]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
7 # asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
8 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # inye <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
11 # msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
12 # Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
13 # hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
14 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2010-2013
15 # KonradIturbe <mail@chernowii.com>, 2013
16 # saskarip <saskarip@gmail.com>, 2013
17 # Yllelder, 2013
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
24 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
26 "language/es/)\n"
27 "Language: es\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33 #: include/vlc_common.h:927
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
41 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
42 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
43 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Preferencias de VLC"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
54 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
56 msgid "Interface"
57 msgstr "Interfaz"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:39
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:41
64 msgid "Main interfaces settings"
65 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Interfaces principales"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:44
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Ajustes de la interfaz"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:47
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
89 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
90 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
91 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
92 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
95 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
96 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
99 msgid "Audio"
100 msgstr "Audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Preferencias de audio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Preferencias generales de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
112 msgid "Filters"
113 msgstr "Filtros"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizaciones"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
125 #: src/libvlc-module.c:195
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizaciones de audio"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Módulos de salida"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:65
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Varios"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:68
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
148 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
150 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
155 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
160 msgid "Video"
161 msgstr "Vídeo"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:72
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Preferencias de vídeo"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:74
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:78
172 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
173 msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subtítulos / OSD"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
188 "superposición de sub-imágenes."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:93
191 msgid "Input / Codecs"
192 msgstr "Entrada / Códecs"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:94
195 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
196 msgstr ""
197 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Módulos de acceso"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:99
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
206 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
209 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
210 "preferencias de caché."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 msgid "Stream filters"
214 msgstr "Filtros de emisión"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:105
217 msgid ""
218 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. Use with care..."
220 msgstr ""
221 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
222 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:108
225 msgid "Demuxers"
226 msgstr "Demultiplexores"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:111
233 msgid "Video codecs"
234 msgstr "Códecs de vídeo"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
238 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:114
241 msgid "Audio codecs"
242 msgstr "Códecs de audio"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:117
249 msgid "Subtitle codecs"
250 msgstr "Códecs de subtítulos"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
254 msgstr ""
255 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:120
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
262 #: modules/access/avio.h:50
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Salida de emisión"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:125
267 msgid ""
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "duplicating...)."
275 msgstr ""
276 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
277 "o guardar emisiones entrantes.\n"
278 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
279 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
280 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
282 "(transcodificado, duplicado...)."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:133
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:135
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "Multiplexor"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid ""
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
298 msgstr ""
299 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
300 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
301 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
302 "hacerlo.\n"
303 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:143
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:145
310 msgid ""
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
315 msgstr ""
316 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
317 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
318 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
319 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:150
322 msgid "Packetizers"
323 msgstr "Empaquetadores"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:152
326 msgid ""
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "not do that.\n"
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 msgstr ""
332 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
333 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
334 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
335 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
338 msgid "Sout stream"
339 msgstr "Emisión SOUT"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:159
342 msgid ""
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
346 msgstr ""
347 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
348 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
349 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
352 msgid "VOD"
353 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:165
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
362 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reproducción"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:170
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
376 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
377 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:175
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Descubrimiento de servicios"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:176
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
393 "añaden objetos a la lista de reproducción."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avanzado"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:181
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Preferencias avanzadas"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
409 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
411 msgid "Network"
412 msgstr "Red"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr ""
417 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:196
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
421 msgstr ""
422 "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/audio/"
423 "subtítulos."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "Dialog providers can be configured here."
427 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid ""
431 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
432 "example by setting the subtitle type or file name."
433 msgstr ""
434 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
435 "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
436 "archivo."
437
438 #: include/vlc_input.h:568
439 #, fuzzy
440 msgid "Subtitle track added"
441 msgstr "Pista de subtítulos"
442
443 #: include/vlc_interface.h:140
444 msgid ""
445 "\n"
446 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
447 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
448 msgstr ""
449 "\n"
450 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
451 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
452 "«vlc -I qt»\n"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:46
455 msgid "&Open File..."
456 msgstr "Abrir &archivo..."
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:47
459 msgid "&Advanced Open..."
460 msgstr "Abrir avan&zado..."
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:48
463 msgid "Open D&irectory..."
464 msgstr "Abrir carpe&ta..."
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:49
467 msgid "Open &Folder..."
468 msgstr "Abrir carpe&ta..."
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:50
471 msgid "Select one or more files to open"
472 msgstr "Abrir uno o más archivos"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:51
475 msgid "Select Directory"
476 msgstr "Seleccionar carpeta"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:51
479 msgid "Select Folder"
480 msgstr "Seleccionar carpeta"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:55
483 msgid "Media &Information"
484 msgstr "Información &multimedia"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:56
487 msgid "&Codec Information"
488 msgstr "Información del &códec"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:57
491 msgid "&Messages"
492 msgstr "&Mensajes"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:58
495 msgid "Jump to Specific &Time"
496 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:59
499 msgid "Custom &Bookmarks"
500 msgstr "&Favoritos personalizados"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:60
503 msgid "&VLM Configuration"
504 msgstr "Configuración &VLM"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:62
507 msgid "&About"
508 msgstr "&Acerca de"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
511 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
517 msgid "Play"
518 msgstr "Reproducir"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:66
521 msgid "Remove Selected"
522 msgstr "Eliminar seleccionado"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:67
525 msgid "Information..."
526 msgstr "Información..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:68
529 msgid "Create Directory..."
530 msgstr "Crear carpeta..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:69
533 msgid "Create Folder..."
534 msgstr "Crear carpeta..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:70
537 #, fuzzy
538 msgid "Rename Directory..."
539 msgstr "Crear carpeta..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:71
542 #, fuzzy
543 msgid "Rename Folder..."
544 msgstr "Crear carpeta..."
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:72
547 msgid "Show Containing Directory..."
548 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:73
551 msgid "Show Containing Folder..."
552 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:74
555 msgid "Stream..."
556 msgstr "Emitir..."
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:75
559 msgid "Save..."
560 msgstr "Guardar..."
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
564 msgid "Repeat All"
565 msgstr "Repetir todo"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
569 msgid "Repeat One"
570 msgstr "Repetir uno"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
576 msgid "Random"
577 msgstr "Aleatorio"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
580 msgid "Random Off"
581 msgstr "Aleatorio desactivado"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:83
584 msgid "Add to Playlist"
585 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:85
588 msgid "Add File..."
589 msgstr "Añadir archivo..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:86
592 msgid "Add Directory..."
593 msgstr "Añadir carpeta..."
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:87
596 msgid "Add Folder..."
597 msgstr "Añadir carpeta..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:89
600 msgid "Save Playlist to &File..."
