23280 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
23281
23282 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
23283 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
23284
23285 #, fuzzy
23286 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23287 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
23288
23289 #, fuzzy
23290 #~ msgid "from "
23291 #~ msgstr "Desde"
23292
23293 #, fuzzy
23294 #~ msgid "Netsync"
23295 #~ msgstr "Netsync"
23296
23297 #~ msgid "Interface showing control interface"
23298 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
23299
23300 #~ msgid "Item Info"
23301 #~ msgstr "Info de Objeto"
23302
23303 #, fuzzy
23304 #~ msgid "type : "
23305 #~ msgstr "tipo"
23306
23307 #, fuzzy
23308 #~ msgid "URL : "
23309 #~ msgstr "URL:"
23310
23311 #, fuzzy
23312 #~ msgid "file size : "
23313 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
23314
23315 #, fuzzy
23316 #~ msgid "Choose a mirror"
23317 #~ msgstr "Elige audio"
23318
23319 #~ msgid "Time To Live"
23320 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
23321
23322 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
23323 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
23324
23325 #~ msgid " "
23326 #~ msgstr " "
23327
23328 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23329 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
23330
23331 #~ msgid "CoreAudio output"
23332 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
23333
23334 #~ msgid "SLP announce"
23335 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
23336
23337 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23338 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
23339
23340 #~ msgid "SLP announcing"
23341 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
23342
23343 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23344 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
23345
23346 #~ msgid ""
23347 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23348 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23349 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23350 #~ "\n"
23351 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23352 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23353 #~ "\n"
23354 #~ "For more information, have a look at the web site."
23355 #~ msgstr ""
23356 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
23357 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
23358 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
23359 #~ "\n"
23360 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
23361 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
23362 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
23363 #~ "\n"
23364 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
23365
23366 #, fuzzy
23367 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23368 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
23369
23370 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23371 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
23372
23373 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23374 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
23375
23376 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23377 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
23378
23379 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23380 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
23381
23382 #, fuzzy
23383 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23384 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
23385
23386 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23387 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
23388
23389 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23390 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
23391
23392 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23393 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
23394
23395 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23396 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
23397
23398 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23399 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
23400
23401 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23402 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
23403
23404 #, fuzzy
23405 #~ msgid "Shout"
23406 #~ msgstr "Shoutcast"
23407
23408 #, fuzzy
23409 #~ msgid ""
23410 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
23411 #~ "port 8080)."
23412 #~ msgstr ""
23413 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
23414
23415 #, fuzzy
23416 #~ msgid "1:1"
23417 #~ msgstr "X11"
23418
23419 #~ msgid "Entry "
23420 #~ msgstr "Acceso"
23421
23422 #~ msgid "Segment "
23423 #~ msgstr "Segmento"
23424
23425 #~ msgid "Track "
23426 #~ msgstr "Pista "
23427
23428 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23429 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
23430
23431 #, fuzzy
23432 #~ msgid ""
23433 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23434 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
23435
23436 #, fuzzy
23437 #~ msgid "Windows GAPI"
23438 #~ msgstr "Ventana"
23439
23440 #, fuzzy
23441 #~ msgid "Windows GDI"
23442 #~ msgstr "Ventana"
23443
23444 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23445 #~ msgstr ""
23446 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
23447
23448 #, fuzzy
23449 #~ msgid "Open MRL"
23450 #~ msgstr "OpenGL"
23451
23452 #~ msgid "Audio output volume"
23453 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
23454
23455 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
23456 #~ msgstr ""
23457 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
23458 #~ "volcados MPEG-2."
23459
23460 #~ msgid ""
23461 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23462 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23463 #~ "multicasting interface here."
23464 #~ msgstr ""
23465 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
23466 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
23467 #~ "tu interfaz multiemisión."
