2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
7 # asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
8 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # inye <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
11 # msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
12 # Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
13 # hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
14 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2010-2013
15 # KonradIturbe <mail@chernowii.com>, 2013
16 # saskarip <saskarip@gmail.com>, 2013
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
24 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:927
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
40 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
41 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
42 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
43 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Preferencias de VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
54 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
59 #: include/vlc_config_cat.h:39
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:41
64 msgid "Main interfaces settings"
65 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Interfaces principales"
71 #: include/vlc_config_cat.h:44
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Ajustes de la interfaz"
79 #: include/vlc_config_cat.h:47
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
83 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
88 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
89 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
90 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
91 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
92 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
95 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
96 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Preferencias de audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Preferencias generales de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizaciones"
124 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
125 #: src/libvlc-module.c:195
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizaciones de audio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Módulos de salida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:65
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
140 msgid "Miscellaneous"
143 #: include/vlc_config_cat.h:68
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
147 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
148 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
150 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
155 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
163 #: include/vlc_config_cat.h:72
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Preferencias de vídeo"
167 #: include/vlc_config_cat.h:74
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
171 #: include/vlc_config_cat.h:78
172 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
173 msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subtítulos / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
188 "superposición de sub-imágenes."
190 #: include/vlc_config_cat.h:93
191 msgid "Input / Codecs"
192 msgstr "Entrada / Códecs"
194 #: include/vlc_config_cat.h:94
195 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
197 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Módulos de acceso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:99
205 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
206 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
209 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
210 "preferencias de caché."
212 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 msgid "Stream filters"
214 msgstr "Filtros de emisión"
216 #: include/vlc_config_cat.h:105
218 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. Use with care..."
221 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
222 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
224 #: include/vlc_config_cat.h:108
226 msgstr "Demultiplexores"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:111
234 msgstr "Códecs de vídeo"
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
238 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
240 #: include/vlc_config_cat.h:114
242 msgstr "Códecs de audio"
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
248 #: include/vlc_config_cat.h:117
249 msgid "Subtitle codecs"
250 msgstr "Códecs de subtítulos"
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
255 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
257 #: include/vlc_config_cat.h:120
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
261 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
262 #: modules/access/avio.h:50
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Salida de emisión"
266 #: include/vlc_config_cat.h:125
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
277 "o guardar emisiones entrantes.\n"
278 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
279 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
280 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
282 "(transcodificado, duplicado...)."
284 #: include/vlc_config_cat.h:133
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
288 #: include/vlc_config_cat.h:135
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
299 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
300 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
301 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
303 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
305 #: include/vlc_config_cat.h:143
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
309 #: include/vlc_config_cat.h:145
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
316 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
317 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
318 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
319 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
321 #: include/vlc_config_cat.h:150
323 msgstr "Empaquetadores"
325 #: include/vlc_config_cat.h:152
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
333 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
334 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
335 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 msgstr "Emisión SOUT"
341 #: include/vlc_config_cat.h:159
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
347 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
348 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
349 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
355 #: include/vlc_config_cat.h:165
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
362 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
368 msgstr "Lista de reproducción"
370 #: include/vlc_config_cat.h:170
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
376 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
377 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
383 #: include/vlc_config_cat.h:175
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Descubrimiento de servicios"
387 #: include/vlc_config_cat.h:176
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
393 "añaden objetos a la lista de reproducción."
395 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
400 #: include/vlc_config_cat.h:181
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
404 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Preferencias avanzadas"
408 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
409 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:196
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
422 "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/audio/"
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "Dialog providers can be configured here."
427 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
432 "example by setting the subtitle type or file name."
434 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
435 "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
438 #: include/vlc_input.h:568
440 msgid "Subtitle track added"
441 msgstr "Pista de subtítulos"
443 #: include/vlc_interface.h:140
446 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
447 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
450 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
451 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
454 #: include/vlc_intf_strings.h:46
455 msgid "&Open File..."
456 msgstr "Abrir &archivo..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:47
459 msgid "&Advanced Open..."
460 msgstr "Abrir avan&zado..."
462 #: include/vlc_intf_strings.h:48
463 msgid "Open D&irectory..."
464 msgstr "Abrir carpe&ta..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:49
467 msgid "Open &Folder..."
468 msgstr "Abrir carpe&ta..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:50
471 msgid "Select one or more files to open"
472 msgstr "Abrir uno o más archivos"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:51
475 msgid "Select Directory"
476 msgstr "Seleccionar carpeta"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:51
479 msgid "Select Folder"
480 msgstr "Seleccionar carpeta"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:55
483 msgid "Media &Information"
484 msgstr "Información &multimedia"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:56
487 msgid "&Codec Information"
488 msgstr "Información del &códec"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:57
494 #: include/vlc_intf_strings.h:58
495 msgid "Jump to Specific &Time"
496 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:59
499 msgid "Custom &Bookmarks"
500 msgstr "&Favoritos personalizados"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:60
503 msgid "&VLM Configuration"
504 msgstr "Configuración &VLM"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:62
510 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
511 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
520 #: include/vlc_intf_strings.h:66
521 msgid "Remove Selected"
522 msgstr "Eliminar seleccionado"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:67
525 msgid "Information..."
526 msgstr "Información..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:68
529 msgid "Create Directory..."
530 msgstr "Crear carpeta..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:69
533 msgid "Create Folder..."
534 msgstr "Crear carpeta..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:70
538 msgid "Rename Directory..."
539 msgstr "Crear carpeta..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:71
543 msgid "Rename Folder..."
544 msgstr "Crear carpeta..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:72
547 msgid "Show Containing Directory..."
548 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:73
551 msgid "Show Containing Folder..."
552 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:74
558 #: include/vlc_intf_strings.h:75
562 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
565 msgstr "Repetir todo"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
572 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
579 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
581 msgstr "Aleatorio desactivado"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:83
584 msgid "Add to Playlist"
585 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:85
589 msgstr "Añadir archivo..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:86
592 msgid "Add Directory..."
593 msgstr "Añadir carpeta..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:87
596 msgid "Add Folder..."
597 msgstr "Añadir carpeta..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:89
600 msgid "Save Playlist to &File..."
601 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
604 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
608 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
613 #: include/vlc_intf_strings.h:100
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
617 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
619 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
621 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
622 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
623 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
624 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
625 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
626 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
627 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
628 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
629 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
631 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
632 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
633 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
634 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
635 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
636 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
637 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
638 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
639 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
641 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
642 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
643 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
644 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
645 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
646 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
647 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
648 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
649 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
650 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
651 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
652 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
653 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
654 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
655 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
656 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
657 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
658 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
659 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
660 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
661 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
662 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
663 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
664 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
665 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
666 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
667 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
669 #: src/audio_output/filters.c:247
670 msgid "Audio filtering failed"
671 msgstr "Falló el filtrado de audio"
673 #: src/audio_output/filters.c:248
675 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
676 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
678 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
679 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
680 #: modules/video_filter/postproc.c:234
682 msgstr "Deshabilitar"
684 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
686 msgstr "Espectrómetro"
688 #: src/audio_output/output.c:235
690 msgstr "Osciloscopio"
692 #: src/audio_output/output.c:238
696 #: src/audio_output/output.c:241
700 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtros de audio"
704 #: src/audio_output/output.c:291
706 msgstr "Reproducir ganancia"
708 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
710 msgid "Stereo audio mode"
711 msgstr "Modo de audio estéreo"
713 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
714 msgid "Dolby Surround"
715 msgstr "Sonido Dolby Surround"
717 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
718 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
720 #: modules/codec/twolame.c:70
724 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
725 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
739 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
740 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
743 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
744 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
747 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
748 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
752 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Estéreo invertido"
756 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
757 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
758 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
759 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
765 #: src/config/file.c:460
769 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
773 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
777 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
781 #: src/config/help.c:161
782 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
783 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
785 #: src/config/help.c:165
788 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
789 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
790 "They will be enqueued in the playlist.\n"
791 "The first item specified will be played first.\n"
794 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
795 " -option A single letter version of a global --option.\n"
796 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
797 " and that overrides previous settings.\n"
799 "Stream MRL syntax:\n"
800 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
801 " [:option=value ...]\n"
803 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
804 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
807 " file:///path/file Plain media file\n"
808 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
809 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
810 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
811 " screen:// Screen capture\n"
812 " dvd://[device] DVD device\n"
813 " vcd://[device] VCD device\n"
814 " cdda://[device] Audio CD device\n"
815 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
816 " UDP stream sent by a streaming server\n"
817 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
818 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
821 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
822 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
823 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
824 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
826 "Estilos de opciones:\n"
827 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
828 " -option Una única letra de una --option global.\n"
829 " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
830 " y que anula opciones previas.\n"
832 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
833 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
834 " [:opción=valor ...]\n"
836 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
838 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
841 " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
842 " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
843 " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
844 " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
845 " screen:// Captura de pantalla\n"
846 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
847 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
848 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
849 " udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
850 " Emisión UDP enviada por servidor de "
852 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
853 "reproducción cierto tiempo\n"
854 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
857 #: src/config/help.c:435
858 msgid " (default enabled)"
859 msgstr " (habilitado por defecto)"
861 #: src/config/help.c:436
862 msgid " (default disabled)"
863 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
865 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
869 #: src/config/help.c:593
870 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
871 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
873 #: src/config/help.c:598
875 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
877 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
878 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
880 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
884 #: src/config/help.c:605
886 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
889 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
890 "para listar todos los módulos disponibles."
892 #: src/config/help.c:666
894 msgid "VLC version %s (%s)\n"
895 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
897 #: src/config/help.c:667
899 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
900 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
902 #: src/config/help.c:669
904 msgid "Compiler: %s\n"
905 msgstr "Compilador: %s\n"
907 #: src/config/help.c:698
911 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
914 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
916 #: src/config/help.c:713
919 "Press the RETURN key to continue...\n"
922 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
924 #: src/config/keys.c:56
928 #: src/config/keys.c:57
929 msgid "Brightness Down"
930 msgstr "Menos brillo"
932 #: src/config/keys.c:58
933 msgid "Brightness Up"
936 #: src/config/keys.c:59
938 msgstr "Atrás en el Navegador"
940 #: src/config/keys.c:60
941 msgid "Browser Favorites"
942 msgstr "Favoritos del Navegador"
944 #: src/config/keys.c:61
945 msgid "Browser Forward"
946 msgstr "Adelante en el Navegador"
948 #: src/config/keys.c:62
950 msgstr "Inicio en el Navegador"
952 #: src/config/keys.c:63
953 msgid "Browser Refresh"
954 msgstr "Actualizar en el Navegador"
956 #: src/config/keys.c:64
957 msgid "Browser Search"
958 msgstr "Buscar en el Navegador"
960 #: src/config/keys.c:65
962 msgstr "Parar el Navegador"
964 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
965 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
966 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
971 #: src/config/keys.c:67
975 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
979 #: src/config/keys.c:69
983 #: src/config/keys.c:70
987 #: src/config/keys.c:71
991 #: src/config/keys.c:72
995 #: src/config/keys.c:73
999 #: src/config/keys.c:74
1003 #: src/config/keys.c:75
1007 #: src/config/keys.c:76
1011 #: src/config/keys.c:77
1015 #: src/config/keys.c:78
1019 #: src/config/keys.c:79
1023 #: src/config/keys.c:80
1027 #: src/config/keys.c:81
1031 #: src/config/keys.c:82
1035 #: src/config/keys.c:83
1039 #: src/config/keys.c:84
1043 #: src/config/keys.c:86
1045 msgstr "Ángulo medio"
1047 #: src/config/keys.c:87
1048 msgid "Media Audio Track"
1049 msgstr "Pista de audio del medio"
1051 #: src/config/keys.c:88
1052 msgid "Media Forward"
1053 msgstr "Avanzar medio"
1055 #: src/config/keys.c:89
1059 #: src/config/keys.c:90
1060 msgid "Media Next Frame"
1061 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1063 #: src/config/keys.c:91
1064 msgid "Media Next Track"
1065 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1067 #: src/config/keys.c:92
1068 msgid "Media Play Pause"
1069 msgstr "Pausar el medio"
1071 #: src/config/keys.c:93
1072 msgid "Media Prev Frame"
1073 msgstr "Fotograma previo"
1075 #: src/config/keys.c:94
1076 msgid "Media Prev Track"
1077 msgstr "Pista previa"
1079 #: src/config/keys.c:95
1080 msgid "Media Record"
1081 msgstr "Grabar medio"
1083 #: src/config/keys.c:96
1084 msgid "Media Repeat"
1085 msgstr "Repetir medio"
1087 #: src/config/keys.c:97
1088 msgid "Media Rewind"
1089 msgstr "Rebobinar medio"
1091 #: src/config/keys.c:98
1092 msgid "Media Select"
1093 msgstr "Seleccionar medio"
1095 #: src/config/keys.c:99
1096 msgid "Media Shuffle"
1097 msgstr "Medio aleatorio"
1099 #: src/config/keys.c:100
1101 msgstr "Parar medio"
1103 #: src/config/keys.c:101
1104 msgid "Media Subtitle"
1105 msgstr "Subtítulos de medio"
1107 #: src/config/keys.c:102
1109 msgstr "Tiempo de medio"
1111 #: src/config/keys.c:103
1113 msgstr "Vista de medio"
1115 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1119 #: src/config/keys.c:105
1120 msgid "Mouse Wheel Down"
1121 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1123 #: src/config/keys.c:106
1124 msgid "Mouse Wheel Left"
1125 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1127 #: src/config/keys.c:107
1128 msgid "Mouse Wheel Right"
1129 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1131 #: src/config/keys.c:108
1132 msgid "Mouse Wheel Up"
1133 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1135 #: src/config/keys.c:109
1137 msgstr "Bajar página"
1139 #: src/config/keys.c:110
1141 msgstr "Subir página"
1143 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1144 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1150 #: src/config/keys.c:112
1154 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1158 #: src/config/keys.c:115
1162 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1164 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1166 msgstr "Sin establecer"
1168 #: src/config/keys.c:117
1172 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1174 msgstr "Bajar volumen"
1176 #: src/config/keys.c:119
1178 msgstr "Silenciar volumen"
1180 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1182 msgstr "Subir volumen"
1184 #: src/config/keys.c:121
1188 #: src/config/keys.c:122
1192 #: src/config/keys.c:250
1196 #: src/config/keys.c:251
1200 #: src/config/keys.c:252
1204 #: src/config/keys.c:253
1208 #: src/config/keys.c:254
1212 #: src/darwin/error.c:37
1214 msgid "Unknown error"
1215 msgstr "Vídeo desconocido"
1217 #: src/input/control.c:226
1220 msgstr "Favorito %i"
1222 #: src/input/decoder.c:252
1224 msgstr "Empaquetador"
1226 #: src/input/decoder.c:252
1228 msgstr "Decodificador"
1230 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1233 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1234 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1235 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1237 #: src/input/decoder.c:262
1239 msgid "VLC could not open the %s module."
1240 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1242 #: src/input/decoder.c:454
1243 msgid "VLC could not open the decoder module."
1244 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1246 #: src/input/decoder.c:691
1248 msgid "No description for this codec"
1249 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
1251 #: src/input/decoder.c:693
1253 msgid "Codec not supported"
1254 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1256 #: src/input/decoder.c:694
1258 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1259 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
1261 #: src/input/decoder.c:698
1263 msgid "Unidentified codec"
1264 msgstr "Códec de vídeo"
1266 #: src/input/decoder.c:699
1268 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1269 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1271 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1272 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1277 #: src/input/es_out.c:1137
1282 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1283 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1288 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1292 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1296 #: src/input/es_out.c:2012
1298 msgid "Closed captions %u"
1299 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1301 #: src/input/es_out.c:2870
1306 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1310 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1311 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1317 #: src/input/es_out.c:2897
1319 msgstr "ID original"
1321 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1329 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1331 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1335 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1337 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1339 msgstr "Descripción"
1341 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1342 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1346 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1347 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1349 msgstr "Tasa de muestra"
1351 #: src/input/es_out.c:2929
1356 #: src/input/es_out.c:2939
1357 msgid "Bits per sample"
1358 msgstr "Bits por muestra"
1360 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1361 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1362 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1363 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1366 msgstr "Tasa de bits"
1368 #: src/input/es_out.c:2944
1373 #: src/input/es_out.c:2956
1374 msgid "Track replay gain"
1375 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1377 #: src/input/es_out.c:2958
1378 msgid "Album replay gain"
1379 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1381 #: src/input/es_out.c:2959
1386 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1391 #: src/input/es_out.c:2973
1392 msgid "Display resolution"
1393 msgstr "Resolución de pantalla"
1395 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1396 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1397 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1398 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1399 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1400 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1402 msgstr "Tasa de fotogramas"
1404 #: src/input/es_out.c:2994
1405 msgid "Decoded format"
1406 msgstr "Formato decodificado"
1408 #: src/input/input.c:2311
1409 msgid "Your input can't be opened"
1410 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1412 #: src/input/input.c:2312
1414 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1416 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1418 #: src/input/input.c:2425
1419 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1420 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1422 #: src/input/input.c:2426
1425 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1426 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1428 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1430 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1434 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1438 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1443 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1448 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1450 msgstr "Derechos de autor"
1452 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1457 #: src/input/meta.c:60
1458 msgid "Track number"
1459 msgstr "Nº de pista"
1461 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1465 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1469 #: src/input/meta.c:64
1471 msgstr "Preferencia"
1473 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1474 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1478 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1480 msgstr "Reproduciendo ahora"
1482 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1487 #: src/input/meta.c:69
1489 msgstr "Codificado por"
1491 #: src/input/meta.c:70
1493 msgstr "URL de ilustración"
1495 #: src/input/meta.c:71
1497 msgstr "ID de pista "
1499 #: src/input/meta.c:72
1501 msgid "Number of Tracks"
1502 msgstr "Número de filas"
1504 #: src/input/meta.c:73
1508 #: src/input/meta.c:74
1512 #: src/input/meta.c:75
1516 #: src/input/meta.c:76
1519 msgstr "Mostrar básico"
1521 #: src/input/meta.c:77
1526 #: src/input/var.c:158
1530 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1534 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1536 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1540 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1544 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1547 msgstr "Pista de vídeo"
1549 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1552 msgstr "Pista de audio"
1554 #: src/input/var.c:210
1555 msgid "Subtitle Track"
1556 msgstr "Pista de subtítulos"
1558 #: src/input/var.c:273
1560 msgstr "Título siguiente"
1562 #: src/input/var.c:278
1563 msgid "Previous title"
1564 msgstr "Título anterior"
1566 #: src/input/var.c:314
1569 msgstr "Título %i%s"
1571 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1574 msgstr "Capítulo %i"
1576 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1577 msgid "Next chapter"
1578 msgstr "Capítulo siguiente"
1580 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1581 msgid "Previous chapter"
1582 msgstr "Capítulo anterior"
1584 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1589 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1591 msgid "Add Interface"
1592 msgstr "Añadir interfaz"
1594 #: src/interface/interface.c:91
1598 #: src/interface/interface.c:95
1602 #: src/interface/interface.c:98
1606 #: src/interface/interface.c:101
1607 msgid "Debug logging"
1608 msgstr "Registro de depuración"
1610 #: src/interface/interface.c:104
1611 msgid "Mouse Gestures"
1612 msgstr "Gestos de ratón"
1614 #: src/interface/interface.c:206
1616 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1619 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1622 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1627 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1628 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1633 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1637 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1641 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1642 msgid "1:1 Original"
1643 msgstr "1:1 original"
1645 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1649 #: src/libvlc-module.c:62
1651 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1652 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1655 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1656 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1657 "varias opciones relacionadas."
1659 #: src/libvlc-module.c:66
1660 msgid "Interface module"
1661 msgstr "Módulo de interfaz"
1663 #: src/libvlc-module.c:68
1665 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1666 "automatically select the best module available."
1668 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1669 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1672 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1673 msgid "Extra interface modules"
1674 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1676 #: src/libvlc-module.c:74
1678 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1679 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1680 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1681 "\", \"gestures\" ...)"
1683 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1684 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1685 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1686 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1688 #: src/libvlc-module.c:81
1689 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1690 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1692 #: src/libvlc-module.c:83
1693 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1694 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1696 #: src/libvlc-module.c:85
1698 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1699 "1=warnings, 2=debug)."
1701 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1704 #: src/libvlc-module.c:88
1708 #: src/libvlc-module.c:90
1709 msgid "Turn off all warning and information messages."
1710 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1712 #: src/libvlc-module.c:92
1713 msgid "Default stream"
1714 msgstr "Emisión predeterminada"
1716 #: src/libvlc-module.c:94
1717 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1718 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1720 #: src/libvlc-module.c:96
1721 msgid "Color messages"
1722 msgstr "Mensajes de color"
1724 #: src/libvlc-module.c:98
1726 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1727 "needs Linux color support for this to work."
1729 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1730 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1732 #: src/libvlc-module.c:101
1733 msgid "Show advanced options"
1734 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1736 #: src/libvlc-module.c:103
1738 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1739 "available options, including those that most users should never touch."
1741 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1742 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1745 #: src/libvlc-module.c:107
1746 msgid "Interface interaction"
1747 msgstr "Interacción de interfaz"
1749 #: src/libvlc-module.c:109
1751 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1752 "user input is required."
1754 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1755 "requiera alguna entrada del usuario."
1757 #: src/libvlc-module.c:119
1759 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1760 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1761 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1762 "the \"audio filters\" modules section."
1764 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1765 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1766 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1767 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1769 #: src/libvlc-module.c:125
1770 msgid "Audio output module"
1771 msgstr "Módulo de salida de audio"
1773 #: src/libvlc-module.c:127
1775 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1776 "automatically select the best method available."
1778 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1779 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1781 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1782 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1783 msgid "Enable audio"
1784 msgstr "Habilitar audio"
1786 #: src/libvlc-module.c:133
1788 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1789 "not take place, thus saving some processing power."
1791 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1792 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1794 #: src/libvlc-module.c:136
1796 msgstr "Ganancia de audio"
1798 #: src/libvlc-module.c:138
1799 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1800 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1802 #: src/libvlc-module.c:140
1803 msgid "Audio output volume step"
1804 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1806 #: src/libvlc-module.c:142
1807 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1808 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1810 #: src/libvlc-module.c:145
1811 msgid "Remember the audio volume"
1812 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1814 #: src/libvlc-module.c:147
1816 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1818 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1821 #: src/libvlc-module.c:150
1822 msgid "Audio desynchronization compensation"
1823 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1825 #: src/libvlc-module.c:152
1827 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1828 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1830 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1831 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1833 #: src/libvlc-module.c:155
1834 msgid "Audio resampler"
1835 msgstr "Muestreo de audio"
1837 #: src/libvlc-module.c:157
1838 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1839 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio."
1841 #: src/libvlc-module.c:160
1843 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1844 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1847 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1848 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1849 "reproducida lo soporta)."
1851 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1853 msgid "Use S/PDIF when available"
1854 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1856 #: src/libvlc-module.c:166
1858 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1859 "audio stream being played."
1861 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1862 "de audio reproducida lo soportan."
1864 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1865 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1866 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1868 #: src/libvlc-module.c:171
1870 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1871 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1872 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1873 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1875 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1876 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1877 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1878 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1879 "canal de auriculares."
1881 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1882 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1885 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1886 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1891 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1896 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1898 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1899 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1903 #: src/libvlc-module.c:180
1904 msgid "Stereo audio output mode"
1905 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1907 #: src/libvlc-module.c:192
1908 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1910 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1913 #: src/libvlc-module.c:197
1914 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1915 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1917 #: src/libvlc-module.c:201
1918 msgid "Replay gain mode"
1919 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1921 #: src/libvlc-module.c:203
1922 msgid "Select the replay gain mode"
1923 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1925 #: src/libvlc-module.c:205
1926 msgid "Replay preamp"
1927 msgstr "Reproducir preamplificación"
1929 #: src/libvlc-module.c:207
1931 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1932 "replay gain information"
1934 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1935 "con información de reproducir ganancia"
1937 #: src/libvlc-module.c:210
1938 msgid "Default replay gain"
1939 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1941 #: src/libvlc-module.c:212
1942 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1944 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1947 #: src/libvlc-module.c:214
1948 msgid "Peak protection"
1949 msgstr "Protección de picos"
1951 #: src/libvlc-module.c:216
1952 msgid "Protect against sound clipping"
1953 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1955 #: src/libvlc-module.c:219
1956 msgid "Enable time stretching audio"
1957 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1959 #: src/libvlc-module.c:221
1961 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1963 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1965 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1966 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1967 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1969 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1971 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1972 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1973 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1975 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1979 #: src/libvlc-module.c:236
1981 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1982 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1983 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1984 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1987 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1988 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1989 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1990 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1991 "opciones de vídeo."
1993 #: src/libvlc-module.c:242
1994 msgid "Video output module"
1995 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:244
1999 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2000 "automatically select the best method available."
2002 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
2003 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
2005 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2006 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2007 msgid "Enable video"
2008 msgstr "Habilitar vídeo"
2010 #: src/libvlc-module.c:249
2012 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2013 "not take place, thus saving some processing power."
2015 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
2016 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
2018 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2020 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2021 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2022 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2024 msgstr "Anchura del vídeo"
2026 #: src/libvlc-module.c:254
2028 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2031 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2032 "características de vídeo."
2034 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2036 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2037 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2038 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2039 msgid "Video height"
2040 msgstr "Altura del vídeo"
2042 #: src/libvlc-module.c:259
2044 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2045 "video characteristics."
2047 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2048 "características del vídeo."
2050 #: src/libvlc-module.c:262
2051 msgid "Video X coordinate"
2052 msgstr "Coodenada X de vídeo"
2054 #: src/libvlc-module.c:264
2056 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2059 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2060 "vídeo (coordenada X)."
2062 #: src/libvlc-module.c:267
2063 msgid "Video Y coordinate"
2064 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2066 #: src/libvlc-module.c:269
2068 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2071 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2072 "vídeo (coordenada Y)."
2074 #: src/libvlc-module.c:272
2076 msgstr "Título del vídeo"
2078 #: src/libvlc-module.c:274
2080 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2083 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2084 "esté embebido en la interfaz)."
2086 #: src/libvlc-module.c:277
2087 msgid "Video alignment"
2088 msgstr "Alineación del vídeo"
2090 #: src/libvlc-module.c:279
2092 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2093 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2094 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2096 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2097 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2098 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2100 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2103 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2106 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2107 #: modules/video_filter/rss.c:173
2111 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2112 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2115 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2116 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2122 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2123 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2125 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2126 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2127 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2131 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2132 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2134 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2135 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2136 #: modules/video_filter/rss.c:174
2138 msgstr "Superior-Izquierda"
2140 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2141 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2144 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2145 #: modules/video_filter/rss.c:174
2147 msgstr "Superior-Derecha"
2149 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2150 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2153 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2154 #: modules/video_filter/rss.c:174
2156 msgstr "Inferior-Izquierda"
2158 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2159 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2161 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2162 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2163 #: modules/video_filter/rss.c:174
2164 msgid "Bottom-Right"
2165 msgstr "Inferior-Derecha"
2167 #: src/libvlc-module.c:287
2169 msgstr "Ampliación de vídeo"
2171 #: src/libvlc-module.c:289
2172 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2173 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2175 #: src/libvlc-module.c:291
2176 msgid "Grayscale video output"
2177 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2179 #: src/libvlc-module.c:293
2181 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2182 "save some processing power."
2184 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2185 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2187 #: src/libvlc-module.c:296
2188 msgid "Embedded video"
2189 msgstr "Vídeo embebido"
2191 #: src/libvlc-module.c:298
2192 msgid "Embed the video output in the main interface."
2193 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2195 #: src/libvlc-module.c:300
2196 msgid "Fullscreen video output"
2197 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2199 #: src/libvlc-module.c:302
2200 msgid "Start video in fullscreen mode"
2201 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2203 #: src/libvlc-module.c:304
2204 msgid "Overlay video output"
2205 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2207 #: src/libvlc-module.c:306
2209 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2210 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2212 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2213 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2215 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2217 msgid "Always on top"
2218 msgstr "Siempre sobre todo"
2220 #: src/libvlc-module.c:311
2221 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2222 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2224 #: src/libvlc-module.c:313
2225 msgid "Enable wallpaper mode "
2226 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2228 #: src/libvlc-module.c:315
2230 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2232 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2235 #: src/libvlc-module.c:318
2236 msgid "Show media title on video"
2237 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2239 #: src/libvlc-module.c:320
2240 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2241 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2243 #: src/libvlc-module.c:322
2244 msgid "Show video title for x milliseconds"
2245 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2247 #: src/libvlc-module.c:324
2248 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2250 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2252 #: src/libvlc-module.c:326
2253 msgid "Position of video title"
2254 msgstr "Posición del título del vídeo"
2256 #: src/libvlc-module.c:328
2257 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2259 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2262 #: src/libvlc-module.c:330
2263 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2264 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2266 #: src/libvlc-module.c:333
2267 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2268 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2270 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2271 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2273 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2274 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2275 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2277 msgstr "Desentrelazar"
2279 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2282 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2283 msgid "Deinterlace mode"
2284 msgstr "Modo de desentrelazado"
2286 #: src/libvlc-module.c:348
2287 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2288 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2290 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2294 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2295 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2299 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2303 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2304 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2308 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2312 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2316 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2317 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2318 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2320 #: src/libvlc-module.c:365
2321 msgid "Disable screensaver"
2322 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2324 #: src/libvlc-module.c:366
2325 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2326 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2328 #: src/libvlc-module.c:368
2329 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2330 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2332 #: src/libvlc-module.c:369
2334 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2335 "computer being suspended because of inactivity."
2337 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2338 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2340 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2342 msgid "Window decorations"
2343 msgstr "Decoraciones de ventana"
2345 #: src/libvlc-module.c:374
2347 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2348 "giving a \"minimal\" window."
2350 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2351 "dando una ventana «mínima»."
2353 #: src/libvlc-module.c:377
2354 msgid "Video splitter module"
2355 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2357 #: src/libvlc-module.c:379
2358 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2359 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2361 #: src/libvlc-module.c:381
2362 msgid "Video filter module"
2363 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2365 #: src/libvlc-module.c:383
2367 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2368 "instance deinterlacing, or distort the video."
2370 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2371 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2373 #: src/libvlc-module.c:387
2374 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2375 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2377 #: src/libvlc-module.c:389
2378 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2379 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2381 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2382 msgid "Video snapshot file prefix"
2383 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2385 #: src/libvlc-module.c:395
2386 msgid "Video snapshot format"
2387 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2389 #: src/libvlc-module.c:397
2390 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2391 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2393 #: src/libvlc-module.c:399
2394 msgid "Display video snapshot preview"
2395 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2397 #: src/libvlc-module.c:401
2398 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2400 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2403 #: src/libvlc-module.c:403
2404 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2405 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2407 #: src/libvlc-module.c:405
2408 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2410 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2413 #: src/libvlc-module.c:407
2414 msgid "Video snapshot width"
2415 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2417 #: src/libvlc-module.c:409
2419 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2420 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2422 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2423 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2424 "mantener la proporción."
2426 #: src/libvlc-module.c:413
2427 msgid "Video snapshot height"
2428 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2430 #: src/libvlc-module.c:415
2432 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2433 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2436 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2437 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2438 "altura para mantener la proporción."
2440 #: src/libvlc-module.c:419
2441 msgid "Video cropping"
2442 msgstr "Recorte de vídeo"
2444 #: src/libvlc-module.c:421
2446 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2447 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2449 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2450 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2452 #: src/libvlc-module.c:425
2453 msgid "Source aspect ratio"
2454 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2456 #: src/libvlc-module.c:427
2458 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2459 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2460 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2461 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2462 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2464 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2465 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2466 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2467 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2468 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2469 "cuadratura del píxel."
2471 #: src/libvlc-module.c:434
2472 msgid "Video Auto Scaling"
2473 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2475 #: src/libvlc-module.c:436
2476 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2478 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2481 #: src/libvlc-module.c:438
2482 msgid "Video scaling factor"
2483 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2485 #: src/libvlc-module.c:440
2487 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2488 "Default value is 1.0 (original video size)."
2490 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2491 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2493 #: src/libvlc-module.c:443
2494 msgid "Custom crop ratios list"
2495 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2497 #: src/libvlc-module.c:445
2499 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2502 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2503 "tasas de recorte de la interfaz."
2505 #: src/libvlc-module.c:448
2506 msgid "Custom aspect ratios list"
2507 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2509 #: src/libvlc-module.c:450
2511 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2512 "aspect ratio list."
2514 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2515 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2517 #: src/libvlc-module.c:453
2518 msgid "Fix HDTV height"
2519 msgstr "Fijar altura HDTV"
2521 #: src/libvlc-module.c:455
2523 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2524 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2525 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2527 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2528 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2529 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2530 "requiera las 1088 líneas."
2532 #: src/libvlc-module.c:460
2533 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2534 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2536 #: src/libvlc-module.c:462
2538 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2539 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2540 "order to keep proportions."
2542 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2543 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2544 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2546 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2548 msgstr "Saltar fotogramas"
2550 #: src/libvlc-module.c:468
2552 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2553 "computer is not powerful enough"
2555 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2556 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2558 #: src/libvlc-module.c:471
2559 msgid "Drop late frames"
2560 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2562 #: src/libvlc-module.c:473
2564 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2565 "intended display date)."
2567 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2568 "su fecha de muestra propuesta)."
2570 #: src/libvlc-module.c:476
2571 msgid "Quiet synchro"
2572 msgstr "Sincronización silenciosa"
2574 #: src/libvlc-module.c:478
2576 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2577 "synchronization mechanism."
2579 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2580 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2582 #: src/libvlc-module.c:481
2583 msgid "Key press events"
2584 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2586 #: src/libvlc-module.c:483
2587 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2589 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2591 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2592 msgid "Mouse events"
2593 msgstr "Eventos de ratón"
2595 #: src/libvlc-module.c:487
2596 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2597 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2599 #: src/libvlc-module.c:495
2601 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2602 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2605 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2606 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2607 "red o el canal de subtítulos."
2609 #: src/libvlc-module.c:499
2610 msgid "File caching (ms)"
2611 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2613 #: src/libvlc-module.c:501
2614 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2615 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2617 #: src/libvlc-module.c:503
2618 msgid "Live capture caching (ms)"
2619 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2621 #: src/libvlc-module.c:505
2622 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2623 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2625 #: src/libvlc-module.c:507
2626 msgid "Disc caching (ms)"
2627 msgstr "Caché de disco (ms)"
2629 #: src/libvlc-module.c:509
2630 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2631 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2633 #: src/libvlc-module.c:511
2634 msgid "Network caching (ms)"
2635 msgstr "Caché de red (ms)"
2637 #: src/libvlc-module.c:513
2638 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2639 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2641 #: src/libvlc-module.c:515
2642 msgid "Clock reference average counter"
2643 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2645 #: src/libvlc-module.c:517
2647 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2650 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2653 #: src/libvlc-module.c:520
2654 msgid "Clock synchronisation"
2655 msgstr "Sincronización de reloj"
2657 #: src/libvlc-module.c:522
2659 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2660 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2662 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2663 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2666 #: src/libvlc-module.c:526
2667 msgid "Clock jitter"
2668 msgstr "Variación del tiempo"
2670 #: src/libvlc-module.c:528
2672 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2673 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2675 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2676 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2678 #: src/libvlc-module.c:531
2679 msgid "Network synchronisation"
2680 msgstr "Sincronización de red"
2682 #: src/libvlc-module.c:532
2684 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2685 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2687 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2688 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2691 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2692 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2696 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2697 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2700 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2701 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2703 msgstr "Predeterminado"
2705 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2706 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2708 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2712 #: src/libvlc-module.c:540
2713 msgid "MTU of the network interface"
2714 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2716 #: src/libvlc-module.c:542
2718 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2719 "over the network (in bytes)."
2721 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2722 "sobre la red (en bytes)."
2724 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2725 msgid "Hop limit (TTL)"
2726 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2728 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2730 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2731 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2734 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2735 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2736 "defecto integrado en sistema operativo)."
2738 #: src/libvlc-module.c:553
2739 msgid "Multicast output interface"
2740 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2742 #: src/libvlc-module.c:555
2743 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2745 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2747 #: src/libvlc-module.c:557
2748 msgid "DiffServ Code Point"
2749 msgstr "Punto de código DiffServ"
2751 #: src/libvlc-module.c:558
2753 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2754 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2756 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2757 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2758 "calidad de servicio de red."
2760 #: src/libvlc-module.c:564
2762 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2763 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2765 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2766 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2769 #: src/libvlc-module.c:570
2771 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2772 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2773 "(like DVB streams for example)."
2775 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2776 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2777 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2779 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2781 msgstr "Pista de audio"
2783 #: src/libvlc-module.c:578
2784 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2785 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2787 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2788 msgid "Subtitle track"
2789 msgstr "Pista de subtítulos"
2791 #: src/libvlc-module.c:583
2792 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2793 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2795 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2796 msgid "Audio language"
2797 msgstr "Idioma de audio"
2799 #: src/libvlc-module.c:588
2801 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2802 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2805 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2806 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2807 "idioma de reserva)."
2809 #: src/libvlc-module.c:591
2810 msgid "Subtitle language"
2811 msgstr "Idioma de subtítulos"
2813 #: src/libvlc-module.c:593
2815 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2816 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2818 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2819 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2821 #: src/libvlc-module.c:596
2823 msgid "Menu language"
2824 msgstr "Lenguaje de menús:"
2826 #: src/libvlc-module.c:598
2829 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2830 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2832 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2833 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2835 #: src/libvlc-module.c:602
2836 msgid "Audio track ID"
2837 msgstr "ID de pista de audio"
2839 #: src/libvlc-module.c:604
2840 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2841 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2843 #: src/libvlc-module.c:606
2844 msgid "Subtitle track ID"
2845 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2847 #: src/libvlc-module.c:608
2848 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2849 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2851 #: src/libvlc-module.c:610
2852 msgid "Preferred video resolution"
2853 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2855 #: src/libvlc-module.c:612
2857 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2858 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2859 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2860 "higher resolutions."
2862 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2863 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2864 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2865 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2867 #: src/libvlc-module.c:618
2868 msgid "Best available"
2869 msgstr "Mejor disponible"
2871 #: src/libvlc-module.c:618
2872 msgid "Full HD (1080p)"
2873 msgstr "Alta definición (1080p)"
2875 #: src/libvlc-module.c:618
2877 msgstr "Alta definición (720p)"
2879 #: src/libvlc-module.c:619
2880 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2881 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2883 #: src/libvlc-module.c:620
2884 msgid "Low Definition (360 lines)"
2885 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2887 #: src/libvlc-module.c:621
2888 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2889 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2891 #: src/libvlc-module.c:624
2892 msgid "Input repetitions"
2893 msgstr "Repeticiones de entrada"
2895 #: src/libvlc-module.c:626
2896 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2897 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2899 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2901 msgstr "Tiempo de inicio"
2903 #: src/libvlc-module.c:630
2904 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2905 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2907 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2909 msgstr "Tiempo de detención"
2911 #: src/libvlc-module.c:634
2912 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2913 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2915 #: src/libvlc-module.c:636
2917 msgstr "Tiempo de ejecución"
2919 #: src/libvlc-module.c:638
2920 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2921 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2923 #: src/libvlc-module.c:640
2925 msgstr "Búsqueda rápida"
2927 #: src/libvlc-module.c:642
2928 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2929 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2931 #: src/libvlc-module.c:644
2932 msgid "Playback speed"
2933 msgstr "Velocidad de reproducción"
2935 #: src/libvlc-module.c:646
2936 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2938 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2940 #: src/libvlc-module.c:648
2942 msgstr "Lista de entrada"
2944 #: src/libvlc-module.c:650
2946 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2947 "together after the normal one."
2949 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2950 "concatenarán tras la normal."
2952 #: src/libvlc-module.c:653
2953 msgid "Input slave (experimental)"
2954 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2956 #: src/libvlc-module.c:655
2958 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2959 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2962 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2963 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2964 "entradas separadas por «#»."
2966 #: src/libvlc-module.c:659
2967 msgid "Bookmarks list for a stream"
2968 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2970 #: src/libvlc-module.c:661
2972 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2973 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2976 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2977 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2978 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2980 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2982 msgid "Record directory or filename"
2983 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2985 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2986 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2987 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2989 #: src/libvlc-module.c:669
2990 msgid "Prefer native stream recording"
2991 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2993 #: src/libvlc-module.c:671
2995 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2998 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2999 "módulo de emisión de salida"
3001 #: src/libvlc-module.c:674
3002 msgid "Timeshift directory"
3003 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
3005 #: src/libvlc-module.c:676
3006 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3008 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
3010 #: src/libvlc-module.c:678
3011 msgid "Timeshift granularity"
3012 msgstr "Granularidad de timeshift"
3014 #: src/libvlc-module.c:680
3016 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3017 "to store the timeshifted streams."
3019 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
3020 "emisiones cambio de tiempo."
3022 #: src/libvlc-module.c:683
3023 msgid "Change title according to current media"
3024 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
3026 #: src/libvlc-module.c:684
3028 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3029 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3030 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3031 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3033 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
3034 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
3035 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
3036 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
3039 #: src/libvlc-module.c:691
3041 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3042 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3043 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3044 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3046 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
3047 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
3048 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
3049 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
3051 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3052 msgid "Force subtitle position"
3053 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
3055 #: src/libvlc-module.c:699
3057 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3058 "over the movie. Try several positions."
3060 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
3061 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
3063 #: src/libvlc-module.c:702
3064 msgid "Enable sub-pictures"
3065 msgstr "Habilitar subimágenes"
3067 #: src/libvlc-module.c:704
3068 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3069 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
3071 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3075 msgid "On Screen Display"
3076 msgstr "Mostrar en pantalla"
3078 #: src/libvlc-module.c:708
3080 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3083 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
3084 "pantalla, On Screen Display)."
3086 #: src/libvlc-module.c:711
3087 msgid "Text rendering module"
3088 msgstr "Módulo de generación de texto"
3090 #: src/libvlc-module.c:713
3092 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3095 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3098 #: src/libvlc-module.c:715
3099 msgid "Subpictures source module"
3100 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3102 #: src/libvlc-module.c:717
3104 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3105 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3107 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3108 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3111 #: src/libvlc-module.c:720
3112 msgid "Subpictures filter module"
3113 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3115 #: src/libvlc-module.c:722
3117 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3118 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3120 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3121 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3124 #: src/libvlc-module.c:725
3125 msgid "Autodetect subtitle files"
3126 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3128 #: src/libvlc-module.c:727
3130 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3131 "(based on the filename of the movie)."
3133 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3134 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3136 #: src/libvlc-module.c:730
3137 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3138 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3140 #: src/libvlc-module.c:732
3142 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3144 "0 = no subtitles autodetected\n"
3145 "1 = any subtitle file\n"
3146 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3147 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3148 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3150 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3151 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3152 "0 = no detectar subtítulos\n"
3153 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3154 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3155 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3157 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3159 #: src/libvlc-module.c:740
3160 msgid "Subtitle autodetection paths"
3161 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3163 #: src/libvlc-module.c:742
3165 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3166 "found in the current directory."
3168 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3169 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3171 #: src/libvlc-module.c:745
3172 msgid "Use subtitle file"
3173 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3175 #: src/libvlc-module.c:747
3177 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3180 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3181 "detectar su archivo de subtítulos."
3183 #: src/libvlc-module.c:751
3185 msgstr "Dispositivo DVD"
3187 #: src/libvlc-module.c:752
3189 msgstr "Dispositivo VCD"
3191 #: src/libvlc-module.c:753
3192 msgid "Audio CD device"
3193 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3195 #: src/libvlc-module.c:757
3197 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3198 "the drive letter (e.g. D:)"
3200 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3201 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3203 #: src/libvlc-module.c:760
3205 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3206 "the drive letter (e.g. D:)"
3208 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3209 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3211 #: src/libvlc-module.c:763
3213 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3214 "after the drive letter (e.g. D:)"
3216 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3217 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3219 #: src/libvlc-module.c:770
3220 msgid "This is the default DVD device to use."
3221 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3223 #: src/libvlc-module.c:772
3224 msgid "This is the default VCD device to use."
3225 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3227 #: src/libvlc-module.c:774
3228 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3229 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3231 #: src/libvlc-module.c:791
3232 msgid "TCP connection timeout"
3233 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3235 #: src/libvlc-module.c:793
3236 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3237 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3239 #: src/libvlc-module.c:795
3240 msgid "HTTP server address"
3241 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3243 #: src/libvlc-module.c:797
3245 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3246 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3247 "them to a specific network interface."
3249 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3250 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3251 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3253 #: src/libvlc-module.c:801
3254 msgid "RTSP server address"
3255 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3257 #: src/libvlc-module.c:803
3259 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3260 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3261 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3262 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3263 "network interface."
3265 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3266 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3267 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3268 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3269 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3271 #: src/libvlc-module.c:809
3272 msgid "HTTP server port"
3273 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3275 #: src/libvlc-module.c:811
3277 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3278 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3279 "by the operating system."
3281 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3282 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3283 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3285 #: src/libvlc-module.c:816
3286 msgid "HTTPS server port"
3287 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3289 #: src/libvlc-module.c:818
3291 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3292 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3293 "restricted by the operating system."
3295 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3296 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3297 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3299 #: src/libvlc-module.c:823
3300 msgid "RTSP server port"
3301 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3303 #: src/libvlc-module.c:825
3305 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3306 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3307 "by the operating system."
3309 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3310 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3311 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3313 #: src/libvlc-module.c:830
3314 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3315 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3317 #: src/libvlc-module.c:832
3320 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3321 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3323 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3326 #: src/libvlc-module.c:835
3327 msgid "HTTP/TLS server private key"
3328 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3330 #: src/libvlc-module.c:837
3331 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3333 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3336 #: src/libvlc-module.c:839
3337 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3338 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3340 #: src/libvlc-module.c:841
3342 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3343 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3345 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3346 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3348 #: src/libvlc-module.c:844
3349 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3350 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3352 #: src/libvlc-module.c:846
3355 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3356 "revoked certificates in TLS sessions."
3358 "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
3359 "certificados revocados en sesiones TLS."
3361 #: src/libvlc-module.c:849
3362 msgid "SOCKS server"
3363 msgstr "Servidor SOCKS"
3365 #: src/libvlc-module.c:851
3367 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3368 "used for all TCP connections"
3370 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3371 "usará para todas las conexiones TCP"
3373 #: src/libvlc-module.c:854
3374 msgid "SOCKS user name"
3375 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3377 #: src/libvlc-module.c:856
3378 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3379 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3381 #: src/libvlc-module.c:858
3382 msgid "SOCKS password"
3383 msgstr "Contraseña SOCKS"
3385 #: src/libvlc-module.c:860
3386 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3387 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3389 #: src/libvlc-module.c:862
3390 msgid "Title metadata"
3391 msgstr "Metadato de título"
3393 #: src/libvlc-module.c:864
3394 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3395 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3397 #: src/libvlc-module.c:866
3398 msgid "Author metadata"
3399 msgstr "Metadato de autor"
3401 #: src/libvlc-module.c:868
3402 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3403 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3405 #: src/libvlc-module.c:870
3406 msgid "Artist metadata"
3407 msgstr "Metadato de artista"
3409 #: src/libvlc-module.c:872
3410 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3411 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3413 #: src/libvlc-module.c:874
3414 msgid "Genre metadata"
3415 msgstr "Metadato de género"
3417 #: src/libvlc-module.c:876
3418 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3419 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3421 #: src/libvlc-module.c:878
3422 msgid "Copyright metadata"
3423 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3425 #: src/libvlc-module.c:880
3426 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3428 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3430 #: src/libvlc-module.c:882
3431 msgid "Description metadata"
3432 msgstr "Metadato de descripción"
3434 #: src/libvlc-module.c:884
3435 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3436 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3438 #: src/libvlc-module.c:886
3439 msgid "Date metadata"
3440 msgstr "Metadato de fecha"
3442 #: src/libvlc-module.c:888
3443 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3444 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3446 #: src/libvlc-module.c:890
3447 msgid "URL metadata"
3448 msgstr "Metadato de URL"
3450 #: src/libvlc-module.c:892
3451 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3452 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3454 #: src/libvlc-module.c:896
3456 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3457 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3458 "can break playback of all your streams."
3460 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3461 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3462 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3464 #: src/libvlc-module.c:900
3465 msgid "Preferred decoders list"
3466 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3468 #: src/libvlc-module.c:902
3470 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3471 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3472 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3474 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3475 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3476 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3477 "reproducción de todas sus emisiones."
3479 #: src/libvlc-module.c:907
3480 msgid "Preferred encoders list"
3481 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3483 #: src/libvlc-module.c:909
3485 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3487 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3490 #: src/libvlc-module.c:918
3492 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3495 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3496 "subsistema de salida de emisión."
3498 #: src/libvlc-module.c:921
3499 msgid "Default stream output chain"
3500 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3502 #: src/libvlc-module.c:923
3504 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3505 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3508 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3509 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3510 "habilitará para todas las emisiones."
3512 #: src/libvlc-module.c:927
3513 msgid "Enable streaming of all ES"
3514 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3516 #: src/libvlc-module.c:929
3517 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3518 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3520 #: src/libvlc-module.c:931
3521 msgid "Display while streaming"
3522 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3524 #: src/libvlc-module.c:933
3525 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3526 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3528 #: src/libvlc-module.c:935
3529 msgid "Enable video stream output"
3530 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3532 #: src/libvlc-module.c:937
3534 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3535 "facility when this last one is enabled."
3537 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3538 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3540 #: src/libvlc-module.c:940
3541 msgid "Enable audio stream output"
3542 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3544 #: src/libvlc-module.c:942
3546 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3547 "facility when this last one is enabled."
3549 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3550 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3552 #: src/libvlc-module.c:945
3553 msgid "Enable SPU stream output"
3554 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3556 #: src/libvlc-module.c:947
3558 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3559 "facility when this last one is enabled."
3561 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3562 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3564 #: src/libvlc-module.c:950
3565 msgid "Keep stream output open"
3566 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3568 #: src/libvlc-module.c:952
3570 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3571 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3574 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3575 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3576 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3578 #: src/libvlc-module.c:956
3579 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3580 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3582 #: src/libvlc-module.c:958
3584 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3585 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3587 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3588 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3590 #: src/libvlc-module.c:961
3591 msgid "Preferred packetizer list"
3592 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3594 #: src/libvlc-module.c:963
3596 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3598 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3601 #: src/libvlc-module.c:966
3605 #: src/libvlc-module.c:968
3606 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3607 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3609 #: src/libvlc-module.c:970
3610 msgid "Access output module"
3611 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3613 #: src/libvlc-module.c:972
3614 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3616 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3619 #: src/libvlc-module.c:975
3621 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3622 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3624 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3625 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3627 #: src/libvlc-module.c:979
3628 msgid "SAP announcement interval"
3629 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3631 #: src/libvlc-module.c:981
3633 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3634 "between SAP announcements."
3636 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3637 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3639 #: src/libvlc-module.c:990
3641 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3642 "you really know what you are doing."
3644 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3645 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3647 #: src/libvlc-module.c:993
3648 msgid "Access module"
3649 msgstr "Módulos de acceso"
3651 #: src/libvlc-module.c:995
3653 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3654 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3655 "option unless you really know what you are doing."
3657 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3658 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3659 "menos que sepa lo que hace."
3661 #: src/libvlc-module.c:999
3662 msgid "Stream filter module"
3663 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3665 #: src/libvlc-module.c:1001
3666 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3668 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3670 #: src/libvlc-module.c:1003
3671 msgid "Demux module"
3672 msgstr "Módulos demux"
3674 #: src/libvlc-module.c:1005
3676 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3677 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3678 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3679 "you really know what you are doing."
3681 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3682 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3683 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3684 "sepa realmente lo que hace."
3686 #: src/libvlc-module.c:1010
3687 msgid "VoD server module"
3688 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3690 #: src/libvlc-module.c:1012
3692 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3693 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3695 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3696 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3698 #: src/libvlc-module.c:1015
3699 msgid "Allow real-time priority"
3700 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3702 #: src/libvlc-module.c:1017
3704 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3705 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3706 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3707 "only activate this if you know what you're doing."
3709 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3710 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3711 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3712 "esto si sabe lo que está haciendo."
3714 #: src/libvlc-module.c:1023
3715 msgid "Adjust VLC priority"
3716 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3718 #: src/libvlc-module.c:1025
3720 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3721 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3724 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3725 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3726 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3728 #: src/libvlc-module.c:1030
3730 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3731 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3733 #: src/libvlc-module.c:1033
3734 msgid "VLM configuration file"
3735 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3737 #: src/libvlc-module.c:1035
3738 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3739 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3741 #: src/libvlc-module.c:1037
3742 msgid "Use a plugins cache"
3743 msgstr "Usar una caché de complementos"
3745 #: src/libvlc-module.c:1039
3746 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3748 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3750 #: src/libvlc-module.c:1041
3751 msgid "Locally collect statistics"
3752 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3754 #: src/libvlc-module.c:1043
3755 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3756 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3758 #: src/libvlc-module.c:1045
3759 msgid "Run as daemon process"
3760 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3762 #: src/libvlc-module.c:1047
3763 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3764 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3766 #: src/libvlc-module.c:1049
3767 msgid "Write process id to file"
3768 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3770 #: src/libvlc-module.c:1051
3771 msgid "Writes process id into specified file."
3772 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3774 #: src/libvlc-module.c:1053
3776 msgstr "Emitir a archivo"
3778 #: src/libvlc-module.c:1055
3779 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3780 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3782 #: src/libvlc-module.c:1057
3783 msgid "Log to syslog"
3784 msgstr "Conectar a syslog"
3786 #: src/libvlc-module.c:1059
3787 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3788 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3790 #: src/libvlc-module.c:1061
3791 msgid "Allow only one running instance"
3792 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3794 #: src/libvlc-module.c:1064
3796 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3797 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3798 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3799 "This option will allow you to play the file with the already running "
3800 "instance or enqueue it."
3802 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3803 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3804 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3805 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3806 "curso o ponerlo en cola."
3808 #: src/libvlc-module.c:1071
3810 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3811 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3812 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3813 "This option will allow you to play the file with the already running "
3814 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3815 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3817 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3818 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3819 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3820 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3821 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3822 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3823 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3825 #: src/libvlc-module.c:1080
3826 msgid "VLC is started from file association"
3827 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3829 #: src/libvlc-module.c:1082
3830 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3832 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3835 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3836 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3837 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3839 #: src/libvlc-module.c:1087
3840 msgid "Increase the priority of the process"
3841 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3843 #: src/libvlc-module.c:1089
3845 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3846 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3847 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3848 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3849 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3852 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3853 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3854 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3855 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3856 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3857 "reinicio de su máquina."
3859 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3860 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3861 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3863 #: src/libvlc-module.c:1099
3865 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3866 "playing current item."
3868 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3869 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3871 #: src/libvlc-module.c:1108
3873 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3874 "overridden in the playlist dialog box."
3876 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3877 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3879 #: src/libvlc-module.c:1111
3880 msgid "Automatically preparse files"
3881 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3883 #: src/libvlc-module.c:1113
3885 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3888 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3889 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3891 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3893 msgid "Allow metadata network access"
3896 #: src/libvlc-module.c:1118
3897 msgid "Services discovery modules"
3898 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3900 #: src/libvlc-module.c:1120
3902 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3903 "Typical value is \"sap\"."
3905 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3906 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3908 #: src/libvlc-module.c:1123
3909 msgid "Play files randomly forever"
3910 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3912 #: src/libvlc-module.c:1125
3913 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3915 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3918 #: src/libvlc-module.c:1127
3920 msgstr "Repetir todo"
3922 #: src/libvlc-module.c:1129
3923 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3924 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3926 #: src/libvlc-module.c:1131
3927 msgid "Repeat current item"
3928 msgstr "Repetir elemento actual"
3930 #: src/libvlc-module.c:1133
3931 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3932 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3934 #: src/libvlc-module.c:1135
3935 msgid "Play and stop"
3936 msgstr "Reproducir y detener"
3938 #: src/libvlc-module.c:1137
3939 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3940 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3942 #: src/libvlc-module.c:1139
3943 msgid "Play and exit"
3944 msgstr "Reproducir y salir"
3946 #: src/libvlc-module.c:1141
3947 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3948 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3950 #: src/libvlc-module.c:1143
3951 msgid "Play and pause"
3952 msgstr "Reproducir y pausar"
3954 #: src/libvlc-module.c:1145
3955 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3956 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3958 #: src/libvlc-module.c:1147
3960 msgstr "Autoiniciar"
3962 #: src/libvlc-module.c:1148
3963 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3965 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3967 #: src/libvlc-module.c:1151
3968 msgid "Pause on audio communication"
3969 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3971 #: src/libvlc-module.c:1153
3973 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3976 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3977 "pausada automáticamente."
3979 #: src/libvlc-module.c:1156
3980 msgid "Use media library"
3981 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3983 #: src/libvlc-module.c:1158
3985 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3988 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3989 "que se inicia VLC."
3991 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3992 msgid "Display playlist tree"
3993 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3995 #: src/libvlc-module.c:1163
3997 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4000 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
4001 "objetos, como el contenido de una carpeta."
4003 #: src/libvlc-module.c:1172
4004 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4006 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
4007 "«atajos de teclado»."
4009 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4013 #: src/libvlc-module.c:1183
4014 msgid "Volume Control"
4015 msgstr "Control del volumen"
4017 #: src/libvlc-module.c:1183
4018 msgid "Position Control"
4019 msgstr "Control de posición"
4021 #: src/libvlc-module.c:1185
4022 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4023 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4025 #: src/libvlc-module.c:1187
4027 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4028 "mousewheel event can be ignored"
4030 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4031 "puede ser ignorada"
4033 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4040 msgstr "Pantalla completa"
4042 #: src/libvlc-module.c:1190
4043 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4045 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4048 #: src/libvlc-module.c:1191
4049 msgid "Exit fullscreen"
4050 msgstr "Salir de pantalla completa"
4052 #: src/libvlc-module.c:1192
4053 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4055 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4058 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4059 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4061 msgstr "Reproducir/Pausar"
4063 #: src/libvlc-module.c:1194
4064 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4065 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4067 #: src/libvlc-module.c:1195
4069 msgstr "Solo pausar"
4071 #: src/libvlc-module.c:1196
4072 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4073 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4075 #: src/libvlc-module.c:1197
4077 msgstr "Solo reproducir"
4079 #: src/libvlc-module.c:1198
4080 msgid "Select the hotkey to use to play."
4081 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4083 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4089 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4090 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4091 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4093 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4099 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4100 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4101 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4103 #: src/libvlc-module.c:1203
4105 msgstr "Velocidad normal"
4107 #: src/libvlc-module.c:1204
4108 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4110 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4113 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4114 msgid "Faster (fine)"
4115 msgstr "Más rápido (preciso)"
4117 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4118 msgid "Slower (fine)"
4119 msgstr "Más lento (preciso)"
4121 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4122 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4123 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4133 #: src/libvlc-module.c:1210
4134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4136 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4139 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4140 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4141 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4148 #: src/libvlc-module.c:1212
4149 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4151 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4154 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4162 #: src/libvlc-module.c:1214
4163 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4164 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4166 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4168 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4170 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4175 #: src/libvlc-module.c:1216
4176 msgid "Select the hotkey to display the position."
4177 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4179 #: src/libvlc-module.c:1218
4180 msgid "Very short backwards jump"
4181 msgstr "Salto muy corto atrás"
4183 #: src/libvlc-module.c:1220
4184 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4185 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4187 #: src/libvlc-module.c:1221
4188 msgid "Short backwards jump"
4189 msgstr "Salto corto atrás"
4191 #: src/libvlc-module.c:1223
4192 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4193 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4195 #: src/libvlc-module.c:1224
4196 msgid "Medium backwards jump"
4197 msgstr "Medio salto atrás"
4199 #: src/libvlc-module.c:1226
4200 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4201 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4203 #: src/libvlc-module.c:1227
4204 msgid "Long backwards jump"
4205 msgstr "Salto largo atrás"
4207 #: src/libvlc-module.c:1229
4208 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4209 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4211 #: src/libvlc-module.c:1231
4212 msgid "Very short forward jump"
4213 msgstr "Salto muy corto adelante "
4215 #: src/libvlc-module.c:1233
4216 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4217 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4219 #: src/libvlc-module.c:1234
4220 msgid "Short forward jump"
4221 msgstr "Salto corto adelante"
4223 #: src/libvlc-module.c:1236
4224 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4225 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4227 #: src/libvlc-module.c:1237
4228 msgid "Medium forward jump"
4229 msgstr "Medio salto adelante"
4231 #: src/libvlc-module.c:1239
4232 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4233 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4235 #: src/libvlc-module.c:1240
4236 msgid "Long forward jump"
4237 msgstr "Gran salto adelante"
4239 #: src/libvlc-module.c:1242
4240 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4241 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4243 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4245 msgstr "Siguiente fotograma"
4247 #: src/libvlc-module.c:1245
4248 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4250 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4252 #: src/libvlc-module.c:1247
4253 msgid "Very short jump length"
4254 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4256 #: src/libvlc-module.c:1248
4257 msgid "Very short jump length, in seconds."
4258 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4260 #: src/libvlc-module.c:1249
4261 msgid "Short jump length"
4262 msgstr "Longitud de salto corto"
4264 #: src/libvlc-module.c:1250
4265 msgid "Short jump length, in seconds."
4266 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4268 #: src/libvlc-module.c:1251
4269 msgid "Medium jump length"
4270 msgstr "Longitud de salto medio"
4272 #: src/libvlc-module.c:1252
4273 msgid "Medium jump length, in seconds."
4274 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4276 #: src/libvlc-module.c:1253
4277 msgid "Long jump length"
4278 msgstr "Longitud de salto grande"
4280 #: src/libvlc-module.c:1254
4281 msgid "Long jump length, in seconds."
4282 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4284 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4287 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4291 #: src/libvlc-module.c:1257
4292 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4293 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4295 #: src/libvlc-module.c:1258
4297 msgstr "Navegar arriba"
4299 #: src/libvlc-module.c:1259
4300 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4301 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4303 #: src/libvlc-module.c:1260
4304 msgid "Navigate down"
4305 msgstr "Navegar abajo"
4307 #: src/libvlc-module.c:1261
4308 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4309 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4311 #: src/libvlc-module.c:1262
4312 msgid "Navigate left"
4313 msgstr "Navegar a izquierda"
4315 #: src/libvlc-module.c:1263
4316 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4318 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4320 #: src/libvlc-module.c:1264
4321 msgid "Navigate right"
4322 msgstr "Navegar a derecha"
4324 #: src/libvlc-module.c:1265
4325 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4327 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4329 #: src/libvlc-module.c:1266
4333 #: src/libvlc-module.c:1267
4334 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4335 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4337 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4338 msgid "Go to the DVD menu"
4339 msgstr "Ir al menú del DVD"
4341 #: src/libvlc-module.c:1269
4342 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4343 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4345 #: src/libvlc-module.c:1270
4346 msgid "Select previous DVD title"
4347 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4349 #: src/libvlc-module.c:1271
4350 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4351 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4353 #: src/libvlc-module.c:1272
4354 msgid "Select next DVD title"
4355 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4357 #: src/libvlc-module.c:1273
4358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4359 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4361 #: src/libvlc-module.c:1274
4362 msgid "Select prev DVD chapter"
4363 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4365 #: src/libvlc-module.c:1275
4366 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4367 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4369 #: src/libvlc-module.c:1276
4370 msgid "Select next DVD chapter"
4371 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4373 #: src/libvlc-module.c:1277
4374 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4375 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4377 #: src/libvlc-module.c:1278
4379 msgstr "Subir volumen"
4381 #: src/libvlc-module.c:1279
4382 msgid "Select the key to increase audio volume."
4383 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4385 #: src/libvlc-module.c:1280
4387 msgstr "Bajar volumen"
4389 #: src/libvlc-module.c:1281
4390 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4391 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4393 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4400 #: src/libvlc-module.c:1283
4401 msgid "Select the key to mute audio."
4402 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4404 #: src/libvlc-module.c:1284
4405 msgid "Subtitle delay up"
4406 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4408 #: src/libvlc-module.c:1285
4409 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4410 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4412 #: src/libvlc-module.c:1286
4413 msgid "Subtitle delay down"
4414 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4416 #: src/libvlc-module.c:1287
4417 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4418 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4420 #: src/libvlc-module.c:1288
4421 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4422 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4424 #: src/libvlc-module.c:1289
4425 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4427 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4430 #: src/libvlc-module.c:1290
4431 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4432 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4434 #: src/libvlc-module.c:1291
4435 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4437 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4440 #: src/libvlc-module.c:1292
4441 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4442 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4444 #: src/libvlc-module.c:1293
4445 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4447 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4448 "tiempo de subtítulos."
4450 #: src/libvlc-module.c:1294
4451 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4453 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4456 #: src/libvlc-module.c:1295
4457 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4459 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4462 #: src/libvlc-module.c:1296
4463 msgid "Subtitle position up"
4464 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4466 #: src/libvlc-module.c:1297
4467 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4468 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4470 #: src/libvlc-module.c:1298
4471 msgid "Subtitle position down"
4472 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4474 #: src/libvlc-module.c:1299
4475 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4476 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4478 #: src/libvlc-module.c:1300
4479 msgid "Audio delay up"
4480 msgstr "Más retraso de audio"
4482 #: src/libvlc-module.c:1301
4483 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4484 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4486 #: src/libvlc-module.c:1302
4487 msgid "Audio delay down"
4488 msgstr "Menos retraso de audio"
4490 #: src/libvlc-module.c:1303
4491 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4492 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4494 #: src/libvlc-module.c:1310
4495 msgid "Play playlist bookmark 1"
4496 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4498 #: src/libvlc-module.c:1311
4499 msgid "Play playlist bookmark 2"
4500 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1312
4503 msgid "Play playlist bookmark 3"
4504 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1313
4507 msgid "Play playlist bookmark 4"
4508 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1314
4511 msgid "Play playlist bookmark 5"
4512 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1315
4515 msgid "Play playlist bookmark 6"
4516 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1316
4519 msgid "Play playlist bookmark 7"
4520 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1317
4523 msgid "Play playlist bookmark 8"
4524 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4526 #: src/libvlc-module.c:1318
4527 msgid "Play playlist bookmark 9"
4528 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4530 #: src/libvlc-module.c:1319
4531 msgid "Play playlist bookmark 10"
4532 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4534 #: src/libvlc-module.c:1320
4535 msgid "Select the key to play this bookmark."