601 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
604 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
605 msgid "Search"
606 msgstr "Buscar"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
610 msgid "Waves"
611 msgstr "Ondas"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:100
614 msgid ""
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
617 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
619 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
621 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
622 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
623 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
624 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
625 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
626 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
627 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
628 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
629 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
631 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
632 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
633 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
634 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
635 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
636 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
637 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
638 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
639 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
640 msgstr ""
641 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
642 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
643 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
644 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
645 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
646 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
647 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
648 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
649 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
650 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
651 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
652 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
653 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
654 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
655 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
656 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
657 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
658 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
659 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
660 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
661 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
662 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
663 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
664 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
665 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
666 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
667 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
668
669 #: src/audio_output/filters.c:247
670 msgid "Audio filtering failed"
671 msgstr "Falló el filtrado de audio"
672
673 #: src/audio_output/filters.c:248
674 #, c-format
675 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
676 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
677
678 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
679 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
680 #: modules/video_filter/postproc.c:234
681 msgid "Disable"
682 msgstr "Deshabilitar"
683
684 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
685 msgid "Spectrometer"
686 msgstr "Espectrómetro"
687
688 #: src/audio_output/output.c:235
689 msgid "Scope"
690 msgstr "Osciloscopio"
691
692 #: src/audio_output/output.c:238
693 msgid "Spectrum"
694 msgstr "Espectro"
695
696 #: src/audio_output/output.c:241
697 msgid "Vu meter"
698 msgstr "Medidor Vu"
699
700 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtros de audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:291
705 msgid "Replay gain"
706 msgstr "Reproducir ganancia"
707
708 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
710 msgid "Stereo audio mode"
711 msgstr "Modo de audio estéreo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
714 msgid "Dolby Surround"
715 msgstr "Sonido Dolby Surround"
716
717 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
718 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
720 #: modules/codec/twolame.c:70
721 msgid "Stereo"
722 msgstr "Estéreo"
723
724 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
725 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
736 msgid "Left"
737 msgstr "Izquierda"
738
739 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
740 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
743 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
744 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
747 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
748 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
749 msgid "Right"
750 msgstr "Derecha"
751
752 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Estéreo invertido"
755
756 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
757 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
758 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
759 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
762 msgid "Automatic"
763 msgstr "Automática"
764
765 #: src/config/file.c:460
766 msgid "boolean"
767 msgstr "booleano"
768
769 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
770 msgid "integer"
771 msgstr "entero"
772
773 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
774 msgid "float"
775 msgstr "flotante"
776
777 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
778 msgid "string"
779 msgstr "cadena"
780
781 #: src/config/help.c:161
782 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
783 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
784
785 #: src/config/help.c:165
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
789 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
790 "They will be enqueued in the playlist.\n"
791 "The first item specified will be played first.\n"
792 "\n"
793 "Options-styles:\n"
794 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
795 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
796 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
797 "            and that overrides previous settings.\n"
798 "\n"
799 "Stream MRL syntax:\n"
800 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
801 "  [:option=value ...]\n"
802 "\n"
803 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
804 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
805 "\n"
806 "URL syntax:\n"
807 "  file:///path/file              Plain media file\n"
808 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
809 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
810 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
811 "  screen://                      Screen capture\n"
812 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
813 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
814 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
815 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
816 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
817 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
818 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
822 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
823 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
824 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
825 "\n"
826 "Estilos de opciones:\n"
827 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
828 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
829 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
830 "            y que anula opciones previas.\n"
831 "\n"
832 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
833 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
834 "  [:opción=valor ...]\n"
835 "\n"
836 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
837 "específicas MRL.\n"
838 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
839 "\n"
840 "Sintaxis URL:\n"
841 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
842 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
843 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
844 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
845 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
846 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
847 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
848 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
849 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
850 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
851 "emisión\n"
852 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
853 "reproducción cierto tiempo\n"
854 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
855 "\n"
856
857 #: src/config/help.c:435
858 msgid " (default enabled)"
859 msgstr " (habilitado por defecto)"
860
861 #: src/config/help.c:436
862 msgid " (default disabled)"
863 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
864
865 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
866 msgid "Note:"
867 msgstr "Nota:"
868
869 #: src/config/help.c:593
870 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
871 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
872
873 #: src/config/help.c:598
874 #, c-format
875 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
876 msgid_plural ""
877 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
878 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
879 msgstr[1] ""
880 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
881 "\n"
882 "\n"
883
884 #: src/config/help.c:605
885 msgid ""
886 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
887 "modules."
888 msgstr ""
889 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
890 "para listar todos los módulos disponibles."
891
892 #: src/config/help.c:666
893 #, c-format
894 msgid "VLC version %s (%s)\n"
895 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
896
897 #: src/config/help.c:667
898 #, c-format
899 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
900 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
901
902 #: src/config/help.c:669
903 #, c-format
904 msgid "Compiler: %s\n"
905 msgstr "Compilador: %s\n"
906
907 #: src/config/help.c:698
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "\n"
911 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
915
916 #: src/config/help.c:713
917 msgid ""
918 "\n"
919 "Press the RETURN key to continue...\n"
920 msgstr ""
921 "\n"
922 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
923
924 #: src/config/keys.c:56
925 msgid "Backspace"
926 msgstr "Retroceso"
927
928 #: src/config/keys.c:57
929 msgid "Brightness Down"
930 msgstr "Menos brillo"
931
932 #: src/config/keys.c:58
933 msgid "Brightness Up"
934 msgstr "Más brillo"
935
936 #: src/config/keys.c:59
937 msgid "Browser Back"
938 msgstr "Atrás en el Navegador"
939
940 #: src/config/keys.c:60
941 msgid "Browser Favorites"
942 msgstr "Favoritos del Navegador"
943
944 #: src/config/keys.c:61
945 msgid "Browser Forward"
946 msgstr "Adelante en el Navegador"
947
948 #: src/config/keys.c:62
949 msgid "Browser Home"
950 msgstr "Inicio en el Navegador"
951
952 #: src/config/keys.c:63
953 msgid "Browser Refresh"
954 msgstr "Actualizar en el Navegador"
955
956 #: src/config/keys.c:64
957 msgid "Browser Search"
958 msgstr "Buscar en el Navegador"
959
960 #: src/config/keys.c:65
961 msgid "Browser Stop"
962 msgstr "Parar el Navegador"
963
964 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
965 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
966 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
968 msgid "Delete"
969 msgstr "Borrar"
970
971 #: src/config/keys.c:67
972 msgid "Down"
973 msgstr "Abajo"
974
975 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
976 msgid "End"
977 msgstr "Fin"
978
979 #: src/config/keys.c:69
980 msgid "Enter"
981 msgstr "Retorno"
982
983 #: src/config/keys.c:70
984 msgid "Esc"
985 msgstr "Esc"
986
987 #: src/config/keys.c:71
988 msgid "F1"
989 msgstr "F1"
990
991 #: src/config/keys.c:72
992 msgid "F10"