23468
23469 #~ msgid "Choose program (SID)"
23470 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
23471
23472 #~ msgid "Choose programs"
23473 #~ msgstr "Elige programas"
23474
23475 #~ msgid "Choose audio track"
23476 #~ msgstr "Elige pista de audio"
23477
23478 #~ msgid "Choose subtitles track"
23479 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
23480
23481 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
23484
23485 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23486 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
23487
23488 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23489 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
23490
23491 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23492 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23493
23494 #~ msgid "Old playlist open"
23495 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
23496
23497 #, fuzzy
23498 #~ msgid "Current version"
23499 #~ msgstr "Inversión de color"
23500
23501 #, fuzzy
23502 #~ msgid "Your version"
23503 #~ msgstr "Inversión de color"
23504
23505 #, fuzzy
23506 #~ msgid "Mirror"
23507 #~ msgstr "Error"
23508
23509 #~ msgid "SAP announces"
23510 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
23511
23512 #, fuzzy
23513 #~ msgid "Streamming"
23514 #~ msgstr "Volcado"
23515
23516 #~ msgid "Channel mixer"
23517 #~ msgstr "Mezclador de canal"
23518
23519 #~ msgid ""
23520 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23521 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23522 #~ "headphone."
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
23525 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
23526 #~ "5.1 con auriculares."
23527
23528 #, fuzzy
23529 #~ msgid "Wizard..."
23530 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
23531
23532 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23533 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
23534
23535 #~ msgid ""
23536 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23537 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
23540 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
23541 #~ "usar todos los atributos."
23542
23543 #~ msgid "SLP scopes list"
23544 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
23545
23546 #~ msgid ""
23547 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23548 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23549 #~ msgstr ""
23550 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
23551 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
23552 #~ "peticiones SLP."
23553
23554 #~ msgid "SLP naming authority"
23555 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
23556
23557 #~ msgid ""
23558 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23559 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23560 #~ msgstr ""
23561 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
23562 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
23563
23564 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23565 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
23566
23567 #~ msgid ""
23568 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23569 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23570 #~ msgstr ""
23571 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
23572 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
23573 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
23574
23575 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23576 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
23577
23578 #~ msgid ""
23579 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23580 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23581 #~ msgstr ""
23582 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
23583 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
23584 #~ "peticiones SLP."
23585
23586 #~ msgid "SLP input"
23587 #~ msgstr "Entrada SLP"
23588
23589 #~ msgid ""
23590 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23591 #~ ">32767)."
23592 #~ msgstr ""
23593 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
23594 #~ ">32767)"
23595
23596 #~ msgid "Joystick device"
23597 #~ msgstr "Aparato joystick"
23598
23599 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23600 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
23601
23602 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23603 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23607 #~ "milliseconds."
23608 #~ msgstr ""
23609 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
23610 #~ "milisegundos."
23611
23612 #~ msgid "Wait time (ms)"
23613 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23614
23615 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23616 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
23617
23618 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23619 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
23620
23621 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23622 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
23623
23624 #~ msgid "Action mapping"
23625 #~ msgstr "Mapeado de acción"
23626
23627 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23628 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
23629
23630 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23631 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
23632
23633 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23634 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
23635
23636 #~ msgid ""
23637 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23638 #~ "preferences menu will occupy."
23639 #~ msgstr ""
23640 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
23641 #~ "en el menú de preferencias."
23642
23643 #~ msgid "Interface default search path"
23644 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
23645
23646 #~ msgid ""
23647 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23648 #~ "open when looking for a file."
23649 #~ msgstr ""
23650 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
23651 #~ "buscar un archivo."
23652
23653 #~ msgid "GNOME interface"
23654 #~ msgstr "interfaz GNOME"
23655
23656 #~ msgid "_Open File..."
23657 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
23658
23659 #~ msgid "Open _Disc..."
23660 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
23661
23662 #~ msgid "_Network stream..."