4536 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4538 #: src/libvlc-module.c:1321
4539 msgid "Set playlist bookmark 1"
4540 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4542 #: src/libvlc-module.c:1322
4543 msgid "Set playlist bookmark 2"
4544 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4546 #: src/libvlc-module.c:1323
4547 msgid "Set playlist bookmark 3"
4548 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4550 #: src/libvlc-module.c:1324
4551 msgid "Set playlist bookmark 4"
4552 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4554 #: src/libvlc-module.c:1325
4555 msgid "Set playlist bookmark 5"
4556 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4558 #: src/libvlc-module.c:1326
4559 msgid "Set playlist bookmark 6"
4560 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4562 #: src/libvlc-module.c:1327
4563 msgid "Set playlist bookmark 7"
4564 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4566 #: src/libvlc-module.c:1328
4567 msgid "Set playlist bookmark 8"
4568 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4570 #: src/libvlc-module.c:1329
4571 msgid "Set playlist bookmark 9"
4572 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4574 #: src/libvlc-module.c:1330
4575 msgid "Set playlist bookmark 10"
4576 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4578 #: src/libvlc-module.c:1331
4579 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4581 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4583 #: src/libvlc-module.c:1332
4584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4585 msgid "Clear the playlist"
4586 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4588 #: src/libvlc-module.c:1333
4589 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4590 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4592 #: src/libvlc-module.c:1335
4593 msgid "Playlist bookmark 1"
4594 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4596 #: src/libvlc-module.c:1336
4597 msgid "Playlist bookmark 2"
4598 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4600 #: src/libvlc-module.c:1337
4601 msgid "Playlist bookmark 3"
4602 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4604 #: src/libvlc-module.c:1338
4605 msgid "Playlist bookmark 4"
4606 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4608 #: src/libvlc-module.c:1339
4609 msgid "Playlist bookmark 5"
4610 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4612 #: src/libvlc-module.c:1340
4613 msgid "Playlist bookmark 6"
4614 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4616 #: src/libvlc-module.c:1341
4617 msgid "Playlist bookmark 7"
4618 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4620 #: src/libvlc-module.c:1342
4621 msgid "Playlist bookmark 8"
4622 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4624 #: src/libvlc-module.c:1343
4625 msgid "Playlist bookmark 9"
4626 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4628 #: src/libvlc-module.c:1344
4629 msgid "Playlist bookmark 10"
4630 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4632 #: src/libvlc-module.c:1346
4633 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4634 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4636 #: src/libvlc-module.c:1348
4637 msgid "Cycle audio track"
4638 msgstr "Bucle en pista de audio"
4640 #: src/libvlc-module.c:1349
4641 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4642 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4644 #: src/libvlc-module.c:1350
4645 msgid "Cycle subtitle track"
4646 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4648 #: src/libvlc-module.c:1351
4649 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4650 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4652 #: src/libvlc-module.c:1352
4653 msgid "Cycle next program Service ID"
4654 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4656 #: src/libvlc-module.c:1353
4657 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4659 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4661 #: src/libvlc-module.c:1354
4662 msgid "Cycle previous program Service ID"
4663 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4665 #: src/libvlc-module.c:1355
4666 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4668 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4670 #: src/libvlc-module.c:1356
4671 msgid "Cycle source aspect ratio"
4672 msgstr "Rotar proporción fuente"
4674 #: src/libvlc-module.c:1357
4675 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4676 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4678 #: src/libvlc-module.c:1358
4679 msgid "Cycle video crop"
4680 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4682 #: src/libvlc-module.c:1359
4683 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4684 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4686 #: src/libvlc-module.c:1360
4687 msgid "Toggle autoscaling"
4688 msgstr "Cambiar autoescalado"
4690 #: src/libvlc-module.c:1361
4691 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4692 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4694 #: src/libvlc-module.c:1362
4695 msgid "Increase scale factor"
4696 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4698 #: src/libvlc-module.c:1364
4699 msgid "Decrease scale factor"
4700 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4702 #: src/libvlc-module.c:1366
4703 msgid "Toggle deinterlacing"
4704 msgstr "Alternar desentrelazado"
4706 #: src/libvlc-module.c:1367
4707 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4708 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4710 #: src/libvlc-module.c:1368
4711 msgid "Cycle deinterlace modes"
4712 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4714 #: src/libvlc-module.c:1369
4715 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4716 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4718 #: src/libvlc-module.c:1370
4719 msgid "Show controller in fullscreen"
4720 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4722 #: src/libvlc-module.c:1371
4724 msgstr "Tecla principal"
4726 #: src/libvlc-module.c:1372
4727 msgid "Hide the interface and pause playback."
4728 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4730 #: src/libvlc-module.c:1373
4731 msgid "Context menu"
4732 msgstr "Menú contextual"
4734 #: src/libvlc-module.c:1374
4735 msgid "Show the contextual popup menu."
4736 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4738 #: src/libvlc-module.c:1375
4739 msgid "Take video snapshot"
4740 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4742 #: src/libvlc-module.c:1376
4743 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4744 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4746 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4749 #: modules/stream_out/record.c:60
4753 #: src/libvlc-module.c:1379
4754 msgid "Record access filter start/stop."
4755 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4757 #: src/libvlc-module.c:1381
4758 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4759 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4761 #: src/libvlc-module.c:1382
4762 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4763 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4765 #: src/libvlc-module.c:1385
4766 msgid "Toggle random playlist playback"
4767 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4769 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4771 msgstr "Alejar zoom"
4773 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4774 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4775 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4777 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4778 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4779 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4781 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4782 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4783 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4785 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4786 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4787 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4789 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4790 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4791 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4793 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4794 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4795 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4797 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4798 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4799 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4801 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4802 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4803 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4805 #: src/libvlc-module.c:1413
4806 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4807 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4809 #: src/libvlc-module.c:1415
4810 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4811 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4813 #: src/libvlc-module.c:1417
4814 msgid "Cycle through audio devices"
4815 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4817 #: src/libvlc-module.c:1418
4818 msgid "Cycle through available audio devices"
4819 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4821 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4826 msgstr "Captura de pantalla"
4828 #: src/libvlc-module.c:1562
4829 msgid "Window properties"
4830 msgstr "Propiedades de ventana"
4832 #: src/libvlc-module.c:1620
4834 msgstr "Sub-imágenes"
4836 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4837 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4838 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4841 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4846 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4848 msgstr "Superposiciones"
4850 #: src/libvlc-module.c:1655
4851 msgid "Track settings"
4852 msgstr "Preferencias de pista"
4854 #: src/libvlc-module.c:1691
4855 msgid "Playback control"
4856 msgstr "Control de reproducción"
4858 #: src/libvlc-module.c:1719
4859 msgid "Default devices"
4860 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4862 #: src/libvlc-module.c:1728
4863 msgid "Network settings"
4864 msgstr "Preferencias de red"
4866 #: src/libvlc-module.c:1753
4868 msgstr "Socks proxy"
4870 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4874 #: src/libvlc-module.c:1862
4876 msgstr "Decodificadores"
4878 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4883 #: src/libvlc-module.c:1905
4887 #: src/libvlc-module.c:1951
4888 msgid "Special modules"
4889 msgstr "Módulos especiales"
4891 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4893 msgstr "Complementos"
4895 #: src/libvlc-module.c:1962
4896 msgid "Performance options"
4897 msgstr "Preferencias de optimización"
4899 #: src/libvlc-module.c:1983
4900 msgid "Clock source"
4901 msgstr "Fuente del reloj"
4903 #: src/libvlc-module.c:2092
4905 msgstr "Teclas rápidas"
4907 #: src/libvlc-module.c:2547
4909 msgstr "Tamaños de salto"
4911 #: src/libvlc-module.c:2626
4912 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4914 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4916 #: src/libvlc-module.c:2629
4917 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4918 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4920 #: src/libvlc-module.c:2631
4922 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4925 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4928 #: src/libvlc-module.c:2634
4929 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4930 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4932 #: src/libvlc-module.c:2636
4933 msgid "print a list of available modules"
4934 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4936 #: src/libvlc-module.c:2638
4937 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4938 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4940 #: src/libvlc-module.c:2640
4942 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4943 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4945 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4946 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4948 #: src/libvlc-module.c:2644
4949 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4951 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4954 #: src/libvlc-module.c:2646
4955 msgid "reset the current config to the default values"
4956 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4958 #: src/libvlc-module.c:2648
4959 msgid "use alternate config file"
4960 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4962 #: src/libvlc-module.c:2650
4963 msgid "resets the current plugins cache"
4964 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4966 #: src/libvlc-module.c:2652
4967 msgid "print version information"
4968 msgstr "imprimir información de versión"
4970 #: src/libvlc-module.c:2690
4972 msgid "core program"
4973 msgstr "Seleccione perfil"
4975 #: src/misc/update.c:473
4980 #: src/misc/update.c:475
4985 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4991 #: src/misc/update.c:479
4996 #: src/misc/update.c:571
4997 msgid "Saving file failed"
4998 msgstr "Fallo al guardar archivo"
5000 #: src/misc/update.c:572
5002 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5003 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
5005 #: src/misc/update.c:585
5009 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5012 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5014 #: src/misc/update.c:589
5015 msgid "Downloading ..."
5016 msgstr "Descargando ..."
5018 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5020 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
5021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
5022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5026 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5027 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5028 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5035 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5036 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5040 #: src/misc/update.c:610
5044 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5047 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5049 #: src/misc/update.c:642
5050 msgid "File could not be verified"
5051 msgstr "El archivo no puede verificarse"
5053 #: src/misc/update.c:643
5056 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5057 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5059 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5060 "«%s». Por eso, fue borrado."
5062 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5063 msgid "Invalid signature"
5064 msgstr "Firma no válida"
5066 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5069 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5070 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5072 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5073 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5075 #: src/misc/update.c:679
5076 msgid "File not verifiable"
5077 msgstr "Archivo no verificable"
5079 #: src/misc/update.c:680
5082 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5085 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5088 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5089 msgid "File corrupted"
5090 msgstr "Archivo corrupto"
5092 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5094 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5095 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5097 #: src/misc/update.c:715
5098 msgid "Update VLC media player"
5099 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5101 #: src/misc/update.c:716
5103 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5106 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5109 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5113 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5114 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5116 msgid "Media Library"
5117 msgstr "Biblioteca multimedia"
5119 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5122 msgstr "Sin definir"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:40
5128 #: src/text/iso-639_def.h:41
5132 #: src/text/iso-639_def.h:42
5136 #: src/text/iso-639_def.h:43
5140 #: src/text/iso-639_def.h:44
5144 #: src/text/iso-639_def.h:45
5148 #: src/text/iso-639_def.h:46
5152 #: src/text/iso-639_def.h:47
5156 #: src/text/iso-639_def.h:48
5160 #: src/text/iso-639_def.h:49
5164 #: src/text/iso-639_def.h:50
5166 msgstr "Azerbaiyaní"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:51
5172 #: src/text/iso-639_def.h:52
5176 #: src/text/iso-639_def.h:53
5180 #: src/text/iso-639_def.h:54
5184 #: src/text/iso-639_def.h:55
5188 #: src/text/iso-639_def.h:56
5192 #: src/text/iso-639_def.h:57
5196 #: src/text/iso-639_def.h:58
5200 #: src/text/iso-639_def.h:59
5204 #: src/text/iso-639_def.h:60
5208 #: src/text/iso-639_def.h:61
5212 #: src/text/iso-639_def.h:62
5216 #: src/text/iso-639_def.h:63
5220 #: src/text/iso-639_def.h:64
5224 #: src/text/iso-639_def.h:65
5225 msgid "Church Slavic"
5226 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:66
5232 #: src/text/iso-639_def.h:67
5236 #: src/text/iso-639_def.h:68
5240 #: src/text/iso-639_def.h:69
5244 #: src/text/iso-639_def.h:70
5248 #: src/text/iso-639_def.h:71
5252 #: src/text/iso-639_def.h:72
5256 #: src/text/iso-639_def.h:73
5260 #: src/text/iso-639_def.h:74
5264 #: src/text/iso-639_def.h:75
5268 #: src/text/iso-639_def.h:76
5272 #: src/text/iso-639_def.h:77
5276 #: src/text/iso-639_def.h:78
5280 #: src/text/iso-639_def.h:79
5284 #: src/text/iso-639_def.h:80
5288 #: src/text/iso-639_def.h:81
5292 #: src/text/iso-639_def.h:82
5296 #: src/text/iso-639_def.h:83
5297 msgid "Gaelic (Scots)"
5298 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:84
5304 #: src/text/iso-639_def.h:85
5308 #: src/text/iso-639_def.h:86
5312 #: src/text/iso-639_def.h:87
5313 msgid "Greek, Modern"
5314 msgstr "Griego, Moderno"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:88
5320 #: src/text/iso-639_def.h:89
5324 #: src/text/iso-639_def.h:90
5328 #: src/text/iso-639_def.h:91
5332 #: src/text/iso-639_def.h:92
5336 #: src/text/iso-639_def.h:93
5340 #: src/text/iso-639_def.h:94
5344 #: src/text/iso-639_def.h:95
5348 #: src/text/iso-639_def.h:96
5352 #: src/text/iso-639_def.h:97
5354 msgstr "Interlingua"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:98
5358 msgstr "Interlingua"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:99
5364 #: src/text/iso-639_def.h:100
5368 #: src/text/iso-639_def.h:101
5372 #: src/text/iso-639_def.h:102
5376 #: src/text/iso-639_def.h:103
5380 #: src/text/iso-639_def.h:104
5381 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5382 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:105
5388 #: src/text/iso-639_def.h:106
5392 #: src/text/iso-639_def.h:107
5396 #: src/text/iso-639_def.h:108
5400 #: src/text/iso-639_def.h:109
5404 #: src/text/iso-639_def.h:110
5406 msgstr "Kinyarwanda"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:111
5412 #: src/text/iso-639_def.h:112
5416 #: src/text/iso-639_def.h:113
5420 #: src/text/iso-639_def.h:114
5424 #: src/text/iso-639_def.h:115
5428 #: src/text/iso-639_def.h:116
5432 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5436 #: src/text/iso-639_def.h:118
5440 #: src/text/iso-639_def.h:119
5444 #: src/text/iso-639_def.h:120
5448 #: src/text/iso-639_def.h:121
5449 msgid "Letzeburgesch"
5450 msgstr "Letzeburgués"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:122
5456 #: src/text/iso-639_def.h:123
5460 #: src/text/iso-639_def.h:124
5464 #: src/text/iso-639_def.h:125
5468 #: src/text/iso-639_def.h:126
5472 #: src/text/iso-639_def.h:127
5476 #: src/text/iso-639_def.h:128
5480 #: src/text/iso-639_def.h:129
5484 #: src/text/iso-639_def.h:130
5488 #: src/text/iso-639_def.h:131
5492 #: src/text/iso-639_def.h:132
5496 #: src/text/iso-639_def.h:133
5500 #: src/text/iso-639_def.h:134
5501 msgid "Ndebele, South"
5502 msgstr "Ndebele, Sur"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:135
5505 msgid "Ndebele, North"
5506 msgstr "Ndebele, Norte"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:136
5512 #: src/text/iso-639_def.h:137
5516 #: src/text/iso-639_def.h:138
5520 #: src/text/iso-639_def.h:139
5521 msgid "Norwegian Nynorsk"
5522 msgstr "Noruego Nynorsk"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:140
5525 msgid "Norwegian Bokmaal"
5526 msgstr "Noruego Bokmaal"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:141
5529 msgid "Chichewa; Nyanja"
5530 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:142
5533 msgid "Occitan; Provençal"
5534 msgstr "Occitano; Provenzal"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:143
5540 #: src/text/iso-639_def.h:144
5544 #: src/text/iso-639_def.h:146
5545 msgid "Ossetian; Ossetic"
5546 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:147
5552 #: src/text/iso-639_def.h:148
5556 #: src/text/iso-639_def.h:149
5560 #: src/text/iso-639_def.h:150
5564 #: src/text/iso-639_def.h:151
5568 #: src/text/iso-639_def.h:152
5572 #: src/text/iso-639_def.h:153
5576 #: src/text/iso-639_def.h:154
5577 msgid "Original audio"
5578 msgstr "Audio original"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:155
5581 msgid "Raeto-Romance"
5582 msgstr "Raeto-Romance"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:156
5588 #: src/text/iso-639_def.h:157
5592 #: src/text/iso-639_def.h:158
5596 #: src/text/iso-639_def.h:159
5600 #: src/text/iso-639_def.h:160
5604 #: src/text/iso-639_def.h:161
5608 #: src/text/iso-639_def.h:162
5612 #: src/text/iso-639_def.h:163
5616 #: src/text/iso-639_def.h:164
5620 #: src/text/iso-639_def.h:165
5624 #: src/text/iso-639_def.h:166
5625 msgid "Northern Sami"
5626 msgstr "Sami Norteño"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:167
5632 #: src/text/iso-639_def.h:168
5636 #: src/text/iso-639_def.h:169
5640 #: src/text/iso-639_def.h:170
5644 #: src/text/iso-639_def.h:171
5645 msgid "Sotho, Southern"
5646 msgstr "Sotho, Sureño"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:172
5652 #: src/text/iso-639_def.h:173
5656 #: src/text/iso-639_def.h:174
5660 #: src/text/iso-639_def.h:175
5664 #: src/text/iso-639_def.h:176
5668 #: src/text/iso-639_def.h:177
5672 #: src/text/iso-639_def.h:178
5676 #: src/text/iso-639_def.h:179
5680 #: src/text/iso-639_def.h:180
5684 #: src/text/iso-639_def.h:181
5688 #: src/text/iso-639_def.h:182
5692 #: src/text/iso-639_def.h:183
5696 #: src/text/iso-639_def.h:184
5700 #: src/text/iso-639_def.h:185
5704 #: src/text/iso-639_def.h:186
5708 #: src/text/iso-639_def.h:187
5709 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5710 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:188
5716 #: src/text/iso-639_def.h:189
5720 #: src/text/iso-639_def.h:190
5724 #: src/text/iso-639_def.h:191
5728 #: src/text/iso-639_def.h:192
5732 #: src/text/iso-639_def.h:193
5736 #: src/text/iso-639_def.h:194
5740 #: src/text/iso-639_def.h:195
5744 #: src/text/iso-639_def.h:196
5748 #: src/text/iso-639_def.h:197
5752 #: src/text/iso-639_def.h:198
5756 #: src/text/iso-639_def.h:199
5760 #: src/text/iso-639_def.h:200
5764 #: src/text/iso-639_def.h:201
5768 #: src/text/iso-639_def.h:202
5772 #: src/text/iso-639_def.h:203
5776 #: src/text/iso-639_def.h:204
5780 #: src/text/iso-639_def.h:205
5784 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5785 msgid "Autoscale video"
5786 msgstr "Autoescalar vídeo"
5788 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5789 msgid "Scale factor"
5790 msgstr "Factor de escalado"
5792 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5794 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5798 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5799 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5800 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5803 msgid "Aspect ratio"
5806 #: modules/access/alsa.c:36
5808 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5809 "open a specific device named SOURCE."
5811 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
5812 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
5814 #: modules/access/alsa.c:49
5818 #: modules/access/alsa.c:49
5822 #: modules/access/alsa.c:50
5826 #: modules/access/alsa.c:50
5830 #: modules/access/alsa.c:50
5834 #: modules/access/alsa.c:50
5838 #: modules/access/alsa.c:51
5842 #: modules/access/alsa.c:51
5846 #: modules/access/alsa.c:51
5850 #: modules/access/alsa.c:51
5854 #: modules/access/alsa.c:52
5858 #: modules/access/alsa.c:52
5862 #: modules/access/alsa.c:52
5866 #: modules/access/alsa.c:56
5870 #: modules/access/alsa.c:57
5871 msgid "ALSA audio capture"
5872 msgstr "Captura de audio ALSA"
5874 #: modules/access/attachment.c:44
5878 #: modules/access/attachment.c:45
5879 msgid "Attachment input"
5880 msgstr "Entrada de adjunto"
5882 #: modules/access/avio.h:33
5886 #: modules/access/avio.h:34
5888 msgid "libavformat AVIO access"
5889 msgstr "Salida acceso libavformat"
5891 #: modules/access/avio.h:44
5893 msgid "libavformat AVIO access output"
5894 msgstr "Salida acceso libavformat"
5896 #: modules/access/bd/bd.c:54
5900 #: modules/access/bd/bd.c:55
5901 msgid "Blu-ray Disc Input"
5902 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5904 #: modules/access/bluray.c:67
5905 msgid "Blu-ray menus"
5906 msgstr "Menús Blu-ray"
5908 #: modules/access/bluray.c:68
5909 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5911 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
5914 #: modules/access/bluray.c:70
5917 msgstr "Región fila superior"
5919 #: modules/access/bluray.c:71
5921 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5925 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5926 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5930 #: modules/access/bluray.c:88
5931 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5932 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
5934 #: modules/access/bluray.c:349
5936 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5937 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
5939 #: modules/access/bluray.c:361
5941 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5944 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5945 "sistema no dispone de ello."
5947 #: modules/access/bluray.c:367
5948 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5949 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5951 #: modules/access/bluray.c:369
5952 msgid "Missing AACS configuration file!"
5953 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
5955 #: modules/access/bluray.c:371
5956 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5958 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
5959 "configuración AACS."
5961 #: modules/access/bluray.c:373
5962 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5964 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
5967 #: modules/access/bluray.c:375
5968 msgid "AACS Host certificate revoked."
5969 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5971 #: modules/access/bluray.c:377
5972 msgid "AACS MMC failed."
5973 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5975 #: modules/access/bluray.c:387
5977 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5980 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5981 "sistema no la tiene."
5983 #: modules/access/bluray.c:390
5984 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5986 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5989 #: modules/access/bluray.c:438
5990 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5993 #: modules/access/bluray.c:466
5994 msgid "Blu-ray error"
5995 msgstr "Error de Blu-ray"
5997 #: modules/access/bluray.c:1189
6002 #: modules/access/bluray.c:1191
6005 msgstr "Reproducido primero"
6007 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6010 msgstr "CD de audio"
6012 #: modules/access/cdda.c:63
6013 msgid "Audio CD input"
6014 msgstr "Entrada de CD de audio"
6016 #: modules/access/cdda.c:69
6017 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6018 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6020 #: modules/access/cdda.c:78
6022 msgstr "Servidor CDDB"
6024 #: modules/access/cdda.c:79
6025 msgid "Address of the CDDB server to use."
6026 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
6028 #: modules/access/cdda.c:80
6030 msgstr "Puerto CDDB"
6032 #: modules/access/cdda.c:81
6033 msgid "CDDB Server port to use."
6034 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6036 #: modules/access/cdda.c:487
6038 msgid "Audio CD - Track %02i"
6039 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6041 #: modules/access/dc1394.c:51
6045 #: modules/access/dc1394.c:52
6046 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6047 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6049 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6054 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6056 msgid "Digital Cinema Package module"
6057 msgstr "Módulos extra de interfaz"
6059 #: modules/access/decklink.cpp:46
6060 msgid "Input card to use"
6061 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6063 #: modules/access/decklink.cpp:48
6065 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6068 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6069 "numeradas desde 0."
6071 #: modules/access/decklink.cpp:51
6073 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6074 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
6076 #: modules/access/decklink.cpp:53
6078 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6079 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6081 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6082 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6084 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6085 msgid "Audio connection"
6086 msgstr "Conexión audio"
6088 #: modules/access/decklink.cpp:59
6090 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6091 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6093 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6094 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6097 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6098 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6099 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6100 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6102 #: modules/access/decklink.cpp:65
6104 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6106 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6107 "la entrada de audio."
6109 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6110 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6111 msgid "Number of audio channels"
6112 msgstr "Número de canales de audio"
6114 #: modules/access/decklink.cpp:70
6116 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6117 "disables audio input."
6119 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6120 "desactiva la entrada de audio."
6122 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6123 msgid "Video connection"
6124 msgstr "Conexión vídeo"
6126 #: modules/access/decklink.cpp:75
6128 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6129 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6131 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6132 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6133 "predeterminado de la tarjeta."
6135 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6136 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6140 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6144 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6148 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6152 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6156 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6160 #: modules/access/decklink.cpp:91
6164 #: modules/access/decklink.cpp:91
6168 #: modules/access/decklink.cpp:91
6172 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6173 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6175 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6177 #: modules/access/decklink.cpp:99
6181 #: modules/access/decklink.cpp:100
6182 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6183 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6185 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6189 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6190 msgid "Closed captions 1"
6191 msgstr "Subtítulos 1"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6219 msgid "Video device name"
6220 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6224 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6225 "don't specify anything, the default device will be used."
6227 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6228 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6233 msgid "Audio device name"
6234 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6238 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6239 "don't specify anything, the default device will be used. "
6241 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6242 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6247 msgstr "Tamaño del vídeo"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6251 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6252 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6253 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6255 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6256 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6257 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6260 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6261 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6264 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6266 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6269 msgid "Video input chroma format"
6270 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6274 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6275 "(default), RV24, etc.)"
6277 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6278 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6281 msgid "Video input frame rate"
6282 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6286 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6287 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6289 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6290 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6293 msgid "Device properties"
6294 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6298 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6300 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6304 msgid "Tuner properties"
6305 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6308 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6310 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6313 msgid "Tuner TV Channel"
6314 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6317 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6319 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6323 msgid "Tuner Frequency"
6324 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6327 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6328 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6333 msgid "Video standard"
6334 msgstr "Vídeo estándar"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6337 msgid "Tuner country code"
6338 msgstr "Código de sintonizador de país"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6342 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6343 "mapping (0 means default)."
6345 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6346 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6349 msgid "Tuner input type"
6350 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6353 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6354 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6357 msgid "Video input pin"
6358 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6362 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6363 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6364 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6365 "will not be changed."
6367 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6368 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6369 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6370 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6374 msgid "Audio input pin"
6375 msgstr "Pin de entrada de audio"
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6378 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6380 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6383 msgid "Video output pin"
6384 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6387 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6389 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6392 msgid "Audio output pin"
6393 msgstr "Pin de salida de audio"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6396 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6398 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6401 msgid "AM Tuner mode"
6402 msgstr "Modo sintonizador AM"
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6406 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6409 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6410 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6414 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6416 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6421 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6422 msgid "Audio sample rate"
6423 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6426 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6428 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6432 msgid "Audio bits per sample"
6433 msgstr "Bits de audio por muestra"
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6436 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6438 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6446 msgid "DirectShow input"
6447 msgstr "Entrada de DirectShow"
6449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6455 msgid "Capture failed"
6456 msgstr "Captura fallida"
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6459 msgid "No video or audio device selected."
6460 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6463 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6465 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6466 "errores para los detalles."
6468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6470 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6472 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6473 "tipo no está soportado."
6475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6477 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6478 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6480 #: modules/access/dtv/access.c:36
6482 msgstr "Adaptador DVB"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:38
6486 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6487 "must be selected. Numbering starts from zero."
6489 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6490 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6492 #: modules/access/dtv/access.c:41
6494 msgstr "Dispositivo DVB "
6496 #: modules/access/dtv/access.c:43
6498 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6499 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6501 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6502 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6503 "numeración empieza desde cero."
6505 #: modules/access/dtv/access.c:45
6506 msgid "Do not demultiplex"
6507 msgstr "No demultiplexar"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:47
6511 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6512 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6514 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6515 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6518 #: modules/access/dtv/access.c:50
6519 msgid "Network name"
6520 msgstr "Nombre de red"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:51
6523 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6524 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:53
6527 msgid "Network name to create"
6528 msgstr "Nombre de red a crear"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:54
6531 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6532 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:56
6535 msgid "Frequency (Hz)"
6536 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:58
6540 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6541 "frequency. This is required to tune the receiver."
6543 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una "
6544 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6546 #: modules/access/dtv/access.c:61
6547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6548 msgid "Modulation / Constellation"
6549 msgstr "Modulación / Contelación"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:62
6552 msgid "Layer A modulation"
6553 msgstr "Modulacion capa A"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:63
6556 msgid "Layer B modulation"
6557 msgstr "Modulacion capa B"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:64
6560 msgid "Layer C modulation"
6561 msgstr "Modulacion capa B"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:66
6565 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6566 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6567 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6569 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6570 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6571 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6574 #: modules/access/dtv/access.c:81
6575 msgid "Symbol rate (bauds)"
6576 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:83
6580 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6583 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6584 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6586 #: modules/access/dtv/access.c:86
6587 msgid "Spectrum inversion"
6588 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:88
6592 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6593 "be configured manually."
6595 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6596 "de configurar manualmente."
6598 #: modules/access/dtv/access.c:94
6599 msgid "FEC code rate"
6600 msgstr "Tasa de código FEC"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:95
6603 msgid "High-priority code rate"
6604 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:96
6607 msgid "Low-priority code rate"
6608 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:97
6611 msgid "Layer A code rate"
6612 msgstr "Tasa de código capa A"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:98
6615 msgid "Layer B code rate"
6616 msgstr "Tasa de código capa B"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:99
6619 msgid "Layer C code rate"
6620 msgstr "Tasa de código capa C"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:101
6623 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6625 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6628 #: modules/access/dtv/access.c:111
6629 msgid "Transmission mode"
6630 msgstr "Modo de transmisión"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:119
6633 msgid "Bandwidth (MHz)"
6634 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:124
6640 #: modules/access/dtv/access.c:124
6644 #: modules/access/dtv/access.c:124
6648 #: modules/access/dtv/access.c:124
6652 #: modules/access/dtv/access.c:125
6656 #: modules/access/dtv/access.c:125
6660 #: modules/access/dtv/access.c:128
6661 msgid "Guard interval"
6662 msgstr "Intervalo de guarda"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:136
6665 msgid "Hierarchy mode"
6666 msgstr "Modo jeráquico"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:144
6669 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6670 msgstr "Canal físico DVB-T2"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:146
6673 msgid "Layer A segments count"
6674 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:147
6677 msgid "Layer B segments count"
6678 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:148
6681 msgid "Layer C segments count"
6682 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:150
6685 msgid "Layer A time interleaving"
6686 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:151
6689 msgid "Layer B time interleaving"
6690 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:152
6693 msgid "Layer C time interleaving"
6694 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:154
6700 #: modules/access/dtv/access.c:156
6701 msgid "Roll-off factor"
6702 msgstr "Factor de giro"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:161
6705 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6706 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:161
6712 #: modules/access/dtv/access.c:161
6716 #: modules/access/dtv/access.c:164
6717 msgid "Transport stream ID"
6718 msgstr "ID de emisión de transporte"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:166
6721 msgid "Polarization (Voltage)"
6722 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:168
6726 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6727 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6729 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6730 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6732 #: modules/access/dtv/access.c:171
6733 msgid "Unspecified (0V)"
6734 msgstr "No especificado (0V)"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:172
6737 msgid "Vertical (13V)"
6738 msgstr "Vertical (13V)"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:172
6741 msgid "Horizontal (18V)"
6742 msgstr "Horizontal (18V)"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:173
6745 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6746 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:173
6749 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6750 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:175
6753 msgid "High LNB voltage"
6754 msgstr "Alto voltaje LNB"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:177
6758 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6759 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6760 "Not all receivers support this."
6762 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6763 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6764 "No todos los receptores soportan esto."
6766 #: modules/access/dtv/access.c:181
6767 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6768 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:182
6771 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6772 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:184
6776 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6777 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6778 "RF cable is the result."
6780 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6781 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6782 "(FI) en el cable RF."
6784 #: modules/access/dtv/access.c:187
6785 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6786 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:189
6790 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6791 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6792 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6794 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6795 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6796 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6798 #: modules/access/dtv/access.c:192
6799 msgid "Continuous 22kHz tone"
6800 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:194
6804 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6805 "the higher frequency band from a universal LNB."
6807 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6808 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6811 #: modules/access/dtv/access.c:197
6812 msgid "DiSEqC LNB number"
6813 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:199
6817 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6818 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6819 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6821 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6822 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6823 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB "
6824 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6826 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6829 msgstr "No especificado"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:209
6832 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6833 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:211
6837 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6838 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6839 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6840 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6843 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
6844 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
6845 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
6846 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
6849 #: modules/access/dtv/access.c:218
6850 msgid "Network identifier"
6851 msgstr "Identificador de red"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:219
6854 msgid "Satellite azimuth"
6855 msgstr "Azimut de satélite"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:220
6858 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6859 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:221
6862 msgid "Satellite elevation"
6863 msgstr "Elevación de satélite"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:222
6866 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6867 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:223
6870 msgid "Satellite longitude"
6871 msgstr "Longitud de satélite"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:225
6874 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6875 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6877 #: modules/access/dtv/access.c:227
6878 msgid "Satellite range code"
6879 msgstr "Código de alcance de satélite"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:228
6882 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6884 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6885 "conmutación DISEqC."
6887 #: modules/access/dtv/access.c:232
6888 msgid "Major channel"
6889 msgstr "Canal principal"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:233
6892 msgid "ATSC minor channel"
6893 msgstr "Canal secundario ATSC"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:234
6896 msgid "Physical channel"
6897 msgstr "Canal físico"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:240
6903 #: modules/access/dtv/access.c:241
6904 msgid "Digital Television and Radio"
6905 msgstr "Televisión digtal y radio"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:279
6908 msgid "Terrestrial reception parameters"
6909 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:291
6912 msgid "DVB-T reception parameters"
6913 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:307
6916 msgid "ISDB-T reception parameters"
6917 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:348
6920 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6921 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:360
6924 msgid "DVB-S2 parameters"
6925 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:368
6928 msgid "ISDB-S parameters"
6929 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:373
6932 msgid "Satellite equipment control"
6933 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:415
6936 msgid "ATSC reception parameters"
6937 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:471
6940 msgid "Digital broadcasting"
6941 msgstr "Emisión digital"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:472
6945 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6946 "Please check the preferences."
6948 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6950 "Compruebe las preferencias."
6952 #: modules/access/dv.c:55
6953 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6954 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
6956 #: modules/access/dv.c:56
6960 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6964 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6965 msgid "Default DVD angle."
6966 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6968 #: modules/access/dvdnav.c:74
6969 msgid "Start directly in menu"
6970 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6972 #: modules/access/dvdnav.c:76
6974 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6975 "useless warning introductions."
6977 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6978 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6980 #: modules/access/dvdnav.c:85
6981 msgid "DVD with menus"
6982 msgstr "DVD con menús "
6984 #: modules/access/dvdnav.c:86
6985 msgid "DVDnav Input"
6986 msgstr "Entrada DVDnav"
6988 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6989 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6990 msgid "Playback failure"
6991 msgstr "Fallo de reproducción"
6993 #: modules/access/dvdnav.c:332
6995 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6997 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
7000 #: modules/access/dvdread.c:75
7001 msgid "DVD without menus"
7002 msgstr "DVD sin menús"
7004 #: modules/access/dvdread.c:76
7005 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7006 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
7008 #: modules/access/dvdread.c:201
7010 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7011 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
7013 #: modules/access/dvdread.c:463
7015 msgid "DVDRead could not read block %d."
7016 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
7018 #: modules/access/dvdread.c:531
7020 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7021 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
7023 #: modules/access/eyetv.m:56
7024 msgid "Channel number"
7025 msgstr "Número de canal"
7027 #: modules/access/eyetv.m:58
7029 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7030 "for Composite input"
7032 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
7033 "Video, -2 para entrada compuesta"
7035 #: modules/access/eyetv.m:63
7037 msgstr "Entrada EyeTV"
7039 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7040 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7041 #: modules/access/vdr.c:535
7042 msgid "File reading failed"
7043 msgstr "Falló lectura de archivo"
7045 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7047 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7048 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
7050 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7052 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7053 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
7055 #: modules/access/fs.c:33
7056 msgid "Subdirectory behavior"
7057 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
7059 #: modules/access/fs.c:35
7061 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7062 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7063 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7064 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7066 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
7067 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
7068 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
7070 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
7072 #: modules/access/fs.c:42
7076 #: modules/access/fs.c:42
7080 #: modules/access/fs.c:44
7081 msgid "Ignored extensions"
7082 msgstr "Extensiones ignoradas"
7084 #: modules/access/fs.c:46
7086 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7088 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7089 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7091 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
7092 "al abrir una carpeta.\n"
7093 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
7094 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
7096 #: modules/access/fs.c:53
7098 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7100 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
7103 #: modules/access/fs.c:54
7105 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7106 "does not take the current language's collation rules into account."
7108 "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7109 "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
7111 #: modules/access/fs.c:55
7112 msgid "Do not sort the items."
7113 msgstr "No ordenar los articulos."
7115 #: modules/access/fs.c:57
7116 msgid "Directory sort order"
7117 msgstr "Orden de carpeta"
7119 #: modules/access/fs.c:59
7120 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7122 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
7125 #: modules/access/fs.c:62
7127 msgstr "Entrada de archivo"
7129 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7130 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7131 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7132 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7133 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7135 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7136 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7137 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7141 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7145 #: modules/access/ftp.c:65
7146 msgid "FTP user name"
7147 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7149 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7150 msgid "User name that will be used for the connection."
7151 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7153 #: modules/access/ftp.c:68
7154 msgid "FTP password"
7155 msgstr "Contraseña FTP"
7157 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7158 msgid "Password that will be used for the connection."
7159 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7161 #: modules/access/ftp.c:71
7165 #: modules/access/ftp.c:72
7166 msgid "Account that will be used for the connection."
7167 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7169 #: modules/access/ftp.c:77
7171 msgstr "Entrada FTP"
7173 #: modules/access/ftp.c:93
7174 msgid "FTP upload output"
7175 msgstr "Salida de subida FTP"
7177 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7178 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7179 msgid "Network interaction failed"
7180 msgstr "Falló interacción de red"
7182 #: modules/access/ftp.c:321
7183 msgid "VLC could not connect with the given server."
7184 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7186 #: modules/access/ftp.c:337
7187 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7188 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7190 #: modules/access/ftp.c:461
7191 msgid "Your account was rejected."
7192 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7194 #: modules/access/ftp.c:470
7195 msgid "Your password was rejected."
7196 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7198 #: modules/access/ftp.c:477
7199 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7200 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7202 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7203 msgid "GnomeVFS input"
7204 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7206 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7210 #: modules/access/http.c:66
7212 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7213 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7215 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7216 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7218 #: modules/access/http.c:70
7219 msgid "HTTP proxy password"
7220 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7222 #: modules/access/http.c:72
7223 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7224 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7226 #: modules/access/http.c:74
7227 msgid "Auto re-connect"
7228 msgstr "Auto reconectar"
7230 #: modules/access/http.c:76
7232 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7234 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7237 #: modules/access/http.c:79
7238 msgid "Continuous stream"
7239 msgstr "Emisión continua"
7241 #: modules/access/http.c:80
7243 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7244 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7245 "other types of HTTP streams."
7247 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7248 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7249 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7251 #: modules/access/http.c:85
7252 msgid "Forward Cookies"
7253 msgstr "Reenviar cookies"
7255 #: modules/access/http.c:86
7256 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7257 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7259 #: modules/access/http.c:88
7260 msgid "HTTP referer value"
7261 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7263 #: modules/access/http.c:89
7264 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7265 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7267 #: modules/access/http.c:91
7269 msgstr "Agente usuario"
7271 #: modules/access/http.c:92
7273 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7274 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7275 "can only be specified per input item, not globally."
7277 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7278 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7279 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7282 #: modules/access/http.c:98
7284 msgstr "Entrada HTTP"
7286 #: modules/access/http.c:100
7290 #: modules/access/http.c:458
7291 msgid "HTTP authentication"
7292 msgstr "Autenticación HTTP"
7294 #: modules/access/http.c:459
7296 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7298 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7300 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7301 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7302 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7303 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7307 #: modules/access/idummy.c:43
7309 msgstr "Entrada simulada"
7311 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7312 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7316 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7317 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7318 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7320 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7324 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7325 msgid "Set the group of the elementary stream"
7326 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7328 #: modules/access/imem.c:57
7332 #: modules/access/imem.c:59
7333 msgid "Set the category of the elementary stream"
7334 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7336 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7337 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7339 msgstr "Desconocido"
7341 #: modules/access/imem.c:64
7345 #: modules/access/imem.c:69
7346 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7347 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7349 #: modules/access/imem.c:73
7350 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7351 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7353 #: modules/access/imem.c:77
7354 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7355 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7357 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7358 msgid "Channels count"
7359 msgstr "Número de canales"
7361 #: modules/access/imem.c:81
7362 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7363 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7365 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7366 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7367 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7369 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7370 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7375 #: modules/access/imem.c:84
7376 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7377 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7379 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7380 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7381 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7382 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7387 #: modules/access/imem.c:87
7388 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7389 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7391 #: modules/access/imem.c:89
7392 msgid "Display aspect ratio"
7395 #: modules/access/imem.c:91
7396 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7397 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7399 #: modules/access/imem.c:95
7400 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7401 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7403 #: modules/access/imem.c:97
7404 msgid "Callback cookie string"
7405 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7407 #: modules/access/imem.c:99
7408 msgid "Text identifier for the callback functions"
7409 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7411 #: modules/access/imem.c:101
7412 msgid "Callback data"
7413 msgstr "Datos de retorno"
7415 #: modules/access/imem.c:103
7416 msgid "Data for the get and release functions"
7417 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7419 #: modules/access/imem.c:105
7420 msgid "Get function"
7421 msgstr "Función Get"
7423 #: modules/access/imem.c:107
7424 msgid "Address of the get callback function"
7425 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7427 #: modules/access/imem.c:109
7428 msgid "Release function"
7429 msgstr "Función Release"
7431 #: modules/access/imem.c:111
7432 msgid "Address of the release callback function"
7433 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7435 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7440 #: modules/access/imem.c:115
7441 msgid "Size of stream in bytes"
7442 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7444 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7445 msgid "Memory input"
7446 msgstr "Entrada de memoria"
7448 #: modules/access/jack.c:59
7452 #: modules/access/jack.c:61
7453 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7454 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7456 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7457 msgid "Auto connection"
7458 msgstr "Autoconexión"
7460 #: modules/access/jack.c:64
7461 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7463 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7466 #: modules/access/jack.c:67
7467 msgid "JACK audio input"
7468 msgstr "Entrada de audio JACK"
7470 #: modules/access/jack.c:69
7472 msgstr "Entrada JACK"
7474 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7475 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7479 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7480 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7482 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7485 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7488 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7489 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7491 msgstr "ID de vídeo"
7493 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7494 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7495 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7496 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7498 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7499 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7500 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7501 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7503 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7504 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7505 msgid "Audio configuration"
7506 msgstr "Configuración de audio"
7508 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7509 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7510 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7512 "Permite definir una configuración de audio\n"
7513 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7515 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7516 msgid "HD-SDI Input"
7517 msgstr "Entrada HD-SDI"
7519 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7523 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7524 msgid "Teletext configuration"
7525 msgstr "Configuración Teletexto"
7527 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7529 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7531 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7534 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7535 msgid "Teletext language"
7536 msgstr "Idioma teletexto"
7538 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7539 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7540 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7542 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7544 msgstr "Entrada SDI"
7546 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7548 msgstr "Demuxado SDI"
7550 #: modules/access/live555.cpp:78
7551 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7552 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7554 #: modules/access/live555.cpp:79
7556 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7557 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7560 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7561 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7562 "conectarse a servidores RTSP normales."
7564 #: modules/access/live555.cpp:83
7565 msgid "WMServer RTSP dialect"
7566 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7568 #: modules/access/live555.cpp:84
7570 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7571 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7573 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7574 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7576 #: modules/access/live555.cpp:88
7577 msgid "RTSP user name"
7578 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7580 #: modules/access/live555.cpp:89
7582 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7585 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7586 "contraseña en la URL."
7588 #: modules/access/live555.cpp:91
7589 msgid "RTSP password"
7590 msgstr "Contraseña RTSP"
7592 #: modules/access/live555.cpp:92
7594 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7597 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7598 "contraseña en la URL."
7600 #: modules/access/live555.cpp:94
7601 msgid "RTSP frame buffer size"
7602 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7604 #: modules/access/live555.cpp:95
7606 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7607 "broken pictures due to too small buffer."
7609 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7610 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
7612 #: modules/access/live555.cpp:101
7613 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7614 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7616 #: modules/access/live555.cpp:110
7617 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7618 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7620 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7622 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7623 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7625 #: modules/access/live555.cpp:119
7627 msgstr "Puerto de cliente"
7629 #: modules/access/live555.cpp:120
7630 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7631 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7633 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7634 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7635 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7637 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7638 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7639 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7641 #: modules/access/live555.cpp:130
7642 msgid "HTTP tunnel port"
7643 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7645 #: modules/access/live555.cpp:131
7646 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7647 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7649 #: modules/access/live555.cpp:630
7650 msgid "RTSP authentication"
7651 msgstr "Autenticación RTSP"
7653 #: modules/access/live555.cpp:631
7654 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7655 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7657 #: modules/access/live555.cpp:655
7658 msgid "RTSP connection failed"
7659 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
7661 #: modules/access/live555.cpp:656
7662 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7664 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
7666 #: modules/access/mms/mms.c:49
7667 msgid "Force selection of all streams"
7668 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7670 #: modules/access/mms/mms.c:51
7672 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7673 "You can choose to select all of them."
7675 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7676 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7678 #: modules/access/mms/mms.c:54
7679 msgid "Maximum bitrate"
7680 msgstr "Máxima tasa de bits"
7682 #: modules/access/mms/mms.c:56
7683 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7684 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7686 #: modules/access/mms/mms.c:60
7688 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7689 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7692 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7693 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7696 #: modules/access/mms/mms.c:64
7697 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7698 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7700 #: modules/access/mms/mms.c:65
7702 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7703 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7705 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7706 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7708 #: modules/access/mms/mms.c:69
7709 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7710 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7712 #: modules/access/mtp.c:57
7714 msgstr "Entrada MTP"
7716 #: modules/access/mtp.c:58
7720 #: modules/access/mtp.c:196
7722 msgid "VLC could not read the file: %s"
7723 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7725 #: modules/access/mtp.c:287
7727 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7728 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
7730 #: modules/access/oss.c:66
7731 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7732 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7734 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7737 msgstr "Tasa de muestreo"
7739 #: modules/access/oss.c:69
7741 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7744 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7745 "22050, 44100, 48000)"
7747 #: modules/access/oss.c:76
7751 #: modules/access/oss.c:77
7753 msgstr "Entrada OSS"
7755 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7756 msgid "Dummy stream output"
7757 msgstr "Salida de emisión simulada"
7759 #: modules/access_output/file.c:68
7760 msgid "Overwrite existing file"
7761 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7763 #: modules/access_output/file.c:70
7764 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7765 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
7767 #: modules/access_output/file.c:71
7768 msgid "Append to file"
7769 msgstr "Añadir a archivo"
7771 #: modules/access_output/file.c:72
7772 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7773 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7775 #: modules/access_output/file.c:74
7776 msgid "Format time and date"
7777 msgstr "Formatear hora y fecha"
7779 #: modules/access_output/file.c:75
7780 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7781 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
7783 #: modules/access_output/file.c:77
7784 msgid "Synchronous writing"
7785 msgstr "Escritura sincronizada"
7787 #: modules/access_output/file.c:78
7788 msgid "Open the file with synchronous writing."
7789 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7791 #: modules/access_output/file.c:81
7792 msgid "File stream output"
7793 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7795 #: modules/access_output/file.c:206
7797 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7798 "overridden and its content will be lost."
7800 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7801 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7803 #: modules/access_output/file.c:209
7804 msgid "Keep existing file"
7805 msgstr "Mantener archivo existente"
7807 #: modules/access_output/file.c:210
7809 msgstr "Sobreescribir"
7811 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7812 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7814 msgstr "Nombre de usuario"
7816 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7817 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7818 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7820 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7823 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7824 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7825 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7829 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7830 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7831 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7833 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7834 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7838 #: modules/access_output/http.c:59
7839 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7840 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7842 #: modules/access_output/http.c:61
7847 #: modules/access_output/http.c:62
7849 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7852 #: modules/access_output/http.c:67
7853 msgid "HTTP stream output"
7854 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7857 msgid "Segment length"
7858 msgstr "Longitud de segmento"
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7861 msgid "Length of TS stream segments"
7862 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7865 msgid "Split segments anywhere"
7866 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7868 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7870 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7872 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7876 msgid "Number of segments"
7877 msgstr "Número de segmentos"
7879 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7880 msgid "Number of segments to include in index"
7881 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7883 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7885 msgstr "Permitir caché"
7887 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7888 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7890 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
7891 "está deshabilitado."
7893 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7895 msgstr "Archivo índice"
7897 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7898 msgid "Path to the index file to create"
7899 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7901 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7902 msgid "Full URL to put in index file"
7903 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7905 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7906 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7908 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7909 "representar el número de segmento."
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7912 msgid "Delete segments"
7913 msgstr "Eliminar segmentos"
7915 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7916 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7917 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7919 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7920 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7921 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
7923 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7924 msgid "AES key URI to place in playlist"
7925 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
7927 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7928 msgid "AES key file"
7929 msgstr "Archivo de clave AES"
7931 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7932 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7933 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
7935 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7936 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7937 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
7939 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7941 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7942 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7945 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
7946 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
7947 "los valores se usan en ese segmento."
7949 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7950 msgid "Use randomized IV for encryption"
7951 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
7953 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7954 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7955 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7957 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7959 msgid "Number of first segment"
7960 msgstr "Número de segmentos"
7962 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7964 msgid "The number of the segmented generated"
7965 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
7967 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7968 msgid "HTTP Live streaming output"
7969 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7971 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7975 #: modules/access_output/shout.c:64
7976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7977 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7979 msgstr "Nombre de emisión"
7981 #: modules/access_output/shout.c:65
7982 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7983 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7985 #: modules/access_output/shout.c:68
7986 msgid "Stream description"
7987 msgstr "Descripción de emisión"
7989 #: modules/access_output/shout.c:69
7990 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7991 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7993 #: modules/access_output/shout.c:72
7997 #: modules/access_output/shout.c:73
7999 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8000 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8001 "shoutcast/icecast server."
8003 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
8004 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
8006 #: modules/access_output/shout.c:82
8007 msgid "Genre description"
8008 msgstr "Descripción de género"
8010 #: modules/access_output/shout.c:83
8011 msgid "Genre of the content. "
8012 msgstr "Género del contenido. "
8014 #: modules/access_output/shout.c:85
8015 msgid "URL description"
8016 msgstr "Descripción URL"
8018 #: modules/access_output/shout.c:86
8019 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8020 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
8022 #: modules/access_output/shout.c:93
8023 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8024 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
8026 #: modules/access_output/shout.c:96
8027 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8028 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
8030 #: modules/access_output/shout.c:98
8031 msgid "Number of channels"
8032 msgstr "Número de canales"
8034 #: modules/access_output/shout.c:99
8035 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8036 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
8038 #: modules/access_output/shout.c:101
8039 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8040 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8042 #: modules/access_output/shout.c:102
8043 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8044 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8046 #: modules/access_output/shout.c:104
8047 msgid "Stream public"
8048 msgstr "Emisión pública"
8050 #: modules/access_output/shout.c:105
8052 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8053 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8054 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8056 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
8057 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
8058 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
8061 #: modules/access_output/shout.c:111
8062 msgid "IceCAST output"
8063 msgstr "Salida de IceCAST"
8065 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8066 msgid "Caching value (ms)"
8067 msgstr "Valor de caché (ms)"
8069 #: modules/access_output/udp.c:64
8071 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8074 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
8075 "ponerse en milisegundos."
8077 #: modules/access_output/udp.c:67
8078 msgid "Group packets"
8079 msgstr "Agrupar paquetes"
8081 #: modules/access_output/udp.c:68
8083 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8084 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8085 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8087 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
8088 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
8089 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8091 #: modules/access_output/udp.c:75
8092 msgid "UDP stream output"
8093 msgstr "Salida de emisión UDP"
8095 #: modules/access/pulse.c:35
8097 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8098 "open a specific source named SOURCE."
8100 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8101 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8103 #: modules/access/pulse.c:42
8107 #: modules/access/pulse.c:43
8108 msgid "PulseAudio input"
8109 msgstr "Entrada PulseAudio"
8111 #: modules/access/qtcapture.m:45
8112 msgid "Video Capture width"
8113 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
8115 #: modules/access/qtcapture.m:46
8116 msgid "Video Capture width in pixel"
8117 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
8119 #: modules/access/qtcapture.m:47
8120 msgid "Video Capture height"
8121 msgstr "Altura de captura de vídeo"
8123 #: modules/access/qtcapture.m:48
8124 msgid "Video Capture height in pixel"
8125 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
8127 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8128 msgid "Quicktime Capture"
8129 msgstr "Captura Quicktime"
8131 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8132 msgid "No Input device found"
8133 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
8135 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8136 #: modules/access/avcapture.m:318
8138 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8139 "check your connectors and drivers."
8141 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
8142 "Compruebe sus conectores y controladores."
8144 #: modules/access/rdp.c:65
8145 msgid "RDP auth username"
8146 msgstr "Nombre de autenticación RDP"
8148 #: modules/access/rdp.c:66
8149 msgid "RDP auth password"
8150 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
8152 #: modules/access/rdp.c:67
8153 msgid "RDP Password"
8154 msgstr "Contraseña RDP"
8156 #: modules/access/rdp.c:68
8157 msgid "Encrypted connexion"
8158 msgstr "Conexión cifrada"
8160 #: modules/access/rdp.c:70
8161 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8162 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8164 #: modules/access/rdp.c:81
8168 #: modules/access/rdp.c:85
8169 msgid "RDP Remote Desktop"
8170 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8173 msgid "RTCP (local) port"
8174 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8178 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8179 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8181 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8182 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8185 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8186 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8190 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8191 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8193 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8194 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8198 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8199 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8201 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8203 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8204 "character-long hexadecimal string."
8206 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8207 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8210 msgid "Maximum RTP sources"
8211 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8214 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8215 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8217 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8218 msgid "RTP source timeout (sec)"
8219 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8222 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8223 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8226 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8227 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8231 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8232 "future) by this many packets from the last received packet."
8234 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8235 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8238 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8239 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8243 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8244 "by this many packets from the last received packet."
8246 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8247 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8250 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8252 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8253 "asumido para cargas dinámicas"
8255 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8257 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8258 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8260 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8261 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8264 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8268 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8269 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8270 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8272 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8273 msgid "SDP required"
8274 msgstr "SDP requerido"
8276 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8279 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8280 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8282 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8283 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8284 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8286 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8290 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8291 msgid "Connection failed"
8292 msgstr "Falló conexión"
8294 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8296 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8297 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8299 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8300 msgid "Session failed"
8301 msgstr "Falló sesión"
8303 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8304 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8305 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8307 #: modules/access/screen/screen.c:44
8308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8309 msgid "Desired frame rate for the capture."
8310 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8312 #: modules/access/screen/screen.c:47
8313 msgid "Capture fragment size"
8314 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8316 #: modules/access/screen/screen.c:49
8318 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8319 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8321 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8322 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8324 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8325 msgid "Subscreen top left corner"
8326 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8328 #: modules/access/screen/screen.c:56
8329 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8331 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8333 #: modules/access/screen/screen.c:60
8334 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8336 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8338 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8339 msgid "Subscreen width"
8340 msgstr "Ancho de subpantalla"
8342 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8343 msgid "Subscreen height"
8344 msgstr "Altura de subpantalla"
8346 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8347 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8348 msgid "Follow the mouse"
8349 msgstr "Seguir al ratón"
8351 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8352 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8353 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8355 #: modules/access/screen/screen.c:72
8356 msgid "Mouse pointer image"
8357 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8359 #: modules/access/screen/screen.c:74
8361 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8363 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8366 #: modules/access/screen/screen.c:79
8368 msgstr "ID de pantalla"
8370 #: modules/access/screen/screen.c:81
8371 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8373 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8375 #: modules/access/screen/screen.c:82
8376 msgid "Screen index"
8377 msgstr "Índice de pantalla"
8379 #: modules/access/screen/screen.c:84
8380 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8381 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8383 #: modules/access/screen/screen.c:97
8384 msgid "Screen Input"
8385 msgstr "Entrada de pantalla"
8387 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8389 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8390 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8394 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8395 #: modules/access/vnc.c:60
8396 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8397 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8399 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8400 msgid "Region left column"
8401 msgstr "Región columna izquierda"
8403 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8404 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8405 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8407 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8408 msgid "Region top row"
8409 msgstr "Región fila superior"
8411 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8412 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8413 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8415 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8416 msgid "Capture region width"
8417 msgstr "Anchura de la región de captura"
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8420 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8421 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8423 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8424 msgid "Capture region height"
8425 msgstr "Altura de la región de captura"
8427 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8428 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8429 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8431 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8432 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8433 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8435 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8439 #: modules/access/sdp.c:34
8440 msgid "Session Description Protocol"
8441 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8443 #: modules/access/sftp.c:51
8445 msgstr "Puerto SFTP"
8447 #: modules/access/sftp.c:52
8448 msgid "SFTP port number to use on the server"
8449 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8451 #: modules/access/sftp.c:53
8453 msgstr "Tamaño de lectura"
8455 #: modules/access/sftp.c:54
8456 msgid "Size of the request for reading access"
8457 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8459 #: modules/access/sftp.c:58
8461 msgstr "Entrada SFTP"
8463 #: modules/access/sftp.c:131
8464 msgid "SFTP authentication"
8465 msgstr "Autenticación SFTP"
8467 #: modules/access/sftp.c:132
8469 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8471 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8474 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8475 msgid "Frame buffer depth"
8476 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8478 #: modules/access/shm.c:48
8479 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8480 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8482 #: modules/access/shm.c:50
8483 msgid "Frame buffer width"
8484 msgstr "Anchura framebuffer"
8486 #: modules/access/shm.c:52
8487 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8488 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8490 #: modules/access/shm.c:54
8491 msgid "Frame buffer height"
8492 msgstr "Altura framebuffer"
8494 #: modules/access/shm.c:56
8495 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8496 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8498 #: modules/access/shm.c:58
8499 msgid "Frame buffer segment ID"
8500 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8502 #: modules/access/shm.c:60
8504 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8505 "shm-file is specified)."
8507 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8508 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8510 #: modules/access/shm.c:63
8511 msgid "Frame buffer file"
8512 msgstr "Archivo framebuffer"
8514 #: modules/access/shm.c:65
8515 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8516 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8518 #: modules/access/shm.c:75
8519 msgid "XWD file (autodetect)"
8520 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8522 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8526 #: modules/access/shm.c:76
8530 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8534 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8538 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8542 #: modules/access/shm.c:83
8543 msgid "Framebuffer input"
8544 msgstr "Entrada framebuffer"
8546 #: modules/access/shm.c:84
8547 msgid "Shared memory framebuffer"
8548 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8550 #: modules/access/smb.c:56
8551 msgid "SMB user name"
8552 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8554 #: modules/access/smb.c:59
8555 msgid "SMB password"
8556 msgstr "Contraseña SMB"
8558 #: modules/access/smb.c:62
8560 msgstr "Dominio SMB"
8562 #: modules/access/smb.c:63
8563 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8564 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8566 #: modules/access/smb.c:66
8567 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8568 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8570 #: modules/access/smb.c:69
8572 msgstr "Entrada SMB"
8574 #: modules/access/tcp.c:45
8578 #: modules/access/tcp.c:46
8580 msgstr "Entrada TCP"
8582 #: modules/access/timecode.c:43
8584 msgstr "Código de tiempo"
8586 #: modules/access/timecode.c:44
8587 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8588 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8590 #: modules/access/udp.c:54
8591 msgid "Receive buffer"
8594 #: modules/access/udp.c:55
8596 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8597 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
8599 #: modules/access/udp.c:58
8603 #: modules/access/udp.c:59
8605 msgstr "Entrada UDP"
8607 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8608 msgid "Reset defaults"
8609 msgstr "Restaurar predeterminados"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8612 msgid "Video capture device"
8613 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8616 msgid "Video capture device node."
8617 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8620 msgid "VBI capture device"
8621 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8624 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8626 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8634 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8635 msgstr "Estándar de vídeo"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8639 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8640 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8641 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8642 "I420, I411, I410, MJPG)"
8644 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8645 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8646 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8647 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8650 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8651 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8655 msgstr "Entrada de audio"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8658 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8659 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8663 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8664 "strictly positive)."
8666 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8667 "altura, son extríctamente positivas)."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8670 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8674 msgid "Radio device"
8675 msgstr "Dispositivo de radio"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8678 msgid "Radio tuner device node."
8679 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8687 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8688 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8692 msgstr "Modo de audio"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8695 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8696 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8699 msgid "Reset controls"
8700 msgstr "Restaurar controles"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8703 msgid "Reset controls to defaults."
8704 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8713 msgid "Picture brightness or black level."
8714 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8717 msgid "Automatic brightness"
8718 msgstr "Brillo automático"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8721 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8722 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8730 msgid "Picture contrast or luma gain."
8731 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8741 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8742 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8750 msgid "Hue or color balance."
8751 msgstr "Tono o balance de color."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8754 msgid "Automatic hue"
8755 msgstr "Tono automático"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8758 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8759 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8762 msgid "White balance temperature (K)"
8763 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8767 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8768 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8770 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8771 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8774 msgid "Automatic white balance"
8775 msgstr "Balance automático de blanco"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8778 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8779 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8783 msgstr "Balance rojo"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8786 msgid "Red chroma balance."
8787 msgstr "Balance rojo."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8790 msgid "Blue balance"
8791 msgstr "Balance azul"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8794 msgid "Blue chroma balance."
8795 msgstr "Balance azul."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8803 msgid "Gamma adjust."
8804 msgstr "Ajuste gamma."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8807 msgid "Automatic gain"
8808 msgstr "Ganacia automática"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8811 msgid "Automatically set the video gain."
8812 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8819 msgid "Picture gain."
8820 msgstr "Ganancia de imagen."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8827 msgid "Sharpness filter adjust."
8828 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8832 msgstr "Ganacia cromática"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8835 msgid "Chroma gain control."
8836 msgstr "Control de ganancia cromática."
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8839 msgid "Automatic chroma gain"
8840 msgstr "Ganacia cromática automática"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8843 msgid "Automatically control the chroma gain."
8844 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8847 msgid "Power line frequency"
8848 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8851 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8853 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8865 msgid "Backlight compensation"
8866 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8869 msgid "Band-stop filter"
8870 msgstr "Filtro de parada de banda"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8873 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8875 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8879 msgid "Horizontal flip"
8880 msgstr "Giro horizontal"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8883 msgid "Flip the picture horizontally."
8884 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8887 msgid "Vertical flip"
8888 msgstr "Giro vertical"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8891 msgid "Flip the picture vertically."
8892 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8895 msgid "Rotate (degrees)"
8896 msgstr "Rotar (grados)"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8899 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8900 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8903 msgid "Color killer"
8904 msgstr "Supresor de colores"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8908 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8911 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8915 msgid "Color effect"
8916 msgstr "Efecto de color"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8919 msgid "Select a color effect."
8920 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8923 msgid "Black & white"
8924 msgstr "Negro y blanco"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8927 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8949 msgstr "Verde hierba"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8960 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8961 msgid "Audio volume"
8962 msgstr "Volumen de audio"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8965 msgid "Volume of the audio input."
8966 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8969 msgid "Audio balance"
8970 msgstr "Balance de audio"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8973 msgid "Balance of the audio input."
8974 msgstr "Balance de entrada de audio"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8978 msgstr "Nivel de bajos"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8981 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8982 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8985 msgid "Treble level"
8986 msgstr "Nivel de agudos"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8989 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8990 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8993 msgid "Mute the audio."
8994 msgstr "Silenciar audio."
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8997 msgid "Loudness mode"
8998 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9001 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9002 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9005 msgid "v4l2 driver controls"
9006 msgstr "Controles de controlador v4l2"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9010 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9011 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9012 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9013 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9015 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
9016 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
9017 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
9018 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9022 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9023 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9024 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9026 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9031 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9032 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9035 msgid "525 lines / 60 Hz"
9036 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9039 msgid "625 lines / 50 Hz"
9040 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9043 msgid "PAL N Argentina"
9044 msgstr "PAL N Argentina"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9047 msgid "NTSC M Japan"
9048 msgstr "NTSC M Japón"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9051 msgid "NTSC M South Korea"
9052 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9059 msgid "Primary language"
9060 msgstr "Idioma primario"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9063 msgid "Secondary language or program"
9064 msgstr "Idioma secundario o programa"
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9075 msgid "Video4Linux input"
9076 msgstr "Entrada Video4Linux"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9080 msgstr "Entrada de vídeo"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9084 msgstr "Sintonizador"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9091 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9092 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9095 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9096 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9099 msgid "Video4Linux radio tuner"
9100 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9102 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9106 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9108 msgstr "Entrada VCD"
9110 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9111 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9112 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9114 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9115 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9120 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9124 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9125 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9129 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9134 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9138 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9140 msgstr "Formato VCD"
9142 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9146 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9150 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9154 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9158 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9160 msgstr "Conjunto de volumen"
9162 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9163 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9164 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9168 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9170 msgstr "Id del sistema"
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9180 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9181 msgid "Audio Channels"
9182 msgstr "Canales de audio"
9184 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9185 msgid "First Entry Point"
9186 msgstr "Primer punto de entrada"
9188 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9189 msgid "Last Entry Point"
9190 msgstr "Último punto de entrada"
9192 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9193 msgid "Track size (in sectors)"
9194 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9196 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9197 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9201 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9205 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9207 msgstr "reproducir lista"
9209 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9210 msgid "extended selection list"
9211 msgstr "lista de selección extendida"
9213 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9214 msgid "selection list"
9215 msgstr "Lista de selección"
9217 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9218 msgid "unknown type"
9219 msgstr "Tipo desconocido"
9221 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9223 msgstr "ID de lista"
9225 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9226 msgid "(Super) Video CD"
9227 msgstr "(Super) Video CD"
9229 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9230 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9231 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9233 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9234 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9235 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9238 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9239 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9242 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9243 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9246 msgid "Use playback control?"
9247 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9251 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9254 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9255 "reproducirá por pistas."
9257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9258 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9259 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9261 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9263 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9266 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9267 "la longitud de una entrada."
9269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9270 msgid "Show extended VCD info?"
9271 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9275 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9276 "for example playback control navigation."
9278 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9279 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9282 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9283 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9286 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9287 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9289 #: modules/access/vdr.c:72
9290 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9291 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9293 #: modules/access/vdr.c:74
9294 msgid "Chapter offset in ms"
9295 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9297 #: modules/access/vdr.c:76
9298 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9299 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9301 #: modules/access/vdr.c:80
9302 msgid "Default frame rate for chapter import."
9303 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9305 #: modules/access/vdr.c:84
9309 #: modules/access/vdr.c:87
9310 msgid "VDR recordings"
9311 msgstr "Grabaciones VDR"
9313 #: modules/access/vdr.c:809
9314 msgid "VDR Cut Marks"
9315 msgstr "Marcas de corte VDR"
9317 #: modules/access/vdr.c:872
9321 #: modules/access/vnc.c:48
9322 msgid "X.509 Certificate Authority"
9323 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9325 #: modules/access/vnc.c:49
9326 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9327 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9329 #: modules/access/vnc.c:50
9330 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9331 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9333 #: modules/access/vnc.c:51
9334 msgid "List of revoked servers certificates"
9335 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9337 #: modules/access/vnc.c:52
9338 msgid "X.509 Client certificate"
9339 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9341 #: modules/access/vnc.c:53
9342 msgid "Certificate for client authentification"
9343 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9345 #: modules/access/vnc.c:54
9346 msgid "X.509 Client private key"
9347 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9349 #: modules/access/vnc.c:55
9350 msgid "Private key for authentification by certificate"
9351 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9353 #: modules/access/vnc.c:58
9354 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9355 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9357 #: modules/access/vnc.c:61
9358 msgid "Compression level"
9359 msgstr "Nivel de compresión"
9361 #: modules/access/vnc.c:62
9362 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9363 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9365 #: modules/access/vnc.c:63
9366 msgid "Image quality"
9367 msgstr "Calidad de imagen"
9369 #: modules/access/vnc.c:64
9370 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9371 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9373 #: modules/access/vnc.c:78
9377 #: modules/access/vnc.c:82
9378 msgid "VNC client access"
9379 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9381 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9382 msgid "Media in Zip"
9383 msgstr "Medio en Zip"
9385 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9386 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9387 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9389 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9390 msgid "Zip files filter"
9391 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9393 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9397 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9398 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9399 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9401 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9402 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9403 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
9405 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9406 msgid "ARM NEON audio volume"
9407 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9409 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9410 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9411 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9413 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9414 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9415 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9417 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9419 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9420 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9422 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9423 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9425 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9426 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9427 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9429 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9431 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9432 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9434 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9435 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9438 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9439 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9441 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9443 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9444 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9446 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9447 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9449 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9450 msgid "Time window to use in ms"
9451 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9453 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9455 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9456 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9457 "alarm is sent (default 5000)."