993 msgstr "F10"
994
995 #: src/config/keys.c:73
996 msgid "F11"
997 msgstr "F11"
998
999 #: src/config/keys.c:74
1000 msgid "F12"
1001 msgstr "F12"
1002
1003 #: src/config/keys.c:75
1004 msgid "F2"
1005 msgstr "F2"
1006
1007 #: src/config/keys.c:76
1008 msgid "F3"
1009 msgstr "F3"
1010
1011 #: src/config/keys.c:77
1012 msgid "F4"
1013 msgstr "F4"
1014
1015 #: src/config/keys.c:78
1016 msgid "F5"
1017 msgstr "F5"
1018
1019 #: src/config/keys.c:79
1020 msgid "F6"
1021 msgstr "F6"
1022
1023 #: src/config/keys.c:80
1024 msgid "F7"
1025 msgstr "F7"
1026
1027 #: src/config/keys.c:81
1028 msgid "F8"
1029 msgstr "F8"
1030
1031 #: src/config/keys.c:82
1032 msgid "F9"
1033 msgstr "F9"
1034
1035 #: src/config/keys.c:83
1036 msgid "Home"
1037 msgstr "Inicio"
1038
1039 #: src/config/keys.c:84
1040 msgid "Insert"
1041 msgstr "Insertar"
1042
1043 #: src/config/keys.c:86
1044 msgid "Media Angle"
1045 msgstr "Ángulo medio"
1046
1047 #: src/config/keys.c:87
1048 msgid "Media Audio Track"
1049 msgstr "Pista de audio del medio"
1050
1051 #: src/config/keys.c:88
1052 msgid "Media Forward"
1053 msgstr "Avanzar medio"
1054
1055 #: src/config/keys.c:89
1056 msgid "Media Menu"
1057 msgstr "Menú medio"
1058
1059 #: src/config/keys.c:90
1060 msgid "Media Next Frame"
1061 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1062
1063 #: src/config/keys.c:91
1064 msgid "Media Next Track"
1065 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1066
1067 #: src/config/keys.c:92
1068 msgid "Media Play Pause"
1069 msgstr "Pausar el medio"
1070
1071 #: src/config/keys.c:93
1072 msgid "Media Prev Frame"
1073 msgstr "Fotograma previo"
1074
1075 #: src/config/keys.c:94
1076 msgid "Media Prev Track"
1077 msgstr "Pista previa"
1078
1079 #: src/config/keys.c:95
1080 msgid "Media Record"
1081 msgstr "Grabar medio"
1082
1083 #: src/config/keys.c:96
1084 msgid "Media Repeat"
1085 msgstr "Repetir medio"
1086
1087 #: src/config/keys.c:97
1088 msgid "Media Rewind"
1089 msgstr "Rebobinar medio"
1090
1091 #: src/config/keys.c:98
1092 msgid "Media Select"
1093 msgstr "Seleccionar medio"
1094
1095 #: src/config/keys.c:99
1096 msgid "Media Shuffle"
1097 msgstr "Medio aleatorio"
1098
1099 #: src/config/keys.c:100
1100 msgid "Media Stop"
1101 msgstr "Parar medio"
1102
1103 #: src/config/keys.c:101
1104 msgid "Media Subtitle"
1105 msgstr "Subtítulos de medio"
1106
1107 #: src/config/keys.c:102
1108 msgid "Media Time"
1109 msgstr "Tiempo de medio"
1110
1111 #: src/config/keys.c:103
1112 msgid "Media View"
1113 msgstr "Vista de medio"
1114
1115 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1116 msgid "Menu"
1117 msgstr "Menú"
1118
1119 #: src/config/keys.c:105
1120 msgid "Mouse Wheel Down"
1121 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1122
1123 #: src/config/keys.c:106
1124 msgid "Mouse Wheel Left"
1125 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1126
1127 #: src/config/keys.c:107
1128 msgid "Mouse Wheel Right"
1129 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1130
1131 #: src/config/keys.c:108
1132 msgid "Mouse Wheel Up"
1133 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1134
1135 #: src/config/keys.c:109
1136 msgid "Page Down"
1137 msgstr "Bajar página"
1138
1139 #: src/config/keys.c:110
1140 msgid "Page Up"
1141 msgstr "Subir página"
1142
1143 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1144 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1147 msgid "Pause"
1148 msgstr "Pausa"
1149
1150 #: src/config/keys.c:112
1151 msgid "Print"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1155 msgid "Space"
1156 msgstr "Space"
1157
1158 #: src/config/keys.c:115
1159 msgid "Tab"
1160 msgstr "Tabulador"
1161
1162 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1164 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1165 msgid "Unset"
1166 msgstr "Sin establecer"
1167
1168 #: src/config/keys.c:117
1169 msgid "Up"
1170 msgstr "Arriba"
1171
1172 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1173 msgid "Volume Down"
1174 msgstr "Bajar volumen"
1175
1176 #: src/config/keys.c:119
1177 msgid "Volume Mute"
1178 msgstr "Silenciar volumen"
1179
1180 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1181 msgid "Volume Up"
1182 msgstr "Subir volumen"
1183
1184 #: src/config/keys.c:121
1185 msgid "Zoom In"
1186 msgstr "Ampliar"
1187
1188 #: src/config/keys.c:122
1189 msgid "Zoom Out"
1190 msgstr "Reducir"
1191
1192 #: src/config/keys.c:250
1193 msgid "Ctrl+"
1194 msgstr "Ctrl+"
1195
1196 #: src/config/keys.c:251
1197 msgid "Alt+"
1198 msgstr "Alt+"
1199
1200 #: src/config/keys.c:252
1201 msgid "Shift+"
1202 msgstr "Shift+"
1203
1204 #: src/config/keys.c:253
1205 msgid "Meta+"
1206 msgstr "Meta+"
1207
1208 #: src/config/keys.c:254
1209 msgid "Command+"
1210 msgstr "Command+"
1211
1212 #: src/darwin/error.c:37
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Unknown error"
1215 msgstr "Vídeo desconocido"
1216
1217 #: src/input/control.c:226
1218 #, c-format
1219 msgid "Bookmark %i"
1220 msgstr "Favorito %i"
1221
1222 #: src/input/decoder.c:252
1223 msgid "packetizer"
1224 msgstr "Empaquetador"
1225
1226 #: src/input/decoder.c:252
1227 msgid "decoder"
1228 msgstr "Decodificador"
1229
1230 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1233 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1234 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1235 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1236
1237 #: src/input/decoder.c:262
1238 #, c-format
1239 msgid "VLC could not open the %s module."
1240 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1241
1242 #: src/input/decoder.c:454
1243 msgid "VLC could not open the decoder module."
1244 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1245
1246 #: src/input/decoder.c:691
1247 #, fuzzy
1248 msgid "No description for this codec"
1249 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
1250
1251 #: src/input/decoder.c:693
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Codec not supported"
1254 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1255
1256 #: src/input/decoder.c:694
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1259 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
1260
1261 #: src/input/decoder.c:698
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Unidentified codec"
1264 msgstr "Códec de vídeo"
1265
1266 #: src/input/decoder.c:699
1267 #, fuzzy
1268 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1269 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1270
1271 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1272 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1274 msgid "Track"
1275 msgstr "Pista"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:1137
1278 #, c-format
1279 msgid "%s [%s %d]"
1280 msgstr "%s [%s %d]"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1283 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1285 msgid "Program"
1286 msgstr "Programa"
1287
1288 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1289 msgid "Scrambled"
1290 msgstr "Codificado"
1291
1292 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1293 msgid "Yes"
1294 msgstr "Si"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2012
1297 #, c-format
1298 msgid "Closed captions %u"
1299 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2870
1302 #, c-format
1303 msgid "Stream %d"
1304 msgstr "Emisión %d"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1307 msgid "Subtitle"
1308 msgstr "Subtítulos"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1311 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1314 msgid "Type"
1315 msgstr "Tipo"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2897
1318 msgid "Original ID"
1319 msgstr "ID original"
1320
1321 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1326 msgid "Codec"
1327 msgstr "Códec"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1331 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1332 msgid "Language"
1333 msgstr "Idioma"
1334
1335 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1337 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1338 msgid "Description"
1339 msgstr "Descripción"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1342 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1343 msgid "Channels"
1344 msgstr "Canales"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1347 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1348 msgid "Sample rate"
1349 msgstr "Tasa de muestra"
1350
1351 #: src/input/es_out.c:2929
1352 #, c-format
1353 msgid "%u Hz"
1354 msgstr "%u Hz"
1355
1356 #: src/input/es_out.c:2939
1357 msgid "Bits per sample"
1358 msgstr "Bits por muestra"
1359
1360 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1361 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1362 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1363 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1365 msgid "Bitrate"
1366 msgstr "Tasa de bits"
1367
1368 #: src/input/es_out.c:2944
1369 #, c-format
1370 msgid "%u kb/s"
1371 msgstr "%u kb/s"
1372
1373 #: src/input/es_out.c:2956
1374 msgid "Track replay gain"
1375 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1376
1377 #: src/input/es_out.c:2958
1378 msgid "Album replay gain"
1379 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1380
1381 #: src/input/es_out.c:2959
1382 #, c-format
1383 msgid "%.2f dB"
1384 msgstr "%.2f dB"
1385
1386 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1388 msgid "Resolution"
1389 msgstr "Resolución"
1390
1391 #: src/input/es_out.c:2973
1392 msgid "Display resolution"
1393 msgstr "Resolución de pantalla"
1394
1395 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1396 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1397 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1398 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1399 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1400 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1401 msgid "Frame rate"
1402 msgstr "Tasa de fotogramas"
1403
1404 #: src/input/es_out.c:2994
1405 msgid "Decoded format"
1406 msgstr "Formato decodificado"
1407
1408 #: src/input/input.c:2311
1409 msgid "Your input can't be opened"
1410 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1411
1412 #: src/input/input.c:2312
1413 #, c-format
1414 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1415 msgstr ""
1416 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1417
1418 #: src/input/input.c:2425
1419 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1420 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1421
1422 #: src/input/input.c:2426
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1426 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1427
1428 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1430 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1434 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1435 msgid "Title"
1436 msgstr "Título"
1437
1438 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1440 msgid "Artist"
1441 msgstr "Artista"
1442
1443 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1445 msgid "Genre"
1446 msgstr "Género"
1447
1448 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1449 msgid "Copyright"
1450 msgstr "Derechos de autor"
1451
1452 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1454 msgid "Album"
1455 msgstr "Álbum"
1456
1457 #: src/input/meta.c:60
1458 msgid "Track number"
1459 msgstr "Nº de pista"
1460
1461 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1462 msgid "Rating"
1463 msgstr "Puntuación"
1464
1465 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1466 msgid "Date"
1467 msgstr "Fecha"
1468
1469 #: src/input/meta.c:64
1470 msgid "Setting"
1471 msgstr "Preferencia"
1472
1473 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1474 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1475 msgid "URL"
1476 msgstr "URL"
1477
1478 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1479 msgid "Now Playing"
1480 msgstr "Reproduciendo ahora"
1481
1482 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1484 msgid "Publisher"
1485 msgstr "Editor"
1486
1487 #: src/input/meta.c:69
1488 msgid "Encoded by"
1489 msgstr "Codificado por"
1490
1491 #: src/input/meta.c:70
1492 msgid "Artwork URL"
1493 msgstr "URL de ilustración"
1494
1495 #: src/input/meta.c:71