23663 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23664
23665 #~ msgid "Select a network stream"
23666 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
23667
23668 #~ msgid "_Eject Disc"
23669 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
23670
23671 #~ msgid "Eject disc"
23672 #~ msgstr "Expulsa disco"
23673
23674 #~ msgid "_Hide interface"
23675 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
23676
23677 #~ msgid "Progr_am"
23678 #~ msgstr "Progr_ama"
23679
23680 #~ msgid "Choose the program"
23681 #~ msgstr "Elige el programa"
23682
23683 #~ msgid "_Title"
23684 #~ msgstr "_Título"
23685
23686 #~ msgid "Choose title"
23687 #~ msgstr "Elige título"
23688
23689 #~ msgid "_Chapter"
23690 #~ msgstr "_Capítulo"
23691
23692 #~ msgid "Choose chapter"
23693 #~ msgstr "Elige capítulo"
23694
23695 #~ msgid "_Playlist..."
23696 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
23697
23698 #~ msgid "_Modules..."
23699 #~ msgstr "_Módulos..."
23700
23701 #~ msgid "Open the module manager"
23702 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
23703
23704 #~ msgid "Open the messages window"
23705 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
23706
23707 #~ msgid "_Language"
23708 #~ msgstr "_Lenguaje"
23709
23710 #~ msgid "_Subtitles"
23711 #~ msgstr "_Subtítulos"
23712
23713 #~ msgid "Select subtitles channel"
23714 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
23715
23716 #~ msgid "_Fullscreen"
23717 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
23718
23719 #~ msgid "_Audio"
23720 #~ msgstr "_Audio"
23721
23722 #~ msgid "_Video"
23723 #~ msgstr "_Vídeo"
23724
23725 #~ msgid "Open disc"
23726 #~ msgstr "Abrir disco"
23727
23728 #~ msgid "Net"
23729 #~ msgstr "Red"
23730
23731 #~ msgid "Sat"
23732 #~ msgstr "Satélite"
23733
23734 #~ msgid "Open a satellite card"
23735 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
23736
23737 #~ msgid "Stop stream"
23738 #~ msgstr "Parar volcado"
23739
23740 #~ msgid "Pause stream"
23741 #~ msgstr "Pausar volcado"
23742
23743 #~ msgid "Fast"
23744 #~ msgstr "Rápido"
23745
23746 #~ msgid "Previous file"
23747 #~ msgstr "Archivo Previo"
23748
23749 #~ msgid "Next file"
23750 #~ msgstr "Archivo siguiente"
23751
23752 #~ msgid "Title:"
23753 #~ msgstr "Título:"
23754
23755 #~ msgid "Select previous title"
23756 #~ msgstr "Elige título anterior"
23757
23758 #~ msgid "Chapter:"
23759 #~ msgstr "Capítulo:"
23760
23761 #~ msgid "Select previous chapter"
23762 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
23763
23764 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23765 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
23766
23767 #~ msgid "_Network Stream..."
23768 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23769
23770 #~ msgid "_Jump..."
23771 #~ msgstr "Saltar...: _J"
23772
23773 #~ msgid "Switch program"
23774 #~ msgstr "Cambiar programa"
23775
23776 #~ msgid "_Navigation"
23777 #~ msgstr "_Navegación"
23778
23779 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23780 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
23781
23782 #~ msgid "Toggle _Interface"
23783 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
23784
23785 #~ msgid "Playlist..."
23786 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
23787
23788 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23789 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
23790
23791 #~ msgid ""
23792 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23793 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23794 #~ msgstr ""
23795 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
23796 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
23797 #~ "fuente de red."
23798
23799 #~ msgid "Open Stream"
23800 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23801
23802 #~ msgid "Symbol Rate"
23803 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
23804
23805 #~ msgid "FEC"
23806 #~ msgstr "FEC"
23807
23808 #~ msgid "Satellite"
23809 #~ msgstr "Satélite"
23810
23811 #~ msgid "stream output"
23812 #~ msgstr "volcado de salida"
23813
23814 #~ msgid "Modules"
23815 #~ msgstr "Módulos"
23816
23817 #~ msgid ""
23818 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23819 #~ "version."