9459 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9460 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9461 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9464 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9465 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9467 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9469 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9470 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9472 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9473 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9476 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9477 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9478 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9480 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9482 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9483 "saturation (default 2000)."
9485 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9486 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9488 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9489 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9490 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9492 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9493 msgid "Audiobar Graph"
9494 msgstr "Gráfica de audio"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9497 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9498 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9501 msgid "Dolby Surround decoder"
9502 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9506 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9507 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9508 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9509 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9510 "It works with any source format from mono to 7.1."
9512 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9513 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9514 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9515 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9516 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9519 msgid "Characteristic dimension"
9520 msgstr "Dimensión característica"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9523 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9524 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9527 msgid "Compensate delay"
9528 msgstr "Compensar retraso"
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9532 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9533 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9534 "case, turn this on to compensate."
9536 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9537 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9538 "active esto para compensarlo."
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9541 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9542 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9546 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9547 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9549 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9550 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9553 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9554 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9557 msgid "Headphone effect"
9558 msgstr "Efecto de auriculares"
9560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9561 msgid "Use downmix algorithm"
9562 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9566 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9567 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9570 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9571 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9572 "habitación llena de altavoces."
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9575 msgid "Select channel to keep"
9576 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9579 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9580 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9585 msgstr "Trasero izquierdo"
9587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9590 msgstr "Trasero derecho"
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9594 msgid "Low-frequency effects"
9595 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9600 msgstr "Delantero izquierdo"
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9605 msgstr "Delantero derecho"
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9610 msgstr "Trasero centro"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9614 msgid "Stereo to mono downmixer"
9615 msgstr "Modo de audio estéreo"
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9618 msgid "Audio channel remapper"
9619 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9622 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9623 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9626 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9627 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9629 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9631 msgstr "Retraso de sonido"
9633 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9634 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9635 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9639 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9640 msgid "Add a delay effect to the sound"
9641 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9643 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9644 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9646 msgstr "Tiempo de retraso"
9648 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9649 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9650 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9652 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9654 msgstr "Profundidad de barrido"
9656 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9658 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9659 "be delay-time +/- sweep-depth."
9661 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9662 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9665 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9667 msgstr "Intervalo de barrido"
9669 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9670 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9672 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9673 "segundo de la reproducción"
9675 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9676 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9677 msgid "Feedback gain"
9678 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9681 msgid "Gain on Feedback loop"
9682 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9686 msgstr "Mezcla húmeda"
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9689 msgid "Level of delayed signal"
9690 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9694 msgstr "Mezcla seca"
9696 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9697 msgid "Level of input signal"
9698 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9700 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9705 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9706 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9707 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9709 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9711 msgstr "Tiempo de ataque"
9713 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9714 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9715 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9717 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9718 msgid "Release time"
9719 msgstr "Tiempo de liberación"
9721 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9722 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9723 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9725 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9726 msgid "Threshold level"
9727 msgstr "Nivel de límite"
9729 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9730 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9731 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9733 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9738 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9739 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9740 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9742 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9744 msgstr "Radio de curvatura"
9746 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9747 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9748 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9750 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9752 msgstr "Etapa de restauración"
9754 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9755 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9756 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9758 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9759 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9763 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9764 msgid "Dynamic range compressor"
9765 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9767 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9768 msgid "A/52 dynamic range compression"
9769 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9771 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9772 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9774 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9775 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9776 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9777 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9779 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9780 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9781 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9782 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9783 "habitación acústica."
9785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9786 msgid "Enable internal upmixing"
9787 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9789 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9790 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9791 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9793 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9794 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9795 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9797 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9798 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9799 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9801 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9802 msgid "DTS dynamic range compression"
9803 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9805 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9806 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9807 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9809 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9810 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9811 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9813 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9814 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9815 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9817 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9818 msgid "MPEG audio decoder"
9819 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9821 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9822 msgid "Equalizer preset"
9823 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9825 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9826 msgid "Preset to use for the equalizer."
9827 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9829 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9831 msgstr "Ganancia de bandas"
9833 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9835 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9836 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9839 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9840 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9841 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9844 msgid "Use VLC frequency bands"
9845 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9849 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9851 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9852 "bandas estándar ISO."
9854 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9856 msgstr "Dos pasadas"
9858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9859 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9860 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9862 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9864 msgstr "Ganancia global"
9866 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9867 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9868 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9870 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9871 msgid "Equalizer with 10 bands"
9872 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9874 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9875 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9877 msgstr "Ecualizador"
9879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9900 msgstr "Todo graves"
9902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9903 msgid "Full bass and treble"
9904 msgstr "Todo graves y agudos"
9906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9908 msgstr "Agudo total"
9910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9912 msgstr "Auriculares"
9914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9950 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9959 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9960 msgid "Gain multiplier"
9961 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9963 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9964 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9965 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9967 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9968 msgid "Gain control filter"
9969 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9971 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9976 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9977 msgid "Simple Karaoke filter"
9978 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9980 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9981 msgid "Number of audio buffers"
9982 msgstr "Número de buffers de audio"
9984 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9986 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9987 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9988 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9990 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9991 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9992 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9994 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9995 msgid "Maximal volume level"
9996 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9998 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10000 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10001 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10002 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10004 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
10005 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
10006 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
10008 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10009 msgid "Volume normalizer"
10010 msgstr "Normalizador de volumen"
10012 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10013 msgid "Parametric Equalizer"
10014 msgstr "Ecualizador paramétrico"
10016 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10017 msgid "Low freq (Hz)"
10018 msgstr "Baja freq (Hz)"
10020 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10021 msgid "Low freq gain (dB)"
10022 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
10024 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10025 msgid "High freq (Hz)"
10026 msgstr "Alta freq (Hz)"
10028 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10029 msgid "High freq gain (dB)"
10030 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
10032 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10033 msgid "Freq 1 (Hz)"
10034 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10037 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10038 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10045 msgid "Freq 2 (Hz)"
10046 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10049 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10050 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10057 msgid "Freq 3 (Hz)"
10058 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10061 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10062 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10068 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10069 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10070 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10072 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10073 msgid "Resampling quality"
10074 msgstr "Calidad de codificación"
10076 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10077 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10079 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
10081 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10082 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10083 msgid "Speex resampler"
10084 msgstr "Codificador speex"
10086 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10087 msgid "Sample rate converter type"
10088 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10090 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10092 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10093 "the fast one exhibits low quality."
10095 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10096 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10099 msgid "Sinc function (best quality)"
10100 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10103 msgid "Sinc function (medium quality)"
10104 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10106 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10107 msgid "Sinc function (fast)"
10108 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10110 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10111 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10112 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10114 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10115 msgid "Linear (fastest)"
10116 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10118 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10119 msgid "SRC resampler"
10120 msgstr "Codificador SRC"
10122 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10123 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10124 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10126 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10127 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10128 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10130 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10131 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10132 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10134 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10136 msgstr "Escala de tempo"
10138 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10139 msgid "Stride Length"
10140 msgstr "Longitud del salto"
10142 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10143 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10144 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10146 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10147 msgid "Overlap Length"
10148 msgstr "Longitud de la superposición"
10150 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10151 msgid "Percentage of stride to overlap"
10152 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10154 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10155 msgid "Search Length"
10156 msgstr "Buscar longitud"
10158 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10159 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10161 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10163 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10165 msgstr "Tamaño de la habitación"
10167 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10168 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10169 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10171 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10173 msgstr "Anchura del vídeo"
10175 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10176 msgid "Width of the virtual room"
10177 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10179 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10180 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10185 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10186 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10192 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10197 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10198 msgid "Audio Spatializer"
10199 msgstr "Espacializador de audio"
10201 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10202 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10203 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10204 msgid "Spatializer"
10205 msgstr "Espacializador"
10207 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10209 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10210 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10211 "thereby widening the stereo effect."
10213 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10214 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10215 "así el efecto estéreo."
10217 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10218 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10220 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10223 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10225 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10226 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10229 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10230 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10231 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10237 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10239 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10240 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10243 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10244 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10249 msgstr "Mezcla seca"
10251 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10252 msgid "Level of input signal of original channel."
10253 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10255 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10256 msgid "Stereo Enhancer"
10257 msgstr "Mejorador de estéreo"
10259 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10260 msgid "Simple stereo widening effect"
10261 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10263 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10264 msgid "Single precision audio volume"
10265 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10267 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10268 msgid "Integer audio volume"
10269 msgstr "Entero de volumen de audio"
10271 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10272 msgid "Dummy audio output"
10273 msgstr "Salida de audio simulado"
10275 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10276 msgid "Audio output device"
10277 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10280 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10281 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10284 msgid "Audio output channels"
10285 msgstr "Canales de salida de audio"
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10289 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10290 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10291 "through is active."
10293 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10294 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10295 "paso digital está activo."
10297 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10298 msgid "Surround 4.0"
10299 msgstr "Envolvente 4.0"
10301 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10302 msgid "Surround 4.1"
10303 msgstr "Envolvente 4.1"
10305 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10306 msgid "Surround 5.0"
10307 msgstr "Envolvente 5.0"
10309 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10310 msgid "Surround 5.1"
10311 msgstr "Envolvente 5.1"
10313 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10314 msgid "Surround 7.1"
10315 msgstr "Envolvente 7.1"
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10318 msgid "ALSA audio output"
10319 msgstr "Salida de audio ALSA"
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10322 msgid "Audio output failed"
10323 msgstr "Falló salida de audio"
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10328 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10331 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10334 #: modules/audio_output/amem.c:34
10335 msgid "Audio memory"
10336 msgstr "Memoria de audio"
10338 #: modules/audio_output/amem.c:35
10339 msgid "Audio memory output"
10340 msgstr "Salida de memoria de audio"
10342 #: modules/audio_output/amem.c:42
10343 msgid "Sample format"
10344 msgstr "Formato de muestra"
10346 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10347 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10348 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10350 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10351 msgid "Android AudioTrack audio output"
10352 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10354 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10355 msgid "AudioUnit output for iOS"
10356 msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
10358 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10359 msgid "Last audio device"
10360 msgstr "Último dispositivo de audio"
10362 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10363 msgid "HAL AudioUnit output"
10364 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10366 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10368 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10370 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10371 "exclusivamente por otro programa."
10373 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10374 msgid "Audio device is not configured"
10375 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10377 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10379 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10380 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10382 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10383 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10386 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10387 msgid "System Sound Output Device"
10388 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10390 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10392 msgid "%s (Encoded Output)"
10393 msgstr "%s (Salida codificada)"
10395 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10396 msgid "Output device"
10397 msgstr "Dispositivo de salida"
10399 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10400 msgid "Select your audio output device"
10401 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10403 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10404 msgid "Speaker configuration"
10405 msgstr "Configuración del altavoz"
10407 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10409 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10410 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10412 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10413 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10415 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10416 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10417 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10419 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10420 msgid "DirectX audio output"
10421 msgstr "Salida de audio DirectX"
10423 #: modules/audio_output/file.c:83
10424 msgid "Output format"
10425 msgstr "Formato de salida"
10427 #: modules/audio_output/file.c:85
10428 msgid "Number of output channels"
10429 msgstr "Número de canales de salida"
10431 #: modules/audio_output/file.c:86
10433 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10434 "restrict the number of channels here."
10436 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10437 "restringir el número de canales."
10439 #: modules/audio_output/file.c:89
10440 msgid "Add WAVE header"
10441 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10443 #: modules/audio_output/file.c:90
10444 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10446 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10448 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10449 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10450 msgid "Output file"
10451 msgstr "Archivo de salida"
10453 #: modules/audio_output/file.c:109
10454 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10455 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10457 #: modules/audio_output/file.c:112
10458 msgid "File audio output"
10459 msgstr "Archivo de salida de audio"
10461 #: modules/audio_output/jack.c:81
10462 msgid "Automatically connect to writable clients"
10463 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10465 #: modules/audio_output/jack.c:83
10467 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10468 "writable JACK clients found."
10470 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10471 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10473 #: modules/audio_output/jack.c:87
10474 msgid "Connect to clients matching"
10475 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10477 #: modules/audio_output/jack.c:89
10479 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10480 "regular expression will be considered for connection."
10482 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10483 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10486 #: modules/audio_output/jack.c:97
10487 msgid "JACK audio output"
10488 msgstr "Salida de audio JACK"
10490 #: modules/audio_output/kai.c:93
10492 msgstr "Dispositivo"
10494 #: modules/audio_output/kai.c:95
10495 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10496 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10498 #: modules/audio_output/kai.c:98
10499 msgid "Open audio in exclusive mode."
10500 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10502 #: modules/audio_output/kai.c:100
10504 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10507 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10510 #: modules/audio_output/kai.c:110
10511 msgid "K Audio Interface audio output"
10512 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10514 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10515 msgid "OpenSLES audio output"
10516 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10518 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10522 #: modules/audio_output/oss.c:69
10523 msgid "OSS device node path."
10524 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10526 #: modules/audio_output/oss.c:73
10527 msgid "Open Sound System audio output"
10528 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10530 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10531 msgid "Pulseaudio audio output"
10532 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10534 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10535 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10536 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10538 #: modules/audio_output/volume.h:30
10539 msgid "Software gain"
10540 msgstr "Ganancia software"
10542 #: modules/audio_output/volume.h:31
10543 msgid "This linear gain will be applied in software."
10544 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10546 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10548 msgid "Windows Audio Session API output"
10549 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
10551 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10552 msgid "Select Audio Device"
10553 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10555 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10557 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10558 "VLC restart to apply."
10560 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10561 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10563 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10564 msgid "WaveOut audio output"
10565 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10567 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10568 msgid "Microsoft Soundmapper"
10569 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10571 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10572 msgid "Use float32 output"
10573 msgstr "Usar salida float32"
10575 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10577 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10578 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10580 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10581 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10583 #: modules/codec/a52.c:51
10584 msgid "A/52 parser"
10585 msgstr "Analizador A/52"
10587 #: modules/codec/a52.c:58
10588 msgid "A/52 audio packetizer"
10589 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10591 #: modules/codec/adpcm.c:47
10592 msgid "ADPCM audio decoder"
10593 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10595 #: modules/codec/aes3.c:47
10596 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10597 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10599 #: modules/codec/aes3.c:52
10600 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10601 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10603 #: modules/codec/araw.c:51
10604 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10605 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10607 #: modules/codec/araw.c:60
10608 msgid "Raw audio encoder"
10609 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10637 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10638 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10639 "MJPEG and other codecs"
10641 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10642 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10643 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10646 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10647 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10650 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10652 msgstr "Decodificando"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10655 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10656 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10658 msgstr "Codificando"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10661 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10662 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10665 msgid "Direct rendering"
10666 msgstr "Generación directa"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10669 msgid "Error resilience"
10670 msgstr "Salto de error"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10674 "libavcodec can do error resilience.\n"
10675 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10676 "can produce a lot of errors.\n"
10677 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10679 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10680 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
10681 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10682 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10686 msgid "Workaround bugs"
10687 msgstr "Manejo de errores"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10691 "Try to fix some bugs:\n"
10694 "4 xvid interlaced\n"
10698 "64 Qpel chroma.\n"
10699 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10700 "\"ump4\", enter 40."
10702 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10704 "2 viejo msmpeg4\n"
10705 "4 xvid entrelazado\n"
10710 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10714 #: modules/demux/rawdv.c:42
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10720 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10721 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10723 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10724 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10725 "producir imágenes distorsionadas."
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10728 msgid "Allow speed tricks"
10729 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10733 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10735 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10736 "propenso a errores."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10739 msgid "Skip frame (default=0)"
10740 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10744 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10745 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10747 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10748 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10751 msgid "Skip idct (default=0)"
10752 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10756 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10757 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10759 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10760 "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10761 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10765 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10768 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10769 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10773 msgstr "Nombre de códec"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10776 msgid "Internal libavcodec codec name"
10777 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10780 msgid "Visualize motion vectors"
10781 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10785 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10786 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10787 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10788 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10789 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10790 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10792 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10793 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10795 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10796 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10797 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10798 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10801 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10802 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10806 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10807 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10809 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10810 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10814 msgid "Hardware decoding"
10815 msgstr "Decodificación por hardware"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10818 msgid "This allows hardware decoding when available."
10819 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10822 msgid "VDA output pixel format"
10823 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10826 msgid "The pixel format for output image buffers."
10827 msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10834 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10835 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10838 msgid "Ratio of key frames"
10839 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10842 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10843 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10846 msgid "Ratio of B frames"
10847 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10850 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10851 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10854 msgid "Video bitrate tolerance"
10855 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10858 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10859 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10862 msgid "Interlaced encoding"
10863 msgstr "Codificación entrelazada"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10866 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10867 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10870 msgid "Interlaced motion estimation"
10871 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10874 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10876 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10880 msgid "Pre-motion estimation"
10881 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10884 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10885 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10888 msgid "Rate control buffer size"
10889 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10893 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10894 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10896 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10897 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10900 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10901 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10904 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10905 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10908 msgid "I quantization factor"
10909 msgstr "Factor de cuantización I"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10913 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10914 "same qscale for I and P frames)."
10916 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10917 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10920 #: modules/demux/mod.c:79
10921 msgid "Noise reduction"
10922 msgstr "Reducción de ruido"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10926 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10927 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10929 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10930 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10933 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10934 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10938 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10939 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10940 "standard MPEG2 decoders."
10942 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10943 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10944 "decodificadores MPEG2 estándar."
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10947 msgid "Quality level"
10948 msgstr "Nivel de calidad"
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10952 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10953 "encoding very much)."
10955 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10956 "frenar mucho la codificación)."
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10960 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10961 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10962 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10963 "to ease the encoder's task."
10965 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10966 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10967 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10968 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10972 msgid "Minimum video quantizer scale"
10973 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10976 msgid "Minimum video quantizer scale."
10977 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10980 msgid "Maximum video quantizer scale"
10981 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10984 msgid "Maximum video quantizer scale."
10985 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10988 msgid "Trellis quantization"
10989 msgstr "Cuantización trellis"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10992 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10994 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10998 msgid "Fixed quantizer scale"
10999 msgstr "Escala fija de cuantizador"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11003 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11006 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
11007 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11010 msgid "Strict standard compliance"
11011 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11015 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11017 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11021 msgid "Luminance masking"
11022 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11025 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11027 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11030 msgid "Darkness masking"
11031 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11034 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11035 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11038 msgid "Motion masking"
11039 msgstr "Enmascarado de movimiento"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11043 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11046 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11047 "(por defecto: 0.0)."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11050 msgid "Border masking"
11051 msgstr "Enmascarado de borde"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11055 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11058 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11062 msgid "Luminance elimination"
11063 msgstr "Eliminación de luminosidad"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11067 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11068 "The H264 specification recommends -4."
11070 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11071 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11074 msgid "Chrominance elimination"
11075 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11079 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11080 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11082 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11083 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11086 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11087 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11091 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11092 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11093 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11094 "enabled libavcodec"
11096 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11097 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11098 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11099 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11101 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11102 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11103 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11105 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11107 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11108 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
11110 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11112 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11113 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
11115 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11118 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11121 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11123 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11124 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11126 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11128 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11130 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11131 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11135 msgstr "desconocido"
11137 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11142 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11147 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11150 msgstr "Sub-imágenes"
11152 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11154 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11155 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
11157 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11159 msgid "Dummy video decoder"
11160 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11162 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11164 msgid "VA-API video decoder via X11"
11165 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11167 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11169 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11170 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11172 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11173 msgid "420YpCbCr8Planar"
11174 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11176 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11178 msgstr "422YpCbCr8"
11180 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11181 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11182 msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
11184 #: modules/codec/cc.c:55
11186 msgstr "CC 608/708"
11188 #: modules/codec/cc.c:56
11189 msgid "Closed Captions decoder"
11190 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11192 #: modules/codec/cdg.c:87
11193 msgid "CDG video decoder"
11194 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11196 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11197 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11198 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11200 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11201 msgid "CVD subtitle decoder"
11202 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11204 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11205 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11206 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11208 #: modules/codec/ddummy.c:36
11209 msgid "Save raw codec data"
11210 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11212 #: modules/codec/ddummy.c:38
11214 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11217 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11218 "simulado en las opciones principales."
11220 #: modules/codec/ddummy.c:47
11221 msgid "Dummy decoder"
11222 msgstr "Decodificador simulado"
11224 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11225 msgid "Dump decoder"
11226 msgstr "Decodificador de volcado"
11228 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11229 msgid "DirectMedia Object decoder"
11230 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11232 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11233 msgid "DirectMedia Object encoder"
11234 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11236 #: modules/codec/dts.c:53
11238 msgstr "Analizador DTS"
11240 #: modules/codec/dts.c:58
11241 msgid "DTS audio packetizer"
11242 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11244 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11245 msgid "Decoding X coordinate"
11246 msgstr "Decodificando coordenada X"
11248 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11249 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11250 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11252 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11253 msgid "Decoding Y coordinate"
11254 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11256 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11257 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11258 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11260 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11261 msgid "Subpicture position"
11262 msgstr "Posición de subimagen"
11264 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11266 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11270 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11271 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11272 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11274 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11275 msgid "Encoding X coordinate"
11276 msgstr "Codificando coordenada X"
11278 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11279 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11280 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11282 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11283 msgid "Encoding Y coordinate"
11284 msgstr "Codificando coordenada Y"
11286 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11287 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11288 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11290 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11291 msgid "DVB subtitles decoder"
11292 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11295 msgid "DVB subtitles"
11296 msgstr "Subtítulos DVB"
11298 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11299 msgid "DVB subtitles encoder"
11300 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11302 #: modules/codec/edummy.c:40
11303 msgid "Dummy encoder"
11304 msgstr "Decodificador simulado"
11306 #: modules/codec/faad.c:52
11307 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11308 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11310 #: modules/codec/faad.c:431
11311 msgid "AAC extension"
11312 msgstr "Extensión AAC"
11314 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11315 msgid "Encoder Profile"
11316 msgstr "Perfil de codificación"
11318 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11319 msgid "Encoder Algorithm to use"
11320 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11322 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11323 msgid "Enable spectral band replication"
11324 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11326 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11327 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11328 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11330 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11331 msgid "VBR Quality"
11332 msgstr "Calidad VBR"
11334 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11335 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11337 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11340 msgid "Enable afterburner library"
11341 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11345 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11346 "CPU usage (default is enabled)"
11348 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11349 "de CPU (por defecto está activado)"
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11352 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11353 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11357 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11360 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11388 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11389 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11391 #: modules/codec/flac.c:112
11392 msgid "Flac audio decoder"
11393 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11395 #: modules/codec/flac.c:119
11396 msgid "Flac audio encoder"
11397 msgstr "Codificador de audio Flac"
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11400 msgid "Sound fonts"
11401 msgstr "Fuentes de sonido"
11403 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11404 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11406 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11408 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11412 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11413 msgid "Synthesis gain"
11414 msgstr "Ganancia de síntesis"
11416 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11418 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11419 "when many notes are played at a time."
11421 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11422 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11424 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11428 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11430 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11431 "require more processing power."
11433 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11434 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11436 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11438 msgstr "Reverberación"
11440 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11441 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11442 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11444 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11446 msgstr "FluidSynth"
11448 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11449 msgid "MIDI synthesis not set up"
11450 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11452 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11454 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11455 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11456 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11458 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11460 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11461 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11463 #: modules/codec/g711.c:45
11464 msgid "G.711 decoder"
11465 msgstr "Decodificador G.711"
11467 #: modules/codec/g711.c:53
11468 msgid "G.711 encoder"
11469 msgstr "Codificador G.711"
11471 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11472 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11475 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11477 msgid "Use DecodeBin"
11478 msgstr "Decodificando"
11480 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11482 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11483 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11484 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11485 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11488 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11490 msgid "GStreamer Based Decoder"
11491 msgstr "Codificador de audio speex"
11493 #: modules/codec/jpeg.c:50
11495 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11498 #: modules/codec/jpeg.c:109
11500 msgid "JPEG image decoder"
11501 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
11503 #: modules/codec/jpeg.c:118
11505 msgid "JPEG image encoder"
11506 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
11508 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11509 msgid "Formatted Subtitles"
11510 msgstr "Subtítulos formateados"
11512 #: modules/codec/kate.c:195
11514 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11515 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11516 "rendering via Tiger is enabled."
11518 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11519 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11521 #: modules/codec/kate.c:202
11525 #: modules/codec/kate.c:202
11529 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11531 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11535 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11537 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11541 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11542 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11543 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11547 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11548 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11549 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11550 #: modules/video_filter/rss.c:72
11554 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11555 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11556 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11560 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11562 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11563 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11564 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11568 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11569 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11570 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11571 #: modules/video_filter/rss.c:73
11575 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11577 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11578 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11579 #: modules/video_filter/rss.c:73
11583 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11584 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11585 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11587 msgstr "Verde oliva"
11589 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11591 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11592 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11593 #: modules/video_filter/rss.c:73
11597 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11598 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11599 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11601 msgstr "Verde azulado"
11603 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11604 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11605 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11606 #: modules/video_filter/rss.c:74
11610 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11612 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11616 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11618 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11620 msgstr "Azul marino"
11622 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11625 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11626 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11630 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11631 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11632 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11633 #: modules/video_filter/rss.c:75
11637 #: modules/codec/kate.c:214
11638 msgid "Use Tiger for rendering"
11639 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11641 #: modules/codec/kate.c:215
11643 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11644 "only render static text and bitmap based streams."
11646 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11647 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11650 #: modules/codec/kate.c:219
11651 msgid "Rendering quality"
11652 msgstr "Calidad de codificación"
11654 #: modules/codec/kate.c:220
11656 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11659 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11660 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11662 #: modules/codec/kate.c:224
11663 msgid "Default font effect"
11664 msgstr "Interfaz telnet"
11666 #: modules/codec/kate.c:225
11668 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11671 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11672 "diferentes fondos."
11674 #: modules/codec/kate.c:229
11675 msgid "Default font effect strength"
11676 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11678 #: modules/codec/kate.c:230
11679 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11681 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11684 #: modules/codec/kate.c:234
11685 msgid "Default font description"
11686 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11688 #: modules/codec/kate.c:235
11690 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11691 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11692 "font parameters where appropriate."
11694 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11695 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11696 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11698 #: modules/codec/kate.c:240
11699 msgid "Default font color"
11700 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11702 #: modules/codec/kate.c:241
11704 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11705 "font color to use."
11707 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11708 "color de fuente particular."
11710 #: modules/codec/kate.c:245
11711 msgid "Default font alpha"
11712 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11714 #: modules/codec/kate.c:246
11716 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11717 "particular font color to use."
11719 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11720 "especifica un color de fuente particular."
11722 #: modules/codec/kate.c:250
11723 msgid "Default background color"
11724 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11726 #: modules/codec/kate.c:251
11728 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11731 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11732 "color de fondo particular."
11734 #: modules/codec/kate.c:255
11735 msgid "Default background alpha"
11736 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11738 #: modules/codec/kate.c:256
11740 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11741 "specify a particular background color to use."
11743 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11744 "especifica un color de fondo particular."
11746 #: modules/codec/kate.c:262
11748 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11749 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11750 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11752 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11753 "played. This will hopefully be fixed soon."
11755 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11756 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11757 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11758 "subtítulos si no está disponible.\n"
11759 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11760 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11762 #: modules/codec/kate.c:271
11766 #: modules/codec/kate.c:272
11767 msgid "Kate overlay decoder"
11768 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11770 #: modules/codec/kate.c:291
11771 msgid "Tiger rendering defaults"
11772 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11774 #: modules/codec/kate.c:326
11775 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11776 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11778 #: modules/codec/libass.c:56
11779 msgid "Subtitles (advanced)"
11780 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11782 #: modules/codec/libass.c:57
11783 msgid "Subtitle renderers using libass"
11784 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11786 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11787 msgid "Building font cache"
11788 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11790 #: modules/codec/libass.c:226
11792 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11793 "This should take less than a minute."
11795 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11796 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11798 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11799 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11800 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11802 #: modules/codec/lpcm.c:60
11803 msgid "Linear PCM audio decoder"
11804 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11806 #: modules/codec/lpcm.c:65
11807 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11808 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11810 #: modules/codec/lpcm.c:71
11811 msgid "Linear PCM audio encoder"
11812 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11814 #: modules/codec/mft.c:56
11816 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11817 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11819 #: modules/codec/mmal.c:50
11820 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11823 #: modules/codec/mmal.c:51
11825 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11826 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11829 #: modules/codec/mmal.c:57
11831 msgid "MMAL decoder"
11832 msgstr "Decodificador"
11834 #: modules/codec/mmal.c:58
11835 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11838 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11839 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11840 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11842 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11843 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11844 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11846 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11848 msgid "Android direct rendering"
11849 msgstr "Generación directa"
11851 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11852 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11855 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11856 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11857 msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
11859 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11860 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11861 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11863 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11864 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11865 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11867 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11868 msgid "OpenMAX IL video output"
11869 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11871 #: modules/codec/opus.c:66
11872 msgid "Opus audio decoder"
11873 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11875 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11879 #: modules/codec/opus.c:73
11881 msgid "Opus audio encoder"
11882 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11884 #: modules/codec/png.c:91
11885 msgid "PNG video decoder"
11886 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11888 #: modules/codec/png.c:100
11890 msgid "PNG video encoder"
11891 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11893 #: modules/codec/qsv.c:56
11894 msgid "Enable software mode"
11895 msgstr "Habilitar modo software"
11897 #: modules/codec/qsv.c:57
11899 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11900 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11902 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
11903 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
11905 #: modules/codec/qsv.c:61
11906 msgid "Codec Profile"
11907 msgstr "Perfil del códec"
11909 #: modules/codec/qsv.c:63
11911 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11912 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11915 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
11916 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
11918 #: modules/codec/qsv.c:67
11919 msgid "Codec Level"
11920 msgstr "Nivel de Codec"
11922 #: modules/codec/qsv.c:69
11924 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11925 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11926 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11928 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
11929 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
11930 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
11932 #: modules/codec/qsv.c:73
11933 msgid "Group of Picture size"
11934 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
11936 #: modules/codec/qsv.c:75
11938 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11939 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11942 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
11943 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
11944 "solo 1-fotograma es usado."
11946 #: modules/codec/qsv.c:79
11947 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11948 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
11950 #: modules/codec/qsv.c:81
11952 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11953 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11955 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
11956 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
11958 #: modules/codec/qsv.c:85
11959 msgid "Target Usage"
11960 msgstr "Uso Objetivo"
11962 #: modules/codec/qsv.c:86
11964 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11965 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11967 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
11968 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
11971 #: modules/codec/qsv.c:90
11972 msgid "IDR interval"
11973 msgstr "Intervalo IDR"
11975 #: modules/codec/qsv.c:92
11977 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11978 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11979 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11980 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11981 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11982 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11984 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
11985 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
11986 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
11987 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
11988 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
11989 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
11990 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
11991 "secuencia en el principio de la emisión."
11993 #: modules/codec/qsv.c:100
11994 msgid "Rate Control Method"
11995 msgstr "Método de control de velocidad"
11997 #: modules/codec/qsv.c:102
11999 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12000 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12002 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12003 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
12005 #: modules/codec/qsv.c:105
12006 msgid "Quantization parameter"
12007 msgstr "Parámetro de cuantización"
12009 #: modules/codec/qsv.c:106
12011 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12012 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12013 "only if rc_method is 'qp'."
12015 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12016 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
12017 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
12019 #: modules/codec/qsv.c:110
12020 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12021 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12023 #: modules/codec/qsv.c:111
12025 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12026 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12028 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12029 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12031 #: modules/codec/qsv.c:114
12032 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12033 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12035 #: modules/codec/qsv.c:115
12037 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12038 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12040 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12041 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12043 #: modules/codec/qsv.c:118
12044 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12045 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12047 #: modules/codec/qsv.c:119
12049 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12050 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12052 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12053 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12055 #: modules/codec/qsv.c:122
12056 msgid "Maximum Bitrate"
12057 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12059 #: modules/codec/qsv.c:123
12061 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12062 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12063 "bitrate, profile, level, etc."
12065 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12066 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12067 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12069 #: modules/codec/qsv.c:127
12070 msgid "Accuracy of RateControl"
12071 msgstr "Precisión de control de tasa"
12073 #: modules/codec/qsv.c:128
12075 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12076 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12077 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12078 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12080 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12081 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12082 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12083 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12084 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12086 #: modules/codec/qsv.c:134
12087 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12088 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12090 #: modules/codec/qsv.c:135
12092 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12093 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12095 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12096 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12097 "parámetro de precisión."
12099 #: modules/codec/qsv.c:139
12100 msgid "Number of slices per frame"
12101 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12103 #: modules/codec/qsv.c:140
12105 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12106 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12107 "partitioning allowed by the codec standard."
12109 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12110 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12111 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12114 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12115 msgid "Number of reference frames"
12116 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12118 #: modules/codec/qsv.c:148
12119 msgid "Number of parallel operations"
12120 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12122 #: modules/codec/qsv.c:149
12124 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12125 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12126 "needs at least 1 here."
12128 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12129 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12130 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12132 #: modules/codec/qsv.c:193
12133 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12135 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12137 #: modules/codec/quicktime.c:66
12138 msgid "QuickTime library decoder"
12139 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
12141 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12142 msgid "Pseudo raw video decoder"
12143 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12145 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12146 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12147 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12150 msgid "Chroma format"
12151 msgstr "Formato cromático"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12155 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12156 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12171 msgid "Rate control method"
12172 msgstr "Método de control de velocidad"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12175 msgid "Method used to encode the video sequence"
12176 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12179 msgid "Constant noise threshold mode"
12180 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12183 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12184 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12187 msgid "Low Delay mode"
12188 msgstr "Modo de retraso bajo"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12191 msgid "Lossless mode"
12192 msgstr "Modo sin pérdida"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12195 msgid "Constant lambda mode"
12196 msgstr "Modo lambda constante"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12199 msgid "Constant error mode"
12200 msgstr "Modo de error constante"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12203 msgid "Constant quality mode"
12204 msgstr "Modo de calidad constante"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12207 msgid "GOP structure"
12208 msgstr "Estructura GOP"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12211 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12213 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12218 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12219 "previous or future pictures."
12221 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12222 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12225 msgid "I-frame only sequence"
12226 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12229 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12230 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12233 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12235 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12238 msgid "Constant quality factor"
12239 msgstr "Factor de calidad constante"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12242 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12243 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12246 msgid "Noise Threshold"
12247 msgstr "Umbral de ruido"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12250 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12251 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12254 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12255 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12258 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12259 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12262 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12263 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12266 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12267 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12270 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12271 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12274 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12275 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12279 msgstr "Longitud GOP"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12283 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12284 "group of pictures"
12286 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12287 "longitud del grupo de imágenes"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12291 msgstr "Prefiltrar"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12294 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12295 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12298 msgid "No pre-filtering"
12299 msgstr "Sin prefiltrado"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12302 msgid "Centre Weighted Median"
12303 msgstr "Media centrada poderada"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12306 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12307 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12311 msgstr "Añadir ruido"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12314 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12315 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12318 msgid "Low Pass Filter"
12319 msgstr "Filtro de paso bajo"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12322 msgid "Amount of prefiltering"
12323 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12326 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12327 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12330 msgid "Picture coding mode"
12331 msgstr "Modo de codificación de imagen"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12335 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12336 "pseudo-progressive frame"
12338 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12339 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12342 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12343 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12346 msgid "force coding frame as single picture"
12347 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12350 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12351 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12354 msgid "Size of motion compensation blocks"
12355 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12359 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12361 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12364 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12365 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12368 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12369 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12372 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12373 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12376 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12377 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12380 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12381 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12384 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12385 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12388 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12389 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12392 msgid "Motion Vector precision"
12393 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12396 msgid "Motion Vector precision in pels"
12397 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12400 msgid "Three component motion estimation"
12401 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12404 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12405 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12408 msgid "Intra picture DWT filter"
12409 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12412 msgid "Inter picture DWT filter"
12413 msgstr "Filtros de sub-imagen"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12416 msgid "Number of DWT iterations"
12417 msgstr "Número de iteraciones DWT"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12420 msgid "Also known as DWT levels"
12421 msgstr "También conocido como niveles DWT"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12424 msgid "Enable multiple quantizers"
12425 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12428 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12430 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12433 msgid "Disable arithmetic coding"
12434 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12437 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12438 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12441 msgid "perceptual weighting method"
12442 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12445 msgid "perceptual distance"
12446 msgstr "distancia percibida"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12449 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12450 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12453 msgid "Horizontal slices per frame"
12454 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12457 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12458 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12461 msgid "Vertical slices per frame"
12462 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12465 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12466 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12469 msgid "Size of code blocks in each subband"
12470 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12473 msgid "small - use small code blocks"
12474 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12477 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12478 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12481 msgid "large - use large code blocks"
12482 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12485 msgid "full - One code block per subband"
12486 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12489 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12490 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12493 msgid "Number of levels of downsampling"
12494 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12497 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12499 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12500 "movimiento jerárquico"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12503 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12504 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12507 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12508 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12511 msgid "Enable Scene Change Detection"
12512 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12515 msgid "Force Profile"
12516 msgstr "Forzar perfil"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12519 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12520 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12523 msgid "VC2 Simple Profile"
12524 msgstr "Perfil simple VC2"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12527 msgid "VC2 Main Profile"
12528 msgstr "Perfil principal VC2"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12531 msgid "Main Profile"
12532 msgstr "Perfil principal"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12535 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12536 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12539 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12540 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12542 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12543 msgid "SDL Image decoder"
12544 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12546 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12547 msgid "SDL_image video decoder"
12548 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12550 #: modules/codec/shine.c:64
12551 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12552 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12554 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12555 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12561 #: modules/codec/speex.c:61
12562 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12563 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12565 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12566 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12567 msgid "Encoding quality"
12568 msgstr "Calidad de codificación"
12570 #: modules/codec/speex.c:65
12571 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12572 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12574 #: modules/codec/speex.c:67
12575 msgid "Encoding complexity"
12576 msgstr "Complejidad de codificación"
12578 #: modules/codec/speex.c:69
12579 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12580 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12582 #: modules/codec/speex.c:71
12583 msgid "Maximal bitrate"
12584 msgstr "Máxima tasa de bits"
12586 #: modules/codec/speex.c:73
12587 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12588 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12590 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12591 msgid "CBR encoding"
12592 msgstr "codificación CBR"
12594 #: modules/codec/speex.c:77
12596 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12597 "bitrate encoding (VBR)."
12599 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12600 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12602 #: modules/codec/speex.c:80
12603 msgid "Voice activity detection"
12604 msgstr "Detección de actividad de voz"
12606 #: modules/codec/speex.c:82
12608 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12611 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12614 #: modules/codec/speex.c:85
12615 msgid "Discontinuous Transmission"
12616 msgstr "Transmisión discontinua"
12618 #: modules/codec/speex.c:87
12619 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12620 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12622 #: modules/codec/speex.c:91
12623 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12624 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12626 #: modules/codec/speex.c:91
12627 msgid "Wide-band (16kHz)"
12628 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12630 #: modules/codec/speex.c:91
12631 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12632 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12634 #: modules/codec/speex.c:98
12635 msgid "Speex audio decoder"
12636 msgstr "Codificador de audio speex"
12638 #: modules/codec/speex.c:100
12642 #: modules/codec/speex.c:104
12643 msgid "Speex audio packetizer"
12644 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12646 #: modules/codec/speex.c:110
12647 msgid "Speex audio encoder"
12648 msgstr "Codificador de audio speex"
12650 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12651 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12652 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12654 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12655 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12657 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12659 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12660 msgid "DVD subtitles decoder"
12661 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12663 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12664 msgid "DVD subtitles"
12665 msgstr "Subtítulos DVD"
12667 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12668 msgid "DVD subtitles packetizer"
12669 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12671 #: modules/codec/stl.c:45
12672 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12673 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12676 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12677 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12678 #. languages using the Latin alphabet.
12679 #: modules/codec/subsdec.c:98
12680 msgid "Default (Windows-1252)"
12681 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:99
12684 msgid "System codeset"
12685 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12687 #: modules/codec/subsdec.c:100
12688 msgid "Universal (UTF-8)"
12689 msgstr "Universal (UTF-8)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:101
12692 msgid "Universal (UTF-16)"
12693 msgstr "Universal (UTF-16)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:102
12696 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12697 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:103
12700 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12701 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:104
12704 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12705 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:108
12708 msgid "Western European (Latin-9)"
12709 msgstr "Western European (Latin-9)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:109
12712 msgid "Western European (Windows-1252)"
12713 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:110
12716 msgid "Western European (IBM 00850)"
12717 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:112
12720 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12721 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:113
12724 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12725 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:115
12728 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12729 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:117
12732 msgid "Nordic (Latin-6)"
12733 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:119
12736 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12737 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:120
12740 msgid "Russian (KOI8-R)"
12741 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:121
12744 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12745 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:123
12748 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12749 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:124
12752 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12753 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:126
12756 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12757 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:127
12760 msgid "Greek (Windows-1253)"
12761 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:129
12764 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12765 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:130
12768 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12769 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:132
12772 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12773 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:133
12776 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12777 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:136
12780 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12781 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12783 #: modules/codec/subsdec.c:137
12784 msgid "Thai (Windows-874)"
12785 msgstr "Thai (Windows-874)"
12787 #: modules/codec/subsdec.c:139
12788 msgid "Baltic (Latin-7)"
12789 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12791 #: modules/codec/subsdec.c:140
12792 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12793 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:143
12796 msgid "Celtic (Latin-8)"
12797 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12799 #: modules/codec/subsdec.c:146
12800 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12801 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12803 #: modules/codec/subsdec.c:148
12804 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12805 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12807 #: modules/codec/subsdec.c:149
12808 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12809 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12811 #: modules/codec/subsdec.c:150
12812 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12813 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12815 #: modules/codec/subsdec.c:151
12816 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12817 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12819 #: modules/codec/subsdec.c:152
12820 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12821 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12823 #: modules/codec/subsdec.c:153
12824 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12825 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12827 #: modules/codec/subsdec.c:154
12828 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12829 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12831 #: modules/codec/subsdec.c:155
12832 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12833 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12835 #: modules/codec/subsdec.c:156
12836 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12837 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12839 #: modules/codec/subsdec.c:157
12840 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12841 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12843 #: modules/codec/subsdec.c:159
12844 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12845 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12847 #: modules/codec/subsdec.c:160
12848 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12849 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12851 #: modules/codec/subsdec.c:167
12852 msgid "Subtitle text encoding"
12853 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12855 #: modules/codec/subsdec.c:168
12856 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12857 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12859 #: modules/codec/subsdec.c:169
12860 msgid "Subtitle justification"
12861 msgstr "Justificación de subtítulo"
12863 #: modules/codec/subsdec.c:170
12864 msgid "Set the justification of subtitles"
12865 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12867 #: modules/codec/subsdec.c:171
12868 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12869 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12871 #: modules/codec/subsdec.c:172
12873 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12875 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12878 #: modules/codec/subsdec.c:175
12880 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12881 "but you can choose to disable all formatting."
12883 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12884 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12886 #: modules/codec/subsdec.c:183
12887 msgid "Text subtitle decoder"
12888 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12891 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12892 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12893 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12894 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12895 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12896 #. Other scripts use other code pages.
12898 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12899 #. the VideoLAN translators mailing list.
12900 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12905 #: modules/codec/subsusf.c:46
12909 #: modules/codec/subsusf.c:47
12910 msgid "USF subtitles decoder"
12911 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12913 #: modules/codec/substx3g.c:40
12915 msgid "tx3g subtitles decoder"
12916 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12918 #: modules/codec/substx3g.c:41
12920 msgid "tx3g subtitles"
12921 msgstr "Subtítulos DVB"
12923 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12924 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12925 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12927 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12928 msgid "SVCD subtitles"
12929 msgstr "Subtítulos SVCD"
12931 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12932 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12933 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12935 #: modules/codec/t140.c:35
12936 msgid "T.140 text encoder"
12937 msgstr "Codificador de texto T.140"
12939 #: modules/codec/telx.c:54
12940 msgid "Override page"
12941 msgstr "Invalidar página"
12943 #: modules/codec/telx.c:55
12945 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12946 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12947 "usually 888 or 889)."
12949 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12950 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12951 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12953 #: modules/codec/telx.c:60
12954 msgid "Ignore subtitle flag"
12955 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12957 #: modules/codec/telx.c:61
12958 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12960 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12962 #: modules/codec/telx.c:64
12963 msgid "Workaround for France"
12964 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12966 #: modules/codec/telx.c:65
12968 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12969 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12970 "your subtitles don't appear."
12972 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12973 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12974 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12976 #: modules/codec/telx.c:71
12977 msgid "Teletext subtitles decoder"
12978 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12980 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12982 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12983 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12985 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12986 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12988 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12989 msgid "Post processing quality"
12990 msgstr "Calidad de post-proceso"
12992 #: modules/codec/theora.c:114
12993 msgid "Theora video decoder"
12994 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12996 #: modules/codec/theora.c:122
12997 msgid "Theora video packetizer"
12998 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13000 #: modules/codec/theora.c:129
13001 msgid "Theora video encoder"
13002 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13004 #: modules/codec/twolame.c:56
13006 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13007 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13009 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
13010 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
13013 #: modules/codec/twolame.c:59
13014 msgid "Stereo mode"
13015 msgstr "Modo estéreo"
13017 #: modules/codec/twolame.c:60
13018 msgid "Handling mode for stereo streams"
13019 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
13021 #: modules/codec/twolame.c:61
13025 #: modules/codec/twolame.c:63
13026 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13028 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
13031 #: modules/codec/twolame.c:64
13032 msgid "Psycho-acoustic model"
13033 msgstr "Modelo psico-acústico"
13035 #: modules/codec/twolame.c:66
13036 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13037 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
13039 #: modules/codec/twolame.c:70
13040 msgid "Joint stereo"
13041 msgstr "Estéreo mixto"
13043 #: modules/codec/twolame.c:75
13044 msgid "Libtwolame audio encoder"
13045 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13047 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13048 msgid "Ulead DV audio decoder"
13049 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13051 #: modules/codec/vorbis.c:175
13052 msgid "Maximum encoding bitrate"
13053 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13055 #: modules/codec/vorbis.c:177
13056 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13057 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13059 #: modules/codec/vorbis.c:178
13060 msgid "Minimum encoding bitrate"
13061 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13063 #: modules/codec/vorbis.c:180
13065 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13068 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13070 #: modules/codec/vorbis.c:183
13071 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13072 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13074 #: modules/codec/vorbis.c:187
13075 msgid "Vorbis audio decoder"
13076 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13078 #: modules/codec/vorbis.c:198
13079 msgid "Vorbis audio packetizer"
13080 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13082 #: modules/codec/vorbis.c:205
13083 msgid "Vorbis audio encoder"
13084 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13086 #: modules/codec/vpx.c:49
13088 msgid "WebM video decoder"
13089 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
13091 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13092 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13093 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13095 #: modules/codec/x264.c:70
13096 msgid "Maximum GOP size"
13097 msgstr "Máximo tamaño GOP"
13099 #: modules/codec/x264.c:71
13101 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13102 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13105 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
13106 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
13107 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13109 #: modules/codec/x264.c:75
13110 msgid "Minimum GOP size"
13111 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13113 #: modules/codec/x264.c:76
13115 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13116 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13117 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13118 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13119 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13120 "the IDR-frame. \n"
13121 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13122 "frames, but do not start a new GOP."
13124 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13125 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13126 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13127 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13128 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13129 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13130 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13131 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13133 #: modules/codec/x264.c:85
13134 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13135 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13137 #: modules/codec/x264.c:87
13139 "none: use closed GOPs only\n"
13140 "normal: use standard open GOPs\n"
13141 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13143 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13144 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13145 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13147 #: modules/codec/x264.c:91
13148 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13150 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13151 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13153 #: modules/codec/x264.c:94
13154 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13155 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13157 #: modules/codec/x264.c:95
13159 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13160 "ray compatibility\n"
13161 "e.g. resolution, framerate, level"
13163 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13164 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13166 #: modules/codec/x264.c:98
13167 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13168 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13170 #: modules/codec/x264.c:99
13172 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13173 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13174 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13175 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13176 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13177 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13180 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13181 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13182 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13183 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13184 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13185 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13186 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13187 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13189 #: modules/codec/x264.c:110
13190 msgid "B-frames between I and P"
13191 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13193 #: modules/codec/x264.c:111
13194 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13196 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13198 #: modules/codec/x264.c:114
13199 msgid "Adaptive B-frame decision"
13200 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13202 #: modules/codec/x264.c:115
13204 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13205 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13207 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13208 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13210 #: modules/codec/x264.c:119
13211 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13212 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13214 #: modules/codec/x264.c:120
13216 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13217 "negative values cause less B-frames."
13219 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13220 "los valores negativos menos."
13222 #: modules/codec/x264.c:124
13223 msgid "Keep some B-frames as references"
13224 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13226 #: modules/codec/x264.c:125
13228 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13229 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13231 " - none: Disabled\n"
13232 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13233 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13235 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13236 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13237 "fotograma apropiadamente.\n"
13238 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13239 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13240 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13242 #: modules/codec/x264.c:133
13243 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13244 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13246 #: modules/codec/x264.c:134
13248 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13249 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13251 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13252 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13254 #: modules/codec/x264.c:137
13258 #: modules/codec/x264.c:138
13260 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13261 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13263 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13264 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13265 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13267 #: modules/codec/x264.c:143
13269 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13270 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13271 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13273 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13274 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13275 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13278 #: modules/codec/x264.c:148
13279 msgid "Skip loop filter"
13280 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13282 #: modules/codec/x264.c:149
13283 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13284 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13286 #: modules/codec/x264.c:151
13287 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13288 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13290 #: modules/codec/x264.c:152
13292 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13293 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13295 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13296 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13298 #: modules/codec/x264.c:156
13299 msgid "H.264 level"
13300 msgstr "Nivel H.264"
13302 #: modules/codec/x264.c:157
13304 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13305 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13306 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13307 "for letting x264 set level."
13309 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13310 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13311 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13312 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13315 #: modules/codec/x264.c:162
13316 msgid "H.264 profile"
13317 msgstr "Perfil H.264"
13319 #: modules/codec/x264.c:163
13320 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13322 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13325 #: modules/codec/x264.c:169
13326 msgid "Interlaced mode"
13327 msgstr "Módulo entrelazado"
13329 #: modules/codec/x264.c:170
13330 msgid "Pure-interlaced mode."
13331 msgstr "Modo entrelazado puro."
13333 #: modules/codec/x264.c:172
13334 msgid "Frame packing"
13335 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13337 #: modules/codec/x264.c:173
13339 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13340 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13341 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13342 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13343 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13344 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13345 " 5: frame alternation - one view per frame"
13347 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13348 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13349 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13350 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13351 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13352 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13353 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13355 #: modules/codec/x264.c:181
13356 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13357 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13359 #: modules/codec/x264.c:182
13360 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13361 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13363 #: modules/codec/x264.c:184
13364 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13365 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13367 #: modules/codec/x264.c:185
13368 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13369 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13371 #: modules/codec/x264.c:187
13372 msgid "Force number of slices per frame"
13373 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13375 #: modules/codec/x264.c:188
13376 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13378 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13380 #: modules/codec/x264.c:190
13381 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13382 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13384 #: modules/codec/x264.c:191
13385 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13387 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13389 #: modules/codec/x264.c:193
13390 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13391 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13393 #: modules/codec/x264.c:194
13394 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13395 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13397 #: modules/codec/x264.c:197
13399 msgstr "Indicar QP"
13401 #: modules/codec/x264.c:198
13403 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13404 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13406 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13407 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13408 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13410 #: modules/codec/x264.c:202
13411 msgid "Quality-based VBR"
13412 msgstr "VBR de Calidad"
13414 #: modules/codec/x264.c:203
13415 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13416 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13418 #: modules/codec/x264.c:205
13422 #: modules/codec/x264.c:206
13423 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13424 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13426 #: modules/codec/x264.c:209
13430 #: modules/codec/x264.c:210
13431 msgid "Maximum quantizer parameter."
13432 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13434 #: modules/codec/x264.c:212
13435 msgid "Max QP step"
13436 msgstr "Máx paso QP"
13438 #: modules/codec/x264.c:213
13439 msgid "Max QP step between frames."
13440 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13442 #: modules/codec/x264.c:215
13443 msgid "Average bitrate tolerance"
13444 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13446 #: modules/codec/x264.c:216
13447 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13448 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13450 #: modules/codec/x264.c:219
13451 msgid "Max local bitrate"
13452 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13454 #: modules/codec/x264.c:220
13455 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13456 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13458 #: modules/codec/x264.c:222
13460 msgstr "Buffer VBV"
13462 #: modules/codec/x264.c:223
13463 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13464 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13466 #: modules/codec/x264.c:226
13467 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13468 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13470 #: modules/codec/x264.c:227
13472 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13475 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13476 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13478 #: modules/codec/x264.c:230
13479 msgid "How AQ distributes bits"
13480 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13482 #: modules/codec/x264.c:231
13484 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13486 " - 1: Current x264 default mode\n"
13487 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13490 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13491 " - 0: Deshabilitado\n"
13492 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13493 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13496 #: modules/codec/x264.c:236
13497 msgid "Strength of AQ"
13498 msgstr "Fuerza de AQ"
13500 #: modules/codec/x264.c:237
13502 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13503 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13504 " - 0.5: weak AQ\n"
13505 " - 1.5: strong AQ"
13507 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13508 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13510 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13513 #: modules/codec/x264.c:243
13514 msgid "QP factor between I and P"
13515 msgstr "Factor QP entre I y P"
13517 #: modules/codec/x264.c:244
13518 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13519 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13521 #: modules/codec/x264.c:247
13522 msgid "QP factor between P and B"
13523 msgstr "Factor QP entre P y B"
13525 #: modules/codec/x264.c:248
13526 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13527 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13529 #: modules/codec/x264.c:250
13530 msgid "QP difference between chroma and luma"
13531 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13533 #: modules/codec/x264.c:251
13534 msgid "QP difference between chroma and luma."
13535 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13537 #: modules/codec/x264.c:253
13538 msgid "Multipass ratecontrol"
13539 msgstr "Tasa de control multipase"
13541 #: modules/codec/x264.c:254
13543 "Multipass ratecontrol:\n"
13544 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13545 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13546 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13548 "Tasa de control multipase:\n"
13549 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13550 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13551 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13553 #: modules/codec/x264.c:259
13554 msgid "QP curve compression"
13555 msgstr "Compresión de curva QP"
13557 #: modules/codec/x264.c:260
13558 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13559 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13561 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13562 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13563 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13565 #: modules/codec/x264.c:263
13567 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13568 "blurs complexity."
13570 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13571 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13573 #: modules/codec/x264.c:267
13575 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13578 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13579 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13581 #: modules/codec/x264.c:272
13582 msgid "Partitions to consider"
13583 msgstr "Particiones a considerar"
13585 #: modules/codec/x264.c:273
13587 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13590 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13591 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13592 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13593 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13595 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13597 " - rápido : i4x4\n"
13598 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13599 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13600 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13601 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13603 #: modules/codec/x264.c:281
13604 msgid "Direct MV prediction mode"
13605 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13607 #: modules/codec/x264.c:284
13608 msgid "Direct prediction size"
13609 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13611 #: modules/codec/x264.c:285
13613 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13615 " - -1: smallest possible according to level\n"
13617 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
13619 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13621 #: modules/codec/x264.c:290
13622 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13623 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13625 #: modules/codec/x264.c:291
13626 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13627 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13629 #: modules/codec/x264.c:293
13630 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13631 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13633 #: modules/codec/x264.c:294
13635 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13636 " - 1: Blind offset\n"
13637 " - 2: Smart analysis\n"
13639 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13640 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13641 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13643 #: modules/codec/x264.c:299
13644 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13645 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13647 #: modules/codec/x264.c:300
13649 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13651 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13652 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13653 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13654 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13656 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13657 "radio 1 (rápido)\n"
13658 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13659 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13660 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13662 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13663 "para comprobaciones)\n"
13665 #: modules/codec/x264.c:307
13666 msgid "Maximum motion vector search range"
13667 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13669 #: modules/codec/x264.c:308
13671 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13672 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13673 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13675 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13676 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13677 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13680 #: modules/codec/x264.c:313
13681 msgid "Maximum motion vector length"
13682 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13684 #: modules/codec/x264.c:314
13686 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13688 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13691 #: modules/codec/x264.c:317
13692 msgid "Minimum buffer space between threads"
13693 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13695 #: modules/codec/x264.c:318
13697 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13700 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13703 #: modules/codec/x264.c:321
13704 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13706 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13709 #: modules/codec/x264.c:322
13711 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13712 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13715 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13716 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13717 "psicovisual, por defecto apagado"
13719 #: modules/codec/x264.c:326
13720 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13722 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13724 #: modules/codec/x264.c:328
13726 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13727 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13728 "quality). Range 1 to 9."
13730 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13731 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13732 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13734 #: modules/codec/x264.c:332
13735 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13737 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13740 #: modules/codec/x264.c:335
13741 msgid "Decide references on a per partition basis"
13742 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13744 #: modules/codec/x264.c:336
13746 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13747 "as opposed to only one ref per macroblock."
13749 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13750 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13752 #: modules/codec/x264.c:340
13753 msgid "Chroma in motion estimation"
13754 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13756 #: modules/codec/x264.c:341
13757 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13758 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13760 #: modules/codec/x264.c:344
13761 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13762 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13764 #: modules/codec/x264.c:346
13765 msgid "Adaptive spatial transform size"
13766 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13768 #: modules/codec/x264.c:348
13769 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13770 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13772 #: modules/codec/x264.c:350
13773 msgid "Trellis RD quantization"
13774 msgstr "Quantización RD trellis"
13776 #: modules/codec/x264.c:351
13778 "Trellis RD quantization: \n"
13780 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13781 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13782 "This requires CABAC."
13784 "Quantización Trellis RD: \n"
13785 " - 0: desabilitada\n"
13786 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13787 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13788 "Esto requiere CABAC."
13790 #: modules/codec/x264.c:357
13791 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13792 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13794 #: modules/codec/x264.c:358
13795 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13796 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13798 #: modules/codec/x264.c:360
13799 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13800 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13802 #: modules/codec/x264.c:361
13804 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13805 "small single coefficient."
13807 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13808 "solo un pequeño coeficiente único."
13810 #: modules/codec/x264.c:364
13811 msgid "Use Psy-optimizations"
13812 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13814 #: modules/codec/x264.c:365
13815 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13816 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13818 #: modules/codec/x264.c:369
13820 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13823 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13824 "parece ser un rango útil."
13826 #: modules/codec/x264.c:372
13827 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13828 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13830 #: modules/codec/x264.c:373
13831 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13833 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13836 #: modules/codec/x264.c:376
13837 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13838 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13840 #: modules/codec/x264.c:377
13841 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13843 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13846 #: modules/codec/x264.c:382
13847 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13848 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13850 #: modules/codec/x264.c:383
13851 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13852 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13854 #: modules/codec/x264.c:386
13855 msgid "CPU optimizations"
13856 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13858 #: modules/codec/x264.c:387
13859 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13860 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13862 #: modules/codec/x264.c:389
13863 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13864 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13866 #: modules/codec/x264.c:390
13867 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13869 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13870 "codificación multi-pase."
13872 #: modules/codec/x264.c:392
13873 msgid "PSNR computation"
13874 msgstr "Cálculo de PSNR"
13876 #: modules/codec/x264.c:393
13878 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13881 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13882 "de codificación actual."
13884 #: modules/codec/x264.c:396
13885 msgid "SSIM computation"
13886 msgstr "Cálculo SSIM"
13888 #: modules/codec/x264.c:397
13890 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13893 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13894 "de codificación actual."
13896 #: modules/codec/x264.c:400
13898 msgstr "Modo silencioso"
13900 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13901 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13903 msgstr "Estadísticas"
13905 #: modules/codec/x264.c:403
13906 msgid "Print stats for each frame."
13907 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13909 #: modules/codec/x264.c:405
13910 msgid "SPS and PPS id numbers"
13911 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13913 #: modules/codec/x264.c:406
13915 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13918 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13919 "diferentes configuraciones."
13921 #: modules/codec/x264.c:409
13922 msgid "Access unit delimiters"
13923 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13925 #: modules/codec/x264.c:410
13926 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13927 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13929 #: modules/codec/x264.c:412
13930 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13931 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
13933 #: modules/codec/x264.c:413
13935 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13936 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13938 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El predeterminado puede "
13939 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
13940 "salida RSTP sin multiplexación TS."
13942 #: modules/codec/x264.c:416
13943 msgid "HRD-timing information"
13944 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13946 #: modules/codec/x264.c:417
13947 msgid "Default tune setting used"
13948 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
13950 #: modules/codec/x264.c:418
13951 msgid "Default preset setting used"
13952 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
13954 #: modules/codec/x264.c:420
13955 msgid "x264 advanced options."
13956 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13958 #: modules/codec/x264.c:421
13959 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13960 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13962 #: modules/codec/x264.c:426
13966 #: modules/codec/x264.c:426
13970 #: modules/codec/x264.c:426
13974 #: modules/codec/x264.c:426
13978 #: modules/codec/x264.c:426
13982 #: modules/codec/x264.c:437
13986 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13989 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13990 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13991 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13995 #: modules/codec/x264.c:437
13999 #: modules/codec/x264.c:442
14003 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
14007 #: modules/codec/x264.c:447
14008 msgid "checkerboard"
14009 msgstr "Inspector de tabla"
14011 #: modules/codec/x264.c:447
14012 msgid "column alternation"
14013 msgstr "Alternancia de columna"
14015 #: modules/codec/x264.c:447
14016 msgid "row alternation"
14017 msgstr "Alternancia de hilo"
14019 #: modules/codec/x264.c:447
14020 msgid "side by side"
14023 #: modules/codec/x264.c:447
14025 msgstr "arriba abajo"
14027 #: modules/codec/x264.c:447
14028 msgid "frame alternation"
14029 msgstr "Alternancia de fotograma"
14031 #: modules/codec/x264.c:451
14032 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14033 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
14035 #: modules/codec/x264.c:455
14037 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14038 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14040 #: modules/codec/x264.c:459
14041 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14042 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14044 #: modules/codec/x265.c:45
14046 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14047 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14049 #: modules/codec/xwd.c:36
14050 msgid "XWD image decoder"
14051 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14053 #: modules/codec/zvbi.c:61
14054 msgid "Teletext page"
14055 msgstr "Página de teletexto"
14057 #: modules/codec/zvbi.c:62
14058 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14060 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
14062 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14063 msgid "Teletext transparency"
14064 msgstr "Transparencia de teletexto"
14066 #: modules/codec/zvbi.c:66
14069 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14071 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
14073 #: modules/codec/zvbi.c:69
14074 msgid "Teletext alignment"
14075 msgstr "Alineación de teletexto"
14077 #: modules/codec/zvbi.c:71
14079 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14080 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14083 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14084 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14085 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14087 #: modules/codec/zvbi.c:75
14088 msgid "Teletext text subtitles"
14089 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14091 #: modules/codec/zvbi.c:76
14092 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14093 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
14095 #: modules/codec/zvbi.c:85
14096 msgid "VBI and Teletext decoder"
14097 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14099 #: modules/codec/zvbi.c:86
14100 msgid "VBI & Teletext"
14101 msgstr "VBI y teletexto"
14103 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14107 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14108 msgid "D-Bus control interface"
14109 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14111 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14122 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14123 msgid "VLC media player"
14124 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14126 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14127 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14128 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14130 #: modules/control/dummy.c:39
14132 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14133 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14134 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14136 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14137 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14138 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14139 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14141 #: modules/control/dummy.c:49
14142 msgid "Dummy interface"
14143 msgstr "Interfaz simulada"
14145 #: modules/control/gestures.c:71
14146 msgid "Motion threshold (10-100)"
14147 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14149 #: modules/control/gestures.c:73
14150 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14151 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14153 #: modules/control/gestures.c:75
14154 msgid "Trigger button"
14155 msgstr "Botón activador"
14157 #: modules/control/gestures.c:77
14158 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14159 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14161 #: modules/control/gestures.c:83
14165 #: modules/control/gestures.c:86
14169 #: modules/control/gestures.c:94
14170 msgid "Mouse gestures control interface"
14171 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14173 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14174 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14176 msgid "Global Hotkeys"
14177 msgstr "Atajos de teclado globales"
14179 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14180 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14181 msgid "Global Hotkeys interface"
14182 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14184 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14188 msgstr "Atajos de teclado"
14190 #: modules/control/hotkeys.c:89
14191 msgid "Hotkeys management interface"
14192 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14194 #: modules/control/hotkeys.c:188
14198 #: modules/control/hotkeys.c:195
14203 #: modules/control/hotkeys.c:202
14206 msgstr "Aleatorio: %s"
14208 #: modules/control/hotkeys.c:331
14210 msgid "Audio Device: %s"
14211 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14213 #: modules/control/hotkeys.c:394
14217 #: modules/control/hotkeys.c:394
14218 msgid "Recording done"
14219 msgstr "Grabación hecha"
14221 #: modules/control/hotkeys.c:409
14222 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14223 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14225 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14226 msgid "No active subtitle"
14227 msgstr "No hay subtítulo activo"
14229 #: modules/control/hotkeys.c:430
14230 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14231 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14233 #: modules/control/hotkeys.c:450
14234 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14235 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14237 #: modules/control/hotkeys.c:459
14239 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14240 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14242 #: modules/control/hotkeys.c:472
14243 msgid "Sub sync: delay reset"
14244 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14246 #: modules/control/hotkeys.c:501
14248 msgid "Subtitle delay %i ms"
14249 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14251 #: modules/control/hotkeys.c:517
14253 msgid "Audio delay %i ms"
14254 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14256 #: modules/control/hotkeys.c:553
14258 msgid "Audio track: %s"
14259 msgstr "Pista de audio: %s"
14261 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14263 msgid "Subtitle track: %s"
14264 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14266 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14270 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14272 msgid "Program Service ID: %s"
14273 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14275 #: modules/control/hotkeys.c:773
14277 msgid "Aspect ratio: %s"
14278 msgstr "Proporción: %s"
14280 #: modules/control/hotkeys.c:803
14283 msgstr "Recortar: %s"
14285 #: modules/control/hotkeys.c:851
14286 msgid "Zooming reset"
14287 msgstr "Reinicializar ampliación"
14289 #: modules/control/hotkeys.c:858
14290 msgid "Scaled to screen"
14291 msgstr "Escalar a pantalla"
14293 #: modules/control/hotkeys.c:860
14294 msgid "Original Size"
14295 msgstr "Tamaño original"
14297 #: modules/control/hotkeys.c:929
14299 msgid "Zoom mode: %s"
14300 msgstr "Modo zoom: %s"
14302 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14303 msgid "Deinterlace off"
14304 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14307 msgid "Deinterlace on"
14308 msgstr "Desentrelazar activado"
14310 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14311 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14312 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14314 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14316 msgid "Subtitle position %d px"
14317 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14319 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14321 msgid "Volume %ld%%"
14322 msgstr "Volumen %ld%%"
14324 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14326 msgid "Speed: %.2fx"
14327 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14329 #: modules/control/lirc.c:46
14330 msgid "Change the lirc configuration file"
14331 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14333 #: modules/control/lirc.c:48
14335 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14336 "users home directory."