1496 msgid "Track ID"
1497 msgstr "ID de pista "
1498
1499 #: src/input/meta.c:72
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Number of Tracks"
1502 msgstr "Número de filas"
1503
1504 #: src/input/meta.c:73
1505 msgid "Director"
1506 msgstr "Director"
1507
1508 #: src/input/meta.c:74
1509 msgid "Season"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/input/meta.c:75
1513 msgid "Episode"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/input/meta.c:76
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Show Name"
1519 msgstr "Mostrar básico"
1520
1521 #: src/input/meta.c:77
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Actors"
1524 msgstr "Factor"
1525
1526 #: src/input/var.c:158
1527 msgid "Bookmark"
1528 msgstr "Favorito"
1529
1530 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1531 msgid "Programs"
1532 msgstr "Programas"
1533
1534 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1536 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1537 msgid "Chapter"
1538 msgstr "Capítulo"
1539
1540 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1541 msgid "Navigation"
1542 msgstr "Navegación"
1543
1544 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1546 msgid "Video Track"
1547 msgstr "Pista de vídeo"
1548
1549 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1551 msgid "Audio Track"
1552 msgstr "Pista de audio"
1553
1554 #: src/input/var.c:210
1555 msgid "Subtitle Track"
1556 msgstr "Pista de subtítulos"
1557
1558 #: src/input/var.c:273
1559 msgid "Next title"
1560 msgstr "Título siguiente"
1561
1562 #: src/input/var.c:278
1563 msgid "Previous title"
1564 msgstr "Título anterior"
1565
1566 #: src/input/var.c:314
1567 #, c-format
1568 msgid "Title %i%s"
1569 msgstr "Título %i%s"
1570
1571 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1572 #, c-format
1573 msgid "Chapter %i"
1574 msgstr "Capítulo %i"
1575
1576 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1577 msgid "Next chapter"
1578 msgstr "Capítulo siguiente"
1579
1580 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1581 msgid "Previous chapter"
1582 msgstr "Capítulo anterior"
1583
1584 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1585 #, c-format
1586 msgid "Media: %s"
1587 msgstr "Medio: %s"
1588
1589 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1591 msgid "Add Interface"
1592 msgstr "Añadir interfaz"
1593
1594 #: src/interface/interface.c:91
1595 msgid "Console"
1596 msgstr "Consola"
1597
1598 #: src/interface/interface.c:95
1599 msgid "Telnet"
1600 msgstr "Telnet"
1601
1602 #: src/interface/interface.c:98
1603 msgid "Web"
1604 msgstr "Web"
1605
1606 #: src/interface/interface.c:101
1607 msgid "Debug logging"
1608 msgstr "Registro de depuración"
1609
1610 #: src/interface/interface.c:104
1611 msgid "Mouse Gestures"
1612 msgstr "Gestos de ratón"
1613
1614 #: src/interface/interface.c:206
1615 msgid ""
1616 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1617 "interface."
1618 msgstr ""
1619 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1620 "interfaz."
1621
1622 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1623 #: src/libvlc.c:183
1624 msgid "C"
1625 msgstr "es"
1626
1627 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1628 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1630 msgid "Zoom"
1631 msgstr "Ampliar"
1632
1633 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1634 msgid "1:4 Quarter"
1635 msgstr "1:4 cuarto"
1636
1637 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1638 msgid "1:2 Half"
1639 msgstr "1:2 medio"
1640
1641 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1642 msgid "1:1 Original"
1643 msgstr "1:1 original"
1644
1645 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1646 msgid "2:1 Double"
1647 msgstr "2:1 doble"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:62
1650 msgid ""
1651 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1652 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1653 "related options."
1654 msgstr ""
1655 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1656 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1657 "varias opciones relacionadas."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:66
1660 msgid "Interface module"
1661 msgstr "Módulo de interfaz"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:68
1664 msgid ""
1665 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1666 "automatically select the best module available."
1667 msgstr ""
1668 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1669 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1670 "posible."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1673 msgid "Extra interface modules"
1674 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:74
1677 msgid ""
1678 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1679 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1680 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1681 "\", \"gestures\" ...)"
1682 msgstr ""
1683 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1684 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1685 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1686 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:81
1689 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1690 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:83
1693 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1694 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:85
1697 msgid ""
1698 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1699 "1=warnings, 2=debug)."
1700 msgstr ""
1701 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1702 "2=depuración)."
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:88
1705 msgid "Be quiet"
1706 msgstr "Silencioso"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:90
1709 msgid "Turn off all warning and information messages."
1710 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:92
1713 msgid "Default stream"
1714 msgstr "Emisión predeterminada"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:94
1717 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1718 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:96
1721 msgid "Color messages"
1722 msgstr "Mensajes de color"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:98
1725 msgid ""
1726 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1727 "needs Linux color support for this to work."
1728 msgstr ""
1729 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1730 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:101
1733 msgid "Show advanced options"
1734 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:103
1737 msgid ""
1738 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1739 "available options, including those that most users should never touch."
1740 msgstr ""
1741 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1742 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1743 "tocar nunca."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:107
1746 msgid "Interface interaction"
1747 msgstr "Interacción de interfaz"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:109
1750 msgid ""
1751 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1752 "user input is required."
1753 msgstr ""
1754 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1755 "requiera alguna entrada del usuario."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:119
1758 msgid ""
1759 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1760 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1761 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1762 "the \"audio filters\" modules section."
1763 msgstr ""
1764 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1765 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1766 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1767 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:125
1770 msgid "Audio output module"
1771 msgstr "Módulo de salida de audio"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:127
1774 msgid ""
1775 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1776 "automatically select the best method available."
1777 msgstr ""
1778 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1779 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1782 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1783 msgid "Enable audio"
1784 msgstr "Habilitar audio"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:133
1787 msgid ""
1788 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1789 "not take place, thus saving some processing power."
1790 msgstr ""
1791 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1792 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:136
1795 msgid "Audio gain"
1796 msgstr "Ganancia de audio"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:138
1799 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1800 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:140
1803 msgid "Audio output volume step"
1804 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:142
1807 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1808 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:145
1811 msgid "Remember the audio volume"
1812 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:147
1815 msgid ""
1816 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1817 msgstr ""
1818 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1819 "se use VLC."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:150
1822 msgid "Audio desynchronization compensation"
1823 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:152
1826 msgid ""
1827 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1828 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1829 msgstr ""
1830 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1831 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:155
1834 msgid "Audio resampler"
1835 msgstr "Muestreo de audio"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:157
1838 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1839 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:160
1842 msgid ""
1843 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1844 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1845 "played)."
1846 msgstr ""
1847 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1848 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1849 "reproducida lo soporta)."
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1853 msgid "Use S/PDIF when available"
1854 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:166
1857 msgid ""
1858 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1859 "audio stream being played."
1860 msgstr ""
1861 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1862 "de audio reproducida lo soportan."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1865 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1866 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:171
1869 msgid ""
1870 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1871 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1872 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1873 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1874 msgstr ""
1875 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1876 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1877 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1878 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1879 "canal de auriculares."
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1882 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1885 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1886 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1888 msgid "Auto"
1889 msgstr "Automático"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1893 msgid "On"
1894 msgstr "Activar"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1898 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1899 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1900 msgid "Off"
1901 msgstr "Desactivar"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:180
1904 msgid "Stereo audio output mode"
1905 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:192
1908 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1909 msgstr ""
1910 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1911 "sonido."