23820 #~ msgstr ""
23821 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
23822 #~ "en una versión posterior."
23823
23824 #~ msgid "Item"
23825 #~ msgstr "Objeto"
23826
23827 #~ msgid "Invert"
23828 #~ msgstr "Invertir"
23829
23830 #~ msgid "stream output (MRL)"
23831 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
23832
23833 #~ msgid "Destination Target: "
23834 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
23835
23836 #~ msgid "Path:"
23837 #~ msgstr "Ruta:"
23838
23839 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23840 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
23841
23842 #~ msgid "Gtk+ interface"
23843 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
23844
23845 #~ msgid "_File"
23846 #~ msgstr "Archivo: _F"
23847
23848 #~ msgid "_Close"
23849 #~ msgstr "_Cerrar"
23850
23851 #~ msgid "Close the window"
23852 #~ msgstr "Cierra la ventana"
23853
23854 #~ msgid "E_xit"
23855 #~ msgstr "Salir: _X"
23856
23857 #~ msgid "Exit the program"
23858 #~ msgstr "Sale del programa"
23859
23860 #~ msgid "_View"
23861 #~ msgstr "_Ver"
23862
23863 #~ msgid "Hide the main interface window"
23864 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
23865
23866 #~ msgid "Navigate through the stream"
23867 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
23868
23869 #~ msgid "_Settings"
23870 #~ msgstr "Opcione_s"
23871
23872 #~ msgid "_Preferences..."
23873 #~ msgstr "_Preferencias..."
23874
23875 #~ msgid "Configure the application"
23876 #~ msgstr "Configura la aplicación"
23877
23878 #~ msgid "_Help"
23879 #~ msgstr "Ayuda: _H"
23880
23881 #~ msgid "About this application"
23882 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
23883
23884 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23885 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
23886
23887 #~ msgid "Go Backward"
23888 #~ msgstr "Ir Atrás"
23889
23890 #~ msgid "Pause Stream"
23891 #~ msgstr "Pausar Volcado"
23892
23893 #~ msgid "Play Slower"
23894 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
23895
23896 #~ msgid "Play Faster"
23897 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
23898
23899 #~ msgid "Open Playlist"
23900 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
23901
23902 #~ msgid "Previous File"
23903 #~ msgstr "Archivo Previo"
23904
23905 #~ msgid "Next File"
23906 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
23907
23908 #~ msgid "_Play"
23909 #~ msgstr "Re_producir"
23910
23911 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23912 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23913
23914 #~ msgid "Open Target"
23915 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
23916
23917 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23918 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23919
23920 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23921 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
23922
23923 #~ msgid "Use stream output"
23924 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
23925
23926 #~ msgid "Stream output configuration "
23927 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
23928
23929 #~ msgid "Go To:"
23930 #~ msgstr "Ir A:"
23931
23932 #~ msgid "s."
23933 #~ msgstr "s."