14338 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14339 "la carpeta del usuario."
14341 #: modules/control/lirc.c:58
14343 msgstr "Infrarrojo"
14345 #: modules/control/lirc.c:61
14346 msgid "Infrared remote control interface"
14347 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14349 #: modules/control/motion.c:65
14351 msgstr "movimiento"
14353 #: modules/control/motion.c:68
14354 msgid "motion control interface"
14355 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14357 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14359 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14361 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14364 #: modules/control/netsync.c:55
14365 msgid "Network master clock"
14366 msgstr "Reloj de red maestro"
14368 #: modules/control/netsync.c:56
14370 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14371 "for clients listening"
14373 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14374 "la sincronización de los clientes escuchando"
14376 #: modules/control/netsync.c:60
14377 msgid "Master server ip address"
14378 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14380 #: modules/control/netsync.c:61
14382 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14384 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14385 "sincronización del reloj."
14387 #: modules/control/netsync.c:64
14388 msgid "UDP timeout (in ms)"
14389 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14391 #: modules/control/netsync.c:65
14392 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14393 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14395 #: modules/control/netsync.c:69
14396 msgid "Network Sync"
14397 msgstr "Sincronización de red"
14399 #: modules/control/netsync.c:70
14400 msgid "Network synchronization"
14401 msgstr "Sincronización de red"
14403 #: modules/control/ntservice.c:44
14404 msgid "Install Windows Service"
14405 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14407 #: modules/control/ntservice.c:46
14408 msgid "Install the Service and exit."
14409 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14411 #: modules/control/ntservice.c:47
14412 msgid "Uninstall Windows Service"
14413 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14415 #: modules/control/ntservice.c:49
14416 msgid "Uninstall the Service and exit."
14417 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14419 #: modules/control/ntservice.c:50
14420 msgid "Display name of the Service"
14421 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14423 #: modules/control/ntservice.c:52
14424 msgid "Change the display name of the Service."
14425 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14427 #: modules/control/ntservice.c:53
14428 msgid "Configuration options"
14429 msgstr "Opciones de configuración"
14431 #: modules/control/ntservice.c:55
14433 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14434 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14437 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14438 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14439 "correctamente configurado."
14441 #: modules/control/ntservice.c:60
14443 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14444 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14445 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14447 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14448 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14449 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14452 #: modules/control/ntservice.c:66
14454 msgstr "Servicio NT"
14456 #: modules/control/ntservice.c:67
14457 msgid "Windows Service interface"
14458 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14460 #: modules/control/rc.c:68
14461 msgid "Initializing"
14462 msgstr "Inicializando"
14464 #: modules/control/rc.c:69
14468 #: modules/control/rc.c:73
14472 #: modules/control/rc.c:159
14473 msgid "Show stream position"
14474 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14476 #: modules/control/rc.c:160
14478 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14480 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14482 #: modules/control/rc.c:163
14486 #: modules/control/rc.c:164
14487 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14488 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14490 #: modules/control/rc.c:166
14491 msgid "UNIX socket command input"
14492 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14494 #: modules/control/rc.c:167
14495 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14496 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14498 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14499 msgid "TCP command input"
14500 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14502 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14504 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14505 "port the interface will bind to."
14507 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14508 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14510 #: modules/control/rc.c:177
14512 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14513 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14514 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14516 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14517 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14518 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14519 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14521 #: modules/control/rc.c:184
14525 #: modules/control/rc.c:187
14526 msgid "Remote control interface"
14527 msgstr "Interfaz de control remoto"
14529 #: modules/control/rc.c:352
14530 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14531 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14533 #: modules/control/rc.c:764
14535 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14536 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14538 #: modules/control/rc.c:782
14539 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14540 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14542 #: modules/control/rc.c:784
14543 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14544 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
14546 #: modules/control/rc.c:785
14547 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14548 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
14550 #: modules/control/rc.c:786
14551 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14552 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14554 #: modules/control/rc.c:787
14555 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14556 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
14558 #: modules/control/rc.c:788
14559 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14560 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14562 #: modules/control/rc.c:789
14563 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14564 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14566 #: modules/control/rc.c:790
14567 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14568 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14570 #: modules/control/rc.c:791
14571 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14572 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14574 #: modules/control/rc.c:792
14575 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14576 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
14578 #: modules/control/rc.c:793
14579 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14580 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
14582 #: modules/control/rc.c:794
14583 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14584 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
14586 #: modules/control/rc.c:795
14587 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14588 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
14590 #: modules/control/rc.c:796
14591 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14592 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
14594 #: modules/control/rc.c:797
14595 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14596 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14598 #: modules/control/rc.c:798
14599 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14600 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14602 #: modules/control/rc.c:799
14603 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14604 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
14606 #: modules/control/rc.c:800
14607 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14608 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14610 #: modules/control/rc.c:801
14611 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14612 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14614 #: modules/control/rc.c:802
14615 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14616 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
14618 #: modules/control/rc.c:804
14619 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14620 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14622 #: modules/control/rc.c:805
14623 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14624 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14626 #: modules/control/rc.c:806
14627 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14628 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
14630 #: modules/control/rc.c:807
14631 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14632 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
14634 #: modules/control/rc.c:808
14635 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14636 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14638 #: modules/control/rc.c:809
14639 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14640 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
14642 #: modules/control/rc.c:810
14643 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14644 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14646 #: modules/control/rc.c:811
14647 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14648 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14650 #: modules/control/rc.c:812
14651 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14652 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
14654 #: modules/control/rc.c:813
14655 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14656 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14658 #: modules/control/rc.c:814
14659 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14660 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
14662 #: modules/control/rc.c:815
14663 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14664 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
14666 #: modules/control/rc.c:816
14667 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14668 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14670 #: modules/control/rc.c:817
14671 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14672 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
14674 #: modules/control/rc.c:818
14675 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14676 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14678 #: modules/control/rc.c:820
14679 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14680 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
14682 #: modules/control/rc.c:821
14683 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14684 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14686 #: modules/control/rc.c:822
14687 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14688 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14690 #: modules/control/rc.c:823
14691 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14693 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
14696 #: modules/control/rc.c:824
14697 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14698 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
14700 #: modules/control/rc.c:825
14701 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14702 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
14704 #: modules/control/rc.c:826
14705 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14706 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
14708 #: modules/control/rc.c:827
14709 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14710 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
14712 #: modules/control/rc.c:828
14713 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14714 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
14716 #: modules/control/rc.c:829
14717 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14718 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14720 #: modules/control/rc.c:830
14721 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14722 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
14724 #: modules/control/rc.c:831
14725 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14726 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14728 #: modules/control/rc.c:832
14729 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14731 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14733 #: modules/control/rc.c:834
14734 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14735 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
14737 #: modules/control/rc.c:835
14738 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14739 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14741 #: modules/control/rc.c:836
14742 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14743 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14745 #: modules/control/rc.c:838
14746 msgid "+----[ end of help ]"
14747 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14749 #: modules/control/rc.c:965
14751 msgid "Press pause to continue."
14753 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14755 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14756 #: modules/control/rc.c:1490
14758 msgid "Type 'pause' to continue."
14760 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14762 #: modules/control/rc.c:1283
14763 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14764 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14766 #: modules/control/rc.c:1294
14768 msgid "Playlist has only %u element"
14769 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14770 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14771 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14773 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14774 msgid "+-[Incoming]"
14775 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14777 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14779 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14780 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14782 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14784 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14785 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14787 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14789 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14790 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14792 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14794 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14795 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
14797 #: modules/control/rc.c:1755
14799 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14800 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14802 #: modules/control/rc.c:1757
14804 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14805 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14807 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14808 msgid "+-[Video Decoding]"
14809 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14811 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14813 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14814 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
14816 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14818 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14819 msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
14821 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14823 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14824 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
14826 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14827 msgid "+-[Audio Decoding]"
14828 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14830 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14832 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14833 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
14835 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14837 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14838 msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
14840 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14842 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14843 msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
14845 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14846 msgid "+-[Streaming]"
14847 msgstr "+-[Emisión]"
14849 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14851 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14852 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
14854 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14856 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14857 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14859 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14861 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14862 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
14864 #: modules/demux/aiff.c:49
14865 msgid "AIFF demuxer"
14866 msgstr "Demuxer AIFF"
14868 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14869 msgid "ASF/WMV demuxer"
14870 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14872 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14873 msgid "Could not demux ASF stream"
14874 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14876 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14877 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14878 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14880 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14881 msgid "DRM protected streams are not supported."
14884 #: modules/demux/au.c:50
14886 msgstr "Demuxer AU"
14888 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14889 msgid "Avformat demuxer"
14890 msgstr "Demuxor Avformat"
14892 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14896 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14899 msgstr "Demultiplexores"
14901 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14902 msgid "Avformat muxer"
14903 msgstr "Muxor Avformat"
14905 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14909 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14910 msgid "Avformat mux"
14911 msgstr "Muxado Avformat"
14913 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14914 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14915 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14917 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14918 msgid "Format name"
14919 msgstr "Nombre de formato"
14921 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14922 msgid "Internal libavcodec format name"
14923 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14925 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14926 msgid "Force interleaved method"
14927 msgstr "Forzar método entrelazado"
14929 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14930 msgid "Force index creation"
14931 msgstr "Forzar creación de índice"
14933 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14935 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14936 "incomplete (not seekable)."
14938 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14939 "o incompleto (no buscable)."
14941 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14942 msgid "Ask for action"
14943 msgstr "Preguntar por acción"
14945 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14947 msgstr "Siempre reparar"
14949 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14951 msgstr "Nunca reparar"
14953 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14954 msgid "Fix when necessary"
14955 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
14957 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14958 msgid "AVI demuxer"
14959 msgstr "Demuxor AVI"
14961 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14962 msgid "Broken or missing AVI Index"
14963 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14965 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14967 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14969 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14970 "index in memory.\n"
14971 "This step might take a long time on a large file.\n"
14972 "What do you want to do?"
14974 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
14975 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14976 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
14977 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
14978 "¿Qué desea hacer?"
14980 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14981 msgid "Build index then play"
14982 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14984 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14986 msgstr "Reproducir como"
14988 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14989 msgid "Do not play"
14990 msgstr "No reproducir"
14992 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14993 msgid "Fixing AVI Index..."
14994 msgstr "Reparar Index AVI..."
14996 #: modules/demux/caf.c:53
14998 msgid "CAF demuxer"
14999 msgstr "Demuxer AIFF"
15001 #: modules/demux/cdg.c:43
15002 msgid "CDG demuxer"
15003 msgstr "Demuxor CDG"
15005 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15006 msgid "Dump module"
15007 msgstr "Módulo de volcado"
15009 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15010 msgid "Dump filename"
15011 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15013 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15014 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15015 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
15017 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15018 msgid "Append to existing file"
15019 msgstr "Añadir a archivo existente"
15021 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15022 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15023 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
15025 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15026 msgid "File dumper"
15027 msgstr "Volcador de archivo"
15029 #: modules/demux/dirac.c:41
15030 msgid "Value to adjust dts by"
15031 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
15033 #: modules/demux/dirac.c:54
15034 msgid "Dirac video demuxer"
15035 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
15037 #: modules/demux/flac.c:50
15038 msgid "FLAC demuxer"
15039 msgstr "Demuxer FLAC"
15041 #: modules/demux/image.c:44
15045 #: modules/demux/image.c:52
15047 msgstr "Decodificar"
15049 #: modules/demux/image.c:54
15050 msgid "Decode at the demuxer stage"
15051 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15053 #: modules/demux/image.c:56
15054 msgid "Forced chroma"
15055 msgstr "Forzar cromado"
15057 #: modules/demux/image.c:58
15059 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15060 "specified chroma."
15062 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15063 "convertida al croma especificado."
15065 #: modules/demux/image.c:61
15066 msgid "Duration in seconds"
15067 msgstr "Duración en segundos"
15069 #: modules/demux/image.c:63
15071 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15072 "an unlimited play time."
15074 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15075 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15077 #: modules/demux/image.c:68
15078 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15079 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
15081 #: modules/demux/image.c:70
15083 msgstr "Tiempo real"
15085 #: modules/demux/image.c:72
15087 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15090 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15091 "esclavos de entrada en tiempo real."
15093 #: modules/demux/image.c:76
15094 msgid "Image demuxer"
15095 msgstr "Demuxor de imagen"
15097 #: modules/demux/image.c:77
15101 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15102 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15103 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15104 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15105 msgid "Frames per Second"
15106 msgstr "Fotogramas por segundo"
15108 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15110 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15111 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15113 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15114 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15116 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15117 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15118 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15120 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15121 msgid "--- DVD Menu"
15122 msgstr "--- Menú de DVD"
15124 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15125 msgid "First Played"
15126 msgstr "Reproducido primero"
15128 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15129 msgid "Video Manager"
15130 msgstr "Gestor de vídeo"
15132 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15133 msgid "----- Title"
15134 msgstr "----- Título"
15136 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15137 msgid "Matroska stream demuxer"
15138 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15140 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15141 msgid "Respect ordered chapters"
15142 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15144 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15145 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15147 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15149 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15150 msgid "Chapter codecs"
15151 msgstr "Códecs de capítulo"
15153 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15154 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15155 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15157 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15159 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15160 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15162 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15164 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15165 "good for broken files)."
15167 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15168 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15170 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15171 msgid "Seek based on percent not time"
15172 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15174 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15175 msgid "Seek based on percent not time."
15176 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15178 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15179 msgid "Dummy Elements"
15180 msgstr "Elementos simulados"
15182 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15183 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15185 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15188 #: modules/demux/mod.c:55
15189 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15190 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15192 #: modules/demux/mod.c:56
15193 msgid "Enable reverberation"
15194 msgstr "Habilitar reverberación"
15196 #: modules/demux/mod.c:57
15197 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15198 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15200 #: modules/demux/mod.c:59
15201 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15202 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15204 #: modules/demux/mod.c:61
15205 msgid "Enable megabass mode"
15206 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15208 #: modules/demux/mod.c:62
15209 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15210 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15212 #: modules/demux/mod.c:64
15214 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15215 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15217 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15218 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15221 #: modules/demux/mod.c:67
15222 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15223 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15225 #: modules/demux/mod.c:69
15226 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15227 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15229 #: modules/demux/mod.c:74
15230 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15231 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15233 #: modules/demux/mod.c:85
15234 msgid "Reverberation level"
15235 msgstr "Nivel de reverberación"
15237 #: modules/demux/mod.c:87
15238 msgid "Reverberation delay"
15239 msgstr "Retraso de reverberación"
15241 #: modules/demux/mod.c:89
15243 msgstr "Megagraves"
15245 #: modules/demux/mod.c:92
15246 msgid "Mega bass level"
15247 msgstr "Nivel megagraves"
15249 #: modules/demux/mod.c:94
15250 msgid "Mega bass cutoff"
15251 msgstr "Corte de megagraves"
15253 #: modules/demux/mod.c:96
15255 msgstr "Sonido envolvente"
15257 #: modules/demux/mod.c:99
15258 msgid "Surround level"
15259 msgstr "Nivel envolvente"
15261 #: modules/demux/mod.c:101
15262 msgid "Surround delay (ms)"
15263 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15270 msgid "Classic Rock"
15271 msgstr "Rock clásico"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15315 msgstr "Rithim & Blues"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15323 msgstr "Industrial"
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15326 msgid "Alternative"
15327 msgstr "Alternativa"
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15330 msgid "Death Metal"
15331 msgstr "Death Metal"
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15339 msgstr "Banda sonora"
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15342 msgid "Euro-Techno"
15343 msgstr "Tecno europeo"
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15370 msgid "Instrumental"
15371 msgstr "Instrumental"
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15387 msgstr "Clip de sonido"
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15398 msgid "Alternative Rock"
15399 msgstr "Rock alternativo"
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15415 msgstr "Meditativa"
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15418 msgid "Instrumental Pop"
15419 msgstr "Pop instrumental"
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15422 msgid "Instrumental Rock"
15423 msgstr "Rock instrumental"
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15438 msgid "Techno-Industrial"
15439 msgstr "Tecno industrial"
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15443 msgstr "Electrónica"
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15451 msgstr "Dance europeo"
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15458 msgid "Southern Rock"
15459 msgstr "Rock sureño"
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15478 msgid "Christian Rap"
15479 msgstr "Rap cristiano"
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15490 msgid "Native American"
15491 msgstr "Nativa americana"
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15502 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15504 msgid "Psychedelic"
15505 msgstr "Psicodélico"
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15548 msgid "Rock & Roll"
15549 msgstr "Rock & Roll"
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15564 msgid "National Folk"
15565 msgstr "Folk nacional"
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15572 msgid "Fast Fusion"
15573 msgstr "Fast Fusion"
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15593 msgstr "Vanguardista"
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15596 msgid "Gothic Rock"
15597 msgstr "Rock gótico"
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15600 msgid "Progressive Rock"
15601 msgstr "Rock progresivo"
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15604 msgid "Psychedelic Rock"
15605 msgstr "Rock psicodélico"
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15608 msgid "Symphonic Rock"
15609 msgstr "Rock sinfónico"
15611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15613 msgstr "Rock lento"
15615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15620 msgid "Easy Listening"
15621 msgstr "Fácil escuchado"
15623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15644 msgid "Chamber Music"
15645 msgstr "Música de cámara"
15647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15657 msgstr "Booty Bass"
15659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15664 msgid "Porn Groove"
15665 msgstr "Porn Groove"
15667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15692 msgid "Power Ballad"
15693 msgstr "Power Ballad"
15695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15696 msgid "Rhythmic Soul"
15697 msgstr "Soul rítmico"
15699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15701 msgstr "Estilo libre"
15703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15713 msgstr "Solo de batería"
15715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15721 msgstr "Euro-House"
15723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15725 msgstr "Dance Hall"
15727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15732 msgid "Drum & Bass"
15733 msgstr "Batería y bajo"
15735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15736 msgid "Club - House"
15737 msgstr "Club - House"
15739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15761 msgstr "Punk polaco"
15763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15768 msgid "Christian Gangsta Rap"
15769 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15772 msgid "Heavy Metal"
15773 msgstr "Heavy Metal"
15775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15776 msgid "Black Metal"
15777 msgstr "Black Metal"
15779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15784 msgid "Contemporary Christian"
15785 msgstr "Contemporania cristiana"
15787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15788 msgid "Christian Rock"
15789 msgstr "Rock cristiano"
15791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15800 msgid "Thrash Metal"
15801 msgstr "Thrash Metal"
15803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15816 msgid "MP4 stream demuxer"
15817 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15819 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15829 msgstr "Compositor"
15831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15835 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15838 msgid "Information"
15839 msgstr "Información"
15841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15843 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15846 msgid "Requirements"
15847 msgstr "Requerimientos"
15849 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15850 msgid "Original Format"
15851 msgstr "Formato original"
15853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15854 msgid "Display Source As"
15855 msgstr "Mostrar fuente como"
15857 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15858 msgid "Host Computer"
15859 msgstr "Equipo anfitrión"
15861 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15863 msgstr "Intérpretes"
15865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15866 msgid "Original Performer"
15867 msgstr "Intérprete original"
15869 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15870 msgid "Providers Source Content"
15871 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15873 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15877 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15882 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15886 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15887 msgid "Record Company"
15888 msgstr "Compañía de grabacion"
15890 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15898 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15902 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15906 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15911 msgid "Art Director"
15912 msgstr "Director de arte"
15914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15915 msgid "Copyright Acknowledgement"
15916 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15918 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15922 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15923 msgid "Song Description"
15924 msgstr "Descripción de canción"
15926 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15927 msgid "Liner Notes"
15928 msgstr "Notas del álbum"
15930 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15931 msgid "Phonogram Rights"
15932 msgstr "Derechos fonográficos"
15934 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15935 msgid "Sound Engineer"
15936 msgstr "Ingeniero de sonido"
15938 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15944 msgstr "Agradecimientos"
15946 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15947 msgid "Executive Producer"
15948 msgstr "Productor ejecutivo"
15950 #: modules/demux/mpc.c:62
15951 msgid "MusePack demuxer"
15952 msgstr "Demuxor MusePack"
15954 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15956 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15959 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15962 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15963 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15964 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15966 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15970 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15971 msgid "MPEG-4 video"
15972 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15974 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15975 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15976 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15978 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15979 msgid "H264 video demuxer"
15980 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15982 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15984 msgid "Desired frame rate for the stream."
15985 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15987 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15989 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15990 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15992 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15993 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15994 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15996 #: modules/demux/nsc.c:47
15997 msgid "Windows Media NSC metademux"
15998 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16000 #: modules/demux/nsv.c:49
16001 msgid "NullSoft demuxer"
16002 msgstr "Demuxor Nullsoft"
16004 #: modules/demux/nuv.c:49
16005 msgid "Nuv demuxer"
16006 msgstr "Demuxor Nuv"
16008 #: modules/demux/ogg.c:56
16009 msgid "OGG demuxer"
16010 msgstr "Demuxor OGG"
16012 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16013 msgid "Google Video"
16014 msgstr "Google Video"
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16017 msgid "Show shoutcast adult content"
16018 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16021 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16023 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
16024 "de vídeo shoutcast."
16026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16028 msgstr "Omitir publicidad"
16030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16032 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16033 "prevent adding them to the playlist."
16035 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
16036 "se añada a la lista de reproducción."
16038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16039 msgid "M3U playlist import"
16040 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
16042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16043 msgid "RAM playlist import"
16044 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
16046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16047 msgid "PLS playlist import"
16048 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16051 msgid "B4S playlist import"
16052 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
16054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16055 msgid "DVB playlist import"
16056 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
16058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16059 msgid "Podcast parser"
16060 msgstr "Analizador podcast"
16062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16063 msgid "XSPF playlist import"
16064 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
16066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16067 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16068 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
16070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16071 msgid "ASX playlist import"
16072 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
16074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16075 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16076 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16079 msgid "QuickTime Media Link importer"
16080 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
16082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16083 msgid "Google Video Playlist importer"
16084 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
16086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16087 msgid "Dummy IFO demux"
16088 msgstr "Dummy IFO demux"
16090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16091 msgid "iTunes Music Library importer"
16092 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16095 msgid "WPL playlist import"
16096 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
16098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16099 msgid "ZPL playlist import"
16100 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
16102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16104 msgid "Podcast Info"
16105 msgstr "Info Podcast"
16107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16108 msgid "Podcast Link"
16109 msgstr "Enlace Podcast"
16111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16112 msgid "Podcast Copyright"
16113 msgstr "Copyright Podcast"
16115 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16116 msgid "Podcast Category"
16117 msgstr "Categoría Podcast"
16119 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16120 msgid "Podcast Keywords"
16121 msgstr "Claves de Podcast"
16123 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16124 msgid "Podcast Subtitle"
16125 msgstr "Subtítulo Podcast"
16127 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16128 msgid "Podcast Summary"
16129 msgstr "Sumario Podcast"
16131 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16132 msgid "Podcast Publication Date"
16133 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16136 msgid "Podcast Author"
16137 msgstr "Autor Podcast"
16139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16140 msgid "Podcast Subcategory"
16141 msgstr "Subcategoría Podcast"
16143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16144 msgid "Podcast Duration"
16145 msgstr "Duración Podcast"
16147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16148 msgid "Podcast Type"
16149 msgstr "Tipo de Podcast"
16151 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16152 msgid "Podcast Size"
16153 msgstr "Tamaño Podcast"
16155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16160 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16168 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16172 #: modules/demux/ps.c:43
16173 msgid "Trust MPEG timestamps"
16174 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
16176 #: modules/demux/ps.c:44
16178 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16179 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16180 "calculate from the bitrate instead."
16182 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
16183 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
16184 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
16186 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16187 msgid "MPEG-PS demuxer"
16188 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
16190 #: modules/demux/ps.c:57
16194 #: modules/demux/pva.c:43
16195 msgid "PVA demuxer"
16196 msgstr "Demuxor AU"
16198 #: modules/demux/rawaud.c:44
16199 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16200 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16202 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16204 msgid "Audio channels"
16205 msgstr "Canales de audio"
16207 #: modules/demux/rawaud.c:47
16208 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16210 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16212 #: modules/demux/rawaud.c:49
16213 msgid "FOURCC code of raw input format"
16214 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16216 #: modules/demux/rawaud.c:51
16217 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16219 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16220 "cuatro caracteres."
16222 #: modules/demux/rawaud.c:53
16223 msgid "Forces the audio language"
16224 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16226 #: modules/demux/rawaud.c:54
16228 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16229 "Default is 'eng'. "
16231 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16232 "Por defecto «eng»."
16234 #: modules/demux/rawaud.c:64
16235 msgid "Raw audio demuxer"
16236 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16238 #: modules/demux/rawdv.c:43
16240 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16242 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16244 #: modules/demux/rawdv.c:51
16245 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16246 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16248 #: modules/demux/rawvid.c:45
16250 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16251 "30000/1001 or 29.97"
16253 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16254 "forma 30000/1001 o 29.97"
16256 #: modules/demux/rawvid.c:49
16257 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16258 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16260 #: modules/demux/rawvid.c:53
16261 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16262 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16264 #: modules/demux/rawvid.c:56
16265 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16266 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16268 #: modules/demux/rawvid.c:57
16269 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16270 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16272 #: modules/demux/rawvid.c:65
16273 msgid "Raw video demuxer"
16274 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16276 #: modules/demux/real.c:70
16277 msgid "Real demuxer"
16278 msgstr "Demuxor real"
16280 #: modules/demux/sid.cpp:56
16281 msgid "C64 sid demuxer"
16282 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16284 #: modules/demux/smf.c:41
16285 msgid "SMF demuxer"
16286 msgstr "Demuxor SMF"
16288 #: modules/demux/stl.c:43
16289 msgid "EBU STL subtitles parser"
16290 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16292 #: modules/demux/subtitle.c:51
16293 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16294 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16296 #: modules/demux/subtitle.c:53
16298 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16299 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16301 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16302 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16304 #: modules/demux/subtitle.c:56
16306 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16309 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16310 "autodetección y debería funcionar siempre."
16312 #: modules/demux/subtitle.c:58
16313 msgid "Override the default track description."
16314 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16316 #: modules/demux/subtitle.c:70
16317 msgid "Text subtitle parser"
16318 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16320 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16321 msgid "Subtitle delay"
16322 msgstr "Retraso de subtítulo"
16324 #: modules/demux/subtitle.c:80
16325 msgid "Subtitle format"
16326 msgstr "Formato de subtítulo"
16328 #: modules/demux/subtitle.c:83
16329 msgid "Subtitle description"
16330 msgstr "Descripción de subtítulo"
16332 #: modules/demux/ts.c:92
16336 #: modules/demux/ts.c:94
16337 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16339 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
16340 "tipo_de_emisión[,...])."
16342 #: modules/demux/ts.c:96
16343 msgid "Set id of ES to PID"
16344 msgstr "Indica id de ES a PID"
16346 #: modules/demux/ts.c:97
16348 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16349 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16350 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16352 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
16353 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
16354 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16356 #: modules/demux/ts.c:102
16357 msgid "Fast udp streaming"
16358 msgstr "Emisión rápida udp"
16360 #: modules/demux/ts.c:104
16361 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16363 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
16366 #: modules/demux/ts.c:106
16367 msgid "MTU for out mode"
16368 msgstr "MTU para modo salida"
16370 #: modules/demux/ts.c:107
16371 msgid "MTU for out mode."
16372 msgstr "MTU para modo salida."
16374 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16378 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16380 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16382 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16385 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16386 msgid "Second CSA Key"
16387 msgstr "Segunda clave CSA"
16389 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16391 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16394 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16397 #: modules/demux/ts.c:118
16398 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16399 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16401 #: modules/demux/ts.c:119
16403 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16404 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16406 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16407 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16409 #: modules/demux/ts.c:123
16410 msgid "Separate sub-streams"
16411 msgstr "Separar subemisiones"
16413 #: modules/demux/ts.c:125
16415 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16416 "off this option when using stream output."
16418 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16419 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16421 #: modules/demux/ts.c:130
16423 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16424 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16426 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16427 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16428 "active esta opción."
16430 #: modules/demux/ts.c:133
16432 msgid "Trust in-stream PCR"
16433 msgstr "ID de emisión de transporte"
16435 #: modules/demux/ts.c:134
16437 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16438 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
16440 #: modules/demux/ts.c:137
16441 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16442 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16444 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16449 #: modules/demux/ts.c:172
16450 msgid "Teletext subtitles"
16451 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16453 #: modules/demux/ts.c:173
16454 msgid "Teletext: additional information"
16455 msgstr "Teletexto: información adicional"
16457 #: modules/demux/ts.c:174
16458 msgid "Teletext: program schedule"
16459 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16461 #: modules/demux/ts.c:175
16462 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16463 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16465 #: modules/demux/ts.c:3599
16466 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16467 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16469 #: modules/demux/ts.c:3876
16470 msgid "clean effects"
16471 msgstr "limpiar efectos"
16473 #: modules/demux/ts.c:3877
16474 msgid "hearing impaired"
16475 msgstr "incapacidad auditiva"
16477 #: modules/demux/ts.c:3878
16478 msgid "visual impaired commentary"
16479 msgstr "comentario incapacidad visual"
16481 #: modules/demux/tta.c:45
16482 msgid "TTA demuxer"
16483 msgstr "Demuxor TTA"
16485 #: modules/demux/ty.c:59
16489 #: modules/demux/ty.c:60
16490 msgid "TY Stream audio/video demux"
16491 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16493 #: modules/demux/ty.c:777
16494 msgid "Closed captions 2"
16495 msgstr "Subtítulos 2"
16497 #: modules/demux/ty.c:778
16498 msgid "Closed captions 3"
16499 msgstr "Subtítulos 3"
16501 #: modules/demux/ty.c:779
16502 msgid "Closed captions 4"
16503 msgstr "Subtítulos 4"
16505 #: modules/demux/vc1.c:44
16506 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16507 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16509 #: modules/demux/vc1.c:50
16510 msgid "VC1 video demuxer"
16511 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16513 #: modules/demux/vobsub.c:49
16514 msgid "Vobsub subtitles parser"
16515 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16517 #: modules/demux/voc.c:43
16518 msgid "VOC demuxer"
16519 msgstr "Demuxor VOC"
16521 #: modules/demux/wav.c:47
16522 msgid "WAV demuxer"
16523 msgstr "Demuxer WAV"
16525 #: modules/demux/xa.c:43
16527 msgstr "Demuxor XA"
16529 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16530 msgid "Closed captions"
16531 msgstr "Subtítulos"
16533 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16534 msgid "Textual audio descriptions"
16535 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16537 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16538 msgid "Ticker text"
16541 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16542 msgid "Active regions"
16543 msgstr "Regiones activas"
16545 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16546 msgid "Semantic annotations"
16547 msgstr "Anotaciones semánticas"
16549 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16551 msgstr "Transcripción"
16553 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16554 msgid "Linguistic markup"
16555 msgstr "Marcado lisgüistica"
16557 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16559 msgstr "Puntos de señaĺ"
16561 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16562 msgid "Subtitles (images)"
16563 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16565 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16566 msgid "Slides (text)"
16567 msgstr "Diapositivas (texto)"
16569 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16570 msgid "Slides (images)"
16571 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16573 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16574 msgid "Unknown category"
16575 msgstr "Categoría desconocida"
16577 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16578 msgid "About VLC media player"
16579 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16581 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16585 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16590 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16594 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16596 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16598 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16599 "asociación VideoLAN."
16601 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16602 msgid "Compiled by %s with %@"
16603 msgstr "Compilado por %s con %@"
16605 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16607 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16608 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16609 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16610 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16611 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16612 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16613 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16614 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16616 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16617 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16618 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16619 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16620 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16621 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16622 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16623 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16624 "únase a nosotros!</span></a>"
16626 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16627 msgid "VLC media player Help"
16628 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16630 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16635 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16637 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16639 msgid "Playlist parsers"
16640 msgstr "Analizador podcast"
16642 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16644 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16646 msgid "Service Discovery"
16647 msgstr "Descubrimiento de servicios"
16649 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16652 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16654 msgstr "Extensiones"
16656 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16658 msgid "Show Installed Only"
16661 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16663 msgid "Find more addons online"
16666 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16669 msgid "Addons Manager"
16670 msgstr "Gestor de vídeo"
16672 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16679 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16681 #: modules/mux/avi.c:53
16685 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16687 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16692 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16697 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16700 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16704 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16708 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16715 msgid "Enable dynamic range compressor"
16716 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16719 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16725 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16733 msgstr "Liberación"
16735 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16741 msgid "Enable Spatializer"
16742 msgstr "Habilitar espacializador"
16744 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16745 msgid "Headphone virtualization"
16746 msgstr "Virtualización de auriculares"
16748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16749 msgid "Volume normalization"
16750 msgstr "Normalización de volumen"
16752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16753 msgid "Maximum level"
16754 msgstr "Nivel máximo"
16756 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16760 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16763 msgid "Audio Effects"
16764 msgstr "Efectos de audio"
16766 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16767 msgid "Duplicate current profile..."
16768 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16770 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16772 msgid "Organize Profiles..."
16773 msgstr "Organizar perfiles..."
16775 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16776 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16777 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16779 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16782 msgid "Enter a name for the new profile:"
16783 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16785 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16786 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16792 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16796 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16798 msgid "Remove a preset"
16799 msgstr "Eliminar una plantilla"
16801 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16803 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16804 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16806 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16812 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16813 msgid "Add new Preset..."
16814 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16817 msgid "Organize Presets..."
16818 msgstr "Organizar plantilla..."
16820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16821 msgid "Save current selection as new preset"
16822 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16824 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16825 msgid "Enter a name for the new preset:"
16826 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16828 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16829 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16830 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16832 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16833 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16834 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16841 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16857 #: modules/video_filter/extract.c:75
16861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16870 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16874 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16875 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16888 msgstr "Sin título"
16890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16892 msgstr "Sin entrada"
16894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16896 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16898 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16899 "funcionen los favoritos."
16901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16902 msgid "Input has changed"
16903 msgstr "La entrada ha cambiado"
16905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16907 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16908 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16910 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16911 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16912 "la misma entrada."
16914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16915 msgid "Invalid selection"
16916 msgstr "Selección no válida"
16918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16919 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16920 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16923 msgid "No input found"
16924 msgstr "Entrada no encontrada"
16926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16927 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16929 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16932 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16935 msgid "Jump to Time"
16936 msgstr "Saltar a tiempo"
16938 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16942 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16943 msgid "Click to play or pause the current media."
16944 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16946 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16948 msgstr "Retroceder"
16950 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16952 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16955 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16956 "hacia atrás en el medio actual."
16958 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16962 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16964 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16967 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16968 "hacia adelante en el medio actual."
16970 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16972 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16973 "to change current playback position."
16975 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16976 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16978 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16979 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16980 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16982 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16983 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16984 msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16986 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16987 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16989 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
16991 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16992 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16994 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
16997 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16998 msgid "Click to stop playback."
16999 msgstr "Clic para detener la reproducción."
17001 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17002 msgid "Show/Hide Playlist"
17003 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
17005 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17007 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17008 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17010 "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
17011 "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
17014 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17015 #: share/lua/http/index.html:241
17019 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17021 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17024 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
17027 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17031 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17032 msgid "Click to enable or disable random playback."
17033 msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
17035 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17037 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17038 "to change the volume."
17040 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
17041 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
17043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17044 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17045 msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
17047 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17048 msgid "Full Volume"
17049 msgstr "Volumen completo"
17051 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17052 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17053 msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
17055 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17057 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17060 "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
17061 "ecualizador y más filtros."
17063 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17064 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17065 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
17067 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17068 msgid "Click to go to the next playlist item."
17069 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
17071 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17072 msgid "Convert & Stream"
17073 msgstr "Convertir y transmision"
17075 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17079 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17080 msgid "Drop media here"
17081 msgstr "Dejar medio aquí"
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17084 msgid "Open media..."
17085 msgstr "Abrir medio..."
17087 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17088 msgid "Choose Profile"
17089 msgstr "Seleccione perfil"
17091 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17092 msgid "Customize..."
17093 msgstr "Personalizar..."
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17096 msgid "Choose Destination"
17097 msgstr "Seleccione destino"
17099 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17100 msgid "Choose an output location"
17101 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17104 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17107 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17110 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17111 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17114 msgstr "Navegar..."
17116 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17117 msgid "Setup Streaming..."
17118 msgstr "Configurar transmisión..."
17120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17121 msgid "Save as File"
17122 msgstr "Guardar como archivo"
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17125 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17126 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17136 msgid "Save as new Profile..."
17137 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17140 msgid "Encapsulation"
17141 msgstr "Encapsulamiento"
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17146 msgid "Video codec"
17147 msgstr "Códec de vídeo"
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17152 msgid "Audio codec"
17153 msgstr "Códec de audio"
17155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17156 msgid "Keep original video track"
17157 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17161 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17162 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17164 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
17165 "otro usando usando la proporción original"
17167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17168 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17173 msgid "Keep original audio track"
17174 msgstr "Mantener pista de audio original"
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17177 msgid "Overlay subtitles on the video"
17178 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
17180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17181 msgid "Stream Destination"
17182 msgstr "Destino de transmisión"
17184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17185 msgid "Stream Announcement"
17186 msgstr "Anuncio de transmisión"
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17189 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17197 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17202 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17206 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17208 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17209 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17210 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17217 msgid "SAP Announcement"
17218 msgstr "Anucio SAP"
17220 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17221 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17222 msgid "HTTP Announcement"
17223 msgstr "Anucio HTTP"
17225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17226 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17227 msgid "RTSP Announcement"
17228 msgstr "Anucio RTSP"
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17231 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17232 msgid "Export SDP as file"
17233 msgstr "Exportar SDP como archivo"
17235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17236 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17237 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
17239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17241 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17242 "technical reasons."
17244 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
17245 "protocolo HTTP por razones técnicas."
17247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17248 msgid "Save as new profile"
17249 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
17251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17252 msgid "Remove a profile"
17253 msgstr "Eliminar un perfil"
17255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17256 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17257 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
17259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17260 msgid "%@ stream to %@:%@"
17261 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
17263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17264 msgid "No Address given"
17265 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
17267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17268 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17269 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
17271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17272 msgid "No Channel Name given"
17273 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
17275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17277 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17279 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
17280 "proporcionado nombre de canal."
17282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17283 msgid "No SDP URL given"
17284 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
17286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17287 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17289 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
17291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17294 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17296 msgstr "Personalizada"
17298 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17301 msgstr "Nombre de usuario"
17303 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17304 msgid "Errors and Warnings"
17305 msgstr "Errores y avisos"
17307 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17311 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17313 msgstr "Aleatorio sí"
17315 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17317 msgstr "Repetir no"
17319 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17320 msgid "Hide no user action dialogs"
17321 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
17323 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17325 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17328 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
17331 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17332 msgid "(no item is being played)"
17333 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
17335 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17336 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17337 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17339 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17340 msgid "VLC media playback"
17341 msgstr "Reproducción de medio VLC"
17343 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17344 msgid "Remove old preferences?"
17345 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17347 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17348 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17350 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17354 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17355 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17358 msgid "Video device"
17359 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17363 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17364 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17367 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17368 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17369 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17377 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17378 "is fully transparent."
17380 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17381 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17384 msgid "Black screens in fullscreen"
17385 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17388 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17390 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17394 msgid "Show Fullscreen controller"
17395 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17398 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17400 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17404 msgid "Auto-playback of new items"
17405 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17408 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17410 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17413 msgid "Keep Recent Items"
17414 msgstr "Mantener objetos recientes"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17418 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17421 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17422 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17425 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17426 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17429 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17431 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17435 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17436 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17440 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17441 "you can choose to control the global system volume instead."
17443 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17444 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17448 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17450 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17455 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17456 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17458 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17459 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17463 msgid "Control playback with media keys"
17464 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17468 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17471 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17472 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17475 msgid "Run VLC with dark interface style"
17476 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17480 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17481 "the grey interface style is used."
17483 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17484 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17487 msgid "Use the native fullscreen mode"
17488 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17492 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17493 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17496 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17497 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17498 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17502 msgid "Resize interface to the native video size"
17503 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17507 "You have two choices:\n"
17508 " - The interface will resize to the native video size\n"
17509 " - The video will fit to the interface size\n"
17510 " By default, interface resize to the native video size."
17512 "Tiene dos opciones:\n"
17513 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17514 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17515 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17519 msgid "Pause the video playback when minimized"
17520 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17524 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17525 "minimizing the window."
17527 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17528 "cuando se minimice la ventana."
17530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17531 msgid "Allow automatic icon changes"
17532 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17536 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17538 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17541 msgid "Lock Aspect Ratio"
17542 msgstr "Bloquear proporción"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17545 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17546 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17549 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17550 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17553 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17554 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17557 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17558 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17561 msgid "Show Audio Effects Button"
17562 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17565 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17566 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17569 msgid "Show Sidebar"
17570 msgstr "Mostrar barra lateral"
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17573 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17574 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17578 msgid "Control external music players"
17579 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17582 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17586 msgid "Use large text for list views"
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17591 msgstr "No hacer nada"
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17595 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17596 msgstr "Pausar iTunes"
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17600 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17601 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17604 msgid "Continue playback where you left off"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17609 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17610 "open one of those, playback will continue."
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17626 msgid "Maximum Volume displayed"
17627 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17630 msgid "Mac OS X interface"
17631 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17635 msgstr "Apariencia"
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17639 msgstr "Comportamiento"
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17642 msgid "Apple Remote and media keys"
17643 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17646 msgid "Video output"
17647 msgstr "Salida de vídeo"
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17650 msgid "Track Number"
17651 msgstr "Número de pista"
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17667 msgstr "Tamaño doble"
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17670 msgid "Check for Update..."
17671 msgstr "Buscar actualización..."
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17674 msgid "Preferences..."
17675 msgstr "Preferencias..."
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17679 msgid "Addon Manager"
17680 msgstr "Gestor de vídeo"
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17688 msgstr "Ocultar VLC"
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17691 msgid "Hide Others"
17692 msgstr "Ocultar otros"
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17696 msgstr "Mostrar todo"
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17700 msgstr "Salir de VLC"
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17707 msgid "Advanced Open File..."
17708 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17711 msgid "Open File..."
17712 msgstr "Abrir archivo..."
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17715 msgid "Open Disc..."
17716 msgstr "Abrir disco..."
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17719 msgid "Open Network..."
17720 msgstr "Abrir red..."
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17723 msgid "Open Capture Device..."
17724 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17727 msgid "Open Recent"
17728 msgstr "Abrir reciente"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17731 msgid "Close Window"
17732 msgstr "Cerrar ventana"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17735 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17736 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17739 msgid "Convert / Stream..."
17740 msgstr "Convertir / Emitir..."
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17743 msgid "Save Playlist..."
17744 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17760 msgstr "Seleccionar todo"
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17767 msgid "Playlist Table Columns"
17768 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17772 msgstr "Reproducción"
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17775 msgid "Playback Speed"
17776 msgstr "Velocidad de reproducción"
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17779 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17780 msgid "Track Synchronization"
17781 msgstr "Sincronización de pista"
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17788 msgid "Quit after Playback"
17789 msgstr "Salir después de reproducir"
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17792 msgid "Step Forward"
17793 msgstr "Salto adelante"
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17796 msgid "Step Backward"
17797 msgstr "Salto atrás"
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17800 msgid "Increase Volume"
17801 msgstr "Subir volumen"
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17804 msgid "Decrease Volume"
17805 msgstr "Bajar volumen"
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17808 msgid "Audio Device"
17809 msgstr "Dispositivo de audio"
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17813 msgstr "Mitad de tamaño"
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17817 msgid "Normal Size"
17818 msgstr "Tamaño normal"
17820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17821 msgid "Double Size"
17822 msgstr "Tamaño doble"
17824 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17825 msgid "Fit to Screen"
17826 msgstr "Ajustar a pantalla"
17828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17830 msgid "Float on Top"
17831 msgstr "Flotar sobre todo"
17833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17835 msgid "Fullscreen Video Device"
17836 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17839 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17840 msgid "Post processing"
17841 msgstr "Post-Proceso"
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17844 msgid "Add Subtitle File..."
17845 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17848 msgid "Subtitles Track"
17849 msgstr "Pista de subtítulos"
17851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17853 msgstr "Tamaño de texto"
17855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17857 msgstr "Color de texto"
17859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17860 msgid "Outline Thickness"
17861 msgstr "Grosor del borde"
17863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17864 msgid "Background Opacity"
17865 msgstr "Opacidad de fondo"
17867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17868 msgid "Background Color"
17869 msgstr "Color de fondo"
17871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17872 msgid "Transparent"
17873 msgstr "Transparente"
17875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17882 msgstr "Minimizar ventana"
17884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17886 msgstr "Reproductor..."
17888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17889 msgid "Main Window..."
17890 msgstr "Ventana principal..."
17892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17893 msgid "Audio Effects..."
17894 msgstr "Efectos de audio..."
17896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17897 msgid "Video Effects..."
17898 msgstr "Efectos de vídeo..."
17900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17901 msgid "Bookmarks..."
17902 msgstr "Favoritos..."
17904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17905 msgid "Playlist..."
17906 msgstr "Lista de reproducción..."
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17909 msgid "Media Information..."
17910 msgstr "Información multimedia..."
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17913 msgid "Messages..."
17914 msgstr "Mensajes..."
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17917 msgid "Errors and Warnings..."
17918 msgstr "Errores y avisos..."
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17921 msgid "Bring All to Front"
17922 msgstr "Traer todo al frente"
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17930 msgid "VLC media player Help..."
17931 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17934 msgid "ReadMe / FAQ..."
17935 msgstr "Léeme / FAQ..."
17937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17938 msgid "Online Documentation..."
17939 msgstr "Documentación en línea..."
17941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17942 msgid "VideoLAN Website..."
17943 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17946 msgid "Make a donation..."
17947 msgstr "Hacer una donación..."
17949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17950 msgid "Online Forum..."
17951 msgstr "Foro en linea..."
17953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17955 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17957 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17958 "serán seleccionados en la tabla."
17960 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17962 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17963 "drop files here to play."
17965 "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17966 "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
17968 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17971 msgstr "Suscribirse"
17973 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17974 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17975 msgid "Unsubscribe"
17976 msgstr "Cancelar suscripción"
17978 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17980 msgid "Subscribe to a podcast"
17981 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17983 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17985 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17986 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17988 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17989 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17990 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17993 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17994 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17996 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18000 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18001 msgid "MY COMPUTER"
18004 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18006 msgstr "Dispositivos"
18008 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18009 msgid "LOCAL NETWORK"
18012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18017 msgid "Check for album art and metadata?"
18020 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18022 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18023 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
18025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18028 msgstr "Agradecimientos"
18030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18032 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18033 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18034 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18035 "trusted services in an anonymized form."
18038 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18043 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18047 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18051 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18055 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18060 msgid "No device is selected"
18061 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18065 "No device is selected.\n"
18067 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18069 "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
18071 "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18074 msgid "Open Source"
18075 msgstr "Abrir fuente"
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18078 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18079 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18090 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18091 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18092 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18093 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18095 "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
18096 "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
18097 "BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
18098 "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de "
18099 "TV si la aplicación EyeTV está instalada."
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18107 msgid "Choose a file"
18108 msgstr "Seleccionar un archivo"
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18111 msgid "Click to select a file for playback"
18112 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18115 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18116 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18119 msgid "Play another media synchronously"
18120 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
18122 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18126 msgstr "Seleccionar..."
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18130 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18133 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
18134 "seleccionado previamente."
18136 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18137 msgid "Custom playback"
18138 msgstr "Reproducción personalizada"
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18142 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18143 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18146 msgid "Insert Disc"
18147 msgstr "Insertar disco"
18149 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18150 msgid "Disable DVD menus"
18151 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
18153 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18154 msgid "Enable DVD menus"
18155 msgstr "Habilitar menús DVD"
18157 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18159 msgstr "Dirección IP"
18161 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18163 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18164 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18165 "press the button below."
18167 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
18168 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
18169 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18173 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18174 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18175 "IP automatically.\n"
18177 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18180 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
18181 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
18182 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
18184 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
18185 "cerrar esta hoja."
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18189 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18190 "click on the respective button below."
18192 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
18193 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
18195 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18196 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18197 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18200 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18201 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18208 msgstr "Unidifusión"
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18211 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18213 msgstr "Multidifusión"
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18216 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18217 msgid "Input Devices"
18218 msgstr "Dispositivos de entrada"
18220 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18222 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18225 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
18228 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18229 msgid "Subscreen left"
18230 msgstr "Subpantalla izquierda"
18232 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18233 msgid "Subscreen top"
18234 msgstr "Subpantalla superior"
18236 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18237 msgid "Capture Audio"
18238 msgstr "Capturar audio"
18240 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18241 msgid "Current channel:"
18242 msgstr "Canal actual:"
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18245 msgid "Previous Channel"
18246 msgstr "Canal anterior"
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18249 msgid "Next Channel"
18250 msgstr "Canal siguiente"
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18253 msgid "Retrieving Channel Info..."
18254 msgstr "Obteniendo información de canal..."
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18257 msgid "EyeTV is not launched"
18258 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
18260 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18262 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18263 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18265 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
18266 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18269 msgid "Launch EyeTV now"
18270 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18273 msgid "Download Plugin"
18274 msgstr "Descargar plugin"
18276 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18277 #: modules/codec/svg.c:50
18278 msgid "Image width"
18279 msgstr "Ancho de imagen"
18281 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18282 #: modules/codec/svg.c:52
18283 msgid "Image height"
18284 msgstr "Altura de imagen"
18286 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18287 msgid "Add Subtitle File:"
18288 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18290 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18291 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18292 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18294 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18295 msgid "Click to select a subtitle file."
18296 msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
18298 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18299 msgid "Override parameters"
18300 msgstr "Anular parámetros"
18302 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18306 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18307 msgid "Subtitle encoding"
18308 msgstr "Codificación de subtítulos"
18310 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18313 msgstr "Tamaño de fuente"
18315 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18316 msgid "Subtitle alignment"
18317 msgstr "Alineación de subtítulos"
18319 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18320 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18321 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18323 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18324 msgid "Font Properties"
18325 msgstr "Propiedades de fuentes"
18327 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18328 msgid "Subtitle File"
18329 msgstr "Archivo de subtítulos"
18331 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18332 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18334 msgstr "Abrir archivo"
18336 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18341 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18342 msgid "Composite input"
18343 msgstr "Entrada compuesta"
18345 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18346 msgid "S-Video input"
18347 msgstr "Entrada de S-Video"
18349 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18350 msgid "Streaming/Saving:"
18351 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
18353 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18354 msgid "Settings..."
18355 msgstr "Preferencias..."
18357 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18358 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18359 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18361 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18362 msgid "Display the stream locally"
18363 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18365 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18366 msgid "Dump raw input"
18367 msgstr "Entrada de volcado raw"
18369 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18370 msgid "Encapsulation Method"
18371 msgstr "Método de encapsulamiento"
18373 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18374 msgid "Transcoding options"
18375 msgstr "Opciones de transcodificación"
18377 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18379 msgid "Bitrate (kb/s)"
18380 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18382 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18383 msgid "Stream Announcing"
18384 msgstr "Anunciando emisión"
18386 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18387 msgid "Channel Name"
18388 msgstr "Nombre de canal"
18390 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18392 msgstr "URL de SDP"
18394 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18397 msgstr "Guardar archivo"
18399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18400 msgid "Expand Node"
18401 msgstr "Expandir nodo"
18403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18404 msgid "Download Cover Art"
18405 msgstr "Descargar arte de carátula"
18407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18408 msgid "Fetch Meta Data"
18409 msgstr "Recopilar metadatos"
18411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18412 msgid "Reveal in Finder"
18413 msgstr "Mostrar en Finder"
18415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18416 msgid "Sort Node by Name"
18417 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
18419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18420 msgid "Sort Node by Author"
18421 msgstr "Ordenar nodo por autor"
18423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18424 msgid "Search in Playlist"
18425 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18428 msgid "File Format:"
18429 msgstr "Formato de archivo:"
18431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18432 msgid "Extended M3U"
18433 msgstr "M3U extendida"
18435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18436 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18437 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18440 msgid "HTML playlist"
18441 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18444 msgid "Save Playlist"
18445 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18448 msgid "Meta-information"
18449 msgstr "Meta-información"
18451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18453 msgid "Continue playback?"
18454 msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción"
18456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18463 msgid "Restart playback"
18464 msgstr "Reproducción personalizada"
18466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18468 msgid "Always continue"
18469 msgstr "Siempre sobre todo"
18471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18472 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18477 msgid "Media Information"
18478 msgstr "Información multimedia"
18480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18482 msgstr "Localización"
18484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18485 msgid "Save Metadata"
18486 msgstr "Guardar metadatos"
18488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18489 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18494 msgid "Codec Details"
18495 msgstr "Detalles de códec"
18497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18498 msgid "Read at media"
18499 msgstr "Leído del medio"
18501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18503 msgid "Input bitrate"
18504 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18511 msgid "Stream bitrate"
18512 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18515 msgid "Decoded blocks"
18516 msgstr "Bloques decodificados"
18518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18519 msgid "Displayed frames"
18520 msgstr "Fotogramas mostrados"
18522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18523 msgid "Lost frames"
18524 msgstr "Fotogramas perdidos"
18526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18527 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18532 msgid "Sent packets"
18533 msgstr "Paquetes enviados"
18535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18537 msgstr "Bytes enviados"
18539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18541 msgstr "Enviar tasa"
18543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18544 msgid "Played buffers"
18545 msgstr "Buffers reproducidos"
18547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18548 msgid "Lost buffers"
18549 msgstr "Buffers perdidos"
18551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18552 msgid "Error while saving meta"
18553 msgstr "Error al guardar metadatos"
18555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18556 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18557 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18561 msgid "Preferences"
18562 msgstr "Preferencias"
18564 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18566 msgstr "Restaurar todo"
18568 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18570 msgstr "Mostrar básico"
18572 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18573 msgid "Select a directory"
18574 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18577 msgid "Select a file"
18578 msgstr "Seleccionar un archivo"
18580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18582 msgstr "Seleccionar"
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18588 msgid "Interface Settings"
18589 msgstr "Preferencias de interfaz"
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18594 msgid "Audio Settings"
18595 msgstr "Preferencias de audio"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18599 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18600 msgid "Video Settings"
18601 msgstr "Preferencias de vídeo"
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18606 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18607 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18610 msgid "Input & Codec Settings"
18611 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18614 msgid "General Audio"
18615 msgstr "Audio general"
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18618 msgid "Preferred Audio language"
18619 msgstr "Idioma de audio preferido"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18622 msgid "Enable Last.fm submissions"
18623 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18626 msgid "Visualization"
18627 msgstr "Visualización"
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18630 msgid "Keep audio level between sessions"
18631 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18634 msgid "Always reset audio start level to:"
18635 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18642 msgid "Change Hotkey"
18643 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18646 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18647 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18659 msgid "Repair AVI Files"
18660 msgstr "Reparar archivos AVI"
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18663 msgid "Default Caching Level"
18664 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18672 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18675 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18676 "personalizados para cada módulo de acceso."
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18679 msgid "Codecs / Muxers"
18680 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18683 msgid "Hardware Acceleration"
18684 msgstr "Aceleración de hardware"
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18687 msgid "Post-Processing Quality"
18688 msgstr "Calidad de post-poceso"
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18691 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18693 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18696 msgid "Open network streams using the following protocols"
18697 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18700 msgid "Note that these are system-wide settings."
18701 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18704 msgid "Interface style"
18705 msgstr "Estilo de interfaz"
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18716 msgid "Album art download policy"
18717 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18720 msgid "Show video within the main window"
18721 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18724 msgid "Show Fullscreen Controller"
18725 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18729 msgid "Privacy / Network Interaction"
18730 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18733 msgid "Automatically check for updates"
18734 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18737 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18739 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18742 #: modules/lua/vlc.c:101
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18748 msgid "Continue playback"
18749 msgstr "Reproducción personalizada"
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18752 msgid "Default Encoding"
18753 msgstr "Codificación predeterminada"
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18756 msgid "Display Settings"
18757 msgstr "Preferencias de pantalla"
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18762 msgstr "Color de fuente"
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18765 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18766 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18772 msgid "Subtitle languages"
18773 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18777 msgid "Preferred subtitle language"
18778 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18782 msgstr "Habilitar OSD"
18784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18785 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18791 msgstr "Forzar negrita"
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18795 msgid "Outline color"
18796 msgstr "Color del borde"
18798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18800 msgid "Outline thickness"
18801 msgstr "Grosor del borde"
18803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18804 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18805 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18813 msgid "Video snapshots"
18814 msgstr "Capturas de vídeo"
18816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18829 msgid "Sequential numbering"
18830 msgstr "Numeración secuencial"
18832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18833 msgid "Last check on: %@"
18834 msgstr "Última comprobación el: %@"
18836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18837 msgid "No check was performed yet."
18838 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18842 msgid "Lowest latency"
18843 msgstr "La menor latencia"
18845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18847 msgid "Low latency"
18848 msgstr "Baja latencia"
18850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18852 msgid "High latency"
18853 msgstr "Alta latencia"
18855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18857 msgid "Higher latency"
18858 msgstr "La mayor latencia"
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18862 msgid "Reset Preferences"
18863 msgstr "Restaurar preferencias"
18865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18867 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18869 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18870 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18871 "stop immediately.\n"
18873 "The Media Library will not be affected.\n"
18875 "Are you sure you want to continue?"
18877 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18879 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18880 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18881 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18883 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18885 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18889 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18893 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18895 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18900 msgstr "Seleccionar"
18902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18903 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18905 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18910 "Press new keys for\n"
18913 "Pulse nuevas teclas para\n"
18916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18917 msgid "Invalid combination"
18918 msgstr "Combinación no válida"
18920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18921 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18923 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18927 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18928 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18930 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18932 msgstr "No Indicado"
18934 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18936 msgid "Audio/Video"
18937 msgstr "Audio/Vídeo"
18939 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18941 msgid "Audio track synchronization:"
18942 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18944 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18945 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18949 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18950 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18951 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18955 msgid "Subtitles/Video"
18956 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18958 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18960 msgid "Subtitle track synchronization:"
18961 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18963 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18964 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18966 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18968 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18970 msgid "Subtitle speed:"
18971 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18973 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18977 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18979 msgid "Subtitle duration factor:"
18980 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18982 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18985 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18986 "Set 0 to disable."
18988 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18989 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18991 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18994 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18995 "Set 0 to disable."
18997 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18998 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19000 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19003 "Recalculate subtitle duration according\n"
19004 "to their content and this value.\n"
19005 "Set 0 to disable."
19007 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
19008 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19011 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19012 msgid "Video Effects"
19013 msgstr "Efectos de vídeo"
19015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19026 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19027 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19034 msgid "Image Adjust"
19035 msgstr "Ajuste de imagen"
19037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19039 msgid "Brightness Threshold"
19040 msgstr "Umbral de brillo"
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19055 msgid "Banding removal"
19056 msgstr "Eliminación de bandas"
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19066 msgstr "Grano de película"
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19071 msgstr "Diferencia"
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19075 msgid "Synchronize top and bottom"
19076 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19080 msgid "Synchronize left and right"
19081 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19086 msgstr "Transformar"
19088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19089 msgid "Rotate by 90 degrees"
19090 msgstr "Rotar 90 grados"
19092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19093 msgid "Rotate by 180 degrees"
19094 msgstr "Rotar 180 grados"
19096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19097 msgid "Rotate by 270 degrees"
19098 msgstr "Rotar 270 grados"
19100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19101 msgid "Flip horizontally"
19102 msgstr "Voltear horizontalmente"
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19105 msgid "Flip vertically"
19106 msgstr "Voltear verticalmente"
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19109 msgid "Magnification/Zoom"
19112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19114 msgid "Puzzle game"
19115 msgstr "Juego rompecabezas"
19117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19118 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19125 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19138 msgid "Number of clones"
19139 msgstr "Número de clones"
19141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19148 msgid "Color threshold"
19149 msgstr "Umbral de color"
19151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19159 msgstr "Intensidad"
19161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19162 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19171 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19178 msgstr "Dibujo animado"
19180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19182 msgid "Color extraction"
19183 msgstr "Extracción de color"
19185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19186 msgid "Invert colors"
19187 msgstr "Invertir colores"
19189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19192 msgstr "Posterizar"
19194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19195 msgid "Posterize level"
19196 msgstr "Nivel de posterización"
19198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19200 msgid "Motion blur"
19201 msgstr "Movimiento borroso"
19203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19209 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19210 msgid "Motion Detect"
19211 msgstr "Detección de movimiento"
19213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19215 msgid "Water effect"
19216 msgstr "Efecto de agua"
19218 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19222 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19225 msgstr "Añadir texto"
19227 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19228 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19232 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19235 msgstr "Añadir logo"
19237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19245 msgid "Transparency"
19246 msgstr "Transparencia"
19248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19249 msgid "Organize profiles..."
19250 msgstr "Organizar perfiles..."
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19253 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19255 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19258 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19260 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19264 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19267 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19271 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19272 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19275 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19276 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19279 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19280 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19284 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19287 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
19288 "utilizable con MPEG TS)"
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19291 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19292 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19295 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19296 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19299 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19300 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19304 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19307 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19311 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19313 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19316 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19318 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19322 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19323 "ASF, OGG and RAW)"
19325 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
19326 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19330 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19332 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19335 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19336 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19340 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19342 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19345 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19346 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
19348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19349 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19350 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19353 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19355 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19358 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19359 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19362 msgid "MPEG Program Stream"
19363 msgstr "Emisión de programa MPEG"
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19366 msgid "MPEG Transport Stream"
19367 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19370 msgid "MPEG 1 Format"
19371 msgstr "Formato MPEG 1"
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19375 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19376 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19377 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19378 "at http://yourip:8080 by default."
19380 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
19381 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
19382 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
19383 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19387 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19388 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19389 "generally the most compatible"
19391 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
19392 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
19393 "generalmente es el más compatible"
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19397 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19398 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19399 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19400 "at mms://yourip:8080 by default."
19402 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
19403 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
19404 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19410 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19411 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19412 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19415 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
19416 "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
19417 "programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
19418 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19421 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19422 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19425 msgid "Use this to stream to a single computer."
19426 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19430 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19431 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19432 "address beginning with 239.255."
19434 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
19435 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
19436 "introducir una dirección que comience con 239.255."
19438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19440 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19441 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19442 "but it won't work over the Internet."
19444 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19445 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19446 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19450 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19453 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19458 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19459 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19460 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19462 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19463 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19464 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19473 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19474 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
19476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19477 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19479 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
19480 "transcodificación."
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19486 msgstr "Más información"
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19490 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19491 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19492 "access to more features."
19494 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19495 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
19496 "acceso a más características."
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19500 msgid "Stream to network"
19501 msgstr "Emitir a red"
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19504 msgid "Transcode/Save to file"
19505 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19508 msgid "Choose input"
19509 msgstr "Seleccionar entrada"
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19512 msgid "Choose here your input stream."
19513 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19517 msgid "Select a stream"
19518 msgstr "Seleccionar una emisión"
19520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19521 msgid "Existing playlist item"
19522 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19525 msgid "Partial Extract"
19526 msgstr "Extracto parcial"
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19530 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19531 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19532 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19534 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
19535 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
19536 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19548 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19549 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19553 msgid "Destination"
19556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19557 msgid "Streaming method"
19558 msgstr "Método de emisión"
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19561 msgid "Address of the computer to stream to."
19562 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19565 msgid "UDP Unicast"
19566 msgstr "Uniemisión UDP"
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19569 msgid "UDP Multicast"
19570 msgstr "Multiemisión UDP"
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19575 msgstr "Transcodificar"
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19579 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19580 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19582 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
19583 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19586 msgid "Transcode audio"
19587 msgstr "Audio de transcodificación"
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19590 msgid "Transcode video"
19591 msgstr "Transcodificar vídeo"
19593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19595 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19598 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
19601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19603 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19606 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19610 msgid "Encapsulation format"
19611 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19615 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19616 "previously chosen settings all formats won't be available."
19618 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19619 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19622 msgid "Additional streaming options"
19623 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19626 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19627 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19630 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19631 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19635 msgid "Local playback"
19636 msgstr "Reproducción local"
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19639 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19640 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19643 msgid "Additional transcode options"
19644 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19647 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19649 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19653 msgid "Select the file to save to"
19654 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19658 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19659 "the receiving user as they become part of the image."
19661 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19662 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19666 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19669 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19670 "emisión o transcodificación."
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19677 msgid "Encap. format"
19678 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19681 msgid "Input stream"
19682 msgstr "Emisión de entrada"
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19685 msgid "Save file to"
19686 msgstr "Guardar archivo a"
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19689 msgid "Include subtitles"
19690 msgstr "Incluir subtítulos"
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19693 msgid "No input selected"
19694 msgstr "Entrada no seleccionada"
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19698 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19700 "Choose one before going to the next page."
19702 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19704 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19707 msgid "No valid destination"
19708 msgstr "Destino no válido"
19710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19712 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19715 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19716 "and the help texts in this window."
19718 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19719 "una IP multiemisión.\n"
19721 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19722 "textos de ayuda en esta ventana."
19724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19726 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19727 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19729 "Correct your selection and try again."
19731 "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
19732 "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
19734 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19737 msgid "Select the directory to save to"
19738 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19741 msgid "No folder selected"
19742 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19745 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19746 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19750 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19753 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19754 "una localización."
19756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19757 msgid "No file selected"
19758 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19761 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19762 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19766 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19768 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19778 msgstr "%i objetos"
19780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19792 msgid "yes: from %@ to %@"
19793 msgstr "sí: desde %@ a %@"
19795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19796 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19797 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19800 msgid "This allows streaming on a network."
19801 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19805 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19806 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19807 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19808 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19810 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19811 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19812 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19813 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19817 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19818 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19821 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19822 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19826 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19827 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19828 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19829 "this setting to 1."
19831 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19832 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19833 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19840 "extra interface.\n"
19841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19842 "name will be used."
19844 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19845 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19846 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19847 "interfaz extra SAP.\n"
19848 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19853 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19856 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19859 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19862 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19863 "la emisión simple."
19865 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19866 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19867 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:70
19870 msgid "Filebrowser starting point"
19871 msgstr "Punto inicial del explorador"
19873 #: modules/gui/ncurses.c:72
19875 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19876 "show you initially."
19878 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19879 "mostrará inicialmente."