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:197
1914 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1915 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:201
1918 msgid "Replay gain mode"
1919 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:203
1922 msgid "Select the replay gain mode"
1923 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:205
1926 msgid "Replay preamp"
1927 msgstr "Reproducir preamplificación"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:207
1930 msgid ""
1931 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1932 "replay gain information"
1933 msgstr ""
1934 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1935 "con información de reproducir ganancia"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:210
1938 msgid "Default replay gain"
1939 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:212
1942 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1943 msgstr ""
1944 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1945 "reproducción"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:214
1948 msgid "Peak protection"
1949 msgstr "Protección de picos"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:216
1952 msgid "Protect against sound clipping"
1953 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:219
1956 msgid "Enable time stretching audio"
1957 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:221
1960 msgid ""
1961 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1962 "audio pitch"
1963 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1966 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1967 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1969 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1971 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1972 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1973 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1975 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1976 msgid "None"
1977 msgstr "Ninguno"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:236
1980 msgid ""
1981 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1982 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1983 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1984 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1985 "options."
1986 msgstr ""
1987 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1988 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1989 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1990 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1991 "opciones de vídeo."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:242
1994 msgid "Video output module"
1995 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:244
1998 msgid ""
1999 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2000 "automatically select the best method available."
2001 msgstr ""
2002 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
2003 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2006 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2007 msgid "Enable video"
2008 msgstr "Habilitar vídeo"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:249
2011 msgid ""
2012 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2013 "not take place, thus saving some processing power."
2014 msgstr ""
2015 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
2016 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2020 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2021 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2022 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2023 msgid "Video width"
2024 msgstr "Anchura del vídeo"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:254
2027 msgid ""
2028 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2029 "characteristics."
2030 msgstr ""
2031 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2032 "características de vídeo."
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2036 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2037 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2038 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2039 msgid "Video height"
2040 msgstr "Altura del vídeo"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:259
2043 msgid ""
2044 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2045 "video characteristics."
2046 msgstr ""
2047 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2048 "características del vídeo."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:262
2051 msgid "Video X coordinate"
2052 msgstr "Coodenada X de vídeo"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:264
2055 msgid ""
2056 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2057 "coordinate)."
2058 msgstr ""
2059 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2060 "vídeo (coordenada X)."
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:267
2063 msgid "Video Y coordinate"
2064 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:269
2067 msgid ""
2068 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2069 "coordinate)."
2070 msgstr ""
2071 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2072 "vídeo (coordenada Y)."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:272
2075 msgid "Video title"
2076 msgstr "Título del vídeo"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:274
2079 msgid ""
2080 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2081 "interface)."
2082 msgstr ""
2083 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2084 "esté embebido en la interfaz)."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:277
2087 msgid "Video alignment"
2088 msgstr "Alineación del vídeo"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:279
2091 msgid ""
2092 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2093 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2094 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2095 msgstr ""
2096 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2097 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2098 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2103 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2106 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2107 #: modules/video_filter/rss.c:173
2108 msgid "Center"
2109 msgstr "Centro"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2112 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2115 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2116 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2119 msgid "Top"
2120 msgstr "Arriba"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2123 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2125 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2126 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2127 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2128 msgid "Bottom"
2129 msgstr "Abajo"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2132 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2134 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2135 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2136 #: modules/video_filter/rss.c:174
2137 msgid "Top-Left"
2138 msgstr "Superior-Izquierda"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2141 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2144 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2145 #: modules/video_filter/rss.c:174
2146 msgid "Top-Right"
2147 msgstr "Superior-Derecha"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2150 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2153 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2154 #: modules/video_filter/rss.c:174
2155 msgid "Bottom-Left"
2156 msgstr "Inferior-Izquierda"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2159 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2161 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2162 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2163 #: modules/video_filter/rss.c:174
2164 msgid "Bottom-Right"
2165 msgstr "Inferior-Derecha"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:287
2168 msgid "Zoom video"
2169 msgstr "Ampliación de vídeo"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:289
2172 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2173 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:291
2176 msgid "Grayscale video output"
2177 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:293
2180 msgid ""
2181 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2182 "save some processing power."
2183 msgstr ""
2184 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2185 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:296
2188 msgid "Embedded video"
2189 msgstr "Vídeo embebido"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:298
2192 msgid "Embed the video output in the main interface."
2193 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:300
2196 msgid "Fullscreen video output"
2197 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:302
2200 msgid "Start video in fullscreen mode"
2201 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:304
2204 msgid "Overlay video output"
2205 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:306
2208 msgid ""
2209 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2210 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2211 msgstr ""
2212 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2213 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2217 msgid "Always on top"
2218 msgstr "Siempre sobre todo"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:311
2221 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2222 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:313
2225 msgid "Enable wallpaper mode "
2226 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:315
2229 msgid ""
2230 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2231 msgstr ""
2232 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2233 "escritorio."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:318
2236 msgid "Show media title on video"
2237 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:320
2240 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2241 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:322
2244 msgid "Show video title for x milliseconds"
2245 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:324
2248 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2249 msgstr ""
2250 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:326
2253 msgid "Position of video title"
2254 msgstr "Posición del título del vídeo"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:328
2257 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2258 msgstr ""
2259 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2260 "central)."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:330
2263 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2264 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:333
2267 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2268 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2271 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2273 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2274 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2275 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2276 msgid "Deinterlace"
2277 msgstr "Desentrelazar"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2282 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2283 msgid "Deinterlace mode"
2284 msgstr "Modo de desentrelazado"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:348
2287 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2288 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 msgid "Discard"
2292 msgstr "Descartar"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2295 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2296 msgid "Blend"
2297 msgstr "Mezclar"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2300 msgid "Mean"
2301 msgstr "Promedio"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2304 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2305 msgid "Bob"
2306 msgstr "Bob"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2309 msgid "Linear"
2310 msgstr "Lineal"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2313 msgid "Phosphor"
2314 msgstr "Fósforo"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2317 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2318 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:365
2321 msgid "Disable screensaver"
2322 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:366
2325 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2326 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:368
2329 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2330 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:369
2333 msgid ""
2334 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2335 "computer being suspended because of inactivity."
2336 msgstr ""
2337 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2338 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2342 msgid "Window decorations"
2343 msgstr "Decoraciones de ventana"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:374
2346 msgid ""
2347 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2348 "giving a \"minimal\" window."
2349 msgstr ""
2350 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2351 "dando una ventana «mínima»."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:377
2354 msgid "Video splitter module"
2355 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:379
2358 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2359 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:381
2362 msgid "Video filter module"
2363 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:383
2366 msgid ""
2367 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2368 "instance deinterlacing, or distort the video."
2369 msgstr ""
2370 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2371 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:387
2374 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2375 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:389
2378 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2379 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2382 msgid "Video snapshot file prefix"
2383 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:395
2386 msgid "Video snapshot format"
2387 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:397
2390 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2391 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:399
2394 msgid "Display video snapshot preview"
2395 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:401
2398 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2399 msgstr ""
2400 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2401 "pantalla."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:403
2404 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2405 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:405
2408 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2409 msgstr ""
2410 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2411 "de pantalla"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:407
2414 msgid "Video snapshot width"
2415 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:409
2418 msgid ""
2419 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2420 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2421 msgstr ""
2422 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2423 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2424 "mantener la proporción."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:413
2427 msgid "Video snapshot height"
2428 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:415
2431 msgid ""
2432 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2433 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2434 "ratio."
2435 msgstr ""
2436 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2437 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2438 "altura para mantener la proporción."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:419
2441 msgid "Video cropping"
2442 msgstr "Recorte de vídeo"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:421
2445 msgid ""
2446 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2447 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2448 msgstr ""
2449 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2450 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:425
2453 msgid "Source aspect ratio"
2454 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:427
2457 msgid ""
2458 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2459 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2460 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2461 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2462 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2463 msgstr ""
2464 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2465 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2466 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2467 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2468 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2469 "cuadratura del píxel."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:434
2472 msgid "Video Auto Scaling"
2473 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:436
2476 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2477 msgstr ""
2478 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2479 "completa."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:438
2482 msgid "Video scaling factor"
2483 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:440
2486 msgid ""
2487 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2488 "Default value is 1.0 (original video size)."