23934
23935 #~ msgid "m:"
23936 #~ msgstr "m:"
23937
23938 #~ msgid "h:"
23939 #~ msgstr "h:"
23940
23941 #~ msgid "Selected"
23942 #~ msgstr "Elegido"
23943
23944 #~ msgid "_Crop"
23945 #~ msgstr "Re_cortar"
23946
23947 #~ msgid "_Invert"
23948 #~ msgstr "_Invertir"
23949
23950 #~ msgid "_Select"
23951 #~ msgstr "_Seleccionar"
23952
23953 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23954 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
23955
23956 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23957 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
23958
23959 #~ msgid "Title %d (%d)"
23960 #~ msgstr "Título %d (%d)"
23961
23962 #~ msgid "Chapter %d"
23963 #~ msgstr "Capítulo %d"
23964
23965 #~ msgid "PBC LID"
23966 #~ msgstr "PBC LID"
23967
23968 #~ msgid "Selected:"
23969 #~ msgstr "Elegido:"
23970
23971 #~ msgid "Disk type"
23972 #~ msgstr "Tipo de disco"
23973
23974 #~ msgid "Title "
23975 #~ msgstr "Título"
23976
23977 #~ msgid "Chapter "
23978 #~ msgstr "Capítulo"
23979
23980 #~ msgid "Device name "
23981 #~ msgstr "Nombre de aparato "
23982
23983 #~ msgid "Languages"
23984 #~ msgstr "Idiomas"
23985
23986 #~ msgid "language"
23987 #~ msgstr "idioma"
23988
23989 #~ msgid "Open &Disk"
23990 #~ msgstr "Abrir &Disco"
23991
23992 #~ msgid "Open &Stream"
23993 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23994
23995 #~ msgid "&Backward"
23996 #~ msgstr "Ir Atrás"
23997
23998 #~ msgid "&Stop"
23999 #~ msgstr "Parar"
24000
24001 #~ msgid "P&ause"
24002 #~ msgstr "P&ausa"
24003
24004 #~ msgid "&Slow"
24005 #~ msgstr "Lento"
24006
24007 #~ msgid "Fas&t"
24008 #~ msgstr "Rápido"
24009
24010 #~ msgid "Stream info..."
24011 #~ msgstr "Info de volcado..."
24012
24013 #~ msgid "Opens an existing document"
24014 #~ msgstr "Abre un documento existente"
24015
24016 #~ msgid "Opens a recently used file"
24017 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
24018
24019 #~ msgid "Quits the application"
24020 #~ msgstr "Quita la aplicación"
24021
24022 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24023 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
24024
24025 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24026 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
24027
24028 #~ msgid "Opens a disk"
24029 #~ msgstr "Abre un disco"
24030
24031 #~ msgid "Opens a network stream"
24032 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
24033
24034 #~ msgid "Starts playback"
24035 #~ msgstr "Inicia reproducción"
24036
24037 #~ msgid "Ready."
24038 #~ msgstr "Listo."
24039
24040 #~ msgid "Opening file..."
24041 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
24042
24043 #~ msgid "Exiting..."
24044 #~ msgstr "Saliendo..."
24045
24046 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24047 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
24048
24049 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24050 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
24051
24052 #~ msgid "KDE interface"
24053 #~ msgstr "Interfaz KDE"
24054
24055 #~ msgid "Messages:"
24056 #~ msgstr "Mensajes:"
24057
24058 #~ msgid "Address "
24059 #~ msgstr "Dirección "
24060
24061 #~ msgid "Port "
24062 #~ msgstr "Puerto "
24063
24064 #~ msgid "Demux number"
24065 #~ msgstr "Número demux"
24066
24067 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24068 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
24069
24070 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24071 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
24072
24073 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24074 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
24075
24076 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24077 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
24078
24079 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24080 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
24081
24082 #, fuzzy
24083 #~ msgid "< Back"
24084 #~ msgstr "Atrás"
24085
24086 #, fuzzy
24087 #~ msgid "Next >"
24088 #~ msgstr "Siguiente"
24089
24090 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
24093
24094 #~ msgid ""
24095 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24096 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
24097 #~ "all of them"
24098 #~ msgstr ""
24099 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
24100 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
24101 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
24102
24103 #~ msgid "Choose here your input stream"
24104 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
24105
24106 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
24107 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
24108
24109 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
24110 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
24111
24112 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
24113 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
24114
24115 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
24116 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
24117
24118 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
24119 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
24120
24121 #~ msgid "DivX first version"
24122 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
24123
24124 #~ msgid "DivX second version"
24125 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
24126
24127 #~ msgid "DivX third version"
24128 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
24129
24130 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
24131 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
24132
24133 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
24134 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
24135
24136 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