19881 #: modules/gui/ncurses.c:77
19882 msgid "Ncurses interface"
19883 msgstr "Interfaz ncurses"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:775
19890 #: modules/gui/ncurses.c:779
19895 #: modules/gui/ncurses.c:873
19897 msgstr "[Pantalla]"
19899 #: modules/gui/ncurses.c:875
19900 msgid " h,H Show/Hide help box"
19901 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19903 #: modules/gui/ncurses.c:876
19904 msgid " i Show/Hide info box"
19905 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
19907 #: modules/gui/ncurses.c:877
19908 msgid " M Show/Hide metadata box"
19909 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19911 #: modules/gui/ncurses.c:878
19912 msgid " L Show/Hide messages box"
19913 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19915 #: modules/gui/ncurses.c:879
19916 msgid " P Show/Hide playlist box"
19917 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:880
19920 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19921 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19923 #: modules/gui/ncurses.c:881
19924 msgid " x Show/Hide objects box"
19925 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19927 #: modules/gui/ncurses.c:882
19928 msgid " S Show/Hide statistics box"
19929 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19931 #: modules/gui/ncurses.c:883
19932 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19933 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19935 #: modules/gui/ncurses.c:884
19936 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19937 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
19939 #: modules/gui/ncurses.c:888
19943 #: modules/gui/ncurses.c:890
19944 msgid " q, Q, Esc Quit"
19945 msgstr " q, Q, Esc Salir"
19947 #: modules/gui/ncurses.c:891
19949 msgstr " s Detener"
19951 #: modules/gui/ncurses.c:892
19952 msgid " <space> Pause/Play"
19953 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
19955 #: modules/gui/ncurses.c:893
19956 msgid " f Toggle Fullscreen"
19957 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19959 #: modules/gui/ncurses.c:894
19961 msgid " c Cycle through audio tracks"
19962 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
19964 #: modules/gui/ncurses.c:895
19966 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19967 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
19969 #: modules/gui/ncurses.c:896
19971 msgid " b Cycle through video tracks"
19972 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19974 #: modules/gui/ncurses.c:897
19975 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19976 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19978 #: modules/gui/ncurses.c:898
19979 msgid " [, ] Next/Previous title"
19980 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
19982 #: modules/gui/ncurses.c:899
19983 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19984 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
19986 #. xgettext: You can use ← and → characters
19987 #: modules/gui/ncurses.c:901
19989 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19990 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19992 #: modules/gui/ncurses.c:902
19993 msgid " a, z Volume Up/Down"
19994 msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
19996 #: modules/gui/ncurses.c:903
19998 msgstr "m Silenciar"
20000 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20001 #: modules/gui/ncurses.c:905
20002 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
20003 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
20005 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20006 #: modules/gui/ncurses.c:907
20007 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
20008 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
20010 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20011 #: modules/gui/ncurses.c:909
20012 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
20013 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
20015 #: modules/gui/ncurses.c:913
20017 msgstr "[Lista de reproducción]"
20019 #: modules/gui/ncurses.c:915
20020 msgid " r Toggle Random playing"
20021 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
20023 #: modules/gui/ncurses.c:916
20024 msgid " l Toggle Loop Playlist"
20025 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
20027 #: modules/gui/ncurses.c:917
20028 msgid " R Toggle Repeat item"
20029 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
20031 #: modules/gui/ncurses.c:918
20032 msgid " o Order Playlist by title"
20033 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
20035 #: modules/gui/ncurses.c:919
20036 msgid " O Reverse order Playlist by title"
20038 " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
20040 #: modules/gui/ncurses.c:920
20041 msgid " g Go to the current playing item"
20042 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
20044 #: modules/gui/ncurses.c:921
20045 msgid " / Look for an item"
20046 msgstr " / Buscar un objeto"
20048 #: modules/gui/ncurses.c:922
20049 msgid " ; Look for the next item"
20050 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
20052 #: modules/gui/ncurses.c:923
20053 msgid " A Add an entry"
20054 msgstr " A Añadir una entrada"
20056 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20057 #: modules/gui/ncurses.c:925
20058 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
20059 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
20061 #: modules/gui/ncurses.c:926
20062 msgid " e Eject (if stopped)"
20063 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
20065 #: modules/gui/ncurses.c:930
20066 msgid "[Filebrowser]"
20067 msgstr "[Explorador de archivos]"
20069 #: modules/gui/ncurses.c:932
20070 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
20071 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
20073 #: modules/gui/ncurses.c:933
20074 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
20075 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
20077 #: modules/gui/ncurses.c:934
20078 msgid " . Show/Hide hidden files"
20079 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
20081 #: modules/gui/ncurses.c:938
20083 msgstr "[Reproductor]"
20085 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20086 #: modules/gui/ncurses.c:941
20088 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
20089 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
20091 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20095 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20097 msgstr "[Aleatorio]"
20099 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20103 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20105 msgid " Source : %s"
20106 msgstr " Origen : %s"
20108 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20110 msgid " Position : %s/%s"
20111 msgstr " Posición : %s/%s"
20113 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20114 msgid " Volume : Mute"
20115 msgstr "Volumen : Silenciar"
20117 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20119 msgid " Volume : %3ld%%"
20120 msgstr "Volumen : %3ld%%"
20122 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20123 msgid " Volume : ----"
20124 msgstr "Volumen : ----"
20126 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20128 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20129 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
20131 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20133 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20134 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
20136 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20137 msgid " Source: <no current item> "
20138 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
20140 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20141 msgid " [ h for help ]"
20142 msgstr " [ h para ayuda ]"
20144 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20147 msgstr "Abrir : %s"
20149 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20152 msgstr "Buscar: %s"
20154 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20158 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20159 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20160 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
20162 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20163 msgid "Previous Chapter/Title"
20164 msgstr "Capítulo anterior"
20166 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20167 msgid "Next Chapter/Title"
20168 msgstr "Capítulo siguiente"
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20171 msgid "Teletext Activation"
20172 msgstr "Activación teletexto"
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20175 msgid "Toggle Transparency "
20176 msgstr "Intercambiar transparencia"
20178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20181 "If the playlist is empty, open a medium"
20184 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20187 msgid "Previous / Backward"
20188 msgstr "Previo/Atrás"
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20191 msgid "Next / Forward"
20192 msgstr "Siguiente/Adelante"
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20195 msgid "De-Fullscreen"
20196 msgstr "Salir de pantalla completa"
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20199 msgid "Extended panel"
20200 msgstr "Panel extendido"
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20204 msgstr "Reproducción constante"
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20207 msgid "Frame By Frame"
20208 msgstr "Fotograma a fotograma"
20210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20211 msgid "Trickplay Reverse"
20212 msgstr "Invertir ordenación"
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20216 msgid "Step backward"
20217 msgstr "Paso atrás"
20219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20221 msgid "Step forward"
20222 msgstr "Paso adelante"
20224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20225 msgid "Loop / Repeat"
20226 msgstr "Bucle/Repetir"
20228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20229 msgid "Open subtitles"
20230 msgstr "Abrir subtítulos"
20232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20233 msgid "Dock fullscreen controller"
20234 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
20236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20237 msgid "Stop playback"
20238 msgstr "Detener reproducción"
20240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20241 msgid "Open a medium"
20242 msgstr "Abrir un medio"
20244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20245 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20247 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
20250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20251 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20253 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
20256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20257 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20258 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
20260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20261 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20262 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20265 msgid "Show extended settings"
20266 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
20268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20269 msgid "Toggle playlist"
20270 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
20272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20273 msgid "Take a snapshot"
20274 msgstr "Capturar pantalla"
20276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20277 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20278 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
20280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20281 msgid "Frame by frame"
20282 msgstr "Fotograma a fotograma"
20284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20289 msgid "Change the loop and repeat modes"
20290 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
20292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20293 msgid "Previous media in the playlist"
20294 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
20296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20297 msgid "Next media in the playlist"
20298 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
20300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20302 msgid "Open subtitle file"
20303 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
20305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20306 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20308 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
20311 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20312 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20314 msgstr "Desilenciar"
20316 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20317 msgctxt "Tooltip|Mute"
20321 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20322 msgid "Pause the playback"
20323 msgstr "Pausar reproducción"
20325 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20327 "Loop from point A to point B continuously\n"
20328 "Click to set point A"
20330 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
20331 "Pulse para poner punto A"
20333 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20334 msgid "Click to set point B"
20335 msgstr "Pulse para poner punto B"
20337 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20338 msgid "Stop the A to B loop"
20339 msgstr "Detener el bucle de A a B"
20341 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20342 msgid "Aspect Ratio"
20343 msgstr "Proporción de Aspecto"
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20346 #: modules/video_filter/logo.c:48
20347 msgid "Logo filenames"
20348 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20351 #: modules/video_filter/erase.c:55
20353 msgstr "Máscara de imagen"
20355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20357 "No v4l2 instance found.\n"
20358 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20360 "Controls will automatically appear here."
20362 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
20363 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
20365 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
20367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20487 msgstr "(Acelerarado)"
20489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20491 msgstr "(Retrasado)"
20493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20494 msgid "Force update of this dialog's values"
20495 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20498 msgid "&Fingerprint"
20499 msgstr "&Huella digital"
20501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20502 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20503 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20506 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20508 msgstr "Comentarios"
20510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20511 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20512 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20516 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20517 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20519 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20520 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20523 msgid "Current media / stream statistics"
20524 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20528 msgstr "Entrada/Lectura"
20530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20531 msgid "Output/Written/Sent"
20532 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20535 msgid "Media data size"
20536 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20539 msgid "Demuxed data size"
20540 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20543 msgid "Content bitrate"
20544 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20547 msgid "Discarded (corrupted)"
20548 msgstr "Descartados (corruptos)"
20550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20551 msgid "Dropped (discontinued)"
20552 msgstr "Descartado (suspendido)"
20554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20557 msgstr "Decodificados"
20559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20571 msgstr "fotogramas"
20573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20588 msgid "Upstream rate"
20589 msgstr "Tasa de subida"
20591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20593 msgstr "Reproducidos"
20595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20601 msgid "Last 60 seconds"
20602 msgstr "Últimos 60 segundos"
20604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20609 msgid "Current visualization"
20610 msgstr "Visualización actual"
20612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20614 "Current playback speed: %1\n"
20617 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20618 "Clic para ajustar"
20620 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20621 msgid "Revert to normal play speed"
20622 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20625 msgid "Download cover art"
20626 msgstr "Descargar arte de carátula"
20628 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20629 msgid "Add cover art from file"
20630 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20632 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20633 msgid "Choose Cover Art"
20634 msgstr "Seleccionar carátula"
20636 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20637 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20638 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20642 msgid "Elapsed time"
20643 msgstr "Tiempo transcurrido"
20645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20647 msgid "Total/Remaining time"
20648 msgstr "Total/Tiempo restante"
20650 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20651 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20652 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20655 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20656 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20659 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20660 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20663 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20664 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20667 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20668 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20672 msgid "Select one or multiple files"
20673 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20676 msgid "File names:"
20677 msgstr "Nombres de archivo:"
20679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20685 msgid "Eject the disc"
20686 msgstr "Expulsar el disco"
20688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20693 msgid "Selected ports:"
20694 msgstr "Puertos seleccionados:"
20696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20701 msgid "Use VLC pace"
20702 msgstr "Usar ritmo VLC"
20704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20705 msgid "TV - digital"
20706 msgstr "TV - digital"
20708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20710 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20713 msgid "Delivery system"
20714 msgstr "Sistema de entrega"
20716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20717 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20718 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20721 msgid "Transponder symbol rate"
20722 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20726 msgstr "Ancho de banda"
20728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20729 msgid "TV - analog"
20730 msgstr "TV - analógica"
20732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20733 msgid "Device name"
20734 msgstr "Nombre de dispositivo"
20736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20737 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20738 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20740 #. xgettext: frames per second
20741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20746 msgid "Advanced Options"
20747 msgstr "Opciones avanzadas"
20749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20750 msgid "Double click to get media information"
20751 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20754 msgid "Change playlistview"
20755 msgstr "Cambiar vista"
20757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20758 msgid "Search the playlist"
20759 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20762 msgid "My Computer"
20765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20767 msgstr "Dispositivos"
20769 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20770 msgid "Local Network"
20773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20777 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20778 msgid "Remove this podcast subscription"
20779 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20782 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20783 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20791 msgid "Create Directory"
20792 msgstr "Crear carpeta"
20794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20795 msgid "Create Folder"
20796 msgstr "Crear carpeta"
20798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20799 msgid "Enter name for new directory:"
20800 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20803 msgid "Enter name for new folder:"
20804 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20808 msgid "Rename Directory"
20809 msgstr "Crear carpeta"
20811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20813 msgid "Rename Folder"
20814 msgstr "Crear carpeta"
20816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20818 msgid "Enter a new name for the directory:"
20819 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20823 msgid "Enter a new name for the folder:"
20824 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20828 msgstr "Ordenar por"
20830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20832 msgstr "ascendentemente"
20834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20836 msgstr "descendentemente"
20838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20839 msgid "Display size"
20840 msgstr "Tamaño de pantalla"
20842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20844 msgstr "Incrementar"
20846 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20848 msgstr "Decrementar"
20850 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20851 msgid "Playlist View Mode"
20852 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20856 "Playlist is currently empty.\n"
20857 "Drop a file here or select a media source from the left."
20859 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20860 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20867 msgid "Detailed List"
20868 msgstr "Lista detallada"
20870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20875 msgid "PictureFlow"
20876 msgstr "PictureFlow"
20878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20879 msgid "Select File"
20880 msgstr "Seleccionar archivo"
20882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20884 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20885 "key to remove hotkeys"
20887 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20888 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20897 msgstr "Cualquier campo"
20899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20903 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20905 msgstr "Atajo de teclado"
20907 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20908 msgid "Application level hotkey"
20909 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20917 msgid "Desktop level hotkey"
20918 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20923 "Double click to change.\n"
20924 "Delete key to remove."
20926 "Doble clic para cambiar.\n"
20927 "Botón de suprimir para eliminar."
20929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20930 msgid "Hotkey change"
20931 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20934 msgid "Press the new key or combination for "
20935 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20942 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20943 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20946 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20947 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20950 msgid "Key or combination: "
20951 msgstr "Tecla o combinación:"
20953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20959 msgid "Input & Codecs Settings"
20960 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20963 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20964 msgid "Configure Hotkeys"
20965 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20969 msgstr "Dispositivo:"
20971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20973 "If this property is blank, different values\n"
20974 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20975 "You can define a unique one or configure them \n"
20976 "individually in the advanced preferences."
20978 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20979 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20980 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20981 "individualmente en preferencias avanzadas."
20983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20984 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20986 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20989 msgid "VLC skins website"
20990 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20993 msgid "System's default"
20994 msgstr "Predeterminado del sistema"
20996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20997 msgid "File associations"
20998 msgstr "Asociaciones de archivo"
21000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21002 msgid "Audio Files"
21003 msgstr "Archivos de audio"
21005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21007 msgid "Video Files"
21008 msgstr "Archivos de vídeo"
21010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21012 msgid "Playlist Files"
21013 msgstr "Listas de reproducción"
21015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21029 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21033 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21034 msgid "Edit selected profile"
21035 msgstr "Editar perfil seleccionado"
21037 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21038 msgid "Delete selected profile"
21039 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
21041 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21042 msgid "Create a new profile"
21043 msgstr "Crear un nuevo perfil"
21045 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21050 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21051 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21053 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
21055 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21056 msgid " Profile Name Missing"
21057 msgstr "Nombre de perfil ausente"
21059 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21060 msgid "You must set a name for the profile."
21061 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
21063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21064 msgid "File/Directory"
21065 msgstr "Archivo/Carpeta"
21067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21068 msgid "File/Folder"
21069 msgstr "Archivo/Carpeta"
21071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21072 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21085 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21086 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
21088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21090 msgstr "Nombre de archivo"
21092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21094 msgid "Save file..."
21095 msgstr "Guardar archivo..."
21097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21099 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21101 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
21103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21104 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21106 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
21108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21113 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21115 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21117 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
21120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21121 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21122 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
21124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21125 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21127 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
21129 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21130 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21132 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
21134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21136 msgstr "Puerto base"
21138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21139 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21140 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
21142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21143 msgid "Mount Point"
21144 msgstr "Punto de montaje"
21146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21148 msgstr "Usuario:contraseña"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21151 msgid "Edit Bookmarks"
21152 msgstr "Editar favoritos"
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21155 msgid "Create a new bookmark"
21156 msgstr "Crear un nuevo favorito"
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21159 msgid "Delete the selected item"
21160 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21163 msgid "Delete all the bookmarks"
21164 msgstr "Borrar todos los favoritos"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21187 msgstr "&Convertir"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21191 msgid "Destination file:"
21192 msgstr "Archivo destino:"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21200 msgstr "Preferencias"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21203 msgid "Display the output"
21204 msgstr "Mostrar la salida"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21207 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21208 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21217 msgstr "Contenedores (*"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21228 msgid "Hide future errors"
21229 msgstr "Ocultar futuros errores"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21232 msgid "Adjustments and Effects"
21233 msgstr "Efectos y filtros"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21236 msgid "Synchronization"
21237 msgstr "Sincronización"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21240 msgid "v4l2 controls"
21241 msgstr "Controles v4l2"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21244 msgid "&Write changes to config"
21245 msgstr "&Escribir cambios a config"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21249 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21250 msgstr "Políticas de privacidad y red"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21255 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21256 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21258 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21259 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21260 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21261 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21262 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21263 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21266 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
21267 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
21268 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
21269 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
21270 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
21271 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
21272 "otros metadatos.</p>\n"
21273 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
21274 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
21275 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21278 msgid "Network Access Policy"
21279 msgstr "Política de acceso a la red"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21282 msgid "Regularly check for VLC updates"
21283 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21287 msgstr "Ir a tiempo"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21295 msgstr "Ir a tiempo"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21304 msgid "&Recheck version"
21305 msgstr "&Recomprobar versión"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21316 msgid "VLC media player updates"
21317 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21320 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21321 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21324 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21325 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21328 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21329 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21332 msgid "Current Media Information"
21333 msgstr "Información actual del medio"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21341 msgstr "&Metadatos"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21348 msgid "S&tatistics"
21349 msgstr "Es&tadísticas"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21352 msgid "&Save Metadata"
21353 msgstr "&Guardar metadatos"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21360 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21361 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21362 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21367 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21368 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21371 msgid "Save log file as..."
21372 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21375 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21376 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21380 "Cannot write to file %1:\n"
21383 "No se puede escribir archivo %1:\n"
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21387 msgid "Update the tree"
21388 msgstr "Actualizar el árbol"
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21391 msgid "Clear the messages"
21392 msgstr "Limpiar los mensajes"
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21396 msgstr "Abrir medio"
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21411 msgid "Capture &Device"
21412 msgstr "Dispositivo de &captura"
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21416 msgstr "&Seleccionar"
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21426 msgstr "&Reproducir"
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21434 msgstr "C&onvertir"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21437 msgid "C&onvert / Save"
21438 msgstr "C&onvertir / Guardar"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21445 msgid "Enter URL here..."
21446 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21449 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21450 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21454 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21455 "or the path to a file on your computer,\n"
21456 "it will be automatically selected."
21458 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
21459 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
21460 "es automáticamente seleccionado."
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21463 msgid "Plugins and extensions"
21464 msgstr "Complementos y extensiones"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21468 msgid "Active Extensions"
21469 msgstr "Regiones activas"
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21473 msgstr "Característica"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21477 msgstr "Puntuación"
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21485 msgid "More information..."
21486 msgstr "Más información..."
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21489 msgid "Reload extensions"
21490 msgstr "Recargar extensiones"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21494 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21500 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21506 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21507 "video websites, ..."
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21512 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21516 msgid "Only installed"
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21521 msgid "Retrieving addons..."
21522 msgstr "Obteniendo información de canal..."
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21526 msgid "No addons found"
21527 msgstr "Entrada no encontrada"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21530 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21539 msgid "%1 downloads"
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21568 msgid "Deletes the selected item"
21569 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21572 msgid "Show settings"
21573 msgstr "Mostrar ajustes"
21575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21580 msgid "Switch to simple preferences view"
21581 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21584 msgid "Switch to full preferences view"
21585 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21592 msgid "Save and close the dialog"
21593 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21596 msgid "&Reset Preferences"
21597 msgstr "&Restaurar preferencias"
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21600 msgid "Only show current"
21601 msgstr "Solo mostrar el actual"
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21604 msgid "Only show modules related to current playback"
21605 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21608 msgid "Advanced Preferences"
21609 msgstr "Preferencias avanzadas"
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21612 msgid "Simple Preferences"
21613 msgstr "Preferencias simples"
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21616 msgid "Cannot save Configuration"
21617 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21620 msgid "Preferences file could not be saved"
21621 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21624 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21625 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21628 msgid "Open Directory"
21629 msgstr "Abrir carpeta"
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21632 msgid "Open Folder"
21633 msgstr "Abrir carpeta..."
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21636 msgid "Open playlist..."
21637 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21640 msgid "XSPF playlist"
21641 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21644 msgid "M3U playlist"
21645 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21648 msgid "M3U8 playlist"
21649 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21652 msgid "Save playlist as..."
21653 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21656 msgid "Open subtitles..."
21657 msgstr "Abrir subtítulos..."
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21660 msgid "Media Files"
21661 msgstr "Archivos multimedia"
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21664 msgid "Subtitle Files"
21665 msgstr "Archivos de subtítulos"
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21669 msgstr "Todos los archivos"
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21672 msgid "Stream Output"
21673 msgstr "Salida de emisión"
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21677 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21678 "on your private network, or on the Internet.\n"
21679 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21680 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21682 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21683 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21684 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21685 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21689 "Stream output string.\n"
21690 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21691 "but you can change it manually."
21693 "Cadena de salida de emisión.\n"
21694 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21695 "pero puede modificarla manualmente."
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21698 msgid "Toolbars Editor"
21699 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21702 msgid "Toolbar Elements"
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21706 msgid "Flat Button"
21707 msgstr "Botón plano"
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21711 msgid "Next widget style"
21712 msgstr "Estilo de los controles:"
21714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21716 msgstr "Botón grande"
21718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21719 msgid "Native Slider"
21720 msgstr "Deslizador nativo"
21722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21723 msgid "Main Toolbar"
21724 msgstr "Caja de herramientas principal"
21726 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21727 msgid "Above the Video"
21728 msgstr "Sobre el vídeo"
21730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21731 msgid "Toolbar position:"
21734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21743 msgid "Time Toolbar"
21744 msgstr "Control de tiempo"
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21748 msgid "Advanced Widget"
21749 msgstr "Controles avanzados"
21751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21752 msgid "Fullscreen Controller"
21753 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21756 msgid "New profile"
21757 msgstr "Nuevo perfil"
21759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21760 msgid "Delete the current profile"
21761 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21764 msgid "Select profile:"
21765 msgstr "Seleccionar perfil:"
21767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21777 msgid "Profile Name"
21778 msgstr "Nombre de perfil"
21780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21781 msgid "Please enter the new profile name."
21782 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21789 msgid "Expanding Spacer"
21790 msgstr "Espacio expandible"
21792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21797 msgid "Time Slider"
21798 msgstr "Deslizador de tiempo"
21800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21801 msgid "Small Volume"
21802 msgstr "Volumen bajo"
21804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21809 msgid "Advanced Buttons"
21810 msgstr "Opciones avanzadas"
21812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21813 msgid "Playback Buttons"
21814 msgstr "Botones de reproducción"
21816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21817 msgid "Aspect ratio selector"
21818 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21821 msgid "Speed selector"
21822 msgstr "Selector de velocidad"
21824 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21826 msgstr "Retransmisión"
21828 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21830 msgstr "Horario programado"
21832 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21833 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21834 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21837 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21838 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21840 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21841 msgid "Day / Month / Year:"
21842 msgstr "Día / Mes / Año:"
21844 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21848 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21849 msgid "Repeat delay:"
21850 msgstr "Retraso repetición:"
21852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21857 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21861 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21866 msgid "Save VLM configuration as..."
21867 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21870 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21871 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21874 msgid "Open VLM configuration..."
21875 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21878 msgid "Broadcast: "
21879 msgstr "Retransmisión: "
21881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21883 msgstr "Horario programado: "
21885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21889 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21890 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21893 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21894 msgid "Control menu for the player"
21895 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21907 msgstr "&Reproducción"
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21919 msgstr "Subtí&tulo"
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21923 msgstr "H&erramientas"
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21934 msgid "Open &File..."
21935 msgstr "Abrir &archivo..."
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21938 msgid "&Open Multiple Files..."
21939 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21942 msgid "Open &Disc..."
21943 msgstr "Abrir &disco..."
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21946 msgid "Open &Network Stream..."
21947 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21950 msgid "Open &Capture Device..."
21951 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21954 msgid "Open &Location from clipboard"
21955 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21958 msgid "Open &Recent Media"
21959 msgstr "Abrir medios &recientes"
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21962 msgid "Conve&rt / Save..."
21963 msgstr "Con&vertir..."
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21967 msgstr "E&mitir..."
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21970 msgid "Quit at the end of playlist"
21971 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21974 msgid "Close to systray"
21975 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21982 msgid "&Effects and Filters"
21983 msgstr "Efectos y &filtros"
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21986 msgid "&Track Synchronization"
21987 msgstr "&Sincronización de pista"
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21990 msgid "Program Guide"
21991 msgstr "Guía de programa"
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21994 msgid "Plu&gins and extensions"
21995 msgstr "Complementos y &extensiones"
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21998 msgid "Customi&ze Interface..."
21999 msgstr "&Personalizar interfaz"
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22002 msgid "&Preferences"
22003 msgstr "&Preferencias"
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22011 msgstr "&Lista de reproducción"
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22018 msgid "Docked Playlist"
22019 msgstr "Lista de reproducción anclada"
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22022 msgid "Mi&nimal Interface"
22023 msgstr "Interfaz mí&nima"
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22030 msgid "&Fullscreen Interface"
22031 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22034 msgid "&Advanced Controls"
22035 msgstr "Controles &avanzados"
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22039 msgstr "Barra de estado"
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22042 msgid "Visualizations selector"
22043 msgstr "Selector de visualizaciones"
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22046 msgid "&Increase Volume"
22047 msgstr "&Incrementar volumen"
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22050 msgid "&Decrease Volume"
22051 msgstr "&Decrementar volumen"
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22055 msgstr "&Silenciar"
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22058 msgid "Audio &Track"
22059 msgstr "&Pista de audio"
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22062 msgid "Audio &Device"
22063 msgstr "&Dispositivo de audio"
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22066 msgid "&Stereo Mode"
22067 msgstr "Modo &estéreo"
22069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22070 msgid "&Visualizations"
22071 msgstr "&Visualizaciones"
22073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22074 msgid "Add &Subtitle File..."
22075 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
22077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22082 msgid "Video &Track"
22083 msgstr "Pista de &vídeo"
22085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22086 msgid "&Fullscreen"
22087 msgstr "&Pantalla completa"
22089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22090 msgid "Always Fit &Window"
22091 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
22093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22094 msgid "Always &on Top"
22095 msgstr "Siempre sobre &todo"
22097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22098 msgid "Set as Wall&paper"
22099 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
22101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22106 msgid "&Aspect Ratio"
22107 msgstr "Proporció&n"
22109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22114 msgid "&Deinterlace"
22115 msgstr "&Desentrelazar"
22117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22118 msgid "&Deinterlace mode"
22119 msgstr "Modo &desentrelazado"
22121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22122 msgid "&Post processing"
22123 msgstr "&Postproceso"
22125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22126 msgid "Take &Snapshot"
22127 msgstr "Capturar &pantalla"
22129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22143 msgstr "Ad&ministrar"
22145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22146 msgid "Check for &Updates..."
22147 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
22149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22159 msgstr "&Siguiente"
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22163 msgstr "&Velocidad"
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22167 msgstr "Más &rápido"
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22170 msgid "N&ormal Speed"
22171 msgstr "Velocidad nor&mal"
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22175 msgstr "Más &lento"
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22178 msgid "&Jump Forward"
22179 msgstr "Saltar a&delante"
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22182 msgid "Jump Bac&kward"
22183 msgstr "Saltar at&rás"
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22190 msgid "Open &Network..."
22191 msgstr "Abrir &red..."
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22194 msgid "Leave Fullscreen"
22195 msgstr "Abandonar pantalla completa"
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22199 msgstr "&Reproducción"
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22202 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22203 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22206 msgid "Sho&w VLC media player"
22207 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22210 msgid "&Open Media"
22211 msgstr "&Abrir medio"
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22219 msgid "&Save To Playlist"
22220 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22223 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22224 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
22226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22228 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22229 "preferences dialog."
22231 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
22234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22235 msgid "Systray icon"
22236 msgstr "Icono de área de notificación"
22238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22240 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22243 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
22244 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
22246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22247 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22248 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22251 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22252 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22255 msgid "Show playing item name in window title"
22256 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
22258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22259 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22261 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
22264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22265 msgid "Show notification popup on track change"
22266 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
22268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22270 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22271 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22273 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
22274 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
22275 "minimizado u oculto."
22277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22278 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22279 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
22281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22283 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22284 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22287 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
22288 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22289 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22292 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22293 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
22295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22297 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22298 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22299 "with composite extensions."
22301 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
22302 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22303 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22306 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22307 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
22309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22310 msgid "Activate the updates availability notification"
22311 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
22313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22315 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22316 "once every two weeks."
22318 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
22319 "ejecuta una vez cada dos semanas."
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22322 msgid "Number of days between two update checks"
22323 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
22325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22326 msgid "Ask for network policy at start"
22327 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
22329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22330 msgid "Save the recently played items in the menu"
22331 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
22333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22334 msgid "List of words separated by | to filter"
22335 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
22337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22338 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22340 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
22343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22344 msgid "Define the colors of the volume slider "
22345 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
22347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22349 "Define the colors of the volume slider\n"
22350 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22351 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22352 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22354 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
22355 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
22356 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22357 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22360 msgid "Selection of the starting mode and look "
22361 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
22363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22365 "Start VLC with:\n"
22367 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22368 " - minimal mode with limited controls"
22370 "Iniciar VLC con:\n"
22371 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
22372 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
22373 "letras, carátulas...\n"
22374 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
22376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22377 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22378 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
22380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22381 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22382 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
22384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22385 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22386 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
22388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22389 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22391 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
22392 "que está la interfaz"
22394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22395 msgid "Load extensions on startup"
22396 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
22398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22399 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22400 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
22402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22403 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22404 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
22406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22407 msgid "Display background cone or art"
22408 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
22410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22412 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22413 "disabled to prevent burning screen."
22415 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
22416 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
22419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22420 msgid "Expanding background cone or art."
22421 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
22423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22424 msgid "Background art fits window's size"
22425 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
22427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22428 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22429 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
22431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22433 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22434 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22435 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22436 "and change the system volume when VLC is not selected."
22438 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
22439 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
22440 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
22441 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
22443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22445 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22446 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
22448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22449 msgid "When minimized"
22450 msgstr "Al estar minimizado"
22452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22453 msgid "Qt interface"
22454 msgstr "Interfaz Qt"
22456 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22458 msgid "Recently Played"
22459 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
22461 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22465 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22469 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22474 msgid "Open a skin file"
22475 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
22477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22478 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22480 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
22482 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22483 msgid "Open playlist"
22484 msgstr "Abrir lista de reproducción"
22486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22487 msgid "Playlist Files|"
22488 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
22490 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22491 msgid "Save playlist"
22492 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22494 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22495 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22496 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
22498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22499 msgid "Skin to use"
22500 msgstr "Piel a usar"
22502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22503 msgid "Path to the skin to use."
22504 msgstr "Ruta de la piel a usar."
22506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22507 msgid "Config of last used skin"
22508 msgstr "Configuración de última piel usada"
22510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22512 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22513 "automatically, do not touch it."
22515 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
22516 "automáticamente, no la modifique."
22518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22519 msgid "Show a systray icon for VLC"
22520 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
22522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22524 msgid "Show VLC on the taskbar"
22525 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
22527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22528 msgid "Enable transparency effects"
22529 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22533 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22534 "when moving windows does not behave correctly."
22536 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
22537 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
22539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22541 msgid "Use a skinned playlist"
22542 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22545 msgid "Display video in a skinned window if any"
22546 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
22548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22550 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22551 "play back video even though no video tag is implemented"
22553 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
22554 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
22556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22557 msgid "Skinnable Interface"
22558 msgstr "Interfaz con piel"
22560 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22561 msgid "Select skin"
22562 msgstr "Seleccionar piel"
22564 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22565 msgid "Open skin ..."
22566 msgstr "Abrir piel..."
22568 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22570 msgid "VDPAU adjust video filter"
22571 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22573 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22575 msgid "VDPAU video decoder"
22576 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
22578 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22580 msgid "Temporal-spatial"
22583 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22587 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22589 msgid "VDPAU surface conversions"
22590 msgstr "Conversiones MMX desde "
22592 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22594 msgid "Deinterlacing algorithm"
22595 msgstr "Algoritmo de desbandado"
22597 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22599 msgid "Inverse telecine"
22600 msgstr "Selección no válida"
22602 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22604 msgid "Deinterlace chroma skip"
22605 msgstr "Desentrelazar activado"
22607 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22608 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22611 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22613 msgid "Noise reduction level"
22614 msgstr "Reducción de ruido"
22616 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22618 msgid "Scaling quality"
22619 msgstr "Calidad de codificación"
22621 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22623 msgid "High quality scaling level"
22624 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
22626 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22628 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22629 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22631 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22633 msgid "VDPAU output"
22634 msgstr "Salida YUV"
22636 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22638 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22639 msgstr "Filtro de vídeo definido"
22641 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22643 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22644 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22645 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22647 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22648 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias > Todo "
22649 "> Interfaz principal> Lua > Lua HTTP > Contraseña.</p>"
22651 #: modules/lua/vlc.c:46
22652 msgid "Lua interface"
22653 msgstr "Interfaz Lua"
22655 #: modules/lua/vlc.c:47
22656 msgid "Lua interface module to load"
22657 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22659 #: modules/lua/vlc.c:49
22660 msgid "Lua interface configuration"
22661 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22663 #: modules/lua/vlc.c:50
22665 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22666 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22668 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22669 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22671 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22672 msgid "A single password restricts access to this interface."
22673 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22675 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22676 msgid "Source directory"
22677 msgstr "Carpeta fuente"
22679 #: modules/lua/vlc.c:56
22680 msgid "Directory index"
22681 msgstr "Índice de la carpeta"
22683 #: modules/lua/vlc.c:57
22684 msgid "Allow to build directory index"
22685 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22687 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22688 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22689 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22693 #: modules/lua/vlc.c:60
22695 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22696 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22697 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22699 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22700 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22701 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22703 #: modules/lua/vlc.c:65
22705 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22708 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22711 #: modules/lua/vlc.c:73
22713 msgstr "Entrada CLI"
22715 #: modules/lua/vlc.c:74
22717 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22718 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22719 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22721 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22722 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22723 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22725 #: modules/lua/vlc.c:82
22729 #: modules/lua/vlc.c:83
22730 msgid "Lua interpreter"
22731 msgstr "Intérprete Lua"
22733 #: modules/lua/vlc.c:104
22737 #: modules/lua/vlc.c:108
22738 msgid "Command-line interface"
22739 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22741 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22743 msgstr "Lua Telnet"
22745 #: modules/lua/vlc.c:132
22746 msgid "Lua Meta Fetcher"
22747 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22749 #: modules/lua/vlc.c:133
22750 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22751 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22753 #: modules/lua/vlc.c:138
22754 msgid "Lua Meta Reader"
22755 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22757 #: modules/lua/vlc.c:139
22758 msgid "Read meta data using lua scripts"
22759 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22761 #: modules/lua/vlc.c:145
22762 msgid "Lua Playlist"
22763 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22765 #: modules/lua/vlc.c:146
22766 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22767 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22769 #: modules/lua/vlc.c:151
22773 #: modules/lua/vlc.c:152
22774 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22775 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22777 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22778 msgid "Lua Extension"
22779 msgstr "Extensión Lua"
22781 #: modules/lua/vlc.c:164
22782 msgid "Lua SD Module"
22783 msgstr "Módulo SD Lua"
22785 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22786 msgid "Folder meta data"
22787 msgstr "Carpeta de metadatos"
22789 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22790 msgid "Album art filename"
22791 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22793 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22794 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22795 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22797 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22798 msgid "The username of your last.fm account"
22799 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22801 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22802 msgid "The password of your last.fm account"
22803 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22806 msgid "Scrobbler URL"
22807 msgstr "URL «scrobbler»"
22809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22810 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22811 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22814 msgid "Audioscrobbler"
22815 msgstr "Audioscrobbler"
22817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22818 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22819 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22822 msgid "last.fm: Authentication failed"
22823 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22827 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22830 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22831 "preferencias y relanza VLC. "
22833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22834 msgid "Last.fm username not set"
22835 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22839 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22841 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22843 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22845 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22847 #: modules/misc/gnutls.c:51
22848 msgid "TLS cipher priorities"
22849 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22851 #: modules/misc/gnutls.c:52
22853 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22854 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22856 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22857 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22858 "TLS para la sintaxis detallada."
22860 #: modules/misc/gnutls.c:63
22861 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22862 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22864 #: modules/misc/gnutls.c:65
22865 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22866 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22868 #: modules/misc/gnutls.c:66
22869 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22870 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22872 #: modules/misc/gnutls.c:67
22873 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22874 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22876 #: modules/misc/gnutls.c:72
22877 msgid "GNU TLS transport layer security"
22878 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22880 #: modules/misc/gnutls.c:79
22881 msgid "GNU TLS server"
22882 msgstr "Servidor GNU TLS"
22884 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22887 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22888 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22889 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22890 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22892 "If in doubt, abort now.\n"
22894 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22895 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22896 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22897 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22899 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22901 #: modules/misc/gnutls.c:279
22904 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22905 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22906 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22907 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22909 "If in doubt, abort now.\n"
22911 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22912 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22913 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22914 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22917 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22919 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22920 #: modules/misc/securetransport.c:334
22921 msgid "Insecure site"
22922 msgstr "Sitio inseguro"
22924 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22925 #: modules/misc/securetransport.c:335
22929 #: modules/misc/gnutls.c:295
22930 msgid "View certificate"
22931 msgstr "Ver certificado"
22933 #: modules/misc/gnutls.c:312
22936 "This is the certificate presented by %s:\n"
22939 "If in doubt, abort now.\n"
22941 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22944 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22946 #: modules/misc/gnutls.c:314
22947 msgid "Accept 24 hours"
22948 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22950 #: modules/misc/gnutls.c:315
22951 msgid "Accept permanently"
22952 msgstr "Aceptar permanentemente"
22954 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22955 msgid "Playing some media."
22956 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22958 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22962 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22963 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22965 "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
22967 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22968 msgid "XDG-screensaver"
22969 msgstr "Salvapantallas XDG"
22971 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22972 msgid "XDG screen saver inhibition"
22973 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22975 #: modules/misc/logger.c:118
22977 msgstr "Formato de registro"
22979 #: modules/misc/logger.c:119
22980 msgid "Specify the logging format."
22981 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22983 #: modules/misc/logger.c:122
22984 msgid "Syslog ident"
22985 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22987 #: modules/misc/logger.c:123
22988 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22990 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22993 #: modules/misc/logger.c:126
22994 msgid "Syslog facility"
22995 msgstr "Facilidad syslog"
22997 #: modules/misc/logger.c:127
22998 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23000 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
23002 #: modules/misc/logger.c:154
23004 msgstr "Nivel de detalle"
23006 #: modules/misc/logger.c:155
23008 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23011 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
23012 "detalle dado por --verbose."
23014 #: modules/misc/logger.c:159
23016 msgstr "Conectando"
23018 #: modules/misc/logger.c:160
23019 msgid "File logging"
23020 msgstr "Archivo de registro"
23022 #: modules/misc/logger.c:166
23023 msgid "Log filename"
23024 msgstr "Nombre de archivo de registro"
23026 #: modules/misc/logger.c:166
23027 msgid "Specify the log filename."
23028 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
23030 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23031 msgid "M3U playlist export"
23032 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23034 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23035 msgid "M3U8 playlist export"
23036 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23038 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23039 msgid "XSPF playlist export"
23040 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23042 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23043 msgid "HTML playlist export"
23044 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23046 #: modules/misc/rtsp.c:61
23047 msgid "Maximum number of connections"
23048 msgstr "Máximo número de conexiones"
23050 #: modules/misc/rtsp.c:62
23052 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23053 "0 means no limit."
23055 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
23058 #: modules/misc/rtsp.c:65
23059 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23060 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23062 #: modules/misc/rtsp.c:67
23063 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23064 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
23066 #: modules/misc/rtsp.c:69
23068 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23069 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23070 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23071 "The default is 5."
23073 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
23074 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
23075 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
23076 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
23078 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23082 #: modules/misc/rtsp.c:76
23084 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23085 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23087 #: modules/misc/securetransport.c:53
23088 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23091 #: modules/misc/securetransport.c:66
23093 msgid "TLS server support for OS X"
23094 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
23096 #: modules/misc/securetransport.c:335
23097 msgid "Accept certificate temporarily"
23100 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23102 msgstr "Estadísticas"
23104 #: modules/misc/stats.c:213
23105 msgid "Stats encoder function"
23106 msgstr "Función estadísticas de codificador"
23108 #: modules/misc/stats.c:219
23109 msgid "Stats decoder"
23110 msgstr "Estadísticas de decodificador"
23112 #: modules/misc/stats.c:220
23113 msgid "Stats decoder function"
23114 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23116 #: modules/misc/stats.c:225
23117 msgid "Stats demux"
23118 msgstr "Estadísticas de demuxor"
23120 #: modules/misc/stats.c:226
23121 msgid "Stats demux function"
23122 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23124 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23125 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23126 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23128 #: modules/mux/asf.c:57
23129 msgid "Title to put in ASF comments."
23130 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23132 #: modules/mux/asf.c:59
23133 msgid "Author to put in ASF comments."
23134 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23136 #: modules/mux/asf.c:61
23137 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23138 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23140 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23142 msgstr "Comentario"
23144 #: modules/mux/asf.c:63
23145 msgid "Comment to put in ASF comments."
23146 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23148 #: modules/mux/asf.c:65
23149 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23150 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23152 #: modules/mux/asf.c:66
23153 msgid "Packet Size"
23154 msgstr "Tamaño de paquete"
23156 #: modules/mux/asf.c:67
23157 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23158 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23160 #: modules/mux/asf.c:68
23161 msgid "Bitrate override"
23162 msgstr "Anular tasa de bits"
23164 #: modules/mux/asf.c:69
23166 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23167 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23170 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23171 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23172 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23174 #: modules/mux/asf.c:73
23178 #: modules/mux/asf.c:563
23179 msgid "Unknown Video"
23180 msgstr "Vídeo desconocido"
23182 #: modules/mux/avi.c:54
23187 #: modules/mux/avi.c:55
23190 msgstr "Decodificador"
23192 #: modules/mux/avi.c:56
23195 msgstr "Claves de Podcast"
23197 #: modules/mux/avi.c:59
23201 #: modules/mux/dummy.c:45
23202 msgid "Dummy/Raw muxer"
23203 msgstr "Muxer simulado/raw"
23205 #: modules/mux/mp4.c:48
23206 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23207 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23209 #: modules/mux/mp4.c:50
23211 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23212 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23215 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
23216 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
23218 #: modules/mux/mp4.c:60
23219 msgid "MP4/MOV muxer"
23220 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23222 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23223 msgid "DTS delay (ms)"
23224 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
23226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23228 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23229 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23230 "inside the client decoder."
23232 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
23233 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23234 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
23235 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23237 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23238 msgid "PES maximum size"
23239 msgstr "Máximo tamaño PES"
23241 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23242 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23243 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
23245 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23251 msgstr "PID de vídeo"
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23255 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23258 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23263 msgstr "PID de audio"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23266 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23267 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23271 msgstr "PID de SPU"
23273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23274 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23275 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
23277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23282 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23283 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
23285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23290 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23291 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23298 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23299 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
23301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23302 msgid "PMT Program numbers"
23303 msgstr "Números de programa PMT"
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23307 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23310 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
23313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23314 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23315 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23319 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23322 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23326 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23327 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23331 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23334 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23338 msgid "Set PID to ID of ES"
23339 msgstr "Indica PID a ID de ES"
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23343 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23344 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23346 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
23347 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
23349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23350 msgid "Data alignment"
23351 msgstr "Alineación de datos"
23353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23355 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23356 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23358 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
23359 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
23361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23362 msgid "Shaping delay (ms)"
23363 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
23365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23367 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23368 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23369 "especially for reference frames."
23371 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
23372 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
23373 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
23375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23376 msgid "Use keyframes"
23377 msgstr "Usar fotogramas clave"
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23381 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23382 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23383 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23384 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23385 "the biggest frames in the stream."
23387 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
23388 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
23389 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
23390 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
23391 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23394 msgid "PCR interval (ms)"
23395 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23399 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23400 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23402 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
23403 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
23404 "predeterminada es 70ms)."
23406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23407 msgid "Minimum B (deprecated)"
23408 msgstr "B mínimo (depreciado)"
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23411 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23412 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
23414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23415 msgid "Maximum B (deprecated)"
23416 msgstr "B máximo (depreciado)"
23418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23420 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23421 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23422 "inside the client decoder."
23424 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
23425 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23426 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
23427 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23430 msgid "Crypt audio"
23431 msgstr "Cifrar audio"
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23434 msgid "Crypt audio using CSA"
23435 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23438 msgid "Crypt video"
23439 msgstr "Cifrar vídeo"
23441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23442 msgid "Crypt video using CSA"
23443 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23446 msgid "CSA Key in use"
23447 msgstr "Clave CSA en uso"
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23451 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23454 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
23455 "la par/segunda/2."
23457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23458 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23459 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
23461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23463 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23464 "header from the value before encrypting."
23466 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
23467 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23470 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23471 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23473 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23474 msgid "Multipart JPEG muxer"
23475 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23477 #: modules/mux/ogg.c:47
23479 msgid "Index interval"
23480 msgstr "Intervalo IDR"
23482 #: modules/mux/ogg.c:48
23484 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23487 #: modules/mux/ogg.c:50
23489 msgid "Index size ratio"
23490 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
23492 #: modules/mux/ogg.c:52
23493 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23496 #: modules/mux/ogg.c:60
23497 msgid "Ogg/OGM muxer"
23498 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23500 #: modules/mux/wav.c:46
23502 msgstr "Demuxor WAV"
23504 #: modules/notify/growl.m:104
23505 msgid "Growl Notification Plugin"
23506 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23508 #: modules/notify/growl.m:282
23509 msgid "New input playing"
23510 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
23512 #: modules/notify/growl.m:305
23513 msgid "Now playing"
23514 msgstr "Ahora reproduciendo"
23516 #: modules/notify/notify.c:53
23517 msgid "Timeout (ms)"
23518 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23520 #: modules/notify/notify.c:54
23521 msgid "How long the notification will be displayed "
23522 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
23524 #: modules/notify/notify.c:59
23528 #: modules/notify/notify.c:60
23529 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23530 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23532 #: modules/packetizer/copy.c:48
23533 msgid "Copy packetizer"
23534 msgstr "Copiar empaquetador"
23536 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23537 msgid "Dirac packetizer"
23538 msgstr "Empaquetador Dirac"
23540 #: modules/packetizer/flac.c:50
23541 msgid "Flac audio packetizer"
23542 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
23544 #: modules/packetizer/h264.c:55
23545 msgid "H.264 video packetizer"
23546 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23548 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23550 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23551 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23553 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23554 msgid "MLP/TrueHD parser"
23555 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23557 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23558 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23559 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23561 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23562 msgid "MPEG4 video packetizer"
23563 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23565 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23566 msgid "Sync on Intra Frame"
23567 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23569 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23571 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23572 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23574 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
23575 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
23576 "Intra Fotograma hallado."
23578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23579 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23580 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23582 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23584 msgstr "Vídeo MPEG"
23586 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23587 msgid "VC-1 packetizer"
23588 msgstr "Empaquetador VC-1"
23590 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23591 msgid "Bonjour services"
23592 msgstr "Servicios Bonjour"
23594 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23595 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23597 msgstr "Mis vídeos"
23599 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23600 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23604 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23608 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23610 msgid "My Pictures"
23611 msgstr "Mis imágenes"
23613 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23614 msgid "MTP devices"
23615 msgstr "Dispositivos MTP"
23617 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23619 msgstr "Dispositivo MTP"
23621 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23622 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23623 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23624 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23625 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23626 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23630 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23631 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23632 msgid "Local drives"
23633 msgstr "Dispositivos locales"
23635 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23636 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23637 msgid "Podcast URLs list"
23638 msgstr "Lista de URLs podcast"
23640 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23641 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23642 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
23644 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23648 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23649 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23650 msgid "Audio capture"
23651 msgstr "Captura de audio"
23653 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23654 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23655 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23657 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23661 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23662 msgid "SAP multicast address"
23663 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
23665 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23667 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23668 "However, you can specify a specific address."
23670 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
23671 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
23673 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23674 msgid "SAP timeout (seconds)"
23675 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23677 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23679 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23681 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
23683 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23684 msgid "Try to parse the announce"
23685 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
23687 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23689 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23690 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23692 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
23693 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23695 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23696 msgid "SAP Strict mode"
23697 msgstr "Modo estricto de SAP"
23699 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23701 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23703 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
23705 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23709 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23710 msgid "Network streams (SAP)"
23711 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
23713 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23714 msgid "SDP Descriptions parser"
23715 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23717 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23721 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23723 msgstr "Herramienta"
23725 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23729 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23730 msgid "Video capture"
23731 msgstr "Captura de vídeo"
23733 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23734 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23735 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23737 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23738 msgid "Audio capture (ALSA)"
23739 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23741 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23745 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23749 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23753 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23754 msgid "Unknown type"
23755 msgstr "Tipo desconocido"
23757 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23758 msgid "Universal Plug'n'Play"
23759 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23761 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23762 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23763 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23764 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23765 msgid "Screen capture"
23766 msgstr "Captura de pantalla"
23768 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23769 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23770 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23772 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23773 msgid "Applications"
23774 msgstr "Aplicaciones"
23776 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23777 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23779 msgstr "Escritorio"
23781 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23782 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23783 msgid "Preferred Width"
23784 msgstr "Ancho preferido"
23786 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23787 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23788 msgid "Preferred Height"
23789 msgstr "Altura preferida"
23791 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23792 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23793 msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
23795 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23796 msgid "Buffer size in seconds"
23797 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
23799 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23803 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23804 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23805 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
23807 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23808 msgid "LZMA decompression"
23809 msgstr "Descompresión LZMA"
23811 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23812 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23813 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
23815 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23816 msgid "gzip decompression"
23817 msgstr "Descompresión gzip"
23819 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23820 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23821 msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
23823 #: modules/stream_filter/record.c:49
23824 msgid "Internal stream record"
23825 msgstr "Registro de emisión interna"
23827 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23828 msgid "Smooth Streaming"
23829 msgstr "Transmisión suave"
23831 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23833 msgstr "Autoborrar"
23835 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23836 msgid "Automatically add/delete input streams"
23837 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
23839 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23841 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23842 "this stream later."
23844 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
23845 "«hallar» esta emisión más tarde."
23847 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23848 msgid "Destination bridge-in name"
23849 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
23851 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23853 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23854 "in at a time, you can discard this option."
23856 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
23857 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23859 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23861 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23862 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23863 "need to raise caching values."
23865 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23866 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23867 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23869 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23871 msgstr "Compensación de ID"
23873 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23875 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23876 "IDs bridge_in will register."
23878 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23879 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23881 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23882 msgid "Name of current instance"
23883 msgstr "Nombre de instancia actual"
23885 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23887 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23888 "at a time, you can discard this option."
23890 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23891 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23893 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23894 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23895 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23897 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23899 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23900 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23901 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23902 "placeholder streams should have the same format. "
23904 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23905 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23906 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23907 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23909 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23910 msgid "Placeholder delay"
23911 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23913 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23914 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23916 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23918 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23919 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23920 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23922 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23924 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23925 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23926 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23927 "frames in the streams."
23929 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23930 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23931 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23933 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23937 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23938 msgid "Bridge stream output"
23939 msgstr "Salida de emisión puente"
23941 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23943 msgstr "Puente de salida"
23945 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23947 msgstr "Puente de entrada"
23949 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23950 #: modules/stream_out/setid.c:41
23951 msgid "Elementary Stream ID"
23952 msgstr "ID de transmisión elemental"
23954 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23955 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23956 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
23958 #: modules/stream_out/delay.c:43
23959 msgid "Delay of the ES (ms)"
23960 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23962 #: modules/stream_out/delay.c:45
23964 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23965 "negative means advance."
23967 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
23968 "retraso y negativo significa adelanto."
23970 #: modules/stream_out/delay.c:55
23971 msgid "Delay a stream"
23972 msgstr "Retrasar emisión"
23974 #: modules/stream_out/description.c:54
23975 msgid "Description stream output"
23976 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23978 #: modules/stream_out/display.c:41
23979 msgid "Enable/disable audio rendering."
23980 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23982 #: modules/stream_out/display.c:43
23983 msgid "Enable/disable video rendering."
23984 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23986 #: modules/stream_out/display.c:44
23988 msgstr "Retraso (ms)"
23990 #: modules/stream_out/display.c:45
23991 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23992 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23994 #: modules/stream_out/display.c:54
23995 msgid "Display stream output"
23996 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23998 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23999 msgid "Duplicate stream output"
24000 msgstr "Duplicar salida de emisión"
24002 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24003 msgid "Output access method"
24004 msgstr "Método de acceso de salida"
24006 #: modules/stream_out/es.c:43
24007 msgid "This is the default output access method that will be used."
24008 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
24010 #: modules/stream_out/es.c:45
24011 msgid "Audio output access method"
24012 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
24014 #: modules/stream_out/es.c:47
24015 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24016 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
24018 #: modules/stream_out/es.c:48
24019 msgid "Video output access method"
24020 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
24022 #: modules/stream_out/es.c:50
24023 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24024 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
24026 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24027 msgid "Output muxer"
24028 msgstr "Muxor de salida"
24030 #: modules/stream_out/es.c:54
24031 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24032 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
24034 #: modules/stream_out/es.c:55
24035 msgid "Audio output muxer"
24036 msgstr "Muxor de salida de audio"
24038 #: modules/stream_out/es.c:57
24039 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24040 msgstr "Muxor a usar para audio."
24042 #: modules/stream_out/es.c:58
24043 msgid "Video output muxer"
24044 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
24046 #: modules/stream_out/es.c:60
24047 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24048 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
24050 #: modules/stream_out/es.c:62
24052 msgstr "URL de salida"
24054 #: modules/stream_out/es.c:64
24055 msgid "This is the default output URI."
24056 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
24058 #: modules/stream_out/es.c:65
24059 msgid "Audio output URL"
24060 msgstr "URL de salida de audio"
24062 #: modules/stream_out/es.c:67
24063 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24064 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
24066 #: modules/stream_out/es.c:68
24067 msgid "Video output URL"
24068 msgstr "URL de salida de vídeo"
24070 #: modules/stream_out/es.c:70
24071 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24072 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
24074 #: modules/stream_out/es.c:79
24075 msgid "Elementary stream output"
24076 msgstr "Salida de emisión elemental"
24078 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24080 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24082 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
24084 #: modules/stream_out/gather.c:44
24085 msgid "Gathering stream output"
24086 msgstr "Obtener salida de emisión"
24088 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24089 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24091 "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a cambiar"
24093 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24097 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24098 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24099 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
24101 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24105 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24106 msgid "Specify the page containing the language"
24107 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
24109 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24113 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24114 msgid "Specify the row containing the language"
24115 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
24117 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24118 msgid "Lang From Telx"
24119 msgstr "Lenguaje desde teletexto"
24121 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24122 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24123 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
24125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24126 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24127 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
24129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24131 msgid "Output video width."
24132 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
24134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24136 msgid "Output video height."
24137 msgstr "Altura del vídeo de salida."
24139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24140 msgid "Sample aspect ratio"
24141 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
24143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24144 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24145 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24149 msgid "Video filter"
24150 msgstr "Filtro de vídeo"
24152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24153 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24154 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
24156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24157 msgid "Image chroma"
24158 msgstr "Croma de imagen"
24160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24162 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24163 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24165 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
24166 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
24168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24169 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24170 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
24172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24173 #: modules/video_filter/rss.c:142
24174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24176 msgstr "Compensación X"
24178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24179 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24181 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24184 #: modules/video_filter/rss.c:144
24185 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24187 msgstr "Compensación Y"
24189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24190 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24192 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24195 msgid "Mosaic bridge"
24196 msgstr "Puente de mosaico"
24198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24199 msgid "Mosaic bridge stream output"
24200 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
24202 #: modules/stream_out/raop.c:148
24203 msgid "Hostname or IP address of target device"
24204 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
24206 #: modules/stream_out/raop.c:151
24208 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24211 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
24212 "silencio hasta muy alto."
24214 #: modules/stream_out/raop.c:155
24215 msgid "Password for target device."
24216 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
24218 #: modules/stream_out/raop.c:157
24219 msgid "Password file"
24220 msgstr "Contraseña"
24222 #: modules/stream_out/raop.c:158
24223 msgid "Read password for target device from file."
24224 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
24226 #: modules/stream_out/raop.c:161
24230 #: modules/stream_out/raop.c:162
24231 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24232 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
24234 #: modules/stream_out/record.c:50
24235 msgid "Destination prefix"
24236 msgstr "Prefijo del destino"
24238 #: modules/stream_out/record.c:52
24239 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24240 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
24242 #: modules/stream_out/record.c:57
24243 msgid "Record stream output"
24244 msgstr "grabar emisión de salida"
24246 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24247 msgid "This is the output URL that will be used."
24248 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
24250 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24252 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24253 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24254 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24255 "SDP to be announced via SAP."
24257 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
24258 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
24259 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
24260 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
24262 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24263 msgid "SAP announcing"
24264 msgstr "Anuncio de SAP"
24266 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24267 msgid "Announce this session with SAP."
24268 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
24270 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24272 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24273 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24275 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
24276 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
24278 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24279 msgid "Session name"
24280 msgstr "Nombre de sesión"
24282 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24284 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24287 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24291 msgid "Session category"
24292 msgstr "Categoría de sesión"
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24296 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24297 "announced if you choose to use SAP."
24299 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
24300 "si elije usar SAP."
24302 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24303 msgid "Session description"
24304 msgstr "Descripción de sesión"
24306 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24308 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24309 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24311 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
24312 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24314 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24315 msgid "Session URL"
24316 msgstr "URL de sesión"
24318 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24320 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24321 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24322 "(Session Descriptor)."
24324 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
24325 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
24326 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
24328 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24329 msgid "Session email"
24330 msgstr "Correo de sesión"
24332 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24334 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24335 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24337 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
24338 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24340 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24341 msgid "Session phone number"
24342 msgstr "Número de teléfono de sesión"
24344 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24346 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24347 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24349 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
24350 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24352 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24353 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24354 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
24356 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24358 msgstr "Puerto de audio"
24360 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24362 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24364 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
24366 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24368 msgstr "Puerto de vídeo"
24370 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24372 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24374 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
24376 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24377 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24378 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
24380 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24382 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24385 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
24388 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24390 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24393 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
24394 "ponerse en milisegundos."
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24397 msgid "Transport protocol"
24398 msgstr "Protocolo de transporte"
24400 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24401 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24402 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
24404 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24406 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24407 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24410 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
24411 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
24412 "de 32 caracteres de longitud."
24414 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24418 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24419 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24420 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
24422 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24423 msgid "RTSP session timeout (s)"
24424 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
24426 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24428 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24429 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24430 "is 60 (one minute)."
24432 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
24433 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
24434 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
24436 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24437 msgid "RTP stream output"
24438 msgstr "Salida de emisión RTP"
24440 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24441 msgid "RTSP VoD server"
24442 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24444 #: modules/stream_out/setid.c:45
24446 msgstr "Nuevo ES ID"
24448 #: modules/stream_out/setid.c:47
24449 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24451 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
24453 #: modules/stream_out/setid.c:51
24454 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24456 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
24459 #: modules/stream_out/setid.c:61
24461 msgstr "Establecer ID"
24463 #: modules/stream_out/setid.c:62
24465 msgstr "Establecer ES id"
24467 #: modules/stream_out/setid.c:63
24468 msgid "Change the id of an elementary stream"
24469 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
24471 #: modules/stream_out/setid.c:74
24472 msgid "Set ES Lang"
24473 msgstr "Establecer ES lang"
24475 #: modules/stream_out/setid.c:75
24477 msgstr "Establecer lang"
24479 #: modules/stream_out/setid.c:76
24480 msgid "Change the language of an elementary stream"
24481 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
24483 #: modules/stream_out/smem.c:61
24484 msgid "Video prerender callback"
24485 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
24487 #: modules/stream_out/smem.c:62
24489 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24490 "buffer where render will be done."
24492 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
24493 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24495 #: modules/stream_out/smem.c:65
24496 msgid "Audio prerender callback"
24497 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
24499 #: modules/stream_out/smem.c:66
24501 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24502 "buffer where render will be done."
24504 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
24505 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24507 #: modules/stream_out/smem.c:69
24508 msgid "Video postrender callback"
24509 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
24511 #: modules/stream_out/smem.c:70
24513 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24514 "called when the render is into the buffer."
24516 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
24517 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24519 #: modules/stream_out/smem.c:73
24520 msgid "Audio postrender callback"
24521 msgstr "Función postrender de audio"
24523 #: modules/stream_out/smem.c:74
24525 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24526 "called when the render is into the buffer."
24528 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
24529 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24531 #: modules/stream_out/smem.c:77
24532 msgid "Video Callback data"
24533 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
24535 #: modules/stream_out/smem.c:78
24536 msgid "Data for the video callback function."
24537 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
24539 #: modules/stream_out/smem.c:80
24540 msgid "Audio callback data"
24541 msgstr "Datos de retorno de audio"
24543 #: modules/stream_out/smem.c:81
24544 msgid "Data for the audio callback function."
24545 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
24547 #: modules/stream_out/smem.c:83
24548 msgid "Time Synchronized output"
24549 msgstr "Salida sincronizada"
24551 #: modules/stream_out/smem.c:84
24553 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24554 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24556 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
24557 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
24559 #: modules/stream_out/smem.c:96
24563 #: modules/stream_out/smem.c:97
24564 msgid "Stream output to memory buffer"
24565 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
24567 #: modules/stream_out/stats.c:42
24569 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24570 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
24572 #: modules/stream_out/stats.c:43
24573 msgid "Prefix to show on output line"
24576 #: modules/stream_out/stats.c:52
24577 msgid "Writes statistic info about stream"
24580 #: modules/stream_out/standard.c:43
24581 msgid "Output method to use for the stream."
24582 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
24584 #: modules/stream_out/standard.c:46
24585 msgid "Muxer to use for the stream."
24586 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
24588 #: modules/stream_out/standard.c:47
24589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24591 msgid "Output destination"
24592 msgstr "Destino de salida"
24594 #: modules/stream_out/standard.c:49
24596 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24597 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
24599 #: modules/stream_out/standard.c:50
24600 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24601 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
24603 #: modules/stream_out/standard.c:52
24605 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24606 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24608 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
24609 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
24611 #: modules/stream_out/standard.c:54
24612 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24613 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
24615 #: modules/stream_out/standard.c:56
24617 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24620 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
24621 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
24623 #: modules/stream_out/standard.c:91
24624 msgid "Standard stream output"
24625 msgstr "Salida de emisión estándar"
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24628 msgid "Video encoder"
24629 msgstr "Codificador de vídeo"
24631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24633 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24635 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
24637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24638 msgid "Destination video codec"
24639 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24642 msgid "This is the video codec that will be used."
24643 msgstr "Códec de vídeo a usar."
24645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24646 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24647 msgid "Video bitrate"
24648 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
24650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24651 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24652 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24655 msgid "Video scaling"
24656 msgstr "Escalado de vídeo"
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24659 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24661 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24664 msgid "Video frame-rate"
24665 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
24667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24668 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24669 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24672 msgid "Deinterlace video"
24673 msgstr "Desentrelazar vídeo"
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24676 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24677 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24680 msgid "Deinterlace module"
24681 msgstr "Desentrelazar módulo"
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24684 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24685 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
24687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24688 msgid "Maximum video width"
24689 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
24691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24692 msgid "Maximum output video width."
24693 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
24695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24696 msgid "Maximum video height"
24697 msgstr "Máxima altura del vídeo"
24699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24700 msgid "Maximum output video height."
24701 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
24703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24705 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24706 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24708 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
24709 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
24711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24712 msgid "Audio encoder"
24713 msgstr "Codificador de audio"
24715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24717 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24719 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
24721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24722 msgid "Destination audio codec"
24723 msgstr "Códec de audio de destino"
24725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24726 msgid "This is the audio codec that will be used."
24727 msgstr "Códec de audio a usar."
24729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24731 msgid "Audio bitrate"
24732 msgstr "Tasa de bits de audio"
24734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24735 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24736 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
24738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24740 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24742 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
24745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24746 msgid "This is the language of the audio stream."
24747 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
24749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24750 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24751 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
24753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24754 msgid "Audio filter"
24755 msgstr "Filtro de audio"
24757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24759 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24760 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24762 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
24763 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
24766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24767 msgid "Subtitle encoder"
24768 msgstr "Codificador de subtítulos"
24770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24772 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24775 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
24776 "opciones asociadas)."
24778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24779 msgid "Destination subtitle codec"
24780 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
24782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24783 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24784 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
24786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24788 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24789 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24790 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24791 "subpicture modules"
24793 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
24794 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
24795 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
24796 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
24798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24804 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24806 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
24809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24810 msgid "Number of threads"
24811 msgstr "Número de hilos"
24813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24814 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24815 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
24817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24818 msgid "High priority"
24819 msgstr "Alta prioridad"
24821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24823 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24825 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
24828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24829 msgid "Transcode stream output"
24830 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
24832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24833 msgid "Overlays/Subtitles"
24834 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
24836 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24837 msgid "Monospace Font"
24838 msgstr "Fuente monoespacio"
24840 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24841 msgid "Font family for the font you want to use"
24842 msgstr "Familia de la fuente a usar"
24844 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24845 msgid "Font file for the font you want to use"
24846 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
24848 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24849 msgid "Font size in pixels"
24850 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
24852 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24854 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24855 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24858 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
24859 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
24861 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24862 msgid "Text opacity"
24863 msgstr "Opacidad del texto"
24865 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24867 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24868 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24870 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24871 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24873 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24874 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24875 msgid "Text default color"
24876 msgstr "Color de texto predeterminado"
24878 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24879 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24881 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24882 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24883 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24884 "(red + green), #FFFFFF = white"
24885 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24887 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24888 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24889 msgid "Relative font size"
24890 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24892 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24893 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24895 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24896 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24898 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24899 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24901 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24902 msgid "Background opacity"
24903 msgstr "Opacidad de fondo"
24905 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24906 msgid "Background color"
24907 msgstr "Color de fondo"
24909 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24910 msgid "Outline opacity"
24911 msgstr "Opacidad del borde"
24913 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24914 msgid "Shadow opacity"
24915 msgstr "Opacidad de sombra"
24917 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24918 msgid "Shadow color"
24919 msgstr "Color de sombra"
24921 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24922 msgid "Shadow angle"
24923 msgstr "Ángulo de sombra"
24925 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24926 msgid "Shadow distance"
24927 msgstr "Distancia de sombra"
24929 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24930 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24932 msgstr "Más pequeña"
24934 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24935 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24939 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24940 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24944 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24945 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24947 msgstr "Más grande"
24949 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24950 msgid "Use YUVP renderer"
24951 msgstr "Usar generador YUVP"
24953 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24955 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24956 "you want to encode into DVB subtitles"
24958 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24959 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24961 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24965 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24969 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24970 msgid "Text renderer"
24971 msgstr "Generador de texto"
24973 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24974 msgid "Freetype2 font renderer"
24975 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24977 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24978 msgid "Name for the font you want to use"
24979 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24981 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24982 msgid "Text renderer for Mac"
24983 msgstr "Generador de texto para Mac"
24985 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24986 msgid "CoreText font renderer"
24987 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24989 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24990 msgid "SVG template file"
24991 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24993 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24995 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24997 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
25000 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25001 msgid "Dummy font renderer"
25002 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
25004 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25005 msgid "Filename for the font you want to use"
25006 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
25008 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25009 msgid "Win32 font renderer"
25010 msgstr "Generador de fuente Win32"
25012 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25013 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25014 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25016 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25017 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25018 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25019 msgid "Conversions from "
25020 msgstr "Conversiones desde "
25022 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25023 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25024 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25026 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25027 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25028 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25030 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25031 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25032 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25034 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25035 msgid "MMX conversions from "
25036 msgstr "Conversiones MMX desde "
25038 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25039 msgid "SSE2 conversions from "
25040 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
25042 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25043 msgid "AltiVec conversions from "
25044 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
25046 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25047 msgid "OpenMAX DL image processing"
25048 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
25050 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25051 msgid "RV32 conversion filter"
25052 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25054 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25055 msgid "Scaling mode"
25056 msgstr "Modo de escalado"
25058 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25059 msgid "Scaling mode to use."