2489 msgstr ""
2490 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2491 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:443
2494 msgid "Custom crop ratios list"
2495 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:445
2498 msgid ""
2499 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2500 "crop ratios list."
2501 msgstr ""
2502 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2503 "tasas de recorte de la interfaz."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:448
2506 msgid "Custom aspect ratios list"
2507 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:450
2510 msgid ""
2511 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2512 "aspect ratio list."
2513 msgstr ""
2514 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2515 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:453
2518 msgid "Fix HDTV height"
2519 msgstr "Fijar altura HDTV"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:455
2522 msgid ""
2523 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2524 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2525 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2526 msgstr ""
2527 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2528 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2529 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2530 "requiera las 1088 líneas."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:460
2533 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2534 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:462
2537 msgid ""
2538 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2539 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2540 "order to keep proportions."
2541 msgstr ""
2542 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2543 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2544 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2547 msgid "Skip frames"
2548 msgstr "Saltar fotogramas"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:468
2551 msgid ""
2552 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2553 "computer is not powerful enough"
2554 msgstr ""
2555 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2556 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:471
2559 msgid "Drop late frames"
2560 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:473
2563 msgid ""
2564 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2565 "intended display date)."
2566 msgstr ""
2567 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2568 "su fecha de muestra propuesta)."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:476
2571 msgid "Quiet synchro"
2572 msgstr "Sincronización silenciosa"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:478
2575 msgid ""
2576 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2577 "synchronization mechanism."
2578 msgstr ""
2579 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2580 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:481
2583 msgid "Key press events"
2584 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:483
2587 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2588 msgstr ""
2589 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2592 msgid "Mouse events"
2593 msgstr "Eventos de ratón"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:487
2596 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2597 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:495
2600 msgid ""
2601 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2602 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2603 "channel."
2604 msgstr ""
2605 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2606 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2607 "red o el canal de subtítulos."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:499
2610 msgid "File caching (ms)"
2611 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:501
2614 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2615 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:503
2618 msgid "Live capture caching (ms)"
2619 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:505
2622 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2623 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:507
2626 msgid "Disc caching (ms)"
2627 msgstr "Caché de disco (ms)"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:509
2630 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2631 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:511
2634 msgid "Network caching (ms)"
2635 msgstr "Caché de red (ms)"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:513
2638 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2639 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:515
2642 msgid "Clock reference average counter"
2643 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:517
2646 msgid ""
2647 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2648 "to 10000."
2649 msgstr ""
2650 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2651 "a 10000."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:520
2654 msgid "Clock synchronisation"
2655 msgstr "Sincronización de reloj"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:522
2658 msgid ""
2659 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2660 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2661 msgstr ""
2662 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2663 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2664 "red."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:526
2667 msgid "Clock jitter"
2668 msgstr "Variación del tiempo"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:528
2671 msgid ""
2672 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2673 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2674 msgstr ""
2675 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2676 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:531
2679 msgid "Network synchronisation"
2680 msgstr "Sincronización de red"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:532
2683 msgid ""
2684 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2685 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2686 msgstr ""
2687 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2688 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2689 "red."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2692 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2696 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2697 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2700 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2701 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2702 msgid "Default"
2703 msgstr "Predeterminado"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2706 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2708 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2709 msgid "Enable"
2710 msgstr "Habilitar"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:540
2713 msgid "MTU of the network interface"
2714 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:542
2717 msgid ""
2718 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2719 "over the network (in bytes)."
2720 msgstr ""
2721 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2722 "sobre la red (en bytes)."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2725 msgid "Hop limit (TTL)"
2726 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2729 msgid ""
2730 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2731 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2732 "in default)."
2733 msgstr ""
2734 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2735 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2736 "defecto integrado en sistema operativo)."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:553
2739 msgid "Multicast output interface"
2740 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:555
2743 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2744 msgstr ""
2745 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:557
2748 msgid "DiffServ Code Point"
2749 msgstr "Punto de código DiffServ"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:558
2752 msgid ""
2753 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2754 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2755 msgstr ""
2756 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2757 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2758 "calidad de servicio de red."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:564
2761 msgid ""
2762 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2763 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2764 msgstr ""
2765 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2766 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2767 "ejemplo)."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:570
2770 msgid ""
2771 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2772 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2773 "(like DVB streams for example)."
2774 msgstr ""
2775 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2776 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2777 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2780 msgid "Audio track"
2781 msgstr "Pista de audio"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:578
2784 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2785 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2788 msgid "Subtitle track"
2789 msgstr "Pista de subtítulos"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:583
2792 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2793 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2796 msgid "Audio language"
2797 msgstr "Idioma de audio"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:588
2800 msgid ""
2801 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2802 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2803 "language)."
2804 msgstr ""
2805 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2806 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2807 "idioma de reserva)."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:591
2810 msgid "Subtitle language"
2811 msgstr "Idioma de subtítulos"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:593
2814 msgid ""
2815 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2816 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2817 msgstr ""
2818 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2819 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:596
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Menu language"
2824 msgstr "Lenguaje de menús:"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:598
2827 #, fuzzy
2828 msgid ""
2829 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2830 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2831 msgstr ""
2832 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2833 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:602
2836 msgid "Audio track ID"
2837 msgstr "ID de pista de audio"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:604
2840 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2841 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:606
2844 msgid "Subtitle track ID"
2845 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:608
2848 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2849 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:610
2852 msgid "Preferred video resolution"
2853 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:612
2856 msgid ""
2857 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2858 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2859 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2860 "higher resolutions."
2861 msgstr ""
2862 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2863 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2864 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2865 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:618
2868 msgid "Best available"
2869 msgstr "Mejor disponible"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:618
2872 msgid "Full HD (1080p)"
2873 msgstr "Alta definición (1080p)"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:618
2876 msgid "HD (720p)"
2877 msgstr "Alta definición (720p)"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:619
2880 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2881 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:620
2884 msgid "Low Definition (360 lines)"
2885 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:621
2888 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2889 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:624
2892 msgid "Input repetitions"
2893 msgstr "Repeticiones de entrada"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:626
2896 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2897 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2900 msgid "Start time"
2901 msgstr "Tiempo de inicio"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:630
2904 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2905 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2908 msgid "Stop time"
2909 msgstr "Tiempo de detención"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:634
2912 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2913 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:636
2916 msgid "Run time"
2917 msgstr "Tiempo de ejecución"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:638
2920 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2921 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:640
2924 msgid "Fast seek"
2925 msgstr "Búsqueda rápida"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:642
2928 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2929 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:644
2932 msgid "Playback speed"
2933 msgstr "Velocidad de reproducción"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:646
2936 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2937 msgstr ""
2938 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:648
2941 msgid "Input list"
2942 msgstr "Lista de entrada"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:650
2945 msgid ""
2946 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2947 "together after the normal one."
2948 msgstr ""
2949 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2950 "concatenarán tras la normal."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:653
2953 msgid "Input slave (experimental)"
2954 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:655
2957 msgid ""
2958 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2959 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2960 "inputs."
2961 msgstr ""
2962 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2963 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2964 "entradas separadas por «#»."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:659
2967 msgid "Bookmarks list for a stream"
2968 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:661
2971 msgid ""
2972 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2973 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2974 "{...}\""
2975 msgstr ""
2976 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2977 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2978 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2982 msgid "Record directory or filename"
2983 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2986 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2987 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:669
2990 msgid "Prefer native stream recording"
2991 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:671
2994 msgid ""
2995 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2996 "output module"
2997 msgstr ""
2998 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2999 "módulo de emisión de salida"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:674
3002 msgid "Timeshift directory"
3003 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:676
3006 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3007 msgstr ""
3008 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:678
3011 msgid "Timeshift granularity"
3012 msgstr "Granularidad de timeshift"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:680
3015 msgid ""
3016 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3017 "to store the timeshifted streams."