24137 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
24138
24139 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
24140 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
24141
24142 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
24143 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
24144
24145 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
24146 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
24147
24148 #~ msgid "DVD audio format"
24149 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
24150
24151 #~ msgid "MPEG4"
24152 #~ msgstr "MPEG4"
24153
24154 #~ msgid "WAV"
24155 #~ msgstr "WAV"
24156
24157 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
24158 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
24159
24160 #~ msgid "Greek"
24161 #~ msgstr "Griego"
24162
24163 #~ msgid "Pashto"
24164 #~ msgstr "Pashtún"
24165
24166 #~ msgid "Brazilian"
24167 #~ msgstr "Brasileño"
24168
24169 #~ msgid "Tetum"
24170 #~ msgstr "Tetúm"
24171
24172 #~ msgid "Late delay (ms)"
24173 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
24174
24175 #~ msgid ""
24176 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
24177 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
24178 #~ msgstr ""
24179 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
24180 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
24181
24182 #~ msgid "I263"
24183 #~ msgstr "I263"
24184
24185 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
24186 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
24187
24188 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
24189 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
24190
24191 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
24192 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
24193
24194 #~ msgid "Time to live"
24195 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
24196
24197 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
24198 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
24199
24200 #~ msgid "TY"
24201 #~ msgstr "TY"
24202
24203 #~ msgid "MPJPEG"
24204 #~ msgstr "MPJPEG"
24205
24206 #~ msgid "ES"
24207 #~ msgstr "ES"
24208
24209 #~ msgid "Caca"
24210 #~ msgstr "Caca"
24211
24212 #~ msgid "Fb"
24213 #~ msgstr "Fb"
24214
24215 #~ msgid "PNG"
24216 #~ msgstr "PNG"
24217
24218 #~ msgid "XVideo"
24219 #~ msgstr "XVideo"
24220
24221 #~ msgid ""
24222 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24223 #~ "meta info         1\n"
24224 #~ "event info        2\n"
24225 #~ "MRL               4\n"
24226 #~ "external call     8\n"
24227 #~ "all calls (10)   16\n"
24228 #~ "LSN       (20)   32\n"
24229 #~ "PBC       (40)   64\n"
24230 #~ "libcdio   (80)  128\n"
24231 #~ "seek-set (100)  256\n"
24232 #~ "seek-cur (200)  512\n"
24233 #~ "still    (400) 1024\n"
24234 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
24235 #~ msgstr ""
24236 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24237 #~ "meta info             1\n"
24238 #~ "info de evento        2\n"
24239 #~ "MRL                   4\n"
24240 #~ "llamada externa       8\n"
24241 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
24242 #~ "LSN           (20)   32\n"
24243 #~ "PBC           (40)   64\n"
24244 #~ "libcdio       (80)  128\n"
24245 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
24246 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
24247 #~ "still        (400) 1024\n"
24248 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
24249
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24252 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24253 #~ "   %A : The album information\n"
24254 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
24255 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
24256 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
24257 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
24258 #~ "SEGMENT...\n"
24259 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
24260 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
24261 #~ "   %P : The publisher ID\n"
24262 #~ "   %p : The preparer ID\n"
24263 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
24264 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
24265 #~ "   %V : The volume set ID\n"
24266 #~ "   %v : The volume ID\n"
24267 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
24268 #~ "   %% : a % \n"
24269 #~ msgstr ""
24270 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
24271 #~ "fecha Unix.\n"
24272 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24273 #~ "Son: \n"
24274 #~ "   %A : La información del álbum\n"
24275 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
24276 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
24277 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
24278 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
24279 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
24280 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
24281 #~ "existe\n"
24282 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
24283 #~ "   %P : La ID del editor\n"
24284 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
24285 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
24286 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
24287 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
24288 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
24289 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
24290 #~ "   %% : un % \n"
24291
24292 #~ msgid "bad entry number"
24293 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
24294
24295 #~ msgid "bad segment number"
24296 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
24297
24298 #~ msgid "Error in getting current segment number"
24299 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
24300
24301 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