25060 msgstr "Modo de escalado a usar."
25062 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25063 msgid "Fast bilinear"
25064 msgstr "Bilineal rápido"
25066 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25070 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25071 msgid "Bicubic (good quality)"
25072 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
25074 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25075 msgid "Experimental"
25076 msgstr "Experimental"
25078 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25079 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25080 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
25082 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25086 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25087 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25088 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
25090 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25094 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25098 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25102 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25103 msgid "Bicubic spline"
25104 msgstr "Spline bicúbico"
25106 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25107 msgid "Video scaling filter"
25108 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25110 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25114 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25115 msgid "Brightness threshold"
25116 msgstr "Umbral de brillo"
25118 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25120 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25121 "threshold value will be the brightness defined below."
25123 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
25124 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
25126 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25127 msgid "Image contrast (0-2)"
25128 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
25130 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25131 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25132 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25134 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25135 msgid "Image hue (0-360)"
25136 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
25138 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25139 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25140 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
25142 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25143 msgid "Image saturation (0-3)"
25144 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
25146 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25147 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25148 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
25150 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25151 msgid "Image brightness (0-2)"
25152 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
25154 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25155 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25156 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25158 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25159 msgid "Image gamma (0-10)"
25160 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
25162 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25163 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25164 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
25166 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25167 msgid "Image properties filter"
25168 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
25170 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25171 msgid "Image adjust"
25172 msgstr "Ajuste de imagen"
25174 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25175 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25176 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
25178 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25179 msgid "Transparency mask"
25180 msgstr "Máscara de transparencia"
25182 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25183 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25184 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
25186 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25187 msgid "Alpha mask video filter"
25188 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
25190 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25192 msgstr "Máscara alfa"
25194 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25195 msgid "Color scheme"
25196 msgstr "Esquema de color"
25198 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25199 msgid "Define the glasses' color scheme"
25200 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
25202 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25203 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25204 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
25206 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25207 msgid "Window size"
25208 msgstr "Tamaño de ventana"
25210 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25211 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25212 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
25214 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25215 msgid "Softening value"
25216 msgstr "Valor de suavizado"
25218 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25219 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25220 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
25222 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25223 msgid "antiflicker video filter"
25224 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
25226 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25227 msgid "antiflicker"
25228 msgstr "antiparpadeo"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25232 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25234 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25235 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25237 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25238 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25240 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25241 "where to get the required parts.\n"
25242 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25245 "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
25247 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
25248 "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
25250 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
25251 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
25253 "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
25254 "dónde obtener las piezas necesarias.\n"
25255 "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
25256 "dispositivo en acción."
25258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25259 msgid "Device type"
25260 msgstr "Tipo dispositivo"
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25264 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25265 "delegate processing to the external process - with more options"
25267 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
25268 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
25270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25271 msgid "AtmoWin Software"
25272 msgstr "Software AtmoWin"
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25275 msgid "Classic AtmoLight"
25276 msgstr "AtmoLight clásico"
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25279 msgid "Quattro AtmoLight"
25280 msgstr "AtmoLight Quattro"
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25292 msgstr "fnordlicht"
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25295 msgid "Count of AtmoLight channels"
25296 msgstr "Número de canales AtmoLight"
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25299 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25300 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25303 msgid "DMX address for each channel"
25304 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25308 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25311 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25315 msgid "Count of channels"
25316 msgstr "Número de canales"
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25319 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25320 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25323 msgid "Count of fnordlicht's"
25324 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25328 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25330 "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
25332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25333 msgid "Save Debug Frames"
25334 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25337 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25338 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25341 msgid "Debug Frame Folder"
25342 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25345 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25346 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25349 msgid "Extracted Image Width"
25350 msgstr "Ancho de imagen extraída"
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25353 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25354 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25357 msgid "Extracted Image Height"
25358 msgstr "Altura de imagen extraída"
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25361 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25362 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25365 msgid "Mark analyzed pixels"
25366 msgstr "Marcar píxeles analizados"
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25369 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25370 msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25373 msgid "Color when paused"
25374 msgstr "Color pausado"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25378 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25381 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
25382 "para coger otra cerveza?)"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25386 msgstr "Pausa-Rojo"
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25389 msgid "Red component of the pause color"
25390 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25393 msgid "Pause-Green"
25394 msgstr "Pausa-Verde"
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25397 msgid "Green component of the pause color"
25398 msgstr "Componente verde del color de pausa"
25400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25402 msgstr "Pausa-Azul"
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25405 msgid "Blue component of the pause color"
25406 msgstr "Componente azul del color de pausa"
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25409 msgid "Pause-Fadesteps"
25410 msgstr "Pausa desvanecimiento"
25412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25414 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25416 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25421 msgstr "Final-Rojo"
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25424 msgid "Red component of the shutdown color"
25425 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25429 msgstr "Final-Verde"
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25432 msgid "Green component of the shutdown color"
25433 msgstr "Componente verde del color de apagado"
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25437 msgstr "Final-Azul"
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25440 msgid "Blue component of the shutdown color"
25441 msgstr "Componente azul del color de apagado"
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25444 msgid "End-Fadesteps"
25445 msgstr "Final desvanecimiento"
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25449 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25450 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25452 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
25453 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
25455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25456 msgid "Number of zones on top"
25457 msgstr "Número de zonas arriba"
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25460 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25461 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
25463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25464 msgid "Number of zones on bottom"
25465 msgstr "Número de zonas abajo"
25467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25468 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25469 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25472 msgid "Zones on left / right side"
25473 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25476 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25477 msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
25479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25480 msgid "Calculate a average zone"
25481 msgstr "Calcular una zona media"
25483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25485 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25486 "single channel AtmoLight)"
25488 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
25489 "para canal único AtomLight)"
25491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25492 msgid "Use Software White adjust"
25493 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
25495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25497 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25499 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
25500 "LED? Recomendado."
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25504 msgstr "Blanco Rojo"
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25507 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25508 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25511 msgid "White Green"
25512 msgstr "Blanco Verde"
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25515 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25516 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25520 msgstr "Blanco Azul"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25523 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25524 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25527 msgid "Serial Port/Device"
25528 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25532 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25533 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25535 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
25536 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25540 msgid "Edge weightning"
25541 msgstr "Peso del borde"
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25545 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25548 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25552 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25553 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25557 msgid "Darkness limit"
25558 msgstr "Límite de oscuridad"
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25562 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25563 "than one for letterboxed videos."
25565 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
25566 "que uno para vídeos en buzones."
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25569 msgid "Hue windowing"
25570 msgstr "Tono de ventana"
25572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25574 msgid "Used for statistics."
25575 msgstr "Usado para estadísticas."
25577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25578 msgid "Sat windowing"
25579 msgstr "Saturación de ventana"
25581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25583 msgid "Filter length (ms)"
25584 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25588 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25590 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
25593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25594 msgid "Filter threshold"
25595 msgstr "Umbral de filtro"
25597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25598 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25599 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
25601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25603 msgid "Filter smoothness (%)"
25604 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
25606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25607 msgid "Filter Smoothness"
25608 msgstr "Suavidad de filtro"
25610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25611 msgid "Output Color filter mode"
25612 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25616 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25617 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
25619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25620 msgid "No Filtering"
25621 msgstr "Sin filtrado"
25623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25629 msgstr "Porcentaje"
25631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25632 msgid "Frame delay (ms)"
25633 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
25635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25637 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25638 "20ms should do the trick."
25640 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
25641 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
25643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25644 msgid "Channel 0: summary"
25645 msgstr "Canal 0: resumen"
25647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25648 msgid "Channel 1: left"
25649 msgstr "Canal 1: izquierda"
25651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25652 msgid "Channel 2: right"
25653 msgstr "Canal 2: derecha"
25655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25656 msgid "Channel 3: top"
25657 msgstr "Canal 3: arriba"
25659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25660 msgid "Channel 4: bottom"
25661 msgstr "Canal 4: abajo"
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25664 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25666 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25671 msgstr "deshabilitado"
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25674 msgid "Zone 4:summary"
25675 msgstr "Zone 4: resumen"
25677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25678 msgid "Zone 3:left"
25679 msgstr "Zone 3: izquierda"
25681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25682 msgid "Zone 1:right"
25683 msgstr "Zone 1: derecha"
25685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25687 msgstr "Zona 0: arriba"
25689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25690 msgid "Zone 2:bottom"
25691 msgstr "Zone 2: abajo"
25693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25694 msgid "Channel / Zone Assignment"
25695 msgstr "Asignación de canal/zona"
25697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25699 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25700 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25701 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25702 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25703 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25704 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25706 "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
25707 "el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
25708 "para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
25709 "4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
25710 "sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
25711 "sumario el mapeo para el AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
25713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25714 msgid "Zone 0: Top gradient"
25715 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25718 msgid "Zone 1: Right gradient"
25719 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
25721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25722 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25723 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25726 msgid "Zone 3: Left gradient"
25727 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
25729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25730 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25731 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25735 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25737 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
25740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25741 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25742 msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
25744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25746 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25747 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25749 "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
25750 "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
25752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25753 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25754 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
25756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25758 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25759 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25761 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
25762 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
25764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25765 msgid "AtmoLight Filter"
25766 msgstr "Filtro AtmoLight"
25768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25775 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25776 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
25778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25779 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25780 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
25782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25783 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25784 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
25786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25787 msgid "DMX options"
25788 msgstr "Opciones DMX"
25790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25791 msgid "MoMoLight options"
25792 msgstr "Opciones MoMoLight"
25794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25795 msgid "fnordlicht options"
25796 msgstr "Opciones fnordlicht"
25798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25799 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25800 msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
25802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25803 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25804 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
25806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25807 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25808 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
25810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25811 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25812 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
25814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25815 msgid "Change gradients"
25816 msgstr "Cambiar gradientes"
25818 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25819 #: modules/video_filter/logo.c:58
25820 msgid "X coordinate"
25821 msgstr "Coodenada X"
25823 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25824 msgid "X coordinate of the bargraph."
25825 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
25827 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25828 #: modules/video_filter/logo.c:61
25829 msgid "Y coordinate"
25830 msgstr "Coodenada Y"
25832 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25833 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25834 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
25836 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25837 msgid "Transparency of the bargraph"
25838 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
25840 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25842 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25845 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
25846 "a 255 para opacidad total)."
25848 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25849 msgid "Bargraph position"
25850 msgstr "Posición del gráfico de barras"
25852 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25854 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25855 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25858 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25859 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25860 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
25862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25863 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25864 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
25866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25868 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25870 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
25873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25875 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25876 msgstr "Barra gráfica de audio de fuente de subvídeo"
25878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25879 msgid "Audio Bar Graph Video"
25880 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
25882 #: modules/video_filter/ball.c:98
25884 msgstr "Color de bola"
25886 #: modules/video_filter/ball.c:100
25887 msgid "Edge visible"
25888 msgstr "Borde visible"
25890 #: modules/video_filter/ball.c:101
25891 msgid "Set edge visibility."
25892 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25894 #: modules/video_filter/ball.c:103
25896 msgstr "Velocidad de bola"
25898 #: modules/video_filter/ball.c:104
25900 "Set ball speed, the displacement value in "
25901 "number of pixels by frame."
25902 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25904 #: modules/video_filter/ball.c:107
25906 msgstr "Tamaño de bola"
25908 #: modules/video_filter/ball.c:108
25910 "Set ball size giving its radius in number of "
25912 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25914 #: modules/video_filter/ball.c:111
25915 msgid "Gradient threshold"
25916 msgstr "Umbral de gradiente"
25918 #: modules/video_filter/ball.c:112
25919 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25920 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25922 #: modules/video_filter/ball.c:114
25923 msgid "Augmented reality ball game"
25924 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25926 #: modules/video_filter/ball.c:123
25927 msgid "Ball video filter"
25928 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25930 #: modules/video_filter/ball.c:124
25934 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25935 msgid "Number of time to blend"
25936 msgstr "Número de hora para mezclar"
25938 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25939 msgid "The number of time the blend will be performed"
25940 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25942 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25943 msgid "Alpha of the blended image"
25944 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25946 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25947 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25948 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25950 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25951 msgid "Image to be blended onto"
25952 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25954 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25955 msgid "The image which will be used to blend onto"
25956 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25958 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25959 msgid "Chroma for the base image"
25960 msgstr "Cromático para la imagen base"
25962 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25963 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25964 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25966 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25967 msgid "Image which will be blended"
25968 msgstr "Imagen que será mezclada"
25970 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25971 msgid "The image blended onto the base image"
25972 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25974 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25975 msgid "Chroma for the blend image"
25976 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25978 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25979 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25980 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
25982 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25983 msgid "Blending benchmark filter"
25984 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25986 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25988 msgstr "Blendbench"
25990 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25991 msgid "Benchmarking"
25992 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25994 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25996 msgstr "Imagen base"
25998 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25999 msgid "Blend image"
26000 msgstr "Imagen mezcla"
26002 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26003 msgid "Video pictures blending"
26004 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
26006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26008 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26009 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26010 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26013 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
26014 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
26015 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
26016 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
26018 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26019 msgid "Bluescreen U value"
26020 msgstr "Valor U bluescreen"
26022 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26024 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26025 "Defaults to 120 for blue."
26027 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26028 "255. Predeterminado a 120 para azul."
26030 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26031 msgid "Bluescreen V value"
26032 msgstr "Valor V bluescreen"
26034 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26036 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26037 "Defaults to 90 for blue."
26039 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26040 "255. Predeterminado a 90 para azul."
26042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26043 msgid "Bluescreen U tolerance"
26044 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
26046 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26048 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26049 "value between 10 and 20 seems sensible."
26051 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26052 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26055 msgid "Bluescreen V tolerance"
26056 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26060 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26061 "value between 10 and 20 seems sensible."
26063 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26064 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26067 msgid "Bluescreen video filter"
26068 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
26070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26072 msgstr "Pantalla azul"
26074 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26075 msgid "Output width"
26076 msgstr "Anchura de salida."
26078 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26079 msgid "Output (canvas) image width"
26080 msgstr "Anchura de imagen de salida."
26082 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26083 msgid "Output height"
26084 msgstr "Altura de salida."
26086 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26087 msgid "Output (canvas) image height"
26088 msgstr "Altura de imagen de salida."
26090 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26091 msgid "Output picture aspect ratio"
26092 msgstr "Proporción de imagen de salida"
26094 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26096 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26097 "have the same SAR as the input."
26099 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
26100 "asumen la misma proporción que la entrada."
26102 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26104 msgstr "Vídeo integrado"
26106 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26108 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26109 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26111 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
26112 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
26113 "contenedor después del escalado."
26115 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26116 msgid "Automatically resize and pad a video"
26117 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
26119 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26123 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26124 msgid "Canvas video filter"
26125 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26127 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26129 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26130 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26131 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26132 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26134 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
26135 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
26136 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
26137 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26139 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26140 msgid "Select one color in the video"
26141 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
26143 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26144 msgid "Color threshold filter"
26145 msgstr "Filtro de umbral de color"
26147 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26148 msgid "Saturation threshold"
26149 msgstr "Umbral de saturación"
26151 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26152 msgid "Similarity threshold"
26153 msgstr "Umbral de similitud"
26155 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26156 msgid "Pixels to crop from top"
26157 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
26159 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26160 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26161 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
26163 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26164 msgid "Pixels to crop from bottom"
26165 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
26167 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26168 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26169 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
26171 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26172 msgid "Pixels to crop from left"
26173 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
26175 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26176 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26177 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
26179 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26180 msgid "Pixels to crop from right"
26181 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
26183 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26184 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26185 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
26187 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26188 msgid "Pixels to padd to top"
26189 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
26191 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26192 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26193 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
26195 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26196 msgid "Pixels to padd to bottom"
26197 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
26199 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26200 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26201 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
26203 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26204 msgid "Pixels to padd to left"
26205 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
26207 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26208 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26210 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
26212 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26213 msgid "Pixels to padd to right"
26214 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
26216 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26217 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26219 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
26221 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26226 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26228 msgid "Video cropping filter"
26229 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26231 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26235 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26239 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26243 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26245 msgstr "Conversión ascendente"
26247 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26251 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26255 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26260 msgid "Streaming deinterlace mode"
26261 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
26263 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26264 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26265 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
26267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26269 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
26271 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26273 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26274 "frame boundaries. \n"
26276 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26277 "such as videos from a camcorder. \n"
26279 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26280 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26282 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26283 "(bright) field, too. \n"
26285 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26286 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26288 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
26289 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
26291 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
26292 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
26294 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
26295 "campo de abajo, etc.\n"
26296 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
26298 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
26299 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
26301 "Conversión ascendente: salida en formato 4:2:2 (chroma independiente para "
26302 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
26305 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26306 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26307 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
26309 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26311 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26312 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26315 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
26316 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
26317 "el doblador de fosforo.\n"
26318 "Predeterminado: Bajo."
26320 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26321 msgid "Deinterlacing video filter"
26322 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
26324 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26326 msgstr "Entrada FIFO"
26328 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26329 msgid "FIFO which will be read for commands"
26330 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
26332 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26333 msgid "Output FIFO"
26334 msgstr "Salida FIFO"
26336 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26337 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26338 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
26340 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26341 msgid "Dynamic video overlay"
26342 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
26344 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26348 msgstr "Superposición"
26350 #: modules/video_filter/erase.c:56
26351 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26353 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
26355 #: modules/video_filter/erase.c:59
26356 msgid "X coordinate of the mask."
26357 msgstr "Coordenada X de la máscara."
26359 #: modules/video_filter/erase.c:61
26360 msgid "Y coordinate of the mask."
26361 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
26363 #: modules/video_filter/erase.c:63
26364 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26365 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
26367 #: modules/video_filter/erase.c:68
26368 msgid "Erase video filter"
26369 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
26371 #: modules/video_filter/erase.c:69
26375 #: modules/video_filter/extract.c:62
26376 msgid "RGB component to extract"
26377 msgstr "Componente RGB a extraer"
26379 #: modules/video_filter/extract.c:63
26380 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26381 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
26383 #: modules/video_filter/extract.c:74
26384 msgid "Extract RGB component video filter"
26385 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
26387 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26389 msgid "Freezing interactive video filter"
26390 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
26392 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26395 msgstr "Estilo libre"
26397 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26398 msgid "Gaussian's std deviation"
26399 msgstr "Desviación std Gausiana"
26401 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26403 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26404 "to 3*sigma away in any direction."
26406 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
26407 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
26409 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26410 msgid "Add a blurring effect"
26411 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
26413 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26414 msgid "Gaussian blur video filter"
26415 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
26417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26418 msgid "Gaussian Blur"
26419 msgstr "Borroso Gausiano"
26421 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26422 msgid "Radius in pixels"
26423 msgstr "Radio en píxeles"
26425 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26429 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26430 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26431 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
26433 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26434 msgid "Gradfun video filter"
26435 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26437 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26441 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26442 msgid "Debanding algorithm"
26443 msgstr "Algoritmo de desbandado"
26445 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26446 msgid "Distort mode"
26447 msgstr "Modo de distorsión"
26449 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26450 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26451 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
26453 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26454 msgid "Gradient image type"
26455 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
26457 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26459 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26462 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
26463 "mantendrá los colores."
26465 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26466 msgid "Apply cartoon effect"
26467 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26469 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26470 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26471 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
26473 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26474 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26475 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
26477 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26478 msgid "Gradient video filter"
26479 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
26481 #: modules/video_filter/grain.c:54
26482 msgid "Variance of the gaussian noise"
26483 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
26485 #: modules/video_filter/grain.c:58
26486 msgid "Minimal period"
26487 msgstr "Perido mínimo"
26489 #: modules/video_filter/grain.c:59
26490 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26491 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
26493 #: modules/video_filter/grain.c:60
26494 msgid "Maximal period"
26495 msgstr "Periodo máximo"
26497 #: modules/video_filter/grain.c:61
26498 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26499 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
26501 #: modules/video_filter/grain.c:64
26502 msgid "Grain video filter"
26503 msgstr "Filtro de vídeo grano"
26505 #: modules/video_filter/grain.c:65
26509 #: modules/video_filter/grain.c:66
26510 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26511 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
26513 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26514 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26515 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
26517 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26518 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26519 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
26521 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26522 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26523 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
26525 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26526 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26527 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
26529 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26530 msgid "HQ Denoiser 3D"
26531 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
26533 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26534 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26535 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
26537 #: modules/video_filter/invert.c:50
26538 msgid "Invert video filter"
26539 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
26541 #: modules/video_filter/invert.c:51
26542 msgid "Color inversion"
26543 msgstr "Inversión de color"
26545 #: modules/video_filter/logo.c:49
26547 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26548 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26549 "simply enter its filename."
26551 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
26552 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
26553 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
26555 #: modules/video_filter/logo.c:52
26556 msgid "Logo animation # of loops"
26557 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
26559 #: modules/video_filter/logo.c:53
26560 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26562 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
26564 #: modules/video_filter/logo.c:55
26565 msgid "Logo individual image time in ms"
26566 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
26568 #: modules/video_filter/logo.c:56
26569 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26570 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
26572 #: modules/video_filter/logo.c:59
26573 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26574 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26576 #: modules/video_filter/logo.c:62
26577 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26578 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26580 #: modules/video_filter/logo.c:64
26581 msgid "Opacity of the logo"
26582 msgstr "Transparencia del logo"
26584 #: modules/video_filter/logo.c:65
26586 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26588 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26591 #: modules/video_filter/logo.c:67
26592 msgid "Logo position"
26593 msgstr "Posición de logo"
26595 #: modules/video_filter/logo.c:69
26597 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26598 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26600 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
26601 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
26604 #: modules/video_filter/logo.c:73
26605 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26606 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
26608 #: modules/video_filter/logo.c:92
26609 msgid "Logo sub source"
26610 msgstr "Logo de sub origen"
26612 #: modules/video_filter/logo.c:93
26613 msgid "Logo overlay"
26614 msgstr "Superposición de logo"
26616 #: modules/video_filter/logo.c:111
26617 msgid "Logo video filter"
26618 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
26620 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26621 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26622 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
26624 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26626 msgstr "Magnificar"
26628 #: modules/video_filter/marq.c:89
26631 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26632 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26634 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
26635 "minuto, %S = segundo)."
26637 #: modules/video_filter/marq.c:93
26639 msgstr "Archivo de texto"
26641 #: modules/video_filter/marq.c:94
26642 msgid "File to read the marquee text from."
26643 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
26645 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26646 msgid "X offset, from the left screen edge."
26647 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
26649 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26650 msgid "Y offset, down from the top."
26651 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
26653 #: modules/video_filter/marq.c:99
26655 msgstr "Tiempo de espera"
26657 #: modules/video_filter/marq.c:100
26659 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26660 "(remains forever)."
26662 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
26663 "es 0 (se queda siempre)."
26665 #: modules/video_filter/marq.c:103
26666 msgid "Refresh period in ms"
26667 msgstr "Período de refresco en ms"
26669 #: modules/video_filter/marq.c:104
26671 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26672 "using meta data or time format string sequences."
26674 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
26675 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
26677 #: modules/video_filter/marq.c:108
26679 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26682 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26683 "255 = totalmente opaco."
26685 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26686 msgid "Font size, pixels"
26687 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
26689 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26690 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26692 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
26695 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26697 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26698 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26699 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26700 "(red + green), #FFFFFF = white"
26702 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
26703 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
26704 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26705 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26707 #: modules/video_filter/marq.c:120
26708 msgid "Marquee position"
26709 msgstr "Posición de marquesina"
26711 #: modules/video_filter/marq.c:122
26713 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26717 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
26718 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
26719 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
26721 #: modules/video_filter/marq.c:133
26722 msgid "Display text above the video"
26723 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
26725 #: modules/video_filter/marq.c:140
26727 msgstr "Marquesina"
26729 #: modules/video_filter/marq.c:141
26730 msgid "Marquee display"
26731 msgstr "Muestra de marquesina"
26733 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26735 msgstr "Miscelánea"
26737 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26738 msgid "Mirror orientation"
26739 msgstr "Espejar orientación"
26741 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26743 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26746 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26748 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26752 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26754 msgstr "Horizontal"
26756 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26760 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26761 msgid "Direction of the mirroring"
26762 msgstr "Dirección del espejo"
26764 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26765 msgid "Left to right/Top to bottom"
26766 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26768 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26769 msgid "Right to left/Bottom to top"
26770 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26772 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26773 msgid "Mirror video filter"
26774 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26776 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26777 msgid "Mirror video"
26778 msgstr "Espejar vídeo"
26780 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26781 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26782 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26784 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26786 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26787 "opaque (default)."
26789 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
26790 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
26792 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26793 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26794 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
26796 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26797 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26798 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26801 msgid "Top left corner X coordinate"
26802 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26805 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26806 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26809 msgid "Top left corner Y coordinate"
26810 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26813 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26814 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26817 msgid "Border width"
26818 msgstr "Anchura del borde"
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26821 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26822 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
26824 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26825 msgid "Border height"
26826 msgstr "Altura del borde"
26828 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26829 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26830 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
26832 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26833 msgid "Mosaic alignment"
26834 msgstr "Alineación de mosaico"
26836 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26838 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26842 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26843 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
26844 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
26846 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26847 msgid "Positioning method"
26848 msgstr "Método de posicionamiento"
26850 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26852 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26853 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26854 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26856 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
26857 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
26858 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
26859 "usuario para cada imagen."
26861 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26862 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26863 msgid "Number of rows"
26864 msgstr "Número de filas"
26866 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26868 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26871 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26872 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26874 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26875 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26876 msgid "Number of columns"
26877 msgstr "Número de columnas"
26879 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26881 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26882 "set to \"fixed\"."
26884 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26885 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26887 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26888 msgid "Keep aspect ratio"
26889 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
26891 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26892 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26894 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
26896 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26897 msgid "Keep original size"
26898 msgstr "Mantener tamaño original"
26900 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26901 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26902 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
26904 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26905 msgid "Elements order"
26906 msgstr "Orden de elementos"
26908 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26910 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26911 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26914 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26915 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26916 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26918 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26919 msgid "Offsets in order"
26920 msgstr "Ajustes en orden"
26922 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26924 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26925 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26926 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26928 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26929 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26930 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26932 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26934 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26935 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26938 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26939 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26940 "caché de entrada."
26942 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26946 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26950 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26954 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26955 msgid "Mosaic video sub source"
26956 msgstr "Video mosaico sub fuente"
26958 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26962 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26963 msgid "Blur factor (1-127)"
26964 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26966 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26967 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26968 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26970 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26971 msgid "Motion blur filter"
26972 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26974 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26975 msgid "Motion detect video filter"
26976 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26978 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26980 msgid "Old movie effect video filter"
26981 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26983 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26987 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26988 msgid "OpenCV face detection example filter"
26989 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26991 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26992 msgid "OpenCV example"
26993 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26995 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26996 msgid "Haar cascade filename"
26997 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26999 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27000 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27001 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
27003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27004 msgid "Use input chroma unaltered"
27005 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
27007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27008 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27009 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
27011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27016 msgid "Don't display any video"
27017 msgstr "No mostrar vídeo"
27019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27020 msgid "Display the input video"
27021 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
27023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27024 msgid "Display the processed video"
27025 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
27027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27028 msgid "Show only errors"
27029 msgstr "Mostrar solo errores"
27031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27032 msgid "Show errors and warnings"
27033 msgstr "Mostrar errores y avisos"
27035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27036 msgid "Show everything including debug messages"
27037 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
27039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27040 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27041 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
27043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27048 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27049 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
27051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27053 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27056 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
27059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27060 msgid "OpenCV filter chroma"
27061 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27065 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27067 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
27069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27070 msgid "Wrapper filter output"
27071 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27074 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27075 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
27077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27078 msgid "OpenCV internal filter name"
27079 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27082 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27083 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
27085 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27086 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27087 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
27089 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27090 msgid "Posterize video filter"
27091 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
27093 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27094 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27095 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
27097 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27099 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27100 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27101 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27102 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27104 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
27106 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
27108 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
27109 "siguientes filtros:\n"
27110 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27112 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27113 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27114 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27116 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27117 msgid "Video post processing filter"
27118 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
27120 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27124 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27126 msgstr "El más bajo"
27128 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27130 msgstr "El más alto"
27132 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27133 msgid "Psychedelic video filter"
27134 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27136 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27137 msgid "Number of puzzle rows"
27138 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
27140 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27141 msgid "Number of puzzle columns"
27142 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
27144 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27146 msgstr "Modo juego"
27148 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27149 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27151 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
27154 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27158 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27159 msgid "Unshuffled Border width."
27160 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
27162 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27163 msgid "Small preview"
27164 msgstr "Vista previa pequeña"
27166 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27167 msgid "Show small preview."
27168 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
27170 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27171 msgid "Small preview size"
27172 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
27174 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27175 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27176 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
27178 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27179 msgid "Piece edge shape size"
27180 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
27182 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27183 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27184 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
27186 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27187 msgid "Auto shuffle"
27188 msgstr "Autobarajado"
27190 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27191 msgid "Auto shuffle delay during game"
27192 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
27194 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27196 msgstr "Autocorregir"
27198 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27199 msgid "Auto solve delay during game"
27200 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
27202 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27206 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27207 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27208 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
27210 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27211 msgid "jigsaw puzzle"
27212 msgstr "serrar puzzle"
27214 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27215 msgid "sliding puzzle"
27216 msgstr "deslizante puzzle"
27218 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27219 msgid "swap puzzle"
27220 msgstr "intercambiar puzzle"
27222 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27223 msgid "exchange puzzle"
27224 msgstr "canjear puzzle"
27226 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27230 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27234 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27235 msgid "0/90/180/270"
27236 msgstr "0/90/180/270"
27238 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27239 msgid "0/90/180/270/mirror"
27240 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27242 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27243 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27244 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27246 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27248 msgstr "Rompecabezas"
27250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27254 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27255 msgid "VNC hostname or IP address."
27256 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
27258 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27260 msgstr "Puerto VNC"
27262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27263 msgid "VNC port number."
27264 msgstr "Número de puerto VNC."
27266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27267 msgid "VNC Password"
27268 msgstr "Contraseña VNC"
27270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27271 msgid "VNC password."
27272 msgstr "Contraseña VNC."
27274 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27275 msgid "VNC poll interval"
27276 msgstr "Intervalo de votación VNC"
27278 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27280 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27282 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
27285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27286 msgid "VNC polling"
27287 msgstr "Votación VNC"
27289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27290 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27291 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
27293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27295 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27297 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
27300 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27302 msgstr "Eventos clave"
27304 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27305 msgid "Send key events to VNC host."
27306 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
27308 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27309 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27310 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
27312 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27314 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27315 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27316 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27317 "is fully transparent (value 0)."
27319 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
27320 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
27321 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
27322 "totalmente transparente (valor 0)."
27324 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27325 msgid "Remote-OSD over VNC"
27326 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27330 msgstr "OSD-Remoto"
27332 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27333 msgid "Ripple video filter"
27334 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27336 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27340 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27341 msgid "Angle in degrees"
27342 msgstr "Ángulo en grados"
27344 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27345 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27346 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27348 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27349 msgid "Use motion sensors"
27350 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27352 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27353 msgid "Rotate video filter"
27354 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27356 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27360 #: modules/video_filter/rss.c:129
27362 msgstr "URLs de introducción"
27364 #: modules/video_filter/rss.c:130
27365 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27366 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
27368 #: modules/video_filter/rss.c:131
27369 msgid "Speed of feeds"
27370 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
27372 #: modules/video_filter/rss.c:132
27373 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27375 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
27378 #: modules/video_filter/rss.c:133
27380 msgstr "Longitud máxima"
27382 #: modules/video_filter/rss.c:134
27383 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27384 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
27386 #: modules/video_filter/rss.c:136
27387 msgid "Refresh time"
27388 msgstr "Tiempo de refresco"
27390 #: modules/video_filter/rss.c:137
27392 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27393 "feeds are never updated."
27395 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
27396 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
27398 #: modules/video_filter/rss.c:139
27399 msgid "Feed images"
27400 msgstr "Imágenes de suscripciones"
27402 #: modules/video_filter/rss.c:140
27403 msgid "Display feed images if available."
27404 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
27406 #: modules/video_filter/rss.c:147
27408 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27411 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
27412 "255 = totalmente opaco."
27414 #: modules/video_filter/rss.c:160
27415 msgid "Text position"
27416 msgstr "Posición del texto"
27418 #: modules/video_filter/rss.c:162
27420 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27421 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27424 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
27425 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
27426 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
27428 #: modules/video_filter/rss.c:166
27429 msgid "Title display mode"
27430 msgstr "Modo de mostrar título"
27432 #: modules/video_filter/rss.c:167
27434 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27435 "images are enabled, 1 otherwise."
27437 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
27438 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
27439 "habilitadas, 1 en caso contrario."
27441 #: modules/video_filter/rss.c:169
27442 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27443 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
27445 #: modules/video_filter/rss.c:184
27447 msgstr "No mostrar"
27449 #: modules/video_filter/rss.c:184
27450 msgid "Always visible"
27451 msgstr "Siempre visible"
27453 #: modules/video_filter/rss.c:184
27454 msgid "Scroll with feed"
27455 msgstr "Desplazar con suscripción"
27457 #: modules/video_filter/rss.c:193
27459 msgstr "RSS / Atom"
27461 #: modules/video_filter/rss.c:227
27462 msgid "RSS and Atom feed display"
27463 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
27465 #: modules/video_filter/scene.c:59
27466 msgid "Image format"
27467 msgstr "Formato de imagen"
27469 #: modules/video_filter/scene.c:60
27470 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27471 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27473 #: modules/video_filter/scene.c:63
27475 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27478 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27479 "adaptará a las características del vídeo."
27481 #: modules/video_filter/scene.c:68
27483 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27484 "video characteristics."
27486 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27487 "características del vídeo."
27489 #: modules/video_filter/scene.c:72
27490 msgid "Recording ratio"
27491 msgstr "Tasa de grabación"
27493 #: modules/video_filter/scene.c:73
27495 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27496 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27498 #: modules/video_filter/scene.c:76
27499 msgid "Filename prefix"
27500 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27502 #: modules/video_filter/scene.c:77
27504 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27505 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27507 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27508 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27511 #: modules/video_filter/scene.c:81
27512 msgid "Directory path prefix"
27513 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27515 #: modules/video_filter/scene.c:82
27517 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27518 "will be automatically saved in users homedir."
27520 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27521 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27522 "directorio inicial de los usuarios."
27524 #: modules/video_filter/scene.c:86
27525 msgid "Always write to the same file"
27526 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27528 #: modules/video_filter/scene.c:87
27530 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27531 "this case, the number is not appended to the filename."
27533 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27534 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27536 #: modules/video_filter/scene.c:91
27537 msgid "Send your video to picture files"
27538 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27540 #: modules/video_filter/scene.c:95
27541 msgid "Scene filter"
27542 msgstr "Filtro de escena"
27544 #: modules/video_filter/scene.c:96
27545 msgid "Scene video filter"
27546 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27548 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27549 msgid "Sepia intensity"
27550 msgstr "Intensidad sepia"
27552 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27553 msgid "Intensity of sepia effect"
27554 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27556 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27557 msgid "Sepia video filter"
27558 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27560 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27561 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27562 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27564 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27565 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27566 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27568 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27569 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27570 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27572 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27573 msgid "Augment contrast between contours."
27574 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27576 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27577 msgid "Sharpen video filter"
27578 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27580 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27581 msgid "Change subtitle delay"
27582 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
27584 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27585 msgid "Delay calculation mode"
27586 msgstr "Retardar modo de cálculo"
27588 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27590 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27591 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27592 "subtitle delay from its content (text)."
27594 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
27595 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
27596 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
27598 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27599 msgid "Calculation factor"
27600 msgstr "Factor de cálculo"
27602 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27604 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27606 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
27608 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27609 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27610 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
27612 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27613 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27614 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
27616 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27617 msgid "Minimum alpha value"
27618 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
27620 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27622 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27625 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
27626 "255 es completamente opaco."
27628 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27629 msgid "Interval between two disappearances"
27630 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
27632 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27634 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27635 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27638 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27639 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
27640 "será acortado para impedir la superposición)"
27642 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27643 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27644 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
27646 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27648 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27649 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27652 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
27653 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
27654 "llenar el vacío)."
27656 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27657 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27658 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
27660 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27662 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27663 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27666 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27667 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
27668 "acortado para impedir la superposición)."
27670 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27671 msgid "Absolute delay"
27672 msgstr "Retardo absoluto"
27674 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27675 msgid "Relative to source delay"
27676 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
27678 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27679 msgid "Relative to source content"
27680 msgstr "Relativo al contenido origen"
27682 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27684 msgstr "Subretardo"
27686 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27687 msgid "Overlap fix"
27688 msgstr "Reparación de superposición"
27690 #: modules/video_filter/transform.c:47
27691 msgid "Transform type"
27692 msgstr "Tipo de transformación"
27694 #: modules/video_filter/transform.c:53
27696 msgstr "Transponer"
27698 #: modules/video_filter/transform.c:53
27699 msgid "Anti-transpose"
27700 msgstr "Anti-transponer"
27702 #: modules/video_filter/transform.c:56
27703 msgid "Video transformation filter"
27704 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27706 #: modules/video_filter/transform.c:57
27707 msgid "Transformation"
27708 msgstr "Transformación"
27710 #: modules/video_filter/transform.c:58
27711 msgid "Rotate or flip the video"
27712 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27714 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27716 msgid "VHS movie effect video filter"
27717 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27719 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27723 #: modules/video_filter/wave.c:53
27724 msgid "Wave video filter"
27725 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27727 #: modules/video_filter/wave.c:54
27731 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27732 msgid "YUVP converter"
27733 msgstr "Conversor YUVP"
27735 #: modules/video_output/aa.c:56
27737 msgstr "Arte ASCII"
27739 #: modules/video_output/aa.c:59
27740 msgid "ASCII-art video output"
27741 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27743 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27745 msgid "ANativeWindow"
27746 msgstr "Ventanas activas"
27748 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27750 msgid "Android native window"
27751 msgstr "Ventanas activas"
27753 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27755 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27756 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27758 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27759 msgid "Chroma used"
27760 msgstr "Croma usado"
27762 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27763 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27765 "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
27767 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27768 msgid "Android Surface video output"
27769 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27771 #: modules/video_output/caca.c:56
27772 msgid "Color ASCII art video output"
27773 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27775 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27776 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27777 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
27779 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27780 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27783 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27785 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27786 "After this delay we black out the video."
27789 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27790 msgid "Picture to display on input signal loss."
27793 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27794 msgid "Output card"
27795 msgstr "Tarjeta de salida"
27797 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27798 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27800 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27801 "numeradas desde 0."
27803 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27804 msgid "Desired output mode"
27805 msgstr "Modo de salida deseado"
27807 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27809 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27810 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27812 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27813 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27815 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27816 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27817 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27819 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27821 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27823 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27824 "la salida de audio."
27826 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27828 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27829 "disables audio output."
27831 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27832 "la salida de audio."
27834 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27835 msgid "Video connection for DeckLink output."
27836 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27838 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27839 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27840 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27842 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27843 msgid "DecklinkOutput"
27844 msgstr "Salida DeckLink"
27846 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27847 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27848 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27850 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27851 msgid "Decklink General Options"
27852 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27854 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27855 msgid "Decklink Video Output module"
27856 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27858 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27859 msgid "Decklink Video Options"
27860 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27862 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27863 msgid "Decklink Audio Output module"
27864 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27866 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27867 msgid "Decklink Audio Options"
27868 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27870 #: modules/video_output/directfb.c:50
27871 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27872 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27874 #: modules/video_output/drawable.c:34
27875 msgid "Window handle (HWND)"
27876 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27878 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27880 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27883 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27884 "una nueva ventana."
27886 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27890 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27891 msgid "Embedded window video"
27892 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27894 #: modules/video_output/egl.c:47
27898 #: modules/video_output/egl.c:48
27899 msgid "EGL extension for OpenGL"
27900 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27902 #: modules/video_output/fb.c:56
27903 msgid "Framebuffer device"
27904 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27906 #: modules/video_output/fb.c:58
27907 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27909 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27912 #: modules/video_output/fb.c:60
27913 msgid "Run fb on current tty"
27914 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27916 #: modules/video_output/fb.c:62
27918 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27919 "handling with caution)"
27921 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27922 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27924 #: modules/video_output/fb.c:65
27925 msgid "Framebuffer resolution to use"
27926 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27928 #: modules/video_output/fb.c:67
27930 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27931 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27933 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27934 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27936 #: modules/video_output/fb.c:70
27937 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27938 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27940 #: modules/video_output/fb.c:72
27942 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27943 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27946 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27947 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27949 #: modules/video_output/fb.c:76
27950 msgid "Image format (default RGB)"
27951 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27953 #: modules/video_output/fb.c:77
27955 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27956 "has no way to report its chroma."
27958 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27959 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27961 #: modules/video_output/fb.c:95
27962 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27963 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27965 #: modules/video_output/gl.c:40
27966 msgid "OpenGL extension"
27967 msgstr "Extensión OpenGL"
27969 #: modules/video_output/gl.c:41
27970 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27971 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27973 #: modules/video_output/gl.c:42
27974 msgid "OpenGL ES extension"
27975 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27977 #: modules/video_output/gl.c:44
27978 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27979 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27981 #: modules/video_output/gl.c:50
27983 msgstr "OpenGL ES2"
27985 #: modules/video_output/gl.c:51
27986 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27987 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27989 #: modules/video_output/gl.c:61
27993 #: modules/video_output/gl.c:62
27994 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27995 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27997 #: modules/video_output/gl.c:71
28001 #: modules/video_output/gl.c:72
28002 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28003 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
28005 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28009 #: modules/video_output/glx.c:43
28010 msgid "GLX extension for OpenGL"
28011 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28013 #: modules/video_output/ios2.m:72
28014 msgid "iOS OpenGL video output"
28015 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
28017 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28018 msgid "Enable a workaround for T23"
28019 msgstr "Habilite una solución para T23"
28021 #: modules/video_output/kva.c:52
28023 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28024 "size is equal to or smaller than the movie size."
28026 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
28027 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
28029 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28031 msgstr "Modo de vídeo"
28033 #: modules/video_output/kva.c:57
28034 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28035 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
28037 #: modules/video_output/kva.c:62
28041 #: modules/video_output/kva.c:62
28042 msgid "WarpOverlay!"
28043 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
28045 #: modules/video_output/kva.c:62
28049 #: modules/video_output/kva.c:62
28053 #: modules/video_output/kva.c:72
28054 msgid "K Video Acceleration video output"
28055 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
28057 #: modules/video_output/macosx.m:86
28059 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28060 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
28062 #: modules/video_output/mmal.c:52
28064 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28065 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
28067 #: modules/video_output/mmal.c:53
28069 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28070 "directly above and a black background directly below."
28073 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28074 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28077 #: modules/video_output/mmal.c:63
28081 #: modules/video_output/mmal.c:64
28082 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28085 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28086 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28088 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
28090 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28091 msgid "Direct2D video output"
28092 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
28094 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28095 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28096 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
28098 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28099 msgid "Use hardware blending support"
28100 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
28102 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28103 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28104 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
28106 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28107 msgid "Pixel Shader"
28110 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28112 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28113 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
28115 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28117 msgid "Path to HLSL file"
28118 msgstr "Guardar archivo"
28120 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28122 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28123 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
28125 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28128 msgstr "Guardar archivo"
28130 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28131 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28132 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
28134 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28135 msgid "Direct3D video output"
28136 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
28138 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28139 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28140 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
28142 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28144 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28145 "doesn't have any effect when using overlays."
28147 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
28148 "no tiene efecto al usar cubiertas."
28150 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28151 msgid "Use video buffers in system memory"
28152 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
28154 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28156 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28157 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28158 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28159 "doesn't have any effect when using overlays."
28161 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
28162 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
28163 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
28164 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
28166 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28167 msgid "Use triple buffering for overlays"
28168 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
28170 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28172 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28173 "better video quality (no flickering)."
28175 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
28176 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
28178 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28179 msgid "Name of desired display device"
28180 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
28182 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28184 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28185 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28186 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28188 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
28189 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
28190 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
28192 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28194 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28197 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
28198 "Aero de Windows Vista"
28200 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28201 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28202 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28204 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28206 msgstr "Fondo de escritorio"
28208 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28209 msgid "GPU affinity"
28212 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28213 msgid "OpenGL video output"
28214 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
28216 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28217 msgid "Windows GDI video output"
28218 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
28220 #: modules/video_output/sdl.c:56
28221 msgid "SDL chroma format"
28222 msgstr "Formato cromático SDL"
28224 #: modules/video_output/sdl.c:58
28226 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28227 "improve performances by using the most efficient one."
28229 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
28230 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
28232 #: modules/video_output/sdl.c:65
28233 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28234 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28236 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28237 msgid "Dummy image chroma format"
28238 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28240 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28242 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28243 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28245 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28246 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28249 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28250 msgid "Dummy video output"
28251 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28253 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28254 msgid "Statistics video output"
28255 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28257 #: modules/video_output/vmem.c:43
28258 msgid "Video memory buffer width."
28259 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28261 #: modules/video_output/vmem.c:46
28262 msgid "Video memory buffer height."
28263 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28265 #: modules/video_output/vmem.c:48
28269 #: modules/video_output/vmem.c:49
28270 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28271 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28273 #: modules/video_output/vmem.c:51
28277 #: modules/video_output/vmem.c:52
28279 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28281 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28284 #: modules/video_output/vmem.c:59
28285 msgid "Video memory output"
28286 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28288 #: modules/video_output/vmem.c:60
28289 msgid "Video memory"
28290 msgstr "Memoria de vídeo"
28292 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28293 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28294 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28296 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28297 msgid "X11 display"
28298 msgstr "pantalla X11"
28300 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28302 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28305 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28306 "pantalla predeterminada."
28308 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28309 msgid "X11 window ID"
28310 msgstr "ID de ventana X11"
28312 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28316 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28317 msgid "X11 video window (XCB)"
28318 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28320 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28321 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28322 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28323 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28324 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28325 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28327 msgid "VLC media player"
28328 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28330 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28331 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28332 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28337 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28341 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28345 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28346 msgid "X11 video output (XCB)"
28347 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28349 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28350 msgid "XVideo adaptor number"
28351 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28353 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28355 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28356 "functional adaptor."
28358 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28359 "adaptador funcional."
28361 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28362 msgid "XVideo format id"
28363 msgstr "Id de formato XVideo"
28365 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28367 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28368 "match for the video being played."
28370 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28371 "opción para el vídeo en reproducción."
28373 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28377 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28378 msgid "XVideo output (XCB)"
28379 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28381 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28382 msgid "Video acceleration not available"
28383 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
28385 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28388 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28389 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28390 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28391 "the resolution is large."
28393 "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
28394 "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
28396 "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
28397 "severamente si la resolución es alta."
28399 #: modules/video_output/yuv.c:41
28400 msgid "device, fifo or filename"
28401 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28403 #: modules/video_output/yuv.c:42
28404 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28406 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28408 #: modules/video_output/yuv.c:46
28409 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28411 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28413 #: modules/video_output/yuv.c:48
28414 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28415 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
28417 #: modules/video_output/yuv.c:49
28419 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28420 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28421 "frame into the output destination."
28423 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28424 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28425 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28427 #: modules/video_output/yuv.c:59
28429 msgstr "Salida YUV"
28431 #: modules/video_output/yuv.c:60
28432 msgid "YUV video output"
28433 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28435 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28436 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28437 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
28439 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28440 msgid "Video output modules"
28441 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
28443 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28445 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28446 "separated list of modules."
28448 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
28449 "lista de módulos separados por comas."
28451 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28452 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28453 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
28455 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28456 msgid "Clone video filter"
28457 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
28459 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28461 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28463 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28466 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28468 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28471 msgid "Active windows"
28472 msgstr "Ventanas activas"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28475 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28477 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28480 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28482 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
28484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28485 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28486 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28493 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28494 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
28496 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28497 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28498 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
28500 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28501 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28502 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
28504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28505 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28507 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28510 msgid "Attenuation"
28511 msgstr "Atenuación"
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28515 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28516 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28518 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
28519 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28522 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28523 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28527 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28529 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
28532 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28533 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28534 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28536 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28538 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28540 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28544 msgid "Attenuation, end (in %)"
28545 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28548 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28550 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
28553 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28554 msgid "middle position (in %)"
28555 msgstr "posición media (en %)"
28557 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28559 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28562 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
28563 "(Lagrange) de la zona mezclada"
28565 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28566 msgid "Gamma (Red) correction"
28567 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28571 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28573 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
28576 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28577 msgid "Gamma (Green) correction"
28578 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28582 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28584 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28588 msgid "Gamma (Blue) correction"
28589 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28593 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28595 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
28598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28599 msgid "Black Crush for Red"
28600 msgstr "Black Crush para Rojo"
28602 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28603 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28604 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28606 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28607 msgid "Black Crush for Green"
28608 msgstr "Black Crush para Verde"
28610 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28611 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28612 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28615 msgid "Black Crush for Blue"
28616 msgstr "Black Crush para Azul"
28618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28619 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28620 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28622 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28623 msgid "White Crush for Red"
28624 msgstr "White Crush para Rojo"
28626 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28627 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28628 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28630 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28631 msgid "White Crush for Green"
28632 msgstr "White Crush para Verde"
28634 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28635 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28636 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28639 msgid "White Crush for Blue"
28640 msgstr "White Crush para Azul"
28642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28643 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28644 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28646 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28647 msgid "Black Level for Red"
28648 msgstr "Nivel de negro para rojo"
28650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28651 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28652 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28655 msgid "Black Level for Green"
28656 msgstr "Nivel de negro para verde"
28658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28659 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28661 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
28663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28664 msgid "Black Level for Blue"
28665 msgstr "Nivel de negro para azul"
28667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28668 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28669 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
28671 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28672 msgid "White Level for Red"
28673 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
28675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28676 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28678 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28680 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28681 msgid "White Level for Green"
28682 msgstr "Nivel de blanco para verde"
28684 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28685 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28687 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
28689 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28690 msgid "White Level for Blue"
28691 msgstr "Nivel de blanco para azul"
28693 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28694 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28696 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
28698 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28699 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28700 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
28702 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28703 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28704 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
28706 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28707 msgid "Element aspect ratio"
28708 msgstr "Proporción de elemento"
28710 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28711 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28712 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
28714 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28715 msgid "Wall video filter"
28716 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
28718 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28720 msgstr "Pared de imagen"
28722 #: modules/visualization/goom.c:45
28723 msgid "Goom display width"
28724 msgstr "Anchura de visualización Goom"
28726 #: modules/visualization/goom.c:46
28727 msgid "Goom display height"
28728 msgstr "Altura de visualización Goom"
28730 #: modules/visualization/goom.c:47
28732 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28733 "will be prettier but more CPU intensive)."
28735 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28736 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28738 #: modules/visualization/goom.c:50
28739 msgid "Goom animation speed"
28740 msgstr "Velocidad de animación Goom"
28742 #: modules/visualization/goom.c:51
28744 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28746 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28749 #: modules/visualization/goom.c:57
28753 #: modules/visualization/goom.c:58
28754 msgid "Goom effect"
28755 msgstr "Efecto Goom"
28757 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28758 msgid "projectM configuration file"
28759 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28761 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28762 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28763 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28765 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28766 msgid "projectM preset path"
28767 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28769 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28770 msgid "Path to the projectM preset directory"
28771 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28773 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28775 msgstr "Fuente del título"
28777 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28778 msgid "Font used for the titles"
28779 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28781 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28783 msgstr "Fuente del menú"
28785 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28786 msgid "Font used for the menus"
28787 msgstr "Fuente usada para los menús"
28789 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28790 msgid "The width of the video window, in pixels."
28791 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28793 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28794 msgid "The height of the video window, in pixels."
28795 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28797 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28799 msgstr "Anchura de la malla"
28801 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28802 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28803 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28805 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28806 msgid "Mesh height"
28807 msgstr "Altura de la malla"
28809 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28810 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28811 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28813 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28814 msgid "Texture size"
28815 msgstr "Tamaño de la textura"
28817 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28818 msgid "The size of the texture, in pixels."
28819 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28821 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28825 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28826 msgid "libprojectM effect"
28827 msgstr "Efecto libprojectM"
28829 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28830 msgid "Effects list"
28831 msgstr "Lista de efectos"
28833 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28835 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28836 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28838 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28839 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28842 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28843 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28844 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28846 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28847 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28848 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28850 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28855 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28856 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28859 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28861 msgid "Kaiser window parameter"
28862 msgstr "Anular parámetros"
28864 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28866 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28867 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28870 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28871 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28872 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28874 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28875 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28876 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28878 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28879 msgid "Number of blank pixels between bands."
28880 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28882 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28883 msgid "Amplification"
28884 msgstr "Amplificación"
28886 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28887 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28888 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28890 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28891 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28892 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28894 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28895 msgid "Enable original graphic spectrum"
28896 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28898 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28899 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28900 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28902 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28903 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28904 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28906 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28907 msgid "Draw the base of the bands"
28908 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28910 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28911 msgid "Base pixel radius"
28912 msgstr "Radio de píxel base"
28914 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28915 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28916 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28918 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28919 msgid "Spectral sections"
28920 msgstr "Secciones espectrales"
28922 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28923 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28924 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28926 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28927 msgid "Peak height"
28928 msgstr "Altura del pico"
28930 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28931 msgid "Total pixel height of the peak items."
28932 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28934 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28935 msgid "Peak extra width"
28936 msgstr "Anchura extra de pico"
28938 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28939 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28940 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28942 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28943 msgid "V-plane color"
28944 msgstr "Color plano-V"
28946 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28947 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28948 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28950 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28952 msgstr "Visualizador"
28954 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28955 msgid "Visualizer filter"
28956 msgstr "Filtro de visualizador"
28958 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28959 msgid "Spectrum analyser"
28960 msgstr "Espectrómetro"
28962 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28966 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28967 msgid "#paste your VLM commands here"
28968 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28970 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28971 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28972 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28974 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28975 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28977 msgstr "Lista de reproducción"
28979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28985 msgid "Subtitle codec"
28986 msgstr "Codec de subtítulos"
28988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28989 msgid "Output\tmethod"
28990 msgstr "Método de salida"
28992 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28993 msgid "Multiplexer"
28994 msgstr "Multiplexador"
28996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28998 msgstr "FPS de vídeo"
29000 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29001 msgid "MUX options"
29002 msgstr "Opciones MUX"
29004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29005 msgid "Video scale"
29006 msgstr "Escala de vídeo"
29008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29010 msgid "Output port"
29011 msgstr "Puerto de salida"
29013 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29014 msgid "Output\tfile"
29015 msgstr "Archivo de salida"
29017 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29018 msgid "Input media"
29019 msgstr "Medio de entrada"
29021 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29026 msgid "Sample ui-state-error style."
29027 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
29029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29031 msgstr "Nombre de archivo"
29033 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29034 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29036 msgstr "Preamplificador:"
29038 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29040 msgstr "barrera de fila"
29042 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29043 msgid "Column border"
29044 msgstr "Borde de columna"
29046 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29050 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29051 msgid "Mosaic Tiles"
29052 msgstr "Mosaico de baldosas"
29054 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29055 msgid "Playback Rate"
29056 msgstr "Ratio de reproducción "
29058 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29059 msgid "Audio Delay"
29060 msgstr "Retraso de audio"
29062 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29063 msgid "Subtitle Delay"
29064 msgstr "Retraso de subtítulos"
29066 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29070 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29071 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29072 msgid "VLC media player - Web Interface"
29073 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
29075 #: share/lua/http/index.html:215
29076 msgid "Hide / Show Library"
29077 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
29079 #: share/lua/http/index.html:216
29080 msgid "Hide / Show Viewer"
29081 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
29083 #: share/lua/http/index.html:217
29084 msgid "Manage Streams"
29085 msgstr "Administrar trasminisiones"
29087 #: share/lua/http/index.html:218
29088 msgid "Track Synchronisation"
29089 msgstr "Sincronización de pista"
29091 #: share/lua/http/index.html:220
29092 msgid "VLM Batch Commands"
29093 msgstr "Comandos de lote VLM"
29095 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29099 #: share/lua/http/index.html:242
29100 msgid "Empty Playlist"
29101 msgstr "Lista de reproducción vacía"
29103 #: share/lua/http/index.html:243
29104 msgid "Queue Selected"
29105 msgstr "Encolar lo seleccionado"
29107 #: share/lua/http/index.html:244
29108 msgid "Play Selected"
29109 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
29111 #: share/lua/http/index.html:245
29112 msgid "Refresh List"
29113 msgstr "Actualizar lista"
29115 #: share/lua/http/index.html:252
29116 msgid "Loading flowplayer..."
29117 msgstr "Cargando flowplayer..."
29119 #: share/lua/http/index.html:252
29120 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29121 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
29123 #: share/lua/http/index.html:263
29125 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29126 "instead of the main interface."
29128 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
29129 "vez de la interfaz principal."
29131 #: share/lua/http/index.html:264
29133 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29134 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29135 "right: <i>Manage Streams</i>"
29137 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
29138 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
29139 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
29142 #: share/lua/http/index.html:268
29144 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29147 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
29148 "mostrará la emisión."
29150 #: share/lua/http/index.html:269
29152 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29154 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
29157 #: share/lua/http/index.html:272
29159 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29160 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29163 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
29164 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
29165 "objeto de la emisión."
29167 #: share/lua/http/index.html:275
29169 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29172 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
29173 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
29175 #: share/lua/http/index.html:278
29176 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29177 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
29179 #: modules/lua/extension.c:1216
29182 "Extension '%s' does not respond.\n"
29183 "Do you want to kill it now? "
29186 #: modules/lua/extension.c:1243
29187 msgid "Extension not responding!"
29190 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29192 msgid "addons local storage"
29193 msgstr "Máxima tasa de bits local"
29195 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29196 msgid "Addons local storage installer"
29199 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29200 msgid "Addons local storage lister"
29203 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29205 msgid "Videolan.org's addons finder"
29206 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
29208 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29209 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29212 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29213 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29216 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29217 msgid "single .vlp archive addons finder"
29220 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29225 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29226 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29229 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29231 msgid "Duration of the fingerprinting"
29232 msgstr "Dirección del espejo"
29234 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29236 msgid "Default: 90sec"
29237 msgstr "Predeterminado"
29239 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29241 msgid "Chromaprint stream output"
29242 msgstr "Salida de emisión de archivo"
29244 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29246 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29247 "This should take less than a few minutes."
29249 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
29250 "Debería realizarse en menos de un minuto."
29252 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29254 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29255 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
29257 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29259 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29260 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
29262 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29267 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29269 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29270 msgstr "Visualización actual"
29272 #: modules/access/dvb/access.c:54
29273 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29274 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
29276 #: modules/access/dvb/access.c:55
29278 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29279 "disable this feature if you experience some trouble."
29281 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
29282 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
29284 #: modules/access/dvb/access.c:58
29286 msgid "Satellite scanning config"
29287 msgstr "Código de alcance de satélite"
29289 #: modules/access/dvb/access.c:59
29290 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29293 #: modules/access/dvb/access.c:62
29298 #: modules/access/dvb/access.c:63
29299 msgid "DVB input with v4l2 support"
29300 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
29302 #: modules/access/rar/module.c:33
29303 msgid "Uncompressed RAR"
29304 msgstr "RAR sin comprimir"
29306 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29308 msgid "Windows Multimedia Device output"
29309 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
29311 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29313 msgid "Windows Store audio output"
29314 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
29316 #: modules/codec/scte27.c:42
29318 msgid "SCTE-27 decoder"
29319 msgstr "Decodificador G.711"
29321 #: modules/codec/scte27.c:43
29325 #: modules/codec/svg.c:51
29327 msgid "Specify the width to decode the image too"
29328 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
29330 #: modules/codec/svg.c:53
29332 msgid "Specify the height to decode the image too"
29333 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
29335 #: modules/codec/svg.c:55
29337 msgid "Scale factor to apply to image"
29339 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
29341 #: modules/codec/svg.c:63
29343 msgid "SVG video decoder"
29344 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
29346 #: modules/control/win_msg.c:192
29350 #: modules/control/win_msg.c:193
29352 msgid "Windows messages interface"
29353 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
29355 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29359 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29362 msgstr "Flotar sobre todo"
29364 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29365 msgid "Blackman-Harris"
29368 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29372 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29373 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29377 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29378 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29380 msgstr "Actualizar"
29382 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29383 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29391 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29393 msgstr "Predefiniciones"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29399 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29401 msgid "Audio Fingerprinting"
29402 msgstr "&Huella digital"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29406 msgid "Select a matching identity"
29407 msgstr "Seleccione el archivo"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29411 msgid "No fingerprint has been found"
29412 msgstr "Entrada no encontrada"
29414 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29416 msgid "Fingerprinting track..."
29417 msgstr "&Huella digital"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29420 msgid "&Verbosity:"
29421 msgstr "&Verbosidad:"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29427 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29428 msgid "&Save as..."
29429 msgstr "&Guardar como..."
29431 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29432 msgid "Modules Tree"
29433 msgstr "Árbol de módulos"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29436 msgid "Show extended options"
29437 msgstr "Muestra opciones extendidas"
29439 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29440 msgid "Show &more options"
29441 msgstr "Mostrar &más opciones"
29443 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29444 msgid "Change the caching for the media"
29445 msgstr "Cambia la caché para el medio"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29451 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29457 msgstr "Tiempo de inicio"
29459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29460 msgid "Edit Options"
29461 msgstr "Editar opciones"
29463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29464 msgid "Extra media"
29465 msgstr "Medio extra"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29468 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29469 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
29471 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29472 msgid "Select the file"
29473 msgstr "Seleccione el archivo"
29475 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29476 msgid "Change the start time for the media"
29477 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29480 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29481 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29484 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29486 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
29488 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29489 msgid "Capture mode"
29490 msgstr "Modo de captura"
29492 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29493 msgid "Select the capture device type"
29494 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
29496 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29497 msgid "Device Selection"
29498 msgstr "Selección de dispositivo"
29500 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29504 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29505 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29506 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
29508 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29509 msgid "Advanced options..."
29510 msgstr "Opciones avanzadas..."
29512 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29513 msgid "Disc Selection"
29514 msgstr "Selección de disco"
29516 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29520 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29521 msgid "Disable Disc Menus"
29522 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
29524 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29525 msgid "No disc menus"
29528 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29529 msgid "Disc device"
29530 msgstr "Dispositivo de disco"
29532 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29533 msgid "Starting Position"
29534 msgstr "Posición inicial"
29536 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29537 msgid "Audio and Subtitles"
29538 msgstr "Audio y subtítulos"
29540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29541 msgid "Use a sub&title file"
29542 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
29544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29545 msgid "Select the subtitle file"
29546 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
29548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29549 msgid "Choose one or more media file to open"
29550 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
29552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29553 msgid "File Selection"
29554 msgstr "Selección de archivos"
29556 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29557 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29558 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
29560 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29564 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29565 msgid "Network Protocol"
29566 msgstr "Protocolo de red"
29568 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29569 msgid "Please enter a network URL:"
29570 msgstr "Introducir una URL:"
29572 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29573 msgid "Profile edition"
29574 msgstr "Edición de perfil"
29576 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29580 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29584 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29588 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29592 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29596 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29600 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29604 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29608 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29612 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29616 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29620 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29628 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29630 msgstr "Características"
29632 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29636 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29640 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29646 msgstr "Tasa de fotogramas"
29648 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29649 msgid "Same as source"
29650 msgstr "Mismo que fuente"
29652 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29656 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29657 msgid "Custom options"
29658 msgstr "Opciones personalizadas"
29660 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29673 msgid "Encoding parameters"
29674 msgstr "Codificando parámetros"
29676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29678 msgstr "Tamaño de marco"
29680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29685 msgid "Sample Rate"
29686 msgstr "Tasa de muestreo"
29688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29689 msgid "Set up media sources to stream"
29690 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
29692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29693 msgid "Destination Setup"
29694 msgstr "Configuración de destino"
29696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29697 msgid "Select destinations to stream to"
29698 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
29700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29702 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29703 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29705 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
29706 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
29709 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29710 msgid "New destination"
29711 msgstr "Nuevo destino"
29713 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29714 msgid "Display locally"
29715 msgstr "Mostrar en local"
29717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29718 msgid "Transcoding Options"
29719 msgstr "Opciones de transcodificación"
29721 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29722 msgid "Select and choose transcoding options"
29723 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29726 msgid "Activate Transcoding"
29727 msgstr "Habilitar transcodificar"
29729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29730 msgid "Option Setup"
29731 msgstr "Configuración de preferencias"
29733 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29734 msgid "Set up any additional options for streaming"
29735 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
29737 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29738 msgid "Miscellaneous Options"
29739 msgstr "Opciones varias"
29741 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29742 msgid "Stream all elementary streams"
29743 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29745 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29746 msgid "Generated stream output string"
29747 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29754 msgid "Output module:"
29755 msgstr "Módulo de salida:"
29757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29762 msgid "Visualization:"
29763 msgstr "Visualización:"
29765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29766 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29767 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29770 msgid "Dolby Surround:"
29771 msgstr "Dolby Surround:"
29773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29774 msgid "Replay gain mode:"
29775 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29778 msgid "Headphone surround effect"
29779 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29782 msgid "Normalize volume to:"
29783 msgstr "Normalizar volumen a:"
29785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29786 msgid "Preferred audio language:"
29787 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29795 msgstr "Nombre de usuario:"
29797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29798 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29799 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29806 msgid "x264 profile and level selection"
29807 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29810 msgid "x264 preset and tuning selection"
29811 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29814 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29815 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29818 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29819 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29822 msgid "Video quality post-processing level"
29823 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
29825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29826 msgid "Optical drive"
29827 msgstr "Unidad óptica"
29829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29830 msgid "Default optical device"
29831 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29834 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29835 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
29837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29838 msgid "HTTP proxy URL"
29839 msgstr "URL proxy HTTP"
29841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29842 msgid "HTTP (default)"
29843 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29846 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29847 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29850 msgid "Live555 stream transport"
29851 msgstr "Transporte de emisión Live555"
29853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29854 msgid "Default caching policy"
29855 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29858 msgid "Menus language:"
29859 msgstr "Lenguaje de menús:"
29861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29862 msgid "Look and feel"
29863 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29866 msgid "Use custom skin"
29867 msgstr "Usar piel personalizada"
29869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29870 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29872 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29876 msgid "Use native style"
29877 msgstr "Usar estilo nativo"
29879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29880 msgid "Resize interface to video size"
29881 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29884 msgid "Show controls in full screen mode"
29885 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29888 msgid "Pause playback when minimized"
29889 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29892 msgid "Show media change popup:"
29893 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29896 msgid "Start in minimal view mode"
29897 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29900 msgid "Force window style:"
29901 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29904 msgid "Integrate video in interface"
29905 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29908 msgid "Show systray icon"
29909 msgstr "Icono de área de notificación"
29911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29912 msgid "Skin resource file:"
29913 msgstr "Archivo de piel:"
29915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29916 msgid "Playlist and Instances"
29917 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29920 msgid "Allow only one instance"
29921 msgstr "Permitir solo una instancia"
29923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29924 msgid "Pause on the last frame of a video"
29925 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29932 msgid "Separate words by | (without space)"
29933 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29936 msgid "Save recently played items"
29937 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29940 msgid "Activate updates notifier"
29941 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29944 msgid "Operating System Integration"
29945 msgstr "Integración con sistema operativo"
29947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29948 msgid "File extensions association"
29949 msgstr "Asociaciones de archivo"
29951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29952 msgid "Set up associations..."