3018 msgstr ""
3019 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
3020 "emisiones cambio de tiempo."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:683
3023 msgid "Change title according to current media"
3024 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:684
3027 msgid ""
3028 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3029 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3030 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3031 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3032 msgstr ""
3033 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
3034 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
3035 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
3036 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
3037 "Artísta)"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:691
3040 msgid ""
3041 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3042 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3043 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3044 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3045 msgstr ""
3046 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
3047 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
3048 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
3049 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3052 msgid "Force subtitle position"
3053 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:699
3056 msgid ""
3057 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3058 "over the movie. Try several positions."
3059 msgstr ""
3060 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
3061 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:702
3064 msgid "Enable sub-pictures"
3065 msgstr "Habilitar subimágenes"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:704
3068 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3069 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3075 msgid "On Screen Display"
3076 msgstr "Mostrar en pantalla"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:708
3079 msgid ""
3080 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3081 "Display)."
3082 msgstr ""
3083 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
3084 "pantalla, On Screen Display)."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:711
3087 msgid "Text rendering module"
3088 msgstr "Módulo de generación de texto"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:713
3091 msgid ""
3092 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3093 "instance."
3094 msgstr ""
3095 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3096 "svg por ejemplo."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:715
3099 msgid "Subpictures source module"
3100 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:717
3103 msgid ""
3104 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3105 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3106 msgstr ""
3107 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3108 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3109 "arbitrario, ...)."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:720
3112 msgid "Subpictures filter module"
3113 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:722
3116 msgid ""
3117 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3118 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3119 msgstr ""
3120 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3121 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3122 "subimágenes."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:725
3125 msgid "Autodetect subtitle files"
3126 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:727
3129 msgid ""
3130 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3131 "(based on the filename of the movie)."
3132 msgstr ""
3133 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3134 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:730
3137 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3138 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:732
3141 msgid ""
3142 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3143 "Options are:\n"
3144 "0 = no subtitles autodetected\n"
3145 "1 = any subtitle file\n"
3146 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3147 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3148 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3149 msgstr ""
3150 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3151 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3152 "0 = no detectar subtítulos\n"
3153 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3154 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3155 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3156 "adicionales\n"
3157 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:740
3160 msgid "Subtitle autodetection paths"
3161 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:742
3164 msgid ""
3165 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3166 "found in the current directory."
3167 msgstr ""
3168 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3169 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:745
3172 msgid "Use subtitle file"
3173 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:747
3176 msgid ""
3177 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3178 "subtitle file."
3179 msgstr ""
3180 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3181 "detectar su archivo de subtítulos."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:751
3184 msgid "DVD device"
3185 msgstr "Dispositivo DVD"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:752
3188 msgid "VCD device"
3189 msgstr "Dispositivo VCD"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:753
3192 msgid "Audio CD device"
3193 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:757
3196 msgid ""
3197 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3198 "the drive letter (e.g. D:)"
3199 msgstr ""
3200 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3201 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:760
3204 msgid ""
3205 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3206 "the drive letter (e.g. D:)"
3207 msgstr ""
3208 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3209 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:763
3212 msgid ""
3213 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3214 "after the drive letter (e.g. D:)"
3215 msgstr ""
3216 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3217 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:770
3220 msgid "This is the default DVD device to use."
3221 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:772
3224 msgid "This is the default VCD device to use."
3225 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:774
3228 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3229 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:791
3232 msgid "TCP connection timeout"
3233 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:793
3236 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3237 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:795
3240 msgid "HTTP server address"
3241 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:797
3244 msgid ""
3245 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3246 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3247 "them to a specific network interface."
3248 msgstr ""
3249 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3250 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3251 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:801
3254 msgid "RTSP server address"
3255 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:803
3258 msgid ""
3259 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3260 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3261 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3262 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3263 "network interface."
3264 msgstr ""
3265 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3266 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3267 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3268 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3269 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:809
3272 msgid "HTTP server port"
3273 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:811
3276 msgid ""
3277 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3278 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3279 "by the operating system."
3280 msgstr ""
3281 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3282 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3283 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:816
3286 msgid "HTTPS server port"
3287 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:818
3290 msgid ""
3291 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3292 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3293 "restricted by the operating system."
3294 msgstr ""
3295 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3296 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3297 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:823
3300 msgid "RTSP server port"
3301 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:825
3304 msgid ""
3305 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3306 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3307 "by the operating system."
3308 msgstr ""
3309 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3310 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3311 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:830
3314 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3315 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:832
3318 #, fuzzy
3319 msgid ""
3320 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3321 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3322 msgstr ""
3323 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3324 "servidor."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:835
3327 msgid "HTTP/TLS server private key"
3328 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:837
3331 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3332 msgstr ""
3333 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3334 "servidor."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:839
3337 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3338 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:841
3341 msgid ""
3342 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3343 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3344 msgstr ""
3345 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3346 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:844
3349 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3350 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:846
3353 #, fuzzy
3354 msgid ""
3355 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3356 "revoked certificates in TLS sessions."
3357 msgstr ""
3358 "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
3359 "certificados revocados en sesiones TLS."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:849
3362 msgid "SOCKS server"
3363 msgstr "Servidor SOCKS"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:851
3366 msgid ""
3367 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3368 "used for all TCP connections"
3369 msgstr ""
3370 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3371 "usará para todas las conexiones TCP"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:854
3374 msgid "SOCKS user name"
3375 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:856
3378 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3379 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:858
3382 msgid "SOCKS password"
3383 msgstr "Contraseña SOCKS"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:860
3386 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3387 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:862
3390 msgid "Title metadata"
3391 msgstr "Metadato de título"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:864
3394 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3395 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:866
3398 msgid "Author metadata"
3399 msgstr "Metadato de autor"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:868
3402 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3403 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:870
3406 msgid "Artist metadata"
3407 msgstr "Metadato de artista"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:872
3410 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3411 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:874
3414 msgid "Genre metadata"
3415 msgstr "Metadato de género"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:876
3418 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3419 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:878
3422 msgid "Copyright metadata"
3423 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:880
3426 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3427 msgstr ""
3428 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:882
3431 msgid "Description metadata"
3432 msgstr "Metadato de descripción"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:884
3435 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3436 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:886
3439 msgid "Date metadata"
3440 msgstr "Metadato de fecha"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:888
3443 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3444 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:890
3447 msgid "URL metadata"
3448 msgstr "Metadato de URL"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:892
3451 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3452 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:896
3455 msgid ""
3456 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3457 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3458 "can break playback of all your streams."
3459 msgstr ""
3460 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3461 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3462 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:900
3465 msgid "Preferred decoders list"
3466 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:902
3469 msgid ""
3470 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3471 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3472 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3473 msgstr ""
3474 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3475 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3476 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3477 "reproducción de todas sus emisiones."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:907
3480 msgid "Preferred encoders list"
3481 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:909
3484 msgid ""
3485 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3486 msgstr ""
3487 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3488 "prioritariamente."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:918
3491 msgid ""
3492 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3493 "subsystem."
3494 msgstr ""
3495 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3496 "subsistema de salida de emisión."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:921
3499 msgid "Default stream output chain"
3500 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:923
3503 msgid ""
3504 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3505 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3506 "all streams."
3507 msgstr ""
3508 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3509 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3510 "habilitará para todas las emisiones."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:927
3513 msgid "Enable streaming of all ES"
3514 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:929
3517 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3518 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:931
3521 msgid "Display while streaming"
3522 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:933
3525 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3526 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:935
3529 msgid "Enable video stream output"
3530 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:937
3533 msgid ""
3534 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3535 "facility when this last one is enabled."
3536 msgstr ""
3537 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3538 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:940
3541 msgid "Enable audio stream output"
3542 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:942
3545 msgid ""
3546 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3547 "facility when this last one is enabled."
3548 msgstr ""
3549 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3550 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:945
3553 msgid "Enable SPU stream output"
3554 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:947
3557 msgid ""
3558 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3559 "facility when this last one is enabled."