24302 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
24303
24304 #~ msgid "A/52"
24305 #~ msgstr "A/52"
24306
24307 #~ msgid "Ffmpeg"
24308 #~ msgstr "Ffmpeg"
24309
24310 #~ msgid "Toolame"
24311 #~ msgstr "Toolame"
24312
24313 #~ msgid "Vorbis"
24314 #~ msgstr "Vorbis"
24315
24316 #~ msgid "Showintf"
24317 #~ msgstr "Showintf"
24318
24319 #~ msgid "Telnet"
24320 #~ msgstr "Telnet"
24321
24322 #~ msgid "MPEG-TS"
24323 #~ msgstr "MPEG-TS"
24324
24325 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
24326 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
24327
24328 #~ msgid "Option/Alt"
24329 #~ msgstr "Opción/Alt"
24330
24331 #~ msgid "Ncurses"
24332 #~ msgstr "Ncurses"
24333
24334 #~ msgid "&Select All"
24335 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
24336
24337 #~ msgid "PLS file"
24338 #~ msgstr "Archivo PLS"
24339
24340 #~ msgid "wxWindows"
24341 #~ msgstr "wxWindows"
24342
24343 #~ msgid "Picture"
24344 #~ msgstr "Imagen"
24345
24346 #~ msgid "VLC internal picture video output"
24347 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
24348
24349 #~ msgid "AAC demuxer"
24350 #~ msgstr "Demuxer AAC"
24351
24352 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
24353 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
24354
24355 #~ msgid "Screenshot Path"
24356 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
24357
24358 #~ msgid "Screenshot Format"
24359 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
24360
24361 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
24362 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
24363
24364 #~ msgid ""
24365 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24366 #~ "\n"
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
24369 #~ "\n"
24370
24371 #~ msgid "[module]              [description]\n"
24372 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
24373
24374 #~ msgid "Choose audio channel"
24375 #~ msgstr "Elige canal de audio"
24376
24377 #~ msgid "Choose subtitle track"
24378 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
24379
24380 #~ msgid "Choose a stream output"
24381 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
24382
24383 #~ msgid "Empty if no stream output."
24384 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
24385
24386 #~ msgid "Loop playlist on end"
24387 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
24388
24389 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
24390 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
24391
24392 #~ msgid "Vol %%%d"
24393 #~ msgstr "Vol %%%d"
24394
24395 #~ msgid "Vol %d%%"
24396 #~ msgstr "Vol %d%%"
24397
24398 #~ msgid "Extended help"
24399 #~ msgstr "Ayuda extendida"
24400
24401 #~ msgid "List additional commands."
24402 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
24403
24404 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
24405 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
24406
24407 #~ msgid "Real time control interface"
24408 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
24409
24410 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
24411 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
24412
24413 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
24414 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
24415
24416 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
24417 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
24418
24419 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
24420 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
24421
24422 #~ msgid "Telnet remote control interface"
24423 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
24424
24425 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
24426 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
24427
24428 #~ msgid "vlc preferences"
24429 #~ msgstr "preferencias vlc"
24430
24431 #~ msgid "Select file or directory"
24432 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
24433
24434 #~ msgid ""
24435 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
24436 #~ "\n"
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
24439 #~ "\n"
24440
24441 #~ msgid "SAP interface"
24442 #~ msgstr "interfaz SAP"
24443
24444 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
24445 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
24446
24447 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
24448 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
24449
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid ""
24452 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
24453 #~ msgstr ""
24454 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
24455 #~ "comas."
24456
24457 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
24458 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
24459
24460 #~ msgid ""
24461 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
24462 #~ "module in the Modules section.\n"
24463 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24464 #~ msgstr ""
24465 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
24466 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
24467 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
24468
24469 #~ msgid "VLC modules preferences"
24470 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
24471
24472 #~ msgid ""
24473 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
24474 #~ "Modules are sorted by type."
24475 #~ msgstr ""
24476 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
24477 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
24478
24479 #~ msgid "Access modules settings"
24480 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
24481
24482 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
24483 #~ msgstr ""
24484 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
24485 #~ "aquí."