29953 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
29955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29956 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29957 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29960 msgid "Show media title on video start"
29961 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29964 msgid "Enable subtitles"
29965 msgstr "Habilitar subtítulos"
29967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29968 msgid "Subtitle Language"
29969 msgstr "Idiomas de subtítulos"
29971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29972 msgid "Default encoding"
29973 msgstr "Codificación predeterminada"
29975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29976 msgid "Subtitle effects"
29977 msgstr "Efectos de subtítulos"
29979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29980 msgid "Add a shadow"
29981 msgstr "Añadir una sombra"
29983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29996 msgid "Add a background"
29997 msgstr "Añadir un fondo"
29999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
30000 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30001 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
30003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
30007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
30008 msgid "Display device"
30009 msgstr "Dispositivo de pantalla"
30011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
30015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
30016 msgid "Deinterlacing"
30017 msgstr "Desentrelazando"
30019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
30020 msgid "Force Aspect Ratio"
30021 msgstr "Forzar proporción"
30023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
30027 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
30031 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
30035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
30036 msgid "Edit settings"
30037 msgstr "Editar opciones"
30039 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
30043 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
30044 msgid "Run manually"
30045 msgstr "Ejecutar manualmente"
30047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
30048 msgid "Setup schedule"
30049 msgstr "Configurar horario"
30051 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
30052 msgid "Run on schedule"
30053 msgstr "Ejecutar en horario"
30055 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
30059 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
30063 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
30067 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
30069 msgstr "Añadir entrada"
30071 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
30073 msgstr "Editar entrada"
30075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
30077 msgstr "Limpiar lista"
30079 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
30080 msgid "Check for VLC updates"
30081 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
30083 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30084 msgid "Launching an update request..."
30085 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
30087 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30088 msgid "Do you want to download it?"
30089 msgstr "¿Desea descargarlo?"
30091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30101 msgid "Negate colors"
30102 msgstr "Invertir colores"
30104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30109 msgid "Interactive Zoom"
30110 msgstr "Zoom Interactivo"
30112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30118 msgstr "Ranura negra"
30120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30135 msgstr "Borrado de logo"
30137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30142 msgid "Output Color Filtermode"
30143 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
30145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30146 msgid "Brightness (%)"
30147 msgstr "Brillo (%)"
30149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30150 msgid "Mark analyzed Pixels"
30151 msgstr "Marcar píxeles analizados"
30153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30154 msgid "Filter threshold (%)"
30155 msgstr "Umbral de filtro (%)"
30157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30158 msgid "Anaglyph 3D"
30159 msgstr "Anaglifo 3D"
30161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30166 msgid "Motion detect"
30167 msgstr "Detectar movimiento"
30169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30170 msgid "Spatial blur"
30171 msgstr "Espacializador"
30173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30174 msgid "Anti-Flickering"
30175 msgstr "Antiparpadeo"
30177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30184 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
30186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30188 msgid "Spatial luma strength"
30189 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
30191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30193 msgid "Temporal luma strength"
30194 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
30196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30198 msgid "Spatial chroma strength"
30199 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
30201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30203 msgid "Temporal chroma strength"
30204 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
30206 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30207 msgid "VLM configurator"
30208 msgstr "Configurador VLM"
30210 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30211 msgid "Media Manager Edition"
30212 msgstr "Edición de gestor multimedia"
30214 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30218 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30222 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30223 msgid "Select Input"
30224 msgstr "Seleccionar entrada"
30226 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30230 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30231 msgid "Select Output"
30232 msgstr "Seleccionar salida"
30234 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30235 msgid "Time Control"
30236 msgstr "Control de tiempo"
30238 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30239 msgid "Mux Control"
30240 msgstr "Control de multiplexión"
30242 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30246 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30251 msgid "Media Manager List"
30252 msgstr "Lista del administrador multimedia"
30254 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30256 msgid "No EPG Data Available"
30257 msgstr "Mejor disponible"
30259 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30260 msgid " (%1+ rated)"
30263 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30264 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30265 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30270 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30275 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30277 msgctxt "Tooltip|Clear"
30281 #: modules/access/avcapture.m:55
30283 msgid "AVFoundation Video Capture"
30284 msgstr "Captura de vídeo"
30286 #: modules/access/avcapture.m:56
30288 msgid "AVFoundation video capture module."
30289 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
30291 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30293 msgid "No video devices found"
30294 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30296 #: modules/access/avcapture.m:289
30299 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30300 "Please check your connectors and drivers."
30302 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
30303 "Compruebe sus conectores y controladores."
30305 #: modules/access/qtsound.m:59
30308 msgstr "Sonido envolvente"
30310 #: modules/access/qtsound.m:60
30312 msgid "QuickTime Sound Capture"
30313 msgstr "Captura Quicktime"
30315 #: modules/access/qtsound.m:267
30317 msgid "No Audio Input device found"
30318 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30320 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30323 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30324 "Please check your connectors and drivers."
30326 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
30327 "Compruebe sus conectores y controladores."
30329 #: modules/access/qtsound.m:294
30331 msgid "No audio input device found"
30332 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30334 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30336 msgid "Show Details"
30337 msgstr "Detalles de códec"
30339 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30341 msgid "Hide Details"
30342 msgstr "Detalles de códec"
30344 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30348 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30350 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30351 "crash report to %@?"
30354 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30355 msgid "Problem details and system configuration"
30358 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30359 msgid "Problem Report for %@"
30362 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30363 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30366 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30367 msgid "No personal information will be sent with this report."
30370 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30371 msgid "Save this Log..."
30372 msgstr "Guardar estas trazas..."
30374 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30376 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30377 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
30379 #: share/lua/http/view.html:26
30381 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30382 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
30384 #: share/lua/http/view.html:65
30386 msgid "Streaming Output"
30387 msgstr "Salida de emisión"
30389 #~ msgid "No suitable decoder module"
30390 #~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
30393 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30394 #~ "there is no way for you to fix this."
30396 #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
30397 #~ "hay modo de arreglarlo."
30401 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30402 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30404 #~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
30405 #~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
30408 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30409 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30411 #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
30412 #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
30414 #~ msgid "Album art policy"
30415 #~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
30417 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30418 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
30420 #~ msgid "Manual download only"
30421 #~ msgstr "Sólo descarga manual"
30423 #~ msgid "When track starts playing"
30424 #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
30426 #~ msgid "As soon as track is added"
30427 #~ msgstr "Cuando la pista se añada"
30429 #~ msgid "Load Media Library"
30430 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
30433 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30435 #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
30438 #~ msgid "main program"
30439 #~ msgstr "Programa principal"
30444 #~ msgid "FFmpeg access"
30445 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
30447 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30449 #~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
30450 #~ "desaparecidas?"
30452 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30453 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
30455 #~ msgid "TCP address to use"
30456 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
30459 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30460 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30462 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
30463 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
30464 #~ "gráfica, utilice localhost."
30466 #~ msgid "TCP port to use"
30467 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
30470 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30471 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30473 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
30474 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
30477 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30478 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
30481 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30482 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30484 #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
30485 #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
30487 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30488 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
30490 #~ msgid "Discard cropping information"
30491 #~ msgstr "Descartar cortado de información"
30493 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30494 #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
30496 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30497 #~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
30499 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30500 #~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
30502 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30503 #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
30505 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30506 #~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
30508 #~ msgid "Enable lossless coding"
30509 #~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
30512 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30513 #~ "perfect reproduction of the original"
30515 #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
30516 #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
30518 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30519 #~ msgstr "Fase lineal rectangular"
30521 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30522 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
30524 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30525 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
30527 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30528 #~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
30530 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30531 #~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
30533 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30534 #~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
30536 #~ msgid "Block overlap (%)"
30537 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
30539 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30541 #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
30547 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30548 #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
30553 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30554 #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
30556 #~ msgid "Motion vector precision"
30557 #~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
30559 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30560 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
30562 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30563 #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
30566 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30567 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30569 #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
30570 #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
30572 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30573 #~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
30575 #~ msgid "cycles per degree"
30576 #~ msgstr "Ángulo en grados"
30578 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30579 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
30581 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30582 #~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
30584 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30585 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
30587 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
30588 #~ msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
30590 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
30592 #~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
30594 #~ msgid "Jump to time"
30595 #~ msgstr "Saltar a tiempo"
30597 #~ msgid "Open CrashLog..."
30598 #~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
30600 #~ msgid "Don't Send"
30601 #~ msgstr "No enviar"
30603 #~ msgid "VLC crashed previously"
30604 #~ msgstr "VLC falló anteriormente"
30607 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30609 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30610 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30611 #~ "URL of a network stream, ..."
30613 #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
30615 #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
30616 #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
30617 #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
30619 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30620 #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
30623 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30626 #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
30627 #~ "incluir más información."
30629 #~ msgid "Don't ask again"
30630 #~ msgstr "No pregunte de nuevo"
30632 #~ msgid "No CrashLog found"
30633 #~ msgstr "No se encontró registro de errores"
30635 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30636 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
30638 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30639 #~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
30642 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30643 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30645 #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
30646 #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
30647 #~ "reproducción de VLC ha finalizado."
30649 #~ msgid "Open BDMV folder"
30650 #~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
30652 #~ msgid "Output module"
30653 #~ msgstr "Módulo de salida"
30655 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30656 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
30659 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30660 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
30662 #~ msgid "Get more extensions from"
30663 #~ msgstr "Obtener más extensiones de"
30665 #~ msgid "Under the Video"
30666 #~ msgstr "Debajo del vídeo"
30668 #~ msgid "&Help..."
30669 #~ msgstr "Ay&uda..."
30671 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30672 #~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
30675 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30676 #~ "track on the audio track."
30678 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
30679 #~ "pista de vídeo con la de audio."
30682 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30683 #~ "encoding rate."
30685 #~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
30686 #~ "mantener la tasa de codificación."
30688 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30689 #~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
30692 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30693 #~ "should be separated with ':'."
30695 #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
30696 #~ "separarse con «:»."
30701 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30702 #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
30704 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30705 #~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
30707 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30708 #~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
30710 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30711 #~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
30713 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30714 #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
30717 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30718 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30719 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30720 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30721 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30722 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30723 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30724 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30725 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30727 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
30728 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
30729 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
30730 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
30731 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
30732 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
30733 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
30734 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
30735 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
30736 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
30738 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30739 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
30741 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30742 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
30744 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30745 #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
30748 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30749 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30752 #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
30753 #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
30754 #~ "con resultados inesperados."
30757 #~ msgid "Add a subtitle file"
30758 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
30760 #~ msgid "Album art download policy:"
30761 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
30763 #~ msgid "Configure Media Library"
30764 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
30767 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30768 #~ "multicast UDP or RTP."
30770 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
30771 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
30774 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30777 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
30780 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30781 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
30784 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30787 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
30788 #~ "avanzadas» para verlas."
30791 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30792 #~ "should be magnified."
30794 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
30797 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30798 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
30800 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30801 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
30803 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30804 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
30807 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30808 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30810 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
30811 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
30814 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30815 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30817 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
30818 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
30821 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30822 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30825 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
30826 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
30828 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30830 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
30833 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30834 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30835 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30836 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30837 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30838 #~ "debug message."
30840 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
30841 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
30842 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
30843 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
30844 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
30845 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
30846 #~ "de depuración."
30849 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30850 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30852 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
30853 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
30856 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30859 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
30863 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30864 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30866 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
30867 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30870 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30871 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30872 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30874 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
30875 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
30876 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
30879 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30880 #~ "always leave all these enabled."
30882 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
30883 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
30886 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30887 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30889 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
30890 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
30892 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30893 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
30895 #~ msgid "Modules search path"
30896 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
30898 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30899 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
30901 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30902 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
30904 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30905 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
30907 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30908 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
30910 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30911 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
30913 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30914 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
30916 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30917 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
30919 #~ msgid "Highlight widget on top"
30920 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
30922 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30923 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
30925 #~ msgid "Highlight widget below"
30926 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
30928 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30929 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
30931 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30932 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
30934 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30935 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30937 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30938 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30941 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30942 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30943 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30945 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
30946 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
30947 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
30956 #~ msgid "PCM U16 LE"
30957 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30959 #~ msgid "PCM S16 LE"
30960 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30962 #~ msgid "PCM U16 BE"
30963 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30965 #~ msgid "PCM S16 BE"
30966 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30968 #~ msgid "PCM U24 LE"
30969 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30971 #~ msgid "PCM S24 LE"
30972 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30974 #~ msgid "PCM U24 BE"
30975 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30977 #~ msgid "PCM S24 BE"
30978 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30980 #~ msgid "PCM U32 LE"
30981 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30983 #~ msgid "PCM S32 LE"
30984 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30986 #~ msgid "PCM U32 BE"
30987 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30989 #~ msgid "PCM S32 BE"
30990 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30992 #~ msgid "PCM F32 LE"
30993 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30995 #~ msgid "PCM F32 BE"
30996 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30998 #~ msgid "PCM F64 LE"
30999 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31001 #~ msgid "PCM F64 BE"
31002 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31010 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31011 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
31013 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31014 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
31016 #~ msgid "Coffee is ready."
31017 #~ msgstr "El café está listo."
31019 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31020 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
31022 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31023 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
31025 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31026 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
31029 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31030 #~ "for an incoming connection."
31032 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
31033 #~ "esperar una conexión entrante."
31038 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31039 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
31041 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31042 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
31044 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31045 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
31047 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31049 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
31051 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31052 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
31055 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31056 #~ "number of B-Frames."
31058 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
31059 #~ "número de Fotogramas-B."
31061 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31062 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
31064 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31065 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
31067 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31068 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
31070 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31071 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
31074 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31076 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
31094 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31095 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
31097 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31098 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
31101 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31102 #~ "SWF file that contained the stream."
31104 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
31105 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
31107 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31108 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
31111 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31112 #~ "the page housing the SWF file."
31114 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
31115 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
31117 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31118 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
31120 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31122 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
31125 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31127 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
31130 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31132 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
31134 #~ msgid "Use libv4l2"
31135 #~ msgstr "Use libv4l2"
31137 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31138 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
31140 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31141 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
31143 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31144 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
31146 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31147 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
31149 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31150 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31153 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31154 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31155 #~ "audio playback."
31157 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
31158 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
31159 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
31161 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31162 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
31164 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31165 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
31167 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31168 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31170 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31171 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
31177 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31178 #~ "processing power"
31180 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
31181 #~ "menos potencia de procesamiento"
31183 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31184 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
31187 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31188 #~ "Overridden by user settings."
31190 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
31191 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
31193 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31195 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
31196 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
31204 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31205 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
31207 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31208 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
31210 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31211 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
31213 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31214 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
31216 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31217 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
31219 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31220 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
31222 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31223 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
31225 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31226 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
31228 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31229 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
31231 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31232 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
31234 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31235 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
31237 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31238 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
31240 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31241 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
31243 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31244 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
31246 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31247 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
31253 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31254 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31255 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31256 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31257 #~ "autodetection, this should always work)."
31259 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
31260 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
31261 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31262 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
31263 #~ "debería funcionar siempre)."
31265 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31266 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
31268 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31269 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
31271 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31272 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
31275 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31276 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31279 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
31280 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
31283 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31284 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
31286 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31287 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
31290 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31291 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31294 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
31295 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
31296 #~ "borrado de la caché."
31298 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31299 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
31302 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31304 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
31308 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31309 #~ "video devices.\n"
31310 #~ "Live Audio input is not supported."
31312 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
31313 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
31314 #~ "No está soportado audio en directo."
31317 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31318 #~ "Are you sure you want to continue?"
31320 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
31322 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
31324 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31325 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
31328 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31329 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31330 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31331 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31332 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31333 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31334 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31335 #~ "options:</p>\n"
31337 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
31338 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
31339 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
31340 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
31341 #~ "disponibles.</p>\n"
31342 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
31343 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
31344 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
31345 #~ "opciones:</p>\n"
31348 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31349 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31351 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31355 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
31356 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
31357 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
31358 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
31359 #~ "plataforma popular.\n"
31363 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31366 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
31370 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31373 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
31376 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31377 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
31380 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31381 #~ "default value is \"admin\"."
31383 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
31384 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
31386 #~ msgid "Freebox TV"
31387 #~ msgstr "Freebox TV"
31390 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31391 #~ "scanning directories."
31393 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
31394 #~ "multimedia al examinar carpetas."
31396 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31397 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
31399 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31400 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
31402 #~ msgid "Auto add new medias"
31403 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
31405 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31406 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
31412 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31415 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
31416 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
31419 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31420 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31423 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
31424 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
31427 #~ msgid "libc memcpy"
31428 #~ msgstr "libc memcpy"
31430 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31431 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31433 #~ msgid "MMX memcpy"
31434 #~ msgstr "MMX memcpy"
31437 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31438 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31440 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
31441 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
31443 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31444 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
31447 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31448 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31450 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
31451 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
31454 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31456 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
31459 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31460 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
31462 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31463 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
31465 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31466 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
31468 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31469 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
31471 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31472 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
31474 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31475 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
31477 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31478 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
31480 #~ msgid "Initial command to execute."
31481 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
31483 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31484 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
31486 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31487 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
31490 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31491 #~ "<left offset> + <top offset>."
31493 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
31494 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
31496 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31497 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
31500 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31501 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31504 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
31505 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
31506 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
31508 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31509 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
31512 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31513 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31515 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
31516 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
31519 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31522 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
31525 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31526 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
31528 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31529 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
31531 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31532 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
31534 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31535 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
31537 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31538 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
31541 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31542 #~ "OSD configuration file."
31544 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
31545 #~ "archivo de configuración OSD."
31548 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31549 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31552 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
31553 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
31554 #~ "al menos el tiempo especificado."
31557 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31558 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31559 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31560 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31562 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
31563 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
31564 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
31565 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
31567 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31568 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
31571 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31573 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
31576 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31577 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
31580 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31581 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31582 #~ "collaboration to create the best free software."
31584 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
31585 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
31586 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
31589 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31590 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31591 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31593 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31594 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31595 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31596 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31597 #~ "</style></head><body>\n"
31598 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31599 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31600 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31601 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31602 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31604 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31605 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31606 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31608 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31609 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31610 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31611 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31612 #~ "</style></head><body>\n"
31613 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31614 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31615 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31616 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31617 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31620 #~ msgstr "00000; "
31623 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31624 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31625 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31626 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31627 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31628 #~ "debug message."
31630 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
31631 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
31632 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
31633 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
31634 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
31635 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
31636 #~ "de depuración."
31639 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31640 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31642 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
31643 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
31644 #~ "syslog en vez de archivo)."
31646 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31647 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
31649 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31650 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
31652 #~ msgid "Relaunch VLC"
31653 #~ msgstr "Relanzar VLC"
31655 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31656 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
31658 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31659 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
31661 #~ msgid "Side speakers"
31662 #~ msgstr "Altavoces laterales"
31664 #~ msgid "Center and subwoofer"
31665 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
31671 #~ msgstr "Desechar"
31676 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31677 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
31680 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31681 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31683 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
31684 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
31687 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31689 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31690 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31691 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31693 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
31695 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
31696 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
31697 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
31699 #~ msgid "Left front"
31700 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
31702 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31703 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
31705 #~ msgid "Exposure"
31706 #~ msgstr "Exposición"
31708 #~ msgid "Exposure."
31709 #~ msgstr "Exposición."
31712 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31713 #~ "should not change this option manually."
31715 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
31716 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
31718 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31719 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
31722 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31723 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31725 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
31726 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
31729 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31730 #~ "advantage of them."
31732 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
31733 #~ "aprovecharlas."
31736 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31737 #~ "advantage of them."
31739 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
31740 #~ "aprovecharlas."
31742 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31743 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
31746 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31747 #~ "advantage of them."
31749 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
31750 #~ "aprovecharlas."
31753 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31754 #~ "advantage of them."
31756 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
31757 #~ "aprovecharlas."
31759 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31760 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
31763 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31764 #~ "advantage of them."
31766 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
31767 #~ "aprovecharlas."
31769 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31770 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
31773 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31774 #~ "advantage of them."
31776 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
31777 #~ "aprovecharlas."
31779 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31780 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
31783 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31784 #~ "advantage of them."
31786 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
31787 #~ "aprovecharlas."
31789 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31790 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
31793 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31794 #~ "advantage of them."
31796 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
31797 #~ "aprovecharlas."
31799 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31800 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
31803 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31804 #~ "advantage of them."
31806 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
31807 #~ "aprovecharlas."
31810 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31811 #~ "advantage of them."
31813 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
31814 #~ "aprovecharlas."
31816 #~ msgid "Go back in browsing history"
31817 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
31819 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31820 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
31824 #~ "Done %s (100.0%%)"
31827 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
31833 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31836 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
31837 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
31839 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31840 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
31842 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31843 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
31845 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31846 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
31849 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31851 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
31854 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31855 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
31857 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31858 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
31860 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31861 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31864 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31865 #~ "supported by all frontends."
31867 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
31868 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
31870 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31871 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
31873 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31875 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
31878 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31879 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31881 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31882 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
31884 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31885 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31887 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31888 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
31890 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31891 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31893 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31894 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
31896 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31897 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
31938 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31939 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
31941 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31942 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31944 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31945 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
31947 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31948 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31950 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31951 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31971 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31972 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
31974 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31975 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
31977 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31978 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
31980 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31982 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
31985 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31987 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
31991 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31993 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
31996 #~ msgid "HTTP ACL"
31997 #~ msgstr "HTTP ACL"
32000 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32001 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32003 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
32004 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
32007 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32008 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
32010 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32011 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
32013 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32015 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
32018 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32019 #~ "of the new syntax."
32021 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
32022 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
32024 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32025 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
32027 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32028 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
32030 #~ msgid "Scanning DVB"
32031 #~ msgstr "Explorando DVB"
32033 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32034 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
32037 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32038 #~ "constructs (default 0)."
32040 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
32041 #~ "constructs (predeterminado 0)."
32044 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32045 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32046 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32048 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
32049 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
32050 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
32052 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32053 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
32055 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32056 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
32059 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32060 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32062 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
32063 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
32064 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
32067 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32070 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
32071 #~ "especificada en milisegundos."
32073 #~ msgid "Use file memory mapping"
32074 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
32076 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32078 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
32084 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32085 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
32087 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32088 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
32091 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32092 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32094 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
32095 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
32097 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32098 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
32101 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32102 #~ "the v4l2 driver)."
32104 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
32105 #~ "soporta el controlador v4l2)."
32108 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32109 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32111 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
32112 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
32114 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32116 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
32119 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32121 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
32124 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32126 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
32130 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32131 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32133 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
32134 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
32146 #~ msgstr "USERPTR"
32149 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32150 #~ "empty if you don't have one."
32152 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
32156 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32157 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32159 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
32160 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
32163 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32164 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32166 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
32167 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
32169 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32171 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
32173 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32174 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
32177 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32178 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32179 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32181 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
32182 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
32183 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
32186 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32188 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
32191 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32192 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
32195 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32197 #~ "packet assembly info 2\n"
32199 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
32201 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
32203 #~ msgid "Text is always opaque"
32204 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
32207 #~ msgstr "Subpágina"
32212 #~ msgid "Handlers"
32213 #~ msgstr "Manipuladores"
32216 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32217 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32219 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
32220 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32222 #~ msgid "Export album art as /art"
32223 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
32226 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32229 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
32230 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
32232 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32233 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
32235 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32236 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
32238 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32240 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
32243 #~ msgstr "Señales"
32246 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32247 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32249 #~ "This might take a long time."
32251 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
32252 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
32254 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
32257 #~ msgstr "Reparar"
32259 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32260 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
32262 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32263 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
32265 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32266 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
32268 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32270 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
32273 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32274 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
32277 #~ msgstr "Borroso"
32279 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32280 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
32282 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32283 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
32285 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32286 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
32288 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32289 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
32291 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32292 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
32294 #~ msgid "Adjust Image"
32295 #~ msgstr "Ajustar imagen"
32298 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32299 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32300 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32301 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32302 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32304 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
32305 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
32306 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
32307 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
32308 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
32311 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32312 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32314 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
32315 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
32317 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32318 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
32321 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32322 #~ "interacted with in this mode."
32324 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
32325 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
32328 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32330 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32331 #~ "is installed and try again."
32333 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
32335 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
32336 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
32338 #~ msgid "Add controls to the video window"
32339 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
32341 #~ msgid " State : Playing %s"
32342 #~ msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
32344 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32345 #~ msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
32347 #~ msgid " c Switch color on/off"
32348 #~ msgstr " c Cambiar color sí/no"
32351 #~ msgstr "[Cajas]"
32356 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32357 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
32359 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32360 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
32363 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32364 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32365 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32366 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32368 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32369 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32371 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
32372 #~ "sin autorización.</p>\n"
32373 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
32374 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
32375 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
32376 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
32377 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
32380 #~ msgstr "Esca&lar"
32382 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32383 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
32386 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32387 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32389 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
32390 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
32392 #~ msgid "Skins loader demux"
32393 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
32395 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32396 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
32399 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32402 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
32404 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32405 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
32408 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32409 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32411 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
32412 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
32416 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32419 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
32426 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32427 #~ "notifications are sent locally."
32429 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
32430 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
32432 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32433 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
32435 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32436 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
32438 #~ msgid "IPv4 SAP"
32439 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32441 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32442 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
32444 #~ msgid "IPv6 SAP"
32445 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32447 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32448 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
32450 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32451 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
32453 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32454 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
32457 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32458 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32461 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
32462 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
32463 #~ "emisiones antiguas."
32465 #~ msgid "add grain to image"
32466 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
32468 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32469 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
32471 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32472 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
32474 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32475 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
32477 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32479 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
32481 #~ msgid "ID of the video output X window"
32482 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
32485 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32486 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32488 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
32489 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
32491 #~ msgid "Use shared memory"
32492 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
32494 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32495 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
32497 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32498 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
32500 #~ msgid "Band separator"
32501 #~ msgstr "Separador de banda"
32503 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32505 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
32507 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32508 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
32510 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32512 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
32513 #~ "para intentarlo de nuevo."
32515 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32516 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
32519 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32522 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
32523 #~ "en segundo plano."
32525 #~ msgid "...when VLC is in background"
32526 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
32528 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32529 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
32531 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32532 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
32535 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32536 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32537 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32538 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32539 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32540 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32541 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32542 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32543 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32544 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32545 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32546 #~ "The default method is: key."
32548 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
32549 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
32550 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
32551 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
32552 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
32553 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
32554 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
32555 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
32556 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
32557 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
32558 #~ "El método predeterminado es «clave»."
32560 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32561 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
32563 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32564 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
32566 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32567 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
32569 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32570 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
32572 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32573 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
32575 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32576 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
32578 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32579 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
32581 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32582 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
32584 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32585 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
32587 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32588 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
32590 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32591 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
32594 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32595 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32596 #~ "handling support is the default value."
32598 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
32599 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
32600 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
32601 #~ "valor predeterminado."
32603 #~ msgid "Full support"
32604 #~ msgstr "Soporte completo"
32607 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32608 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32610 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
32611 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
32614 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32615 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32617 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
32618 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
32621 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32622 #~ "advantage of it."
32624 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
32628 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32629 #~ "output for the time being."
32631 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
32632 #~ "la salida de video directx de momento."
32635 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32639 #~ "external call 8\n"
32640 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32641 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32642 #~ "seek (0x40) 64\n"
32643 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32644 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32646 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
32650 #~ "llamada externa 8\n"
32651 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
32652 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32653 #~ "buscar (0x40) 64\n"
32654 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32655 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
32658 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32659 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32660 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32661 #~ "more than 25 blocks per access."
32663 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
32664 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
32665 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
32666 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
32669 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32670 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32671 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32672 #~ " %A : The album information\n"
32673 #~ " %C : Category\n"
32674 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32675 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32677 #~ " %M : The current MRL\n"
32678 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32679 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32680 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32681 #~ " %T : The track number\n"
32682 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32683 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32684 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32685 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32688 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
32689 #~ "la fecha Unix \n"
32690 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
32692 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
32693 #~ " %A : La información del álbum\n"
32694 #~ " %C : Categoría\n"
32695 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
32696 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
32697 #~ " %G : Género\n"
32698 #~ " %M : El actual MRL\n"
32699 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
32700 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
32701 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
32702 #~ " %T : El número de pista\n"
32703 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
32704 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
32705 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
32706 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
32710 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32711 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32712 #~ " %M : The current MRL\n"
32713 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32714 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32715 #~ " %T : The track number\n"
32716 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32717 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32718 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32721 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
32722 #~ "la fecha Unix \n"
32723 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
32725 #~ " %M : El actual MRL\n"
32726 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
32727 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
32728 #~ " %T : El número de pista\n"
32729 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
32730 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
32731 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
32734 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32735 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
32738 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32739 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32740 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32741 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32743 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
32744 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
32745 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
32746 #~ "recomendado.\n"
32747 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
32750 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32751 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
32753 #~ msgid "Additional debug"
32754 #~ msgstr "Depuración adicional"
32756 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32758 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
32761 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32762 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
32764 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32765 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
32767 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32768 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
32770 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32772 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
32775 #~ msgid "CDDB lookups"
32776 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
32778 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32780 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
32782 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32783 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
32785 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32786 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
32788 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32789 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
32791 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32792 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
32794 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32795 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
32797 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32799 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
32800 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
32802 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32803 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
32805 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32806 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
32808 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32809 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
32812 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32813 #~ "both are available"
32815 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
32816 #~ "cuando ambas estén disponibles"
32818 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32819 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
32822 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32823 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32825 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
32826 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
32827 #~ "como 0 Y otro número)."
32830 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32831 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32832 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32833 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32834 #~ "vmem video output module."
32836 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
32837 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
32838 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
32839 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
32840 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
32841 #~ "módulo de salida de video vmem."
32843 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32844 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
32847 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32850 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
32851 #~ "aplicado por multi-hilo."
32853 #~ msgid "Act as master"
32854 #~ msgstr "Actuar como maestro"
32856 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32857 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
32868 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32869 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
32872 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32873 #~ "security issues."
32875 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
32876 #~ "fallos de seguridad conocidos."
32879 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32880 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32881 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32883 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
32884 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
32885 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
32887 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32888 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
32891 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32895 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
32899 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32900 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
32902 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32903 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
32905 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32907 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
32909 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32910 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
32912 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32914 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
32915 #~ "selección de archivos"
32920 #~ msgid "00:00:00"
32921 #~ msgstr "00:00:00"
32948 #~ msgstr "240x192"
32951 #~ msgstr "320x240"
32975 #~ msgstr "huffyuv"
32998 #~ msgid "127.0.0.1"
32999 #~ msgstr "127.0.0.1"
33001 #~ msgid "localhost"
33002 #~ msgstr "localhost"
33004 #~ msgid "localhost.localdomain"
33005 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33007 #~ msgid "239.0.0.42"
33008 #~ msgstr "239.0.0.42"
33032 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33033 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33034 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33036 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
33037 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
33038 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33040 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33041 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33043 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33044 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
33046 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33047 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
33049 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33050 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
33052 #~ msgid "Complete look with information area"
33053 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
33055 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33056 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
33059 #~ msgstr "last.fm"
33062 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33063 #~ "http://www.videolan.org/"
33065 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33066 #~ "http://www.videolan.org/"
33069 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33072 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
33073 #~ "objetivos predefinidos:"
33076 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33079 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
33082 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33083 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
33085 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33086 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
33088 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33089 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
33092 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33093 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33095 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
33096 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
33098 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33099 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
33101 #~ msgid "C module that does nothing"
33102 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
33104 #~ msgid "Les Guignols"
33105 #~ msgstr "Les Guignols"
33108 #~ msgstr "Canal +"
33110 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33111 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
33113 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33115 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
33118 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33119 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33121 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
33122 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
33124 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33125 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
33127 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33128 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
33130 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33131 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
33134 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33135 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33137 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
33138 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
33140 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33141 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
33144 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33145 #~ "has its drawbacks.\n"
33146 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33147 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33148 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33149 #~ "show on top of the video."
33151 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
33152 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
33153 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
33154 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
33156 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
33157 #~ "mostrarse sobre el video."
33160 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33161 #~ "screen, 1 for the second."
33163 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
33164 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
33166 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33167 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
33170 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33171 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33173 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
33174 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
33177 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33178 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33180 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
33181 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
33184 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33185 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33187 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
33188 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
33190 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33191 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
33196 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33197 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
33199 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33200 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
33203 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33204 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33206 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
33207 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
33209 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33210 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
33212 #~ msgid "Thanks for your report!"
33213 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
33215 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33216 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
33219 #~ msgstr "UDP/RTP"
33222 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33223 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33225 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
33226 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
33229 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33230 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
33232 #~ msgid "Chinese Traditional"
33233 #~ msgstr "Chino Tradicional"
33235 #~ msgid "Galician"
33236 #~ msgstr "Gallego"
33239 #~ msgstr "Occitano"
33241 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33242 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
33244 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33245 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
33247 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33248 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33256 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33257 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33263 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
33266 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
33267 #~ "bytes por segundo."
33269 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
33271 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
33273 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33274 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
33277 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
33278 #~ "megabyte were performed."
33280 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
33281 #~ "megabytes fueron realizados."
33284 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33285 #~ "control pace or pause."
33287 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
33288 #~ "controlar ritmo o pausa."
33290 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33291 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
33294 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33295 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33297 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
33298 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
33300 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33301 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
33303 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33304 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
33306 #~ msgid "Esound server"
33307 #~ msgstr "Servidor Esound"
33312 #~ msgid "Theora comment"
33313 #~ msgstr "Comentario Theora"
33315 #~ msgid "Vorbis comment"
33316 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
33318 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
33319 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
33321 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33322 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33324 #~ msgid "Allow timeshifting"
33325 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
33327 #~ msgid " State : Stopped %s"
33328 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
33330 #~ msgid " State : Buffering %s"
33331 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
33333 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33334 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
33336 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33337 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
33339 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33340 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
33342 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33343 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
33346 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33347 #~ "SAP announcements."
33349 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
33350 #~ "través de auncios SAP."
33355 #~ msgid "Cylinder"
33356 #~ msgstr "Cilindro"
33361 #~ msgid "SQUAREXY"
33362 #~ msgstr "SQUAREXY"
33365 #~ msgstr "SQUARER"
33379 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33380 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
33382 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33383 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
33385 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33386 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
33389 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33391 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
33394 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33396 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
33399 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33401 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
33403 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33404 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
33406 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33407 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
33409 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33410 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
33412 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33413 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
33415 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33416 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
33420 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
33421 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
33423 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
33424 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
33428 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
33429 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
33431 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
33432 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
33434 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
33435 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
33438 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
33439 #~ "to VLC's team?"
33441 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
33442 #~ "equipo de VLC?"
33444 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33445 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
33451 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33452 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
33455 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33456 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
33458 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33459 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
33461 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33462 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
33465 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33466 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33467 #~ "between these bookmarks"
33469 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
33470 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
33471 #~ "entre estos favoritos"
33473 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33474 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33477 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
33478 #~ "Messages window."
33480 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
33483 #~ msgid "Don't show further errors"
33484 #~ msgstr "No mostrar más errores"
33486 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33487 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
33490 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33491 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33492 #~ "controls above."
33494 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
33496 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
33497 #~ "controles de arriba."
33499 #~ msgid "Probe Disc(s)"
33500 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
33503 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
33504 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
33505 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
33506 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
33507 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
33509 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
33510 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
33511 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
33512 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
33513 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
33514 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
33516 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33517 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33520 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
33521 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
33523 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
33524 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
33527 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
33528 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
33530 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
33531 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
33535 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
33536 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
33537 #~ "subtitle will be shown."
33539 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
33540 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
33541 #~ "se mostrará subtítulo."
33545 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
33547 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
33548 #~ "numeradas 0..7."
33550 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
33551 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
33553 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
33554 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
33558 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
33559 #~ "subtitle will be shown."
33561 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
33562 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
33566 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
33568 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
33569 #~ "numeradas 0 ó 1."
33572 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33573 #~ "is given, then all tracks are played."
33575 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
33576 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
33578 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33580 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
33583 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33584 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
33587 #~ msgstr "&Ordenar"
33589 #~ msgid "Play this Branch"
33590 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
33592 #~ msgid "Sort this Branch"
33593 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
33598 #~ msgid "Can't save"
33599 #~ msgstr "No pudo salvar"
33602 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33603 #~ "\"chain\" can be modified."
33605 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
33606 #~ "resultante puede modificarse."
33609 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
33610 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
33612 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
33613 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
33618 #~ msgid "You must choose a stream"
33619 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
33622 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33623 #~ "more correlated their movement will be."
33625 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
33626 #~ "correlativo será su movimiento."
33629 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33630 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33632 #~ msgid "Blurring"
33633 #~ msgstr "Borroso"
33635 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33636 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
33639 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33640 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33642 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
33643 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
33645 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33647 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
33649 #~ msgid "Smooth :"
33650 #~ msgstr "Pulir :"
33654 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33655 #~ "these settings to take effect.\n"
33657 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33658 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33659 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33661 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
33662 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
33663 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
33664 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
33665 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
33666 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
33667 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
33669 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33670 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33672 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33673 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
33675 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33676 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
33678 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33679 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
33682 #~ msgid "Online Help"
33683 #~ msgstr "Foro Online"
33686 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33687 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33690 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33691 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33694 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33695 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
33698 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33700 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
33701 #~ "vídeo...) al inicio"
33704 #~ msgstr "Barra de tareas"
33706 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33707 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
33710 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
33711 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
33712 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
33713 #~ "available on the toolbar (or both)."
33715 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
33716 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
33717 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
33718 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
33723 #~ msgid "last config"
33724 #~ msgstr "última config"
33727 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33728 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33730 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
33731 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
33733 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
33735 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
33739 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
33741 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
33749 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33750 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33752 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33753 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33755 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33756 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
33759 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33760 #~ "specify a comma-separated list of files."
33762 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
33763 #~ "una lista de archivos separados por comas."
33766 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33769 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
33770 #~ "ventana separada."
33772 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33774 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
33777 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33778 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
33781 #~ msgid "Distribution License"
33782 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
33785 #~ msgid "Always show video area"
33786 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
33789 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33790 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
33793 #~ msgid "DCCP transport"
33794 #~ msgstr "Puerto UDP"
33797 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
33799 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33801 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
33802 #~ "defecto UTF-8)."
33804 #~ msgid "Remember wizard options"
33805 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
33807 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
33808 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
33812 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33813 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33816 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
33817 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
33819 #~ msgid "Album/movie/show title"
33820 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
33822 #~ msgid "Raw write"
33823 #~ msgstr "Escribir raw"
33826 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33827 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33830 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
33831 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
33834 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33835 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
33838 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33839 #~ "truncated packets are found"
33841 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
33842 #~ "se hallan paquetes truncados"
33845 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
33846 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
33848 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
33849 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
33851 #~ msgid "Report a Bug"
33852 #~ msgstr "Avisa de un Error"
33854 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33855 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
33858 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33859 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33861 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
33862 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
33866 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
33867 #~ "approved Certification Authority)."
33869 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
33870 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
33873 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33874 #~ "requested host name."
33876 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
33877 #~ "con nombre de host solicitado."
33879 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33880 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
33882 #~ msgid "(no artist)"
33883 #~ msgstr "(sin artista)"
33885 #~ msgid "(no album)"
33886 #~ msgstr "(sin álbum)"
33888 #~ msgid "Multipart separator string"
33889 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
33892 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
33893 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
33895 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
33896 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
33899 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33900 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
33903 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33904 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33905 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33907 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
33908 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
33909 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
33910 #~ "problemas con ella."
33912 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33914 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
33917 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33918 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33919 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33920 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33921 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33923 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
33924 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
33925 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
33926 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
33927 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
33929 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33931 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33934 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33935 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
33937 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33938 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
33940 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33941 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
33943 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33944 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
33946 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33947 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
33949 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33950 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
33952 #~ msgid "All items, unsorted"
33953 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
33956 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33958 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
33960 #~ msgid "Reactivity"
33961 #~ msgstr "Reactividad"
33964 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33965 #~ "appears to be a sensible value."
33967 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
33968 #~ "un valor sensible."
33971 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33974 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
33977 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33978 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
33980 #~ msgid "Open Messages Window"
33981 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
33984 #~ msgstr "Desechar"
33987 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33988 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33990 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
33991 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
33994 #~ msgid "DAAP shares"
33995 #~ msgstr "DAAP shares"
33997 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33998 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
34008 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
34009 #~ "from being calculated (for speed)."
34011 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
34012 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
34015 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34016 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
34018 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34019 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
34023 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34026 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
34030 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34032 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34037 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34039 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34040 #~ "controls below"
34042 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
34044 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
34045 #~ "controles de abajo."
34049 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34052 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34056 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
34057 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34059 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
34060 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
34062 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34064 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
34067 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34068 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34070 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
34071 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
34074 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34077 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
34078 #~ "superponer un logo."
34081 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
34082 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
34084 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34085 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
34087 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34088 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
34090 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34092 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
34094 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
34095 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
34097 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34098 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
34100 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34101 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
34103 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34104 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
34106 #~ msgid "B pyramid"
34107 #~ msgstr "Pirámide B"
34110 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
34112 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
34114 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
34115 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
34117 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
34118 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
34121 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34122 #~ "the network synchronisation."
34124 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
34125 #~ "para la sincronización de red."
34127 #~ msgid "Telnet Interface password"
34128 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
34130 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34131 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
34134 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34135 #~ "The effect will be sharper."
34137 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
34138 #~ "El efecto será más nítido."
34140 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34141 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
34144 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
34145 #~ "window instead of in the control window."
34147 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
34148 #~ "separada y no en la ventana de control."
34151 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34152 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34154 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
34155 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
34157 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
34158 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
34160 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34161 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34163 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34164 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34167 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
34168 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
34170 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
34171 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
34172 #~ "sobreescribirse."
34174 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
34176 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
34178 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34179 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
34181 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34182 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
34184 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
34185 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
34187 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34188 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
34190 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34191 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
34193 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34194 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
34196 #~ msgid "Show taskbar entry"
34197 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
34200 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
34201 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
34203 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
34204 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
34205 #~ "color activo [Blanco]"
34207 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34208 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
34210 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
34211 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
34214 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
34217 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
34220 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
34221 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
34223 #~ msgid "Growl TTL"
34224 #~ msgstr "Growl TTL"
34226 #~ msgid "Growl TTL."
34227 #~ msgstr "Growl TTL."
34229 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
34230 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
34232 #~ msgid "MSN Title Plugin"
34233 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
34236 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
34239 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
34242 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34243 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
34245 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34246 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
34248 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34249 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
34251 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34252 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
34254 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
34255 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
34257 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34258 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
34262 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34263 #~ "the standard address."
34265 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
34266 #~ "dirección estándar."
34268 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34269 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
34273 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34274 #~ "the standard address."
34276 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
34277 #~ "dirección estándar."
34281 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34282 #~ "subpictures overlaying."
34284 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
34285 #~ "revestimiento de subimágenes ."
34287 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
34288 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
34290 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
34291 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
34293 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
34294 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
34296 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34297 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
34299 #~ msgid "Ascii Art"
34300 #~ msgstr "Arte Ascii"
34303 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34305 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
34308 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34309 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
34311 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34312 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
34314 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34315 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
34317 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34318 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
34320 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34321 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
34323 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34324 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
34334 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34335 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
34338 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34339 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34340 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34342 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34343 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34345 #~ "For more information, have a look at the web site."
34347 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
34348 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34349 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
34351 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
34352 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
34353 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
34355 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
34357 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34358 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34360 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34362 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
34364 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34366 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
34367 #~ "volcados MPEG-2."
34370 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34371 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34372 #~ "multicasting interface here."
34374 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
34375 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
34376 #~ "tu interfaz multiemisión."
34378 #~ msgid "Choose program (SID)"
34379 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
34381 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34382 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
34384 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34385 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34388 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34389 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34392 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
34393 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
34394 #~ "5.1 con auriculares."
34397 #~ msgid "Wizard..."
34398 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
34401 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34402 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34404 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
34405 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
34406 #~ "usar todos los atributos."
34408 #~ msgid "SLP scopes list"
34409 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
34412 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34413 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34415 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
34416 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
34417 #~ "peticiones SLP."
34419 #~ msgid "SLP naming authority"
34420 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
34423 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34424 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34426 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
34427 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
34430 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34431 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34433 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
34434 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
34435 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
34437 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34438 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
34441 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34442 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34444 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
34445 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
34446 #~ "peticiones SLP."
34448 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34449 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
34452 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34455 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
34458 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34459 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
34461 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34462 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
34465 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34466 #~ "preferences menu will occupy."
34468 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
34469 #~ "en el menú de preferencias."
34471 #~ msgid "Choose the program"
34472 #~ msgstr "Elige el programa"
34474 #~ msgid "Open the module manager"
34475 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
34477 #~ msgid "Open a satellite card"
34478 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
34480 #~ msgid "_Jump..."
34481 #~ msgstr "Saltar...: _J"
34483 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34484 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
34487 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34488 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34490 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
34491 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
34492 #~ "fuente de red."
34498 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34501 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
34502 #~ "en una versión posterior."
34507 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34508 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
34511 #~ msgstr "Salir: _X"
34513 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34514 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
34516 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34517 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34519 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34520 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34531 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34532 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
34535 #~ msgstr "PBC LID"
34543 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34544 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
34546 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34547 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34549 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34550 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
34552 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34553 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
34555 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34557 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
34559 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34560 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34562 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34563 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34565 #~ msgid "DivX first version"
34566 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
34568 #~ msgid "DivX third version"
34569 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
34571 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34572 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34574 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34575 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34577 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34578 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
34580 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34581 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
34583 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
34584 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
34590 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34591 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34593 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
34594 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
34599 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34600 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
34615 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34617 #~ "event info 2\n"
34619 #~ "external call 8\n"
34620 #~ "all calls (10) 16\n"
34623 #~ "libcdio (80) 128\n"
34624 #~ "seek-set (100) 256\n"
34625 #~ "seek-cur (200) 512\n"
34626 #~ "still (400) 1024\n"
34627 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
34629 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34631 #~ "info de evento 2\n"
34633 #~ "llamada externa 8\n"
34634 #~ "toda llamada (10) 16\n"
34637 #~ "libcdio (80) 128\n"
34638 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
34639 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
34640 #~ "still (400) 1024\n"
34641 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
34644 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34645 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34646 #~ " %A : The album information\n"
34647 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34648 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34649 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34650 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34652 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34653 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34654 #~ " %P : The publisher ID\n"
34655 #~ " %p : The preparer ID\n"
34656 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34657 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34658 #~ " %V : The volume set ID\n"
34659 #~ " %v : The volume ID\n"
34660 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
34663 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
34665 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34667 #~ " %A : La información del álbum\n"
34668 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
34669 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
34670 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
34671 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
34672 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
34673 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
34675 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
34676 #~ " %P : La ID del editor\n"
34677 #~ " %p : La ID del preparador\n"
34678 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
34679 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
34680 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
34681 #~ " %v : La ID del volumen\n"
34682 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
34685 #~ msgid "bad segment number"
34686 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
34688 #~ msgid "Error in getting current segment number"
34689 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
34691 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
34692 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
34701 #~ msgstr "Ncurses"
34703 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34704 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
34706 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34707 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34710 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34713 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34716 #~ msgid "[module] [description]\n"
34717 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
34719 #~ msgid "List additional commands."
34720 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
34722 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
34723 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
34727 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
34729 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
34732 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
34733 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
34736 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
34737 #~ "module in the Modules section.\n"
34738 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
34740 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
34741 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
34742 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
34745 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
34746 #~ "Modules are sorted by type."
34748 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
34749 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
34752 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
34755 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
34756 #~ "configurarse aquí."
34759 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
34760 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
34763 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
34764 #~ "configurarse aquí.\n"
34765 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
34766 #~ "contraste/color/saturación."
34769 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
34771 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
34773 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
34774 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
34776 #~ msgid "Year (CDDB)"
34777 #~ msgstr "Año (CDDB)"
34780 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34781 #~ "external call 1\n"
34783 #~ "packet assembly info 4\n"
34784 #~ "image bitmaps 8\n"
34785 #~ "image transformations 16\n"
34786 #~ "rendering information 32\n"
34787 #~ "extract subtitles 64\n"
34788 #~ "misc info 128\n"
34790 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34791 #~ "llamada externa 1\n"
34792 #~ "toda llamada 2\n"
34793 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
34794 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
34795 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
34796 #~ "información de renderizado 32\n"
34797 #~ "información varia 128\n"
34799 #~ msgid "Disable all group items"
34800 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
34802 #~ msgid "&Disable all group items"
34803 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
34805 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34806 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
34808 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34809 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
34812 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34815 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
34818 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34819 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
34821 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34822 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
34824 #~ msgid "IO Method"
34825 #~ msgstr "Método ES"
34827 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34828 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
34830 #~ msgid "iSight Capture Input"
34831 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
34833 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34834 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
34839 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34840 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
34845 #~ msgid "Save volume on exit"
34846 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
34849 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34852 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
34855 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34856 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
34859 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34860 #~ "Are you sure you want to continue?"
34862 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
34863 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
34865 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34866 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
34868 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34869 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
34871 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34872 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
34874 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34875 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
34877 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34878 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
34880 #~ msgid "Growl UDP port"
34881 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
34883 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34884 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
34886 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34887 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
34889 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34890 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
34893 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
34894 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
34896 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
34897 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
34900 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34901 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
34904 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34905 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34908 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
34909 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
34910 #~ "'pantalla completa'."
34912 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34913 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34915 #~ msgid "Showintf"
34916 #~ msgstr "Showintf"
34918 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34919 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
34921 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34922 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
34925 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34928 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
34931 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34932 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
34935 #~ msgid "Data search path"
34936 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
34939 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34940 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
34944 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34945 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34947 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
34948 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
34953 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34956 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34957 #~ "distribution.\n"
34959 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34960 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34962 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
34963 #~ "codificador:\n"
34965 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
34967 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
34968 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
34972 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
34973 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34975 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
34976 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
34980 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34983 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
34988 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34989 #~ "synchronization."
34991 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
34992 #~ "sincronización del reloj."
34996 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34997 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34999 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
35000 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
35004 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35005 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35007 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
35008 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
35011 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35013 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
35014 #~ "sincronización del reloj."
35018 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35019 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
35023 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35024 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35025 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35026 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35028 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
35029 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
35030 #~ "MPEG-4 de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
35031 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
35035 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35036 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
35040 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35041 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35043 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35044 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35046 #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
35047 #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en "
35049 #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
35050 #~ "severamente si la resolución es alta."
35053 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35054 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
35057 #~ msgid "Subtitles codecs"
35058 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
35061 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35063 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
35067 #~ msgid "General Input"
35068 #~ msgstr "General"
35071 #~ msgid "CPU features"
35072 #~ msgstr "Características"
35075 #~ msgid "Chroma modules settings"
35076 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
35079 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35080 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
35083 #~ msgid "Encoders settings"
35084 #~ msgstr "Editar opciones"
35088 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35090 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
35091 #~ "audio/subtítulos."
35094 #~ msgid "Dialog providers settings"
35095 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
35098 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35099 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
35103 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35104 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35106 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
35107 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
35111 #~ msgid "No help available"
35112 #~ msgstr "Mejor disponible"
35115 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35116 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
35119 #~ msgid "Quick &Open File..."
35120 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
35123 #~ msgid "&Bookmarks"
35124 #~ msgstr "Favoritos"
35127 #~ msgid "Fetch Information"
35128 #~ msgstr "Información del &códec"
35132 #~ msgstr "Ordenar por"
35135 #~ msgid "No Repeat"
35136 #~ msgstr "Repetir"
35139 #~ msgid "Add to Media Library"
35140 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
35143 #~ msgid "Advanced Open..."
35144 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
35147 #~ msgid "Open Play&list..."
35148 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
35151 #~ msgid "Search Filter"
35152 #~ msgstr "Filtros de emisión"
35155 #~ msgid "Image clone"
35156 #~ msgstr "Croma de imagen"
35159 #~ msgid "Clone the image"
35160 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
35163 #~ msgid "Magnification"
35164 #~ msgstr "Ampliar"
35167 #~ msgid "Image colors inversion"
35168 #~ msgstr "Inversión de color"
35171 #~ msgid "Force mono audio"
35172 #~ msgstr "Forzar negrita"
35175 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35176 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
35179 #~ msgid "Default audio volume"
35180 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
35184 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35185 #~ "from 0 to 1024."
35186 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
35189 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35190 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
35193 #~ msgid "Audio output channels mode"
35194 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
35197 #~ msgid "Audio visualizations "
35198 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
35201 #~ msgid "Subtitles track"
35202 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35205 #~ msgid "Subtitles track ID"
35206 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
35209 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35210 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
35214 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35215 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35217 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
35218 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
35219 #~ "recursos de subimágenes."
35223 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
35224 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35226 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
35227 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
35231 #~ msgid "Control SAP flow"
35232 #~ msgstr "Control"
35235 #~ msgid "Memory copy module"
35236 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35239 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35240 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
35244 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35245 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35246 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35247 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35248 #~ "already running instance or enqueue it."
35250 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
35251 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
35252 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
35253 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
35254 #~ "en curso o ponerlo en cola."
35257 #~ msgid "One instance when started from file"
35259 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
35262 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35264 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
35267 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35269 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35272 #~ msgid "Leave fullscreen"
35273 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
35276 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35278 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
35279 #~ "pantalla completa."
35282 #~ msgid "Increase scale factor."
35283 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
35286 #~ msgid "Decrease scale factor."
35287 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
35290 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35291 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
35294 #~ msgid "Show interface"
35295 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35298 #~ msgid "Hide interface"
35299 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35302 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35303 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
35306 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35307 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
35310 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35311 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
35314 #~ msgid "Select current widget"
35315 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
35322 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35323 #~ msgstr "Griego, Moderno"
35326 #~ msgid "Aspect-ratio"
35327 #~ msgstr "Proporción"
35330 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35331 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
35334 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35335 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
35338 #~ msgid "GSM Audio"
35342 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35343 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
35346 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35347 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
35350 #~ msgid "Bluray menus"
35351 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
35354 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35356 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
35360 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35361 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
35365 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35368 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
35369 #~ "sistema no dispone de ello."
35373 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35376 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
35377 #~ "sistema no la tiene."
35380 #~ msgid "Blu-Ray error"
35381 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
35384 #~ msgid "dc1394 input"
35385 #~ msgstr "Entrada de audio"
35388 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35389 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
35393 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35394 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35396 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
35397 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
35400 #~ msgid "Refresh list"
35401 #~ msgstr "Actualizar lista"
35404 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35406 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
35407 #~ "de errores para los detalles."
35410 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35412 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
35413 #~ "su tipo no está soportado."
35417 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
35418 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
35420 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
35421 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
35424 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
35425 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
35428 #~ msgid "collapse"
35429 #~ msgstr "Colapsar"
35433 #~ msgstr "Expandir"
35436 #~ msgid "Coffee pot control"
35437 #~ msgstr "Restaurar controles"
35440 #~ msgid "Coffee pot"
35441 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
35444 #~ msgid "Auto Connection"
35445 #~ msgstr "Autoconexión"
35448 #~ msgid "Active TCP connection"
35449 #~ msgstr "Autoconexión"
35452 #~ msgid "RTMP stream output"
35453 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
35456 #~ msgid "PVR video device"
35457 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35460 #~ msgid "PVR radio device"
35461 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
35468 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35469 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
35472 #~ msgid "Framerate"
35473 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
35476 #~ msgid "B Frames"
35477 #~ msgstr "fotogramas"
35480 #~ msgid "Bitrate peak"
35481 #~ msgstr "Tasa de bits"
35484 #~ msgid "Bitrate mode"
35485 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
35488 #~ msgid "Audio bitmask"
35489 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
35492 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35493 #~ msgstr "Volumen de audio"
35497 #~ msgstr "Canales"
35504 #~ msgid "RTMP input"
35505 #~ msgstr "Entrada FTP"
35508 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35509 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
35512 #~ msgid "SFTP user name"
35513 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
35516 #~ msgid "SFTP password"
35517 #~ msgstr "Contraseña FTP"
35520 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35521 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
35524 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35525 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
35528 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35529 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
35532 #~ msgid "Backlight compensation."
35533 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
35536 #~ msgid "Tuner id"
35537 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
35540 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35541 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
35544 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35545 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
35548 #~ msgid "Video4Linux2"
35549 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35552 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35553 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35556 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35557 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
35560 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35561 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
35564 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35565 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
35568 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35569 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
35573 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35574 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35576 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
35577 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
35578 #~ "gráfica, utilice localhost."
35581 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35582 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
35586 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35587 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35589 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
35590 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
35594 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35595 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
35598 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35599 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
35602 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35603 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
35606 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35607 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
35610 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35611 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
35614 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35615 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
35618 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
35619 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
35622 #~ msgid "Feedback Gain"
35623 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
35626 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35627 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
35630 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35631 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
35634 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35635 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
35638 #~ msgid "Open Sound System"
35639 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
35642 #~ msgid "OSS DSP device"
35643 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35646 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35647 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
35650 #~ msgid "Audio device"
35651 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
35654 #~ msgid "Default Audio Device"
35655 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
35658 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35659 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
35663 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35664 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35666 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
35667 #~ "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
35668 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
35671 #~ msgid "Low resolution decoding"
35672 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
35676 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35677 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35678 #~ "(default: main)"
35680 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
35681 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
35682 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
35683 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
35686 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35687 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
35690 #~ msgid "Subtitles text encoding"
35691 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
35694 #~ msgid "Subtitles justification"
35695 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
35698 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35699 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
35703 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35705 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
35710 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35711 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35713 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
35714 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
35715 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
35718 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35719 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
35722 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35724 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
35737 #~ msgstr "Espacial"
35740 #~ msgid "temporal"
35741 #~ msgstr "Temporal"
35744 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35745 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
35748 #~ msgid "Volume %d%%"
35749 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
35752 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35754 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
35758 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35759 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
35762 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35763 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
35766 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35767 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
35770 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35771 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
35774 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35775 #~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
35778 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35779 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
35782 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35783 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
35786 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35787 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
35790 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35791 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
35794 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35795 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
35798 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35799 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
35802 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35803 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
35806 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35807 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
35810 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35811 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
35814 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35815 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
35818 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35819 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
35822 #~ msgid "Force interleaved method."
35823 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
35827 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35829 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35830 #~ "an index in memory.\n"
35831 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35832 #~ "What do you want to do ?"
35834 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
35835 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
35836 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
35838 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
35839 #~ "¿Qué desea hacer?"
35842 #~ msgid "Classic rock"
35843 #~ msgstr "Rock clásico"
35846 #~ msgid "Death metal"
35847 #~ msgstr "Death Metal"
35850 #~ msgid "Sound clip"
35851 #~ msgstr "Clip de sonido"
35854 #~ msgid "Alternative rock"
35855 #~ msgstr "Rock alternativo"
35858 #~ msgid "Instrumental pop"
35859 #~ msgstr "Pop instrumental"
35862 #~ msgid "Instrumental rock"
35863 #~ msgstr "Rock instrumental"
35866 #~ msgid "Southern rock"
35867 #~ msgstr "Rock sureño"
35870 #~ msgid "Christian rap"
35871 #~ msgstr "Rap cristiano"
35874 #~ msgid "Pop/funk"
35875 #~ msgstr "Pop/Funk"
35878 #~ msgid "New wave"
35879 #~ msgstr "New Wave"
35882 #~ msgid "Acid punk"
35883 #~ msgstr "Acid Punk"
35886 #~ msgid "Acid jazz"
35887 #~ msgstr "Acid Jazz"
35890 #~ msgid "Rock & roll"
35891 #~ msgstr "Rock & Roll"
35894 #~ msgid "Hard rock"
35895 #~ msgstr "Rock duro"
35898 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35899 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
35902 #~ msgid "Text subtitles parser"
35903 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
35906 #~ msgid "Frames per second"
35907 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
35910 #~ msgid "Subtitles delay"
35911 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
35914 #~ msgid "Subtitles format"
35915 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
35918 #~ msgid "Subtitles description"
35919 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
35922 #~ msgid "Silent mode"
35923 #~ msgstr "Modo silencioso"
35926 #~ msgid "CAPMT System ID"
35927 #~ msgstr "Id del sistema"
35930 #~ msgid "Filename of dump"
35931 #~ msgstr "Nombre de archivo"
35935 #~ msgstr "Apariencia"
35939 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35940 #~ "not be overwritten."
35941 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
35944 #~ msgid "Dump buffer size"
35945 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
35949 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35951 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
35955 #~ msgid "Image file"
35956 #~ msgstr "Pared de imagen"
35959 #~ msgid "Transparency of the image"
35960 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
35964 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35965 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35968 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
35969 #~ "total a 255 para opacidad total)."
35972 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35973 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
35976 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35977 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
35981 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35982 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35983 #~ "e.g. 6=top-right)."
35985 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
35986 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
35987 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
35990 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35991 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
35994 #~ msgid "Render text or image"
35995 #~ msgstr "Página de teletexto"
35998 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35999 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
36002 #~ msgid "Commands"
36003 #~ msgstr "Command+"
36006 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36007 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
36010 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36011 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
36014 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36015 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
36018 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
36019 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
36022 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
36023 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
36026 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36027 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
36030 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36031 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36034 #~ msgid "Capture Device"
36035 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
36038 #~ msgid "Frames per Second:"
36039 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
36042 #~ msgid "Subscreen left:"
36043 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
36046 #~ msgid "Subscreen top:"
36047 #~ msgstr "Subpantalla superior"
36050 #~ msgid "Subscreen width:"
36051 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
36054 #~ msgid "Subscreen height:"
36055 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
36058 #~ msgid "Image width:"
36059 #~ msgstr "Ancho de imagen"
36062 #~ msgid "Image height:"
36063 #~ msgstr "Altura de imagen"
36066 #~ msgid "Load subtitles file:"
36067 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
36070 #~ msgid "Subtitles encoding"
36071 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
36074 #~ msgid "Subtitles alignment"
36075 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
36078 #~ msgid "SAP announce"
36079 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
36082 #~ msgid "RTSP announce"
36083 #~ msgstr "Anucio RTSP"
36086 #~ msgid "HTTP announce"
36087 #~ msgstr "Anucio HTTP"
36090 #~ msgid "HTML Playlist"
36091 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
36094 #~ msgid "General Audio Settings"
36095 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
36098 #~ msgid "General Video Settings"
36099 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36102 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36103 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
36106 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36107 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
36110 #~ msgid "Input & Codecs"
36111 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
36114 #~ msgid "Input & Codec settings"
36115 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
36118 #~ msgid "Enable Audio"
36119 #~ msgstr "Habilitar audio"
36122 #~ msgid "HTTP Proxy"
36123 #~ msgstr "Proxy HTTP"
36126 #~ msgid "Font Color"
36127 #~ msgstr "Color de fuente"
36130 #~ msgid "Font Size"
36131 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
36134 #~ msgid "Subtitle Languages"
36135 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
36138 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36139 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
36142 #~ msgid "Force Bold"
36143 #~ msgstr "Forzar negrita"
36146 #~ msgid "Enable Video"
36147 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36150 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36151 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
36154 #~ msgid "Subtitles speed:"
36155 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
36158 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36159 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
36163 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36164 #~ "Set 0 to disable."
36166 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
36167 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
36171 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36172 #~ "Set 0 to disable."
36174 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
36175 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
36179 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36180 #~ "to their content and this value.\n"
36181 #~ "Set 0 to disable."
36183 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
36184 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
36187 #~ msgid "SAP Announce"
36188 #~ msgstr "Anucio SAP"
36192 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36193 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36195 #~ "Correct your selection and try again."
36197 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
36198 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
36200 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
36203 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36204 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
36207 #~ msgid " [Incoming]"
36208 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
36211 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
36212 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
36215 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
36216 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
36219 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
36220 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
36223 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
36224 #~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
36227 #~ msgid " [Video Decoding]"
36228 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
36231 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
36232 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
36235 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
36236 #~ msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
36239 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
36240 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
36243 #~ msgid " [Audio Decoding]"
36244 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
36247 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
36248 #~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
36251 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
36252 #~ msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
36255 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
36256 #~ msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
36259 #~ msgid " [Streaming]"
36260 #~ msgstr "+-[Emisión]"
36263 #~ msgid " packets sent : %5i"
36264 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
36267 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
36268 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
36271 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
36272 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
36275 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
36276 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
36279 #~ msgid " Volume : %u%%"
36280 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
36283 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36285 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
36289 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36291 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
36292 #~ "manteniéndolo presionado"
36295 #~ msgid "Show playlist"
36296 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
36299 #~ msgid "Open subtitles file"
36300 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
36303 #~ msgid "Preamp\n"
36311 #~ msgid "Enable spatializer"
36312 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
36315 #~ msgid "Radio device name"
36316 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
36319 #~ msgid "TV (digital)"
36320 #~ msgstr "TV - digital"
36323 #~ msgid "Add to playlist"
36324 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
36327 #~ msgid "Clear playlist"
36328 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
36331 #~ msgid "Icon View"
36335 #~ msgid "Detailed View"
36336 #~ msgstr "Lista detallada"
36339 #~ msgid "List View"
36340 #~ msgstr "Vista de medio"
36343 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36344 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
36347 #~ msgid "Hotkey for "
36348 #~ msgstr "Atajo de teclado"
36351 #~ msgid "Press the new keys for "
36353 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
36357 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36358 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
36361 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36362 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
36365 #~ msgid "Input && Codecs"
36366 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
36369 #~ msgid "Allow downloading media information"
36370 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
36373 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36374 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
36377 #~ msgid "Save and Continue"
36378 #~ msgstr "Continuar"
36381 #~ msgid "Compiler: "
36382 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36385 #~ msgid "Copyright (C) "
36386 #~ msgstr "Derechos de autor"
36393 #~ msgid "&Convert"
36394 #~ msgstr "&Convertir"
36397 #~ msgid "&Convert / Save"
36398 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
36401 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36402 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
36405 #~ msgid "Subtitles Files"
36406 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
36410 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36411 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36412 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36413 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36415 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
36416 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
36417 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
36418 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
36422 #~ msgstr "H&erramientas"
36425 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36426 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
36429 #~ msgid "Audio &Channels"
36430 #~ msgstr "Canales de audio"
36433 #~ msgid "&Subtitles Track"
36434 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
36437 #~ msgid "&Navigation"
36438 #~ msgstr "Navegación"
36442 #~ msgstr "H&erramientas"
36445 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36446 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
36449 #~ msgid "Show VLC media player"
36450 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
36453 #~ msgid "Advanced options"
36454 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
36457 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36458 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
36461 #~ msgid "French TV"
36462 #~ msgstr "Francés"
36465 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36466 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
36469 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36470 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
36473 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36474 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
36477 #~ msgid "Username for the database"
36478 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
36481 #~ msgid "Password for the database"
36482 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
36485 #~ msgid "Port for the database"
36486 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
36489 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36490 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
36493 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36494 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
36497 #~ msgid "OSD configuration importer"
36498 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36501 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36502 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36505 #~ msgid "SQLite database module"
36506 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
36509 #~ msgid "Title format string"
36510 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
36513 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36514 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
36517 #~ msgid "Flip vertical position"
36518 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
36521 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36522 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
36525 #~ msgid "Vertical offset"
36526 #~ msgstr "Giro vertical"
36529 #~ msgid "Shadow offset"
36530 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
36533 #~ msgid "XOSD interface"
36534 #~ msgstr "Interfaz Qt"
36538 #~ msgstr "Blu-ray"
36541 #~ msgid "Decompression"
36542 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
36545 #~ msgid "Command UDP port"
36546 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
36549 #~ msgid "Disable ES id"
36550 #~ msgstr "Deshabilitar"
36553 #~ msgid "Enable ES id"
36554 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36561 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36562 #~ msgstr "Proporción: %s"
36566 #~ msgstr "Command+"
36569 #~ msgid "GOP size"
36570 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
36573 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36574 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
36577 #~ msgid "Quantizer scale"
36578 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
36581 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36582 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
36585 #~ msgid "Mute audio"
36586 #~ msgstr "Silenciar audio."