24486
24487 #~ msgid "Audio output modules settings"
24488 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
24489
24490 #~ msgid "Decoder modules settings"
24491 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
24492
24493 #~ msgid "Demuxers settings"
24494 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
24495
24496 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
24497 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
24498
24499 #~ msgid ""
24500 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
24501 #~ "here."
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
24504 #~ "configurarse aquí."
24505
24506 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24507 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
24508
24509 #, fuzzy
24510 #~ msgid ""
24511 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
24512 #~ "access modules."
24513 #~ msgstr ""
24514 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
24515 #~ "salida de volcado UDP."
24516
24517 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
24518 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
24519
24520 #~ msgid "Stream output modules settings"
24521 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
24522
24523 #~ msgid "Video output modules settings"
24524 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
24525
24526 #~ msgid ""
24527 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
24528 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
24529 #~ "settings."
24530 #~ msgstr ""
24531 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
24532 #~ "configurarse aquí.\n"
24533 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
24534 #~ "contraste/color/saturación."
24535
24536 #~ msgid ""
24537 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
24538 #~ msgstr ""
24539 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
24540
24541 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
24542 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
24543
24544 #~ msgid "Year (CDDB)"
24545 #~ msgstr "Año (CDDB)"
24546
24547 #~ msgid "DVDRead Input"
24548 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
24549
24550 #~ msgid ""
24551 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24552 #~ "external call          1\n"
24553 #~ "all calls              2\n"
24554 #~ "packet assembly info   4\n"
24555 #~ "image bitmaps          8\n"
24556 #~ "image transformations 16\n"
24557 #~ "rendering information 32\n"
24558 #~ "extract subtitles     64\n"
24559 #~ "misc info            128\n"
24560 #~ msgstr ""
24561 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24562 #~ "llamada externa             1\n"
24563 #~ "toda llamada                2\n"
24564 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
24565 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
24566 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
24567 #~ "información de renderizado 32\n"
24568 #~ "información varia         128\n"
24569
24570 #, fuzzy
24571 #~ msgid "Xvid video decoder"
24572 #~ msgstr "Codificador de audio"
24573
24574 #~ msgid "Item Enabled"
24575 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
24576
24577 #~ msgid "Enable all group items"
24578 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
24579
24580 #~ msgid "Disable all group items"
24581 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
24582
24583 #~ msgid "Delete Group"
24584 #~ msgstr "Borrar Grupo"
24585
24586 #~ msgid "Add Group"
24587 #~ msgstr "Añadir Grupo"
24588
24589 #~ msgid "Sort by &author"
24590 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
24591
24592 #~ msgid "Reverse sort by author"
24593 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
24594
24595 #~ msgid "&Enable"
24596 #~ msgstr "Habilitar: &E"
24597
24598 #~ msgid "&Disable"
24599 #~ msgstr "&Deshabilitar"
24600
24601 #~ msgid "Enable/Disable"
24602 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
24603
24604 #~ msgid "Up"
24605 #~ msgstr "Arriba"
24606
24607 #~ msgid "Down"
24608 #~ msgstr "Abajo"
24609
24610 #~ msgid ""
24611 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
24612 #~ msgstr ""
24613 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
24614
24615 #~ msgid "New Group"
24616 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
24617
24618 #~ msgid "Sort by &group"
24619 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
24620
24621 #~ msgid "Reverse sort by group"
24622 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
24623
24624 #~ msgid "&Enable all group items"
24625 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
24626
24627 #~ msgid "&Disable all group items"
24628 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
24629
24630 #~ msgid "&Groups"
24631 #~ msgstr "&Grupos"
24632
24633 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
24634 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
24635
24636 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
24637 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
24638
24639 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
24640 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
24641
24642 #~ msgid "| no entries\n"
24643 #~ msgstr "| sin entradas\n"
24644
24645 #~ msgid "unknown command!\n"
24646 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
24647
24648 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
24649 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
24650
24651 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
24652 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"