36589 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36590 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
36593 #~ msgid "Audio Language"
36594 #~ msgstr "Idioma de audio"
36597 #~ msgid "Subtitles encoder"
36598 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
36602 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36603 #~ "associated options)."
36605 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
36606 #~ "opciones asociadas)."
36609 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36610 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
36613 #~ msgid "Darkness Limit"
36614 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
36617 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36618 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
36621 #~ msgid "Automatic cropping"
36622 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
36625 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36626 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
36629 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36630 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
36633 #~ msgid "Manual ratio"
36634 #~ msgstr "Saturación"
36637 #~ msgid "Number of images for change"
36638 #~ msgstr "Número de canales de audio"
36641 #~ msgid "Number of lines for change"
36642 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
36645 #~ msgid "Number of non black pixels "
36646 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
36649 #~ msgid "Luminance threshold "
36650 #~ msgstr "Umbral de filtro"
36653 #~ msgid "Crop video filter"
36654 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
36657 #~ msgid "Cropping failed"
36658 #~ msgstr "Falló conexión"
36661 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36662 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
36665 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36666 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
36669 #~ msgid "Configuration file"
36670 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36673 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36675 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
36678 #~ msgid "Menu position"
36679 #~ msgstr "Posición del texto"
36683 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36684 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36685 #~ "eg. 6 = top-right)."
36687 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
36688 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
36689 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
36692 #~ msgid "Menu timeout"
36693 #~ msgstr "Tiempo de espera"
36696 #~ msgid "Menu update interval"
36697 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
36701 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36702 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36703 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36704 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36706 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
36707 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
36708 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
36709 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
36712 #~ msgid "On Screen Display menu"
36713 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
36716 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36718 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
36723 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36724 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36726 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
36727 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
36728 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
36731 #~ msgid "Enable desktop mode "
36732 #~ msgstr "Habilitar modo software"
36735 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36736 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
36739 #~ msgid "Stream Name"
36740 #~ msgstr "Nombre de emisión"
36743 #~ msgid "Video Codec"
36744 #~ msgstr "Códec de vídeo"
36747 #~ msgid "Audio Codec"
36748 #~ msgstr "Códec de audio"
36751 #~ msgid "Subtitle Codec"
36752 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
36755 #~ msgid "Output Method"
36756 #~ msgstr "Método de salida"
36759 #~ msgid "Video Bit Rate"
36760 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
36763 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36764 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
36767 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36768 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
36771 #~ msgid "MUX Options"
36772 #~ msgstr "Opciones MUX"
36775 #~ msgid "Video Scale"
36776 #~ msgstr "Escala de vídeo"
36779 #~ msgid "Output Port"
36780 #~ msgstr "Puerto de salida"
36783 #~ msgid "Output Destination"
36784 #~ msgstr "Destino de salida"
36787 #~ msgid "Output File"
36788 #~ msgstr "Archivo de salida"
36791 #~ msgid "Input Media"
36792 #~ msgstr "Medio de entrada"
36795 #~ msgid "File Name"
36796 #~ msgstr "Nombre de archivo"
36803 #~ msgid "x offset"
36804 #~ msgstr "Compensación X"
36807 #~ msgid "row border"
36808 #~ msgstr "barrera de fila"
36812 #~ msgstr "Anchura"
36815 #~ msgid "Columns:"
36816 #~ msgstr "Columnas"
36819 #~ msgid "y offset"
36820 #~ msgstr "Compensación X"
36823 #~ msgid "column border"
36824 #~ msgstr "Borde de columna"
36831 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36832 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
36835 #~ msgid "Preamp: "
36836 #~ msgstr "Preamplificador:"
36840 #~ msgstr "Licencia"
36843 #~ msgid "Verbosity:"
36844 #~ msgstr "&Verbosidad:"
36847 #~ msgid "Add a subtitles file"
36848 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
36851 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36852 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
36855 #~ msgid "Select the subtitles file"
36856 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
36859 #~ msgid "Destinations"
36860 #~ msgstr "Destino"
36863 #~ msgid "Group name"
36864 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
36867 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36868 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
36871 #~ msgid "Instances"
36872 #~ msgstr "Instalar"
36875 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36877 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
36880 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36881 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
36884 #~ msgid "Subtitles Language"
36885 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
36888 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36889 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
36892 #~ msgid "Subtitles effects"
36893 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
36896 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36897 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
36900 #~ msgid "Black slot"
36901 #~ msgstr "Ranura negra"
36904 #~ msgid "Video Filters..."
36905 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
36908 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36909 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
36912 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36913 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
36916 #~ msgid "Front speakers"
36917 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
36920 #~ msgid "Rear speakers"
36921 #~ msgstr "Trasero centro"
36924 #~ msgid "ALSA device"
36925 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
36928 #~ msgid "Session groupname"
36929 #~ msgstr "Nombre de sesión"
36933 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36934 #~ "announced if you choose to use SAP."
36936 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
36937 #~ "anunciada si elije usar SAP."
36940 #~ msgid "Default Volume"
36941 #~ msgstr "Volumen completo"
36944 #~ msgid "Open a Media"
36945 #~ msgstr "Abrir medio"
36948 #~ msgid "&Open a Media"
36949 #~ msgstr "&Abrir medio"
36952 #~ msgid "Display on &Desktop"
36953 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
36956 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36957 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
36960 #~ msgid "Clear Menu"
36961 #~ msgstr "Menú medio"
36964 #~ msgid "RTSP host address"
36965 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
36968 #~ msgid "Media Browser"
36969 #~ msgstr "Avanzar medio"
36977 #~ msgstr "&Cerrar"
36980 #~ msgid "Left rear"
36981 #~ msgstr "Izquierda"
36984 #~ msgid "Right rear"
36985 #~ msgstr "Derecha"
36989 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36990 #~ "master shared secret key."
36992 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
36993 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
36997 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36999 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
37000 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
37004 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37005 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37007 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
37010 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37011 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
37014 #~ msgid "Duration in second"
37015 #~ msgstr "Duración en segundos"
37019 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
37020 #~ "means an unlimited play time."
37022 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
37023 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
37027 #~ msgstr "Compositor"
37031 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
37032 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
37035 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
37036 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
37037 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
37040 #~ msgid "Override parametters"
37041 #~ msgstr "Anular parámetros"
37044 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37045 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
37048 #~ msgid "Previous/Backward"
37049 #~ msgstr "Previo/Atrás"
37052 #~ msgid "Next/Forward"
37053 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
37056 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
37057 #~ msgstr "Bucle/Repetir"
37061 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
37062 #~ "master shared secret key."
37064 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
37065 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
37066 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
37069 #~ msgid "Live Update"
37070 #~ msgstr "Actualizar"
37085 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37086 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
37090 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
37093 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
37094 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
37098 #~ msgstr "Rebobinar medio"
37101 #~ msgid "Input Settings not saved"
37102 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
37105 #~ msgid "No item currently playing"
37106 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
37110 #~ msgstr "Actualizar"
37113 #~ msgid "Simple XML Parser"
37114 #~ msgstr "Preferencias simples"
37118 #~ msgstr "BritPop"
37121 #~ msgid "Based on Git commit: "
37122 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
37129 #~ msgid "&Update List"
37130 #~ msgstr "Actualizar"
37133 #~ msgid "Stream and Media Info"
37134 #~ msgstr "Información actual del medio"
37137 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37139 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
37142 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
37143 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
37147 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
37150 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
37151 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
37155 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
37156 #~ "read when VLM is launched."
37158 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
37159 #~ "anunciada si elije usar SAP."
37162 #~ msgid "Last skin used"
37163 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
37166 #~ msgid "Open the messages window"
37167 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
37170 #~ msgid "SLP LDAP filter"
37171 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
37174 #~ msgid "Elasped time"
37175 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
37183 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37186 #~ msgid "Full Screen"
37187 #~ msgstr "Pantalla completa"
37190 #~ msgid "Easy Stream"
37194 #~ msgid "Seek Time"
37195 #~ msgstr "Tiempo de medio"
37198 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37199 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
37202 #~ msgid "Create Stream"
37203 #~ msgstr "Convertir y transmision"
37206 #~ msgid "Media File"
37207 #~ msgstr "Archivos multimedia"
37210 #~ msgid "Capture Screen"
37211 #~ msgstr "Modo de captura"
37218 #~ msgid "Create Mosaic"
37222 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37223 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
37226 #~ msgid "Remove Stream"
37227 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
37230 #~ msgid "Create New Stream"
37231 #~ msgstr "Convertir y transmision"
37234 #~ msgid "Delete All Streams"
37235 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
37238 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37239 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
37242 #~ msgid "Refresh Streams"
37243 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
37247 #~ msgstr "&Encolar"
37251 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37252 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37253 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37255 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
37257 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
37258 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
37261 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37262 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
37265 #~ msgid "Quiet mode."
37266 #~ msgstr "Modo silencioso"
37269 #~ msgid "Preload Directory"
37270 #~ msgstr "Crear carpeta"
37273 #~ msgid "Motion blue"
37274 #~ msgstr "Movimiento borroso"
37278 #~ msgstr "Efectos"
37281 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37282 #~ msgstr "Ganacia automática"
37285 #~ msgid "Zoom playlist"
37286 #~ msgstr "reproducir lista"
37290 #~ msgstr "Atajo de teclado"
37293 #~ msgid "Telnet Interface"
37294 #~ msgstr "Interfaz"
37297 #~ msgid "Web Interface"
37298 #~ msgstr "Interfaz"
37301 #~ msgid "Audio output saved volume"
37302 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
37306 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37307 #~ "DISPLAY environment variable."
37309 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37310 #~ "adaptador funcional."
37314 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37315 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37317 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
37320 #~ msgid "Video output filter module"
37321 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
37324 #~ msgid "UDP port"
37325 #~ msgstr "Puerto SFTP"
37328 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37329 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
37332 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37333 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
37337 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37338 #~ "routing table."
37340 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
37344 #~ msgid "Force IPv6"
37345 #~ msgstr "Forzar perfil"
37348 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37349 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37352 #~ msgid "Force IPv4"
37353 #~ msgstr "Forzar perfil"
37356 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37357 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37360 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37361 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37364 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37365 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37368 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37369 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37372 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37373 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37377 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37380 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
37381 #~ "de reproducción."
37385 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37388 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
37389 #~ "de reproducción."
37392 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37393 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
37396 #~ msgid "Caching value in ms"
37397 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
37401 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37403 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
37407 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37409 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37410 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37413 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37414 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
37417 #~ msgid "Inversion mode"
37418 #~ msgstr "Modo de transmisión"
37421 #~ msgid "Budget mode"
37422 #~ msgstr "Modo silencioso"
37425 #~ msgid "LNB voltage"
37426 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
37429 #~ msgid "22 kHz tone"
37430 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
37433 #~ msgid "Transponder FEC"
37434 #~ msgstr "Transponer"
37437 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37438 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
37441 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37442 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
37445 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37446 #~ msgstr "Modo de transmisión"
37449 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37450 #~ msgstr "Modo jeráquico"
37453 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37454 #~ msgstr "Elevación de satélite"
37457 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37458 #~ msgstr "Elevación de satélite"
37461 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37462 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
37466 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37469 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37470 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37474 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37477 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37478 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37482 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37484 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37485 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37488 #~ msgid "HTTP password"
37489 #~ msgstr "Contraseña FTP"
37492 #~ msgid "Certificate file"
37493 #~ msgstr "Ver certificado"
37496 #~ msgid "Private key file"
37497 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
37500 #~ msgid "Root CA file"
37501 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
37504 #~ msgid "CRL file"
37505 #~ msgstr "Emitir a archivo"
37508 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37509 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
37512 #~ msgid "Invalid polarization"
37513 #~ msgstr "Combinación no válida"
37516 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37518 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37519 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37523 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37526 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37527 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37531 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37533 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37534 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37538 #~ msgstr "Falso TTY"
37541 #~ msgid "Fake video input"
37542 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
37545 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37546 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
37549 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37550 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
37553 #~ msgid "Directory input"
37554 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
37558 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37560 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37561 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37565 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37568 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37569 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37573 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37575 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37576 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37579 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37580 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
37583 #~ msgid "Max number of redirection"
37584 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
37588 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37590 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37591 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37594 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37595 #~ msgstr "Entrada de memoria"
37599 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37601 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37602 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37605 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37607 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37608 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37612 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37614 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37615 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37619 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37622 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37623 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37627 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37629 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37630 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37633 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37634 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
37637 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37638 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
37642 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37644 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37645 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37649 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37652 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37653 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37657 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37659 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37660 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37664 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37666 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37667 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37671 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37673 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37674 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37678 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37680 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37681 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37685 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37687 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37688 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37692 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37693 #~ "device will be used."
37695 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
37696 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
37700 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37701 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37703 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
37704 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
37707 #~ msgid "Audio Channel"
37708 #~ msgstr "Canales de audio"
37711 #~ msgid "Brightness of the video input."
37712 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
37715 #~ msgid "Color of the video input."
37716 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
37719 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37720 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
37723 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37724 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
37727 #~ msgid "Decimation"
37728 #~ msgstr "Destino"
37731 #~ msgid "Quality of the stream."
37732 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
37735 #~ msgid "Video4Linux"
37736 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37739 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37740 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
37743 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37744 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37747 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37748 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37751 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37752 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37755 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37756 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37759 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37760 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37763 #~ msgid "Do white balance"
37764 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
37767 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37768 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37771 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37772 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37775 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37776 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37779 #~ msgid "Auto gain"
37780 #~ msgstr "Ganancia de audio"
37784 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37786 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
37789 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37790 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37793 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37794 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37797 #~ msgid "Horizontal centering"
37798 #~ msgstr "Giro horizontal"
37801 #~ msgid "Vertical centering"
37802 #~ msgstr "Giro vertical"
37806 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37807 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37810 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37811 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37815 #~ msgstr "Balance azul"
37818 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37819 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37822 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37823 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37826 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37827 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37831 #~ msgstr "Nivel de agudos"
37834 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37835 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37839 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37841 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37842 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37845 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37846 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37849 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37851 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37852 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37855 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37856 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
37859 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37860 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
37863 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37864 #~ msgstr "Audio original"
37868 #~ msgstr "Predeterminado"
37871 #~ msgid "No Audio Device"
37872 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
37875 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37876 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
37879 #~ msgid "Unknown soundcard"
37880 #~ msgstr "Categoría desconocida"
37883 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37884 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
37887 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37888 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
37891 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37892 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
37895 #~ msgid "Reload image file"
37896 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
37900 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37902 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
37906 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37907 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
37910 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37911 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
37914 #~ msgid "Lock function"
37915 #~ msgstr "Función Get"
37918 #~ msgid "Unlock function"
37919 #~ msgstr "Función Get"
37922 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37923 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
37926 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37927 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
37930 #~ msgid "Memory video decoder"
37931 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
37934 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37935 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
37938 #~ msgid "Enable debug"
37939 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
37943 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37944 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37945 #~ "frame appropriately."
37947 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
37948 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
37949 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
37950 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
37951 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
37952 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
37955 #~ msgid "Host address"
37956 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
37960 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37961 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37962 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37964 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
37965 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
37966 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
37969 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37970 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
37974 #~ msgstr "HTTP(S)"
37977 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37978 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
37981 #~ msgid "HTTP SSL"
37982 #~ msgstr "HTTP(S)"
37985 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37986 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
37989 #~ msgid "VLM remote control interface"
37990 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
37993 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37994 #~ msgstr "Demuxor SMF"
37997 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37998 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
38001 #~ msgid "FFmpeg muxer"
38005 #~ msgid "Ffmpeg mux"
38009 #~ msgid "AVI Index"
38013 #~ msgid "Don't repair"
38014 #~ msgstr "No enviar"
38018 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38019 #~ "value should be set in millisecond units."
38021 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
38022 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38026 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38027 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38029 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
38030 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
38033 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38034 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
38038 #~ msgstr "Clave CSA"
38041 #~ msgid "Fast Forward"
38042 #~ msgstr "Salto adelante"
38045 #~ msgid "Extended controls"
38046 #~ msgstr "Restaurar controles"
38049 #~ msgid "General editing filters"
38050 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
38053 #~ msgid "Distortion filters"
38054 #~ msgstr "Archivo destino:"
38057 #~ msgid "Image cropping"
38058 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
38061 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38062 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
38065 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38066 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
38069 #~ msgid "Audio Filter"
38070 #~ msgstr "Filtro de audio"
38073 #~ msgid "About the video filters"
38074 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
38077 #~ msgid "Controller..."
38078 #~ msgstr "Control"
38081 #~ msgid "Equalizer..."
38082 #~ msgstr "Ecualizador"
38085 #~ msgid "Extended Controls..."
38086 #~ msgstr "Panel extendido"
38089 #~ msgid "Volume: %d%%"
38090 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
38093 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38094 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
38098 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38099 #~ "This feature can be disabled here."
38101 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
38102 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
38105 #~ msgid "No device connected"
38106 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
38109 #~ msgid "Screen Capture Input"
38110 #~ msgstr "Captura de pantalla"
38113 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38114 #~ msgstr "Abrir carpeta"
38117 #~ msgid "No items in the playlist"
38118 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
38121 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38122 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
38126 #~ msgstr "%i objetos"
38129 #~ msgid "Empty Folder"
38130 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
38133 #~ msgid "Default Server Port"
38134 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
38137 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38138 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
38141 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38142 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
38145 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38146 #~ msgstr "Preferencias de audio"
38149 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38150 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38153 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38154 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
38157 #~ msgid " State : Paused %s"
38158 #~ msgstr " %s: %s"
38165 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
38166 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
38169 #~ msgid " a Volume Up"
38170 #~ msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
38173 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
38174 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
38177 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38181 #~ msgid " Information "
38182 #~ msgstr "Información"
38185 #~ msgid " Browse "
38186 #~ msgstr "Explorar"
38190 #~ msgstr "Estadísticas"
38193 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
38194 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
38197 #~ msgid " Playlist (By category) "
38198 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
38201 #~ msgid "DVB Type:"
38205 #~ msgid "Input caching:"
38206 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
38209 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38210 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
38213 #~ msgid "A new version of VLC("
38214 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
38217 #~ msgid "&Extra Metadata"
38218 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
38221 #~ msgid "&Codec Details"
38222 #~ msgstr "Detalles de códec"
38225 #~ msgid "&Statistics"
38226 #~ msgstr "Estadísticas"
38230 #~ msgstr "Limpiar"
38233 #~ msgid "Verbosity Level"
38234 #~ msgstr "Nivel de detalle"
38237 #~ msgid "Message filter"
38238 #~ msgstr "Filtro de escena"
38241 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38242 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
38245 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38246 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
38249 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38250 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
38253 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38254 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
38257 #~ msgid "&Streaming..."
38258 #~ msgstr "E&mitir..."
38261 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38262 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
38265 #~ msgid "Sna&pshot"
38266 #~ msgstr "Captura de pantalla"
38269 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38270 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
38273 #~ msgid "Configure podcasts..."
38274 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
38277 #~ msgid "Dummy interface function"
38278 #~ msgstr "Interfaz simulada"
38281 #~ msgid "Dummy demux function"
38282 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
38285 #~ msgid "Dummy decoder function"
38286 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
38289 #~ msgid "Dump decoder function"
38290 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
38293 #~ msgid "Dummy encoder function"
38294 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
38297 #~ msgid "Dummy audio output function"
38298 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
38301 #~ msgid "Dummy video output function"
38302 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38305 #~ msgid "Stats video output function"
38306 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
38309 #~ msgid "Font Effect"
38310 #~ msgstr "Efectos de audio"
38313 #~ msgid "Fat Outline"
38317 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38318 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
38321 #~ msgid "Lua Interface Module"
38322 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
38325 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38326 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
38329 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38330 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
38334 #~ msgstr "Servicios"
38337 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38338 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
38342 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
38343 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
38344 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
38345 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
38346 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
38347 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
38348 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
38350 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
38351 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
38352 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
38353 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
38354 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
38355 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
38356 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
38357 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
38358 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
38359 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
38362 #~ msgid "Use SAP cache"
38363 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
38367 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38368 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38370 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38371 #~ "adaptador funcional."
38374 #~ msgid "HD1000 video output"
38375 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38378 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38379 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
38382 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38384 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
38389 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38390 #~ "N770/N8xx hardware)."
38392 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
38395 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38396 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
38399 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38400 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
38403 #~ msgid "OpenGL Provider"
38404 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
38407 #~ msgid "Snapshot width"
38408 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
38411 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38412 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
38415 #~ msgid "Snapshot height"
38416 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
38419 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38420 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
38424 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38427 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
38431 #~ msgid "Snapshot output"
38432 #~ msgstr "Captura de pantalla"
38435 #~ msgid "SVGAlib video output"
38436 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
38439 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38440 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
38443 #~ msgid "Enable peaks"
38444 #~ msgstr "Habilitar audio"
38447 #~ msgid "Enable bands"
38448 #~ msgstr "Habilitar audio"
38451 #~ msgid "Enable base"
38452 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
38455 #~ msgid "Font size:"
38456 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
38459 #~ msgid "Text alignment:"
38460 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
38463 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38464 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
38467 #~ msgid "Default port (server mode)"
38468 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
38471 #~ msgid "Embed video in interface"
38472 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
38476 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
38479 #~ msgid "Color fun"
38483 #~ msgid "Vout/Overlay"
38484 #~ msgstr "Superposición"
38487 #~ msgid "Subpicture filters"
38488 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
38491 #~ msgid "Video filters"
38492 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38495 #~ msgid "Vout filters"
38496 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38499 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38500 #~ msgstr "Controles &avanzados"
38503 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38504 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
38508 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38510 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38513 #~ msgid "SessionManager"
38514 #~ msgstr "Nombre de sesión"
38522 #~ msgstr "Tecla: "
38526 #~ msgstr "Enviado"
38529 #~ msgid "SDL video driver name"
38530 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
38533 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
38534 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
38537 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38538 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
38541 #~ msgid "Select the port used"
38542 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
38545 #~ msgid "Other codecs"
38546 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
38549 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38551 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
38554 #~ msgid "Open &Directory..."
38555 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
38558 #~ msgid "Random off"
38559 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
38562 #~ msgid "Advanced open..."
38563 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
38566 #~ msgid "Add directory..."
38567 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
38570 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38571 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
38574 #~ msgid "Show interface with mouse"
38575 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
38579 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38580 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38582 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
38583 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
38586 #~ msgid "Fullscreen-only"
38587 #~ msgstr "Pantalla completa"
38590 #~ msgid "Enable FPU support"
38591 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
38594 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38595 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
38599 #~ msgstr "%.1f GiB"
38602 #~ msgid "CD reading failed"
38603 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
38606 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38607 #~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
38611 #~ msgstr "Superposición"
38615 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38618 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
38619 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38622 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38623 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
38626 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38627 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
38630 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38631 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
38634 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38635 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
38638 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38639 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
38643 #~ msgstr "Puerto CDDB"
38646 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38647 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
38650 #~ msgid "CDDB server"
38651 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38654 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38655 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
38658 #~ msgid "CDDB server timeout"
38659 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
38662 #~ msgid "Track %i"
38666 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38667 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
38670 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38671 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
38674 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38675 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
38678 #~ msgid "Max level"
38679 #~ msgstr "Nivel máximo"
38682 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38683 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
38686 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38687 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
38690 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38691 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
38694 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
38695 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
38698 #~ msgid "Tarkin decoder"
38699 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
38703 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38704 #~ "possibly before an I-frame."
38706 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
38707 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
38711 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
38713 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38714 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38715 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38717 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
38718 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
38719 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
38720 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
38721 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
38723 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
38724 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
38728 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38729 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38730 #~ "quality). Range 1 to 7."
38732 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
38733 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
38734 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
38738 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38739 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38740 #~ "quality). Range 1 to 6."
38742 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
38743 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
38744 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
38748 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38749 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38750 #~ "quality). Range 1 to 5."
38752 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
38753 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
38754 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
38757 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38758 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
38761 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38762 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
38766 #~ msgstr "%.2f dB"
38769 #~ msgid "Unknown command!"
38770 #~ msgstr "Categoría desconocida"
38773 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38774 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
38778 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38779 #~ "the connection."
38780 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
38784 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38785 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
38788 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38789 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
38792 #~ msgid "MPEG-4 V"
38796 #~ msgid "Use DVD Menus"
38797 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
38800 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38801 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38804 #~ msgid "Open Disc"
38805 #~ msgstr "Abrir disco..."
38808 #~ msgid "Prev Title"
38809 #~ msgstr "Título anterior"
38812 #~ msgid "Next Title"
38813 #~ msgstr "Título siguiente"
38816 #~ msgid "Go to Title"
38817 #~ msgstr "Ir a tiempo"
38820 #~ msgid "Go to Chapter"
38821 #~ msgstr "Capítulo"
38825 #~ msgstr "Velocidad"
38828 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38829 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
38832 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38833 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
38836 #~ msgid "Select None"
38837 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
38840 #~ msgid "Sort Reverse"
38841 #~ msgstr "Invertir"
38844 #~ msgid "Sort by Path"
38845 #~ msgstr "Ordenar por"
38848 #~ msgid "Randomize"
38849 #~ msgstr "Aleatorio"
38852 #~ msgid "Remove All"
38853 #~ msgstr "Eliminar"
38856 #~ msgid "Vertical Sync"
38857 #~ msgstr "Vertical"
38860 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38861 #~ msgstr "Forzar proporción"
38864 #~ msgid "Stay On Top"
38865 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
38868 #~ msgid "Take Screen Shot"
38869 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
38872 #~ msgid "Check for Updates"
38873 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
38876 #~ msgid "Download now"
38877 #~ msgstr "Descargar plugin"
38880 #~ msgid "Autoplay selected file"
38881 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
38884 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38885 #~ msgstr "Interfaz Lua"
38888 #~ msgid "Permissions"
38896 #~ msgid "Address:"
38897 #~ msgstr "Dirección"
38901 #~ msgstr "Unidifusión"
38904 #~ msgid "multicast"
38905 #~ msgstr "Multidifusión"
38908 #~ msgid "Network: "
38920 #~ msgid "Protocol:"
38921 #~ msgstr "Protocolo"
38924 #~ msgid "Transcode:"
38925 #~ msgstr "Transcodificar"
38929 #~ msgstr "Habilitar"
38940 #~ msgid "Channel:"
38941 #~ msgstr "Canales:"
38952 #~ msgid "Frequency:"
38953 #~ msgstr "Frecuencia"
38956 #~ msgid "Samplerate:"
38957 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
38960 #~ msgid "Quality:"
38961 #~ msgstr "Calidad"
38965 #~ msgstr "Sintonizador"
38972 #~ msgid "Decimation:"
38973 #~ msgstr "Destino"
38981 #~ msgstr "Mono dual"
38984 #~ msgid "Video Codec:"
38985 #~ msgstr "Códec de vídeo"
38988 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38989 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
38992 #~ msgid "Deinterlace:"
38993 #~ msgstr "Desentrelazar"
38997 #~ msgstr "Salida de acceso"
39000 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39001 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
39013 #~ msgstr "ASF/WMV"
39024 #~ msgid "SAP Announce:"
39025 #~ msgstr "Anucio SAP"
39028 #~ msgid "SLP Announce:"
39029 #~ msgstr "Anucio SAP"
39032 #~ msgid "Announce Channel:"
39033 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
39037 #~ msgstr "Limpiar"
39041 #~ msgstr "Guardar"
39045 #~ msgstr "Aplicar"
39048 #~ msgid " Cancel "
39049 #~ msgstr "Cancelar"
39052 #~ msgid "Preference"
39053 #~ msgstr "Preferencias"
39056 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39057 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
39060 #~ msgid "Corrupted"
39061 #~ msgstr "Archivo corrupto"
39064 #~ msgid "Show the current item"
39065 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
39068 #~ msgid "Audio Port"
39069 #~ msgstr "Puerto de audio"
39072 #~ msgid "Video Port"
39073 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
39076 #~ msgid "Classic look"
39077 #~ msgstr "Rock clásico"
39080 #~ msgid "Select play mode"
39081 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
39084 #~ msgid "Alignment:"
39085 #~ msgstr "Alineación de datos"
39088 #~ msgid "Default volume"
39089 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
39092 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39093 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
39096 #~ msgid "Disc Devices"
39097 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39100 #~ msgid "Server default port"
39101 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
39104 #~ msgid "Post-Processing quality"
39105 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
39108 #~ msgid "Repair AVI files"
39109 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
39114 #~ "(WinCE interface)\n"
39116 #~ msgstr "Interfaces principales"
39119 #~ msgid "Compiled by "
39120 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
39127 #~ msgid "Choose directory"
39128 #~ msgstr "Carpeta fuente"
39131 #~ msgid "WinCE interface"
39132 #~ msgstr "Interfaces principales"
39135 #~ msgid "Dummy access function"
39136 #~ msgstr "Función Get"
39139 #~ msgid "Old playlist export"
39140 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
39143 #~ msgid "HAL devices detection"
39144 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
39147 #~ msgid "Mac Text renderer"
39148 #~ msgstr "Generador de texto"
39151 #~ msgid "Quartz font renderer"
39152 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
39155 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39156 #~ msgstr "Opciones varias"
39159 #~ msgid "SAP Announcements"
39160 #~ msgstr "Anucio SAP"
39163 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39164 #~ msgstr "Shoutcast"
39167 #~ msgid "Shoutcast TV"
39168 #~ msgstr "Shoutcast"
39171 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39172 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
39175 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39176 #~ msgstr "Shoutcast"
39179 #~ msgid "Filter mode"
39180 #~ msgstr "Modo estéreo"
39183 #~ msgid "Frame delay"
39184 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
39188 #~ msgstr "Sumario"
39192 #~ msgstr "Detener"
39199 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39200 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
39203 #~ msgid "video-filter-event"
39204 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
39207 #~ msgid "Xinerama option"
39208 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
39211 #~ msgid "Embedded Windows video"
39212 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
39215 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39216 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
39219 #~ msgid "DirectX video output"
39220 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
39223 #~ msgid "QT Embedded display"
39224 #~ msgstr "Vídeo embebido"
39228 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39229 #~ "the DISPLAY environment variable."
39231 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39232 #~ "adaptador funcional."
39235 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39236 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
39239 #~ msgid "XVimage chroma format"
39240 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
39244 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39245 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39247 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
39248 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
39251 #~ msgid "X11 display name"
39252 #~ msgstr "pantalla X11"
39256 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39257 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39259 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39260 #~ "adaptador funcional."
39263 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39264 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
39267 #~ msgid "XVMC extension video output"
39268 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
39271 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39272 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
39275 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39276 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
39279 #~ msgid "Number of stars"
39280 #~ msgstr "Número de filas"
39283 #~ msgid "Spatialization"
39284 #~ msgstr "Visualización"
39287 #~ msgid "Processing"
39288 #~ msgstr "Post-Proceso"
39291 #~ msgid "Shaping delay"
39292 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
39295 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39296 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
39299 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39300 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
39303 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39304 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
39307 #~ msgid "Transrate"
39308 #~ msgstr "Transcripción"
39311 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39312 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
39315 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39316 #~ msgstr "Carpeta"
39319 #~ msgid "Video On Demand"
39320 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
39323 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39324 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
39327 #~ msgid "Autodetect"
39328 #~ msgstr "Autoborrar"
39332 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
39335 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39336 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
39339 #~ msgid "New Node"
39340 #~ msgstr "Nueva era"
39343 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39344 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
39347 #~ msgid "Use a sub&titles file"
39348 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
39351 #~ msgid "textFormat"
39352 #~ msgstr "Formato"
39355 #~ msgid "General interface settings"
39356 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
39359 #~ msgid "Other advanced settings"
39360 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
39363 #~ msgid "Media &Information..."
39364 #~ msgstr "Información multimedia..."
39367 #~ msgid "&Messages..."
39368 #~ msgstr "Mensajes..."
39371 #~ msgid "&Extended Settings..."
39372 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
39375 #~ msgid "&Bookmarks..."
39376 #~ msgstr "Favoritos..."
39379 #~ msgid "&About..."
39380 #~ msgstr "&Acerca de"
39383 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39384 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
39387 #~ msgid "Additional &Sources"
39388 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
39391 #~ msgid "American English"
39395 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39396 #~ msgstr "Portugués"
39399 #~ msgid "British English"
39404 #~ msgstr "Panjabi"
39407 #~ msgid "Access filter module"
39408 #~ msgstr "Módulos de acceso"
39411 #~ msgid "Minimize number of threads"
39412 #~ msgstr "Número de hilos"
39415 #~ msgid "Cancelled"
39416 #~ msgstr "Cancelar"
39423 #~ msgid "Illegal Polarization"
39424 #~ msgstr "Normalización de volumen"
39428 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39430 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39431 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39434 #~ msgid "EyeTV access module"
39435 #~ msgstr "Módulos de acceso"
39438 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39439 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
39442 #~ msgid "Bandwidth limiter"
39443 #~ msgstr "Ancho de banda"
39446 #~ msgid "Force use of dump module"
39447 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
39450 #~ msgid "Record directory"
39451 #~ msgstr "Carpeta fuente"
39454 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39455 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
39458 #~ msgid "Timeshift"
39459 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
39463 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39466 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39467 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39471 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39472 #~ "\" will be used for OSS."
39474 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39475 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39479 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39480 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39482 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39483 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39486 #~ msgid "Audio method"
39487 #~ msgstr "Modo de audio"
39491 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39492 #~ "device will be used."
39494 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39495 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39499 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39501 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
39502 #~ "22050, 44100, 48000)"
39505 #~ msgid "spatializer"
39506 #~ msgstr "Espacializador"
39509 #~ msgid "aRts audio output"
39510 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
39513 #~ msgid "EsounD audio output"
39514 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
39517 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39518 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
39521 #~ msgid "Dirac video encoder"
39522 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
39525 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39526 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
39529 #~ msgid "Kate comment"
39530 #~ msgstr "Comentario"
39533 #~ msgid "Speex comment"
39534 #~ msgstr "Comentario"
39537 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39538 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
39541 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39542 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
39545 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39546 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
39549 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39550 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
39553 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39554 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
39557 #~ msgid "16:9 subtitles"
39558 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
39561 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39562 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
39565 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39566 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
39569 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39570 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
39573 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39574 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
39577 #~ msgid "Quick Open File..."
39578 #~ msgstr "Abrir archivo..."
39581 #~ msgid "Access Filter"
39582 #~ msgstr "Módulos de acceso"
39585 #~ msgid "Save As:"
39586 #~ msgstr "Guardar"
39590 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
39593 #~ msgid "Switch to complete preferences"
39594 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
39597 #~ msgid "Open playlist file"
39598 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
39601 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39602 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
39605 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39606 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
39609 #~ msgid "&Playlist"
39610 #~ msgstr "Lista de reproducción"
39613 #~ msgid "Show P&laylist"
39614 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
39617 #~ msgid "Play&list..."
39618 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
39621 #~ msgid "&Preferences..."
39622 #~ msgstr "Preferencias..."
39625 #~ msgid "Minimal View..."
39626 #~ msgstr "Vista de medio"
39629 #~ msgid "Card Selection"
39630 #~ msgstr "Selección de disco"
39633 #~ msgid "Customize"
39634 #~ msgstr "Personalizar..."
39642 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39643 #~ "playlist|*.xspf"
39644 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
39647 #~ msgid "WinCE interface module"
39648 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
39651 #~ msgid "RRD output file"
39652 #~ msgstr "Archivo de salida"
39656 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
39659 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39660 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
39664 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39665 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39666 #~ "built-in default)."
39668 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
39669 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
39670 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
39673 #~ msgid "Image video output"
39674 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
39677 #~ msgid "Transparent Cube"
39678 #~ msgstr "Transparente"
39681 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39682 #~ msgstr "Calidad de codificación"
39685 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39686 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
39689 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39690 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
39693 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39694 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
39697 #~ msgid "Number of bands"
39698 #~ msgstr "Número de hilos"
39701 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39702 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
39705 #~ msgid "Quartz video"
39706 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
39710 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39711 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39713 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
39714 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
39717 #~ msgid "Audio CD - Track "
39718 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
39721 #~ msgid "MusicBrainz"
39722 #~ msgstr "Musical"
39725 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39726 #~ msgstr "Metadato de descripción"
39729 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39730 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
39733 #~ msgid "Seam Carving"
39734 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
39737 #~ msgid "VLC - Controller"
39738 #~ msgstr "Control"
39741 #~ msgid "Extended settings"
39742 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
39745 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39746 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
39749 #~ msgid "Choose subtitles file"
39750 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
39753 #~ msgid "&Equalizer"
39754 #~ msgstr "Ecualizador"
39761 #~ msgid "Undock from Interface"
39762 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39769 #~ msgid "Add Interfaces"
39770 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39773 #~ msgid "Add node"
39774 #~ msgstr "Añadir ruido"
39777 #~ msgid "Subscreen height."
39778 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
39781 #~ msgid "Get Stream Information"
39782 #~ msgstr "Información actual del medio"
39785 #~ msgid "%i items in the playlist"
39786 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
39789 #~ msgid "Input and Codecs"
39790 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
39794 #~ msgstr "&Cerrar"
39797 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39798 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
39801 #~ msgid "Check for updates..."
39802 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
39805 #~ msgid "No DVD Menus"
39806 #~ msgstr "Menús DVD"
39809 #~ msgid "Disk Device"
39810 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39813 #~ msgid "Native or Skins"
39814 #~ msgstr "Nativa americana"
39817 #~ msgid "Subtitles languages"
39818 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
39821 #~ msgid "Skip Frames"
39822 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
39825 #~ msgid "Display Device"
39826 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
39829 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39830 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
39833 #~ msgid "use Pause Color"
39834 #~ msgstr "Solo pausar"
39837 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39838 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
39842 #~ msgstr "Habilitar"
39845 #~ msgid "Position:"
39846 #~ msgstr "Posición"
39849 #~ msgid "Timestamp:"
39850 #~ msgstr "Tiempo:"
39857 #~ msgid "Opaqueness:"
39858 #~ msgstr "Opacidad"
39861 #~ msgid "(in pixels)"
39862 #~ msgstr "Radio en píxeles"
39865 #~ msgid "Marquee:"
39866 #~ msgstr "Marquesina"
39869 #~ msgid "Timeout:"
39870 #~ msgstr "Tiempo de espera"
39873 #~ msgid "Next track"
39874 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
39877 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39878 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
39881 #~ msgid "Go to time:"
39882 #~ msgstr "Ir a tiempo"
39886 #~ msgstr "Dos pasadas"
39889 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39890 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
39894 #~ msgstr "Aceptar"
39901 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39902 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
39905 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39906 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
39909 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39911 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
39916 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39919 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
39920 #~ "funcionen los favoritos."
39924 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39925 #~ "bookmarks to keep the same input."
39927 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
39928 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
39929 #~ "mantener la misma entrada."
39932 #~ msgid "Input has changed "
39933 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
39936 #~ msgid "Advanced information"
39937 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
39940 #~ msgid "Playlist item info"
39941 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
39944 #~ msgid "Save Messages As..."
39945 #~ msgstr "Mensajes..."
39949 #~ msgstr "Abrir archivo..."
39952 #~ msgid "Stream/Save"
39953 #~ msgstr "Emitible"
39956 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39957 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
39960 #~ msgid "Customize:"
39961 #~ msgstr "Personalizar..."
39964 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39965 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
39968 #~ msgid "Advanced Settings..."
39969 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
39973 #~ msgstr "Archivo"
39976 #~ msgid "Disc type"
39977 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
39981 #~ msgstr "RTSP VoD"
39984 #~ msgid "DVD device to use"
39985 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
39988 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39989 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
39992 #~ msgid "Title number."
39993 #~ msgstr "Nº de pista"
39996 #~ msgid "Track number."
39997 #~ msgstr "Nº de pista"
40000 #~ msgid "&Simple Add File..."
40001 #~ msgstr "Añadir archivo..."
40004 #~ msgid "&Add URL..."
40005 #~ msgstr "Añadir archivo..."
40008 #~ msgid "&Save Playlist..."
40009 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
40012 #~ msgid "Sort by &Title"
40013 #~ msgstr "Ordenar por"
40020 #~ msgid "&Selection"
40021 #~ msgstr "&Seleccionar"
40024 #~ msgid "&View items"
40025 #~ msgstr "%i objetos"
40028 #~ msgid "Preparse"
40029 #~ msgstr "Preparador"
40033 #~ msgstr "Más información"
40036 #~ msgid "%i items in playlist"
40037 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40040 #~ msgid "Playlist is empty"
40041 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
40044 #~ msgid "New node"
40045 #~ msgstr "Nueva era"
40056 #~ msgid "Stream output MRL"
40057 #~ msgstr "Salida de emisión"
40060 #~ msgid "Channel name"
40061 #~ msgstr "Nombre de canal"
40065 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
40068 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
40069 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
40072 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40073 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
40076 #~ msgid "Open file"
40077 #~ msgstr "Abrir archivo"
40080 #~ msgid "VLM stream"
40081 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40084 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
40085 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40088 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40089 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
40093 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40094 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40095 #~ "access all of them."
40097 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
40098 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
40099 #~ "acceso a más características."
40102 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40103 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
40107 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
40108 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
40111 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
40112 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
40114 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
40115 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
40116 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
40117 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
40118 #~ "guardar emisiones de red."
40121 #~ msgid "Unable to find playlist"
40122 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
40126 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40127 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40129 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40130 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40132 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
40133 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
40134 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
40139 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
40140 #~ "only the container format, proceed to the next page."
40142 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
40143 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
40147 #~ msgid "Transcode video (if available)"
40148 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
40152 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40154 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
40158 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40160 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
40163 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40165 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
40169 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
40170 #~ "choices, some formats might not be available."
40172 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
40173 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
40177 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40178 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
40181 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40182 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
40185 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40186 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
40190 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
40191 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
40192 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
40193 #~ "this setting to 1."
40195 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
40196 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
40197 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
40201 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40202 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40203 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40204 #~ "SAP extra interface.\n"
40205 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40206 #~ "default name will be used."
40208 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
40209 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
40210 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
40211 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
40212 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
40213 #~ "nombre predeterminado."
40216 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40217 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
40220 #~ msgid "Cartoon effect"
40221 #~ msgstr "Efecto de color"
40224 #~ msgid "Image inversion"
40225 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
40228 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40229 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
40232 #~ msgid "Wave effect"
40233 #~ msgstr "Efecto de agua"
40236 #~ msgid "Image adjustment"
40237 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
40240 #~ msgid "Video Options"
40241 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
40250 #~ msgid "More Information"
40251 #~ msgstr "Más información..."
40255 #~ msgstr "Detener"
40259 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
40262 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40263 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
40266 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40267 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
40270 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40271 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
40274 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40275 #~ msgstr "Abrir &disco..."
40278 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40279 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
40282 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40283 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
40286 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40287 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
40290 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40291 #~ msgstr "Mensajes..."
40294 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40295 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
40298 #~ msgid "Embedded playlist"
40299 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40302 #~ msgid "Previous playlist item"
40303 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
40306 #~ msgid "Play slower"
40307 #~ msgstr "[Reproductor]"
40310 #~ msgid "Play faster"
40311 #~ msgstr "Lista de reproducción"
40314 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40315 #~ msgstr "M3U extendida"
40318 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40319 #~ msgstr "Favoritos..."
40322 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40323 #~ msgstr "Preferencias..."
40326 #~ msgid "About %s"
40327 #~ msgstr "Acerca de"
40330 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40331 #~ msgstr "Añadir interfaz"
40334 #~ msgid "Media &Info..."
40335 #~ msgstr "Información multimedia..."
40339 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40341 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
40345 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40347 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
40351 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40354 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
40358 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40359 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
40363 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40365 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
40369 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40371 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
40375 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40377 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
40380 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40382 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
40386 #~ msgid "RTP Unicast"
40387 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
40390 #~ msgid "Stream to a single computer."
40391 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
40394 #~ msgid "RTP Multicast"
40395 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
40399 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40400 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40401 #~ "does not work over the Internet."
40403 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
40404 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
40405 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
40409 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40410 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40411 #~ "beginning with 239.255."
40413 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
40414 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
40415 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
40419 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40420 #~ "needs to send the stream several times."
40422 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
40423 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
40424 #~ "generalmente es el más compatible"
40428 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40429 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40430 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40431 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40433 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
40434 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
40435 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
40436 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
40439 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40440 #~ msgstr "Favorito %i"
40443 #~ msgid "Extended GUI"
40444 #~ msgstr "M3U extendida"
40447 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
40449 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
40453 #~ msgid "Size to video"
40454 #~ msgstr "Espejar vídeo"
40457 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
40458 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
40461 #~ msgid "Distortion"
40462 #~ msgstr "Dirección"
40465 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40466 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
40469 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40470 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
40473 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
40474 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
40477 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
40478 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
40481 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
40482 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
40485 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40486 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
40489 #~ msgid "Video canvas width"
40490 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
40493 #~ msgid "Video canvas height"
40494 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
40497 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40498 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
40502 #~ msgstr "Amarillo"
40505 #~ msgid "Security options"
40506 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
40509 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
40510 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
40513 #~ msgid "Video Device"
40514 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
40517 #~ msgid "Advanced Information"
40518 #~ msgstr "Información multimedia"
40521 #~ msgid "Interfaces"
40522 #~ msgstr "Interfaz"
40525 #~ msgid "Some random name"
40526 #~ msgstr "Nombre de emisión"
40529 #~ msgid "Find a name"
40530 #~ msgstr "Nombre de archivo"
40533 #~ msgid "About VLC media player..."
40534 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
40537 #~ msgid "Switch interface"
40538 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40545 #~ msgid "Visualisation"
40546 #~ msgstr "Visualización"
40549 #~ msgid "Always display the video"
40550 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
40553 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40554 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
40557 #~ msgid "Codec Description"
40558 #~ msgstr "Descripción de canción"
40561 #~ msgid "print help for the advanced options"
40562 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
40566 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
40567 #~ "I420, RV24, etc.)"
40569 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
40570 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
40573 #~ msgid "Video Device Name "
40574 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
40577 #~ msgid "Audio Device Name "
40578 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
40581 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
40582 #~ msgstr "Efectos y filtros"
40585 #~ msgid "Session descriptipn"
40586 #~ msgstr "Descripción de sesión"
40589 #~ msgid "No random"
40590 #~ msgstr "Aleatorio"
40593 #~ msgid "RTCP destination port number"
40594 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
40597 #~ msgid "goto is deprecated"
40598 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
40601 #~ msgid "Replay Gain type"
40602 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
40605 #~ msgid "Track number/Position"
40606 #~ msgstr "Nº de pista"
40610 #~ msgstr "Ad&ministrar"
40617 #~ msgid "Show columns"
40618 #~ msgstr "Color de sombra"
40621 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
40622 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
40625 #~ msgid "OSS Device"
40626 #~ msgstr "Dispositivo"
40629 #~ msgid "DirectX Device"
40630 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40633 #~ msgid "Alsa Device"
40634 #~ msgstr "Dispositivo"
40637 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
40638 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
40641 #~ msgid "(no title)"
40642 #~ msgstr "Título del vídeo"
40645 #~ msgid "no artist"
40646 #~ msgstr "Artista"
40649 #~ msgid "no album"
40654 #~ msgstr "Podcasts"
40657 #~ msgid "SAP sessions"
40662 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
40663 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
40665 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
40666 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
40674 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40675 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40677 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
40678 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
40681 #~ msgid "Growl server"
40682 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
40685 #~ msgid "Growl password"
40686 #~ msgstr "Contraseña FTP"
40690 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40691 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40692 #~ "relative font size. "
40694 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
40695 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
40698 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
40699 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
40702 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40703 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
40706 #~ msgid "Halve sample rate"
40707 #~ msgstr "Tasa de muestra"
40710 #~ msgid "Video monitoring filter"
40711 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
40714 #~ msgid "Video Monitor"
40715 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
40718 #~ msgid "Statistics input file"
40719 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
40722 #~ msgid "Statistics output file"
40723 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
40726 #~ msgid "Video filters settings"
40727 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
40730 #~ msgid "CDDB Artist"
40731 #~ msgstr "Artista"
40734 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40735 #~ msgstr "Panel extendido"
40738 #~ msgid "CDDB Genre"
40739 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40742 #~ msgid "CDDB Year"
40743 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40746 #~ msgid "CDDB Title"
40750 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40751 #~ msgstr "Arreglo"
40754 #~ msgid "CD-Text Genre"
40755 #~ msgstr "Generador de texto"
40758 #~ msgid "CD-Text Message"
40759 #~ msgstr "Mensajes"
40762 #~ msgid "CD-Text Title"
40763 #~ msgstr "Archivo de texto"
40766 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40767 #~ msgstr "Aplicación"
40770 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40771 #~ msgstr "Preparador"
40774 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40778 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40779 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
40782 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40783 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40786 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40787 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40790 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40791 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40794 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40795 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40798 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40799 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40802 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40803 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40806 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40807 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40810 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40811 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40814 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40815 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
40818 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40819 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40822 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40823 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40826 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40827 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40830 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40831 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
40834 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40835 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
40838 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40839 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
40842 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40843 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
40846 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40847 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
40850 #~ msgid "Playlist metademux"
40851 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
40854 #~ msgid "Muxing application"
40855 #~ msgstr "Aplicación"
40858 #~ msgid "Writing application"
40859 #~ msgstr "Aplicación"
40862 #~ msgid "Native playlist import"
40863 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
40866 #~ msgid "Mime type"
40867 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
40870 #~ msgid "M3U file"
40871 #~ msgstr "Perfil principal"
40874 #~ msgid "Sorted by Artist"
40875 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
40878 #~ msgid "Sorted by Album"
40879 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
40882 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40883 #~ msgstr "Falló interacción de red"
40886 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40887 #~ msgstr "Falló interacción de red"
40890 #~ msgid "Playlist stress tests"
40891 #~ msgstr "Listas de reproducción"
40894 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40895 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40898 #~ msgid "Marquee text to display."
40899 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
40902 #~ msgid "History parameter"
40903 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
40906 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
40907 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
40910 #~ msgid "Y offset, down from the top"
40911 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
40914 #~ msgid "Time display sub filter"
40915 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
40918 #~ msgid "Standard Play"
40919 #~ msgstr "Estándar"
40922 #~ msgid "Vertical border width"
40923 #~ msgstr "Anchura del borde"
40926 #~ msgid "Horizontal border width"
40927 #~ msgstr "Giro horizontal"
40930 #~ msgid "Center-Center"
40934 #~ msgid "Left-Center"
40938 #~ msgid "Right-Center"
40942 #~ msgid "Center-Top"
40946 #~ msgid "Left-Top"
40947 #~ msgstr "Izquierda"
40950 #~ msgid "Right-Top"
40951 #~ msgstr "Derecha"
40954 #~ msgid "Center-Bottom"
40958 #~ msgid "Left-Bottom"
40962 #~ msgid "Right-Bottom"
40966 #~ msgid "Adds distorsion effects"
40967 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
40971 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
40972 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
40973 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
40974 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
40977 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
40978 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
40979 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
40980 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
40981 #~ "guardar emisiones de red."
40985 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
40986 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
40987 #~ "format, proceed to next page.)"
40989 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
40990 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
40994 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
40996 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
41000 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
41001 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
41003 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
41004 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
41009 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
41011 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
41014 #~ msgid "More info"
41015 #~ msgstr "Más información"
41018 #~ msgid "Control interface settings"
41019 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
41022 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
41023 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
41026 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
41028 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
41029 #~ "el subsistema de salida de emisión."
41033 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41034 #~ "here (x coordinate)."
41036 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
41037 #~ "de vídeo (coordenada X)."
41041 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
41043 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
41047 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
41048 #~ "routing table."
41050 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
41054 #~ msgid "Program to select"
41055 #~ msgstr "Programas"
41058 #~ msgid "Programs to select"
41059 #~ msgstr "Programas"
41062 #~ msgid "Input start time (seconds)"
41063 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
41066 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
41067 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
41071 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
41072 #~ "should be set in millisecond units."
41074 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
41075 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
41079 #~ msgid "Preferred codecs list"
41080 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
41084 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
41085 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
41086 #~ "the other ones."
41088 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
41089 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
41090 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
41091 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
41094 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
41096 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
41100 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41101 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
41104 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41105 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
41109 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41110 #~ "value should be set in milliseconds units."
41112 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41113 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41116 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41117 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
41121 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41122 #~ "value should be set in millisecond units."
41124 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41125 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41128 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41129 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
41132 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41133 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
41137 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41138 #~ "value should be set in millisecond units."
41140 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41141 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41145 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
41146 #~ "will be selected"
41147 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
41150 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
41151 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
41154 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41155 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
41158 #~ msgid "Filter twice the audio"
41159 #~ msgstr "Silenciar audio."
41162 #~ msgid "Output channels number"
41163 #~ msgstr "Número de canal"
41166 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41167 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
41170 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41171 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
41174 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41175 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
41178 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41179 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
41182 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41183 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
41186 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41187 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
41190 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41191 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
41194 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41195 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
41198 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41199 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
41202 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41203 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
41206 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41207 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
41210 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41211 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
41214 #~ msgid "Enable CABAC"
41215 #~ msgstr "Habilitar"
41218 #~ msgid "This selects the analysing mode."
41219 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
41222 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
41223 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
41226 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41228 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41229 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41232 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41233 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
41236 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
41237 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
41240 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41241 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
41244 #~ msgid "Telnet Interface port"
41245 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
41248 #~ msgid "Default to 4212"
41249 #~ msgstr "Predeterminado"
41252 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41253 #~ msgstr "Corte de megagraves"
41256 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41257 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
41260 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41261 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
41264 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41265 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
41268 #~ msgid "Podcast playlist import"
41269 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41272 #~ msgid "raw DV demuxer"
41273 #~ msgstr "Demuxer WAV"
41276 #~ msgid "Text subtitles demux"
41277 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
41280 #~ msgid "set id of es to pid"
41281 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
41284 #~ msgid "Size offset"
41285 #~ msgstr "Compensación X"
41288 #~ msgid "Go To Position"
41289 #~ msgstr "Posición de logo"
41292 #~ msgid "Advanced output:"
41293 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
41296 #~ msgid "Output Options"
41297 #~ msgstr "Puerto de salida"
41300 #~ msgid "Transcode options"
41301 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
41304 #~ msgid "Properties"
41305 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
41308 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41309 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
41312 #~ msgid "Config of last used skin."
41313 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
41316 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41317 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
41320 #~ msgid "Destination Target:"
41321 #~ msgstr "Archivo destino:"
41324 #~ msgid "Check for updates now !"
41325 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
41328 #~ msgid "Small playlist"
41329 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
41332 #~ msgid "Font filename"
41333 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
41336 #~ msgid "Opacity, 0..255"
41337 #~ msgstr "Opacidad"
41340 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
41341 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
41344 #~ msgid "set PID to id of es"
41345 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
41348 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41349 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
41353 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41355 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41358 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41359 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41362 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41363 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41366 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41367 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41370 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41371 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41375 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41376 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41380 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41381 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41385 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41386 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41390 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41391 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
41394 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41395 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
41399 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41401 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41405 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41408 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41412 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41414 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
41417 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41418 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
41421 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41422 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
41425 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41426 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
41429 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41430 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41433 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41434 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41437 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41438 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41442 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41444 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41448 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41449 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41453 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41456 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41460 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41461 #~ "streaming output."
41463 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41466 #~ msgid "Subpictures filter"
41467 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
41470 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41472 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
41475 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
41476 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
41479 #~ msgid "Marquee text"
41480 #~ msgstr "Marquesina"
41483 #~ msgid "X offset, from left"
41484 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
41487 #~ msgid "Y offset, from the top"
41488 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
41491 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41492 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
41495 #~ msgid "Alpha blending"
41496 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
41499 #~ msgid "Height in pixels"
41500 #~ msgstr "Radio en píxeles"
41503 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41504 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
41507 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41508 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
41511 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41512 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
41515 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41516 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
41519 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
41520 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
41523 #~ msgid "VC-1 decoder module"
41524 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
41528 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
41531 #~ msgid "Interface showing control interface"
41532 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
41535 #~ msgid "Item Info"
41536 #~ msgstr "Más información"
41543 #~ msgid "file size : "
41544 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
41547 #~ msgid "Choose a mirror"
41548 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
41551 #~ msgid "Time To Live"
41552 #~ msgstr "Código de tiempo"
41555 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41556 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
41559 #~ msgid "CoreAudio output"
41560 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
41563 #~ msgid "SLP announce"
41564 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41567 #~ msgid "SLP announcing"
41568 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41571 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41572 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
41575 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41576 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41579 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41580 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41583 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41584 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
41587 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41588 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41591 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41592 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41595 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41596 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41599 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41600 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41603 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41604 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
41607 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41608 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41611 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41612 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41615 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41616 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
41620 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41623 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41624 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41627 #~ msgid "Segment "
41628 #~ msgstr "Segmento"
41631 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41632 #~ msgstr "Forzar proporción"
41636 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41638 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
41641 #~ msgid "Windows GAPI"
41642 #~ msgstr "Ventana"
41645 #~ msgid "Windows GDI"
41646 #~ msgstr "Ventana"
41649 #~ msgid "Choose audio track"
41650 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
41653 #~ msgid "Choose subtitles track"
41654 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
41657 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41659 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
41663 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41664 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
41667 #~ msgid "Old playlist open"
41668 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41671 #~ msgid "Current version"
41672 #~ msgstr "Visualización actual"
41675 #~ msgid "Your version"
41676 #~ msgstr "Inversión de color"
41679 #~ msgid "SAP announces"
41680 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41683 #~ msgid "Streamming"
41684 #~ msgstr "Emitiendo"
41687 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41688 #~ msgstr "Identificador de red"
41691 #~ msgid "SLP input"
41692 #~ msgstr "Entrada SFTP"
41696 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41698 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
41701 #~ msgid "Joystick device"
41702 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
41705 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41706 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
41709 #~ msgid "Wait time (ms)"
41710 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
41713 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41714 #~ msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
41717 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41718 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
41721 #~ msgid "Action mapping"
41722 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
41725 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
41726 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
41729 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41730 #~ msgstr "Opciones de configuración"
41734 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41735 #~ "open when looking for a file."
41737 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
41738 #~ "le mostrará inicialmente."
41741 #~ msgid "GNOME interface"
41742 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41745 #~ msgid "_Open File..."
41746 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41749 #~ msgid "Open _Disc..."
41750 #~ msgstr "Abrir disco..."
41753 #~ msgid "Select a network stream"
41754 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
41757 #~ msgid "_Hide interface"
41758 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41761 #~ msgid "Progr_am"
41762 #~ msgstr "Programa"
41769 #~ msgid "Choose title"
41770 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
41773 #~ msgid "_Chapter"
41774 #~ msgstr "Capítulo"
41777 #~ msgid "Choose chapter"
41778 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
41781 #~ msgid "_Playlist..."
41782 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
41785 #~ msgid "_Modules..."
41786 #~ msgstr "Árbol de módulos"
41789 #~ msgid "_Language"
41793 #~ msgid "_Subtitles"
41794 #~ msgstr "Subtítulos"
41797 #~ msgid "Select subtitles channel"
41798 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
41801 #~ msgid "_Fullscreen"
41802 #~ msgstr "Pantalla completa"
41813 #~ msgid "Open disc"
41814 #~ msgstr "Abrir disco..."
41818 #~ msgstr "Siguiente"
41825 #~ msgid "Stop stream"
41826 #~ msgstr "Emisión SOUT"
41829 #~ msgid "Pause stream"
41830 #~ msgstr "Emisión SOUT"
41837 #~ msgid "Select previous title"
41838 #~ msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
41841 #~ msgid "Chapter:"
41842 #~ msgstr "Capítulo"
41845 #~ msgid "Select previous chapter"
41846 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
41849 #~ msgid "Switch program"
41850 #~ msgstr "Programa principal"
41853 #~ msgid "_Navigation"
41854 #~ msgstr "Navegación"
41857 #~ msgid "Toggle _Interface"
41858 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
41861 #~ msgid "Satellite"
41862 #~ msgstr "Azimut de satélite"
41865 #~ msgid "stream output"
41866 #~ msgstr "Salida de emisión"
41870 #~ msgstr "&Convertir"
41873 #~ msgid "stream output (MRL)"
41874 #~ msgstr "Salida de emisión"
41882 #~ msgstr "Archivo"
41886 #~ msgstr "&Cerrar"
41889 #~ msgid "Exit the program"
41890 #~ msgstr "Programa principal"
41897 #~ msgid "Navigate through the stream"
41898 #~ msgstr "Navegar a derecha"
41901 #~ msgid "_Settings"
41902 #~ msgstr "Preferencias"
41905 #~ msgid "_Preferences..."
41906 #~ msgstr "Preferencias..."
41913 #~ msgid "About this application"
41914 #~ msgstr "Aplicación"
41917 #~ msgid "Go Backward"
41918 #~ msgstr "Retroceder"
41921 #~ msgid "Play Faster"
41922 #~ msgstr "Más rápido"
41925 #~ msgid "Previous File"
41926 #~ msgstr "Título anterior"
41929 #~ msgid "Next File"
41930 #~ msgstr "Título siguiente"
41934 #~ msgstr "Reproducir"
41937 #~ msgid "Open Target"
41938 #~ msgstr "Abrir carpeta"
41941 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
41942 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
41945 #~ msgid "Use stream output"
41946 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
41954 #~ msgstr "Recortar"
41958 #~ msgstr "&Convertir"
41962 #~ msgstr "Seleccionar"
41965 #~ msgid "Stream output (MRL)"
41966 #~ msgstr "Salida de emisión"
41969 #~ msgid "Chapter "
41970 #~ msgstr "Capítulo"
41973 #~ msgid "Device name "
41974 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
41977 #~ msgid "Languages"
41981 #~ msgid "Open &Disk"
41982 #~ msgstr "Abrir &disco..."
41985 #~ msgid "Open &Stream"
41986 #~ msgstr "E&mitir"
41994 #~ msgstr "Despacio"
41997 #~ msgid "Opens an existing document"
41998 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
42001 #~ msgid "Opens a recently used file"
42002 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
42005 #~ msgid "Quits the application"
42006 #~ msgstr "Aplicación"
42009 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42010 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
42013 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42014 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
42017 #~ msgid "Opens a network stream"
42018 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
42021 #~ msgid "Opening file..."
42022 #~ msgstr "Abrir archivo..."
42025 #~ msgid "Exiting..."
42026 #~ msgstr "Preferencias..."
42029 #~ msgid "Toggling toolbar..."
42030 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
42033 #~ msgid "KDE interface"
42034 #~ msgstr "Interfaz Qt"
42037 #~ msgid "Messages:"
42038 #~ msgstr "Mensajes"
42041 #~ msgid "Address "
42042 #~ msgstr "Dirección"
42049 #~ msgid "Demux number"
42050 #~ msgstr "Demultiplexores"
42053 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42054 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
42057 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42058 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
42066 #~ msgstr "Siguiente"
42070 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42071 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42074 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
42075 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
42076 #~ "acceso a más características."
42079 #~ msgid "Choose here your input stream"
42080 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
42083 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42084 #~ msgstr "Códec de vídeo"
42087 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42088 #~ msgstr "Códec de vídeo"
42091 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
42093 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
42094 #~ "encapsulación)"
42097 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42098 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
42101 #~ msgid "DVD audio format"
42102 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
42113 #~ msgid "Brazilian"
42114 #~ msgstr "Italiano"
42117 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42118 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
42121 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42122 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
42125 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
42126 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
42133 #~ msgid "bad entry number"
42134 #~ msgstr "Número de canal"
42137 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
42138 #~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
42141 #~ msgid "Option/Alt"
42142 #~ msgstr "Opciones"
42145 #~ msgid "&Select All"
42146 #~ msgstr "Seleccionar todo"
42149 #~ msgid "VLC internal picture video output"
42150 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
42153 #~ msgid "AAC demuxer"
42154 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
42157 #~ msgid "Screenshot Format"
42158 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
42161 #~ msgid "Choose audio channel"
42162 #~ msgstr "Canales de audio"
42165 #~ msgid "Choose subtitle track"
42166 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
42169 #~ msgid "Empty if no stream output."
42170 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
42173 #~ msgid "Loop playlist on end"
42174 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
42177 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42179 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
42182 #~ msgid "Vol %%%d"
42186 #~ msgid "Vol %d%%"
42190 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42191 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
42194 #~ msgid "Real time control interface"
42195 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
42198 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
42199 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
42202 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
42203 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
42206 #~ msgid "Telnet remote control interface"
42207 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
42210 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
42211 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
42214 #~ msgid "Select file or directory"
42215 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
42218 #~ msgid "SAP interface"
42219 #~ msgstr "Interfaz Qt"
42222 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
42223 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
42226 #~ msgid "Access modules settings"
42227 #~ msgstr "Módulos de acceso"
42230 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
42231 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
42234 #~ msgid "Decoder modules settings"
42235 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
42238 #~ msgid "Demuxers settings"
42239 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
42242 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
42243 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
42246 #~ msgid "Stream output access modules settings"
42247 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
42250 #~ msgid "Video output modules settings"
42251 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
42254 #~ msgid "DVDRead Input"
42255 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
42258 #~ msgid "Xvid video decoder"
42259 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
42262 #~ msgid "Item Enabled"
42263 #~ msgstr "Habilitar"
42266 #~ msgid "Enable all group items"
42267 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
42270 #~ msgid "Delete Group"
42274 #~ msgid "Add Group"
42278 #~ msgid "Sort by &author"
42279 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42282 #~ msgid "Reverse sort by author"
42283 #~ msgstr "Estéreo invertido"
42287 #~ msgstr "Habilitar"
42290 #~ msgid "&Disable"
42291 #~ msgstr "Deshabilitar"
42294 #~ msgid "Enable/Disable"
42295 #~ msgstr "Deshabilitar"
42299 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
42301 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
42302 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
42305 #~ msgid "New Group"
42309 #~ msgid "Sort by &group"
42310 #~ msgstr "Ordenar por"
42313 #~ msgid "Reverse sort by group"
42314 #~ msgstr "Estéreo invertido"
42317 #~ msgid "&Enable all group items"
42318 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
42325 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
42326 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
42329 #~ msgid "| no entries\n"
42330 #~ msgstr "Entradas"
42333 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
42334 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
42337 #~ msgid "Open Subtitles"
42338 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
42342 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
42345 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42346 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
42350 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42351 #~ "if you choose to use SAP."
42353 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
42354 #~ "anunciada si elije usar SAP."
42357 #~ msgid "Audio output modules settings"
42358 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"