3560 msgstr ""
3561 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3562 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:950
3565 msgid "Keep stream output open"
3566 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:952
3569 msgid ""
3570 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3571 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3572 "specified)"
3573 msgstr ""
3574 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3575 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3576 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:956
3579 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3580 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:958
3583 msgid ""
3584 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3585 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3586 msgstr ""
3587 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3588 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:961
3591 msgid "Preferred packetizer list"
3592 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:963
3595 msgid ""
3596 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3597 msgstr ""
3598 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3599 "empaquetadores."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:966
3602 msgid "Mux module"
3603 msgstr "Módulo mux"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:968
3606 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3607 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:970
3610 msgid "Access output module"
3611 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:972
3614 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3615 msgstr ""
3616 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3617 "acceso"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:975
3620 msgid ""
3621 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3622 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3623 msgstr ""
3624 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3625 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:979
3628 msgid "SAP announcement interval"
3629 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:981
3632 msgid ""
3633 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3634 "between SAP announcements."
3635 msgstr ""
3636 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3637 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:990
3640 msgid ""
3641 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3642 "you really know what you are doing."
3643 msgstr ""
3644 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3645 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:993
3648 msgid "Access module"
3649 msgstr "Módulos de acceso"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:995
3652 msgid ""
3653 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3654 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3655 "option unless you really know what you are doing."
3656 msgstr ""
3657 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3658 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3659 "menos que sepa lo que hace."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:999
3662 msgid "Stream filter module"
3663 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1001
3666 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3667 msgstr ""
3668 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1003
3671 msgid "Demux module"
3672 msgstr "Módulos demux"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1005
3675 msgid ""
3676 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3677 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3678 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3679 "you really know what you are doing."
3680 msgstr ""
3681 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3682 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3683 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3684 "sepa realmente lo que hace."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1010
3687 msgid "VoD server module"
3688 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1012
3691 msgid ""
3692 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3693 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3694 msgstr ""
3695 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3696 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1015
3699 msgid "Allow real-time priority"
3700 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1017
3703 msgid ""
3704 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3705 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3706 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3707 "only activate this if you know what you're doing."
3708 msgstr ""
3709 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3710 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3711 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3712 "esto si sabe lo que está haciendo."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1023
3715 msgid "Adjust VLC priority"
3716 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1025
3719 msgid ""
3720 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3721 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3722 "VLC instances."
3723 msgstr ""
3724 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3725 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3726 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1030
3729 msgid ""
3730 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3731 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1033
3734 msgid "VLM configuration file"
3735 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1035
3738 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3739 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1037
3742 msgid "Use a plugins cache"
3743 msgstr "Usar una caché de complementos"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1039
3746 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3747 msgstr ""
3748 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1041
3751 msgid "Locally collect statistics"
3752 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1043
3755 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3756 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1045
3759 msgid "Run as daemon process"
3760 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1047
3763 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3764 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1049
3767 msgid "Write process id to file"
3768 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1051
3771 msgid "Writes process id into specified file."
3772 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1053
3775 msgid "Log to file"
3776 msgstr "Emitir a archivo"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1055
3779 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3780 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1057
3783 msgid "Log to syslog"
3784 msgstr "Conectar a syslog"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1059
3787 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3788 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1061
3791 msgid "Allow only one running instance"
3792 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1064
3795 msgid ""
3796 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3797 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3798 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3799 "This option will allow you to play the file with the already running "
3800 "instance or enqueue it."
3801 msgstr ""
3802 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3803 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3804 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3805 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3806 "curso o ponerlo en cola."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1071
3809 msgid ""
3810 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3811 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3812 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3813 "This option will allow you to play the file with the already running "
3814 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3815 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3816 msgstr ""
3817 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3818 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3819 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3820 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3821 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3822 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3823 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1080
3826 msgid "VLC is started from file association"
3827 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1082
3830 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3831 msgstr ""
3832 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3833 "en el SO"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3836 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3837 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1087
3840 msgid "Increase the priority of the process"
3841 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1089
3844 msgid ""
3845 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3846 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3847 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3848 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3849 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3850 "machine."
3851 msgstr ""
3852 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3853 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3854 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3855 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3856 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3857 "reinicio de su máquina."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3860 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3861 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1099
3864 msgid ""
3865 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3866 "playing current item."
3867 msgstr ""
3868 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3869 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1108
3872 msgid ""
3873 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3874 "overridden in the playlist dialog box."
3875 msgstr ""
3876 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3877 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1111
3880 msgid "Automatically preparse files"
3881 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1113
3884 msgid ""
3885 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3886 "metadata)."
3887 msgstr ""
3888 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3889 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3893 msgid "Allow metadata network access"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1118
3897 msgid "Services discovery modules"
3898 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1120
3901 msgid ""
3902 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3903 "Typical value is \"sap\"."
3904 msgstr ""
3905 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3906 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1123
3909 msgid "Play files randomly forever"
3910 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1125
3913 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3914 msgstr ""
3915 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3916 "interrumpido."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1127
3919 msgid "Repeat all"
3920 msgstr "Repetir todo"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1129
3923 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3924 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1131
3927 msgid "Repeat current item"
3928 msgstr "Repetir elemento actual"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1133
3931 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3932 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1135
3935 msgid "Play and stop"
3936 msgstr "Reproducir y detener"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1137
3939 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3940 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1139
3943 msgid "Play and exit"
3944 msgstr "Reproducir y salir"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1141
3947 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3948 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1143
3951 msgid "Play and pause"
3952 msgstr "Reproducir y pausar"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1145
3955 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3956 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1147
3959 msgid "Auto start"
3960 msgstr "Autoiniciar"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1148
3963 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3964 msgstr ""
3965 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1151
3968 msgid "Pause on audio communication"
3969 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1153
3972 msgid ""
3973 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3974 "automatically."
3975 msgstr ""
3976 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3977 "pausada automáticamente."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1156
3980 msgid "Use media library"
3981 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1158
3984 msgid ""
3985 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3986 "VLC."
3987 msgstr ""
3988 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3989 "que se inicia VLC."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3992 msgid "Display playlist tree"
3993 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1163
3996 msgid ""
3997 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3998 "directory."
3999 msgstr ""
4000 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
4001 "objetos, como el contenido de una carpeta."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1172
4004 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4005 msgstr ""
4006 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
4007 "«atajos de teclado»."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4010 msgid "Ignore"
4011 msgstr "Ignorar"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1183
4014 msgid "Volume Control"
4015 msgstr "Control del volumen"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1183
4018 msgid "Position Control"
4019 msgstr "Control de posición"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1185
4022 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4023 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1187
4026 msgid ""
4027 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4028 "mousewheel event can be ignored"
4029 msgstr ""
4030 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4031 "puede ser ignorada"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4039 msgid "Fullscreen"
4040 msgstr "Pantalla completa"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1190
4043 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4044 msgstr ""
4045 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4046 "completa."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1191
4049 msgid "Exit fullscreen"
4050 msgstr "Salir de pantalla completa"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1192
4053 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4054 msgstr ""
4055 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4056 "completa."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4059 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4060 msgid "Play/Pause"
4061 msgstr "Reproducir/Pausar"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1194
4064 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4065 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1195
4068 msgid "Pause only"
4069 msgstr "Solo pausar"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1196
4072 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4073 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1197
4076 msgid "Play only"
4077 msgstr "Solo reproducir"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1198
4080 msgid "Select the hotkey to use to play."
4081 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4086 msgid "Faster"
4087 msgstr "Más rápido"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4090 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4091 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4096 msgid "Slower"
4097 msgstr "Más lento"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4100 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4101 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1203
4104 msgid "Normal rate"
4105 msgstr "Velocidad normal"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1204
4108 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4109 msgstr ""
4110 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4111 "normal."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4114 msgid "Faster (fine)"
4115 msgstr "Más rápido (preciso)"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4118 msgid "Slower (fine)"
4119 msgstr "Más lento (preciso)"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4122 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4123 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4130 msgid "Next"
4131 msgstr "Siguiente"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1210
4134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4135 msgstr ""
4136 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4137 "reproducción."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4140 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4141 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4145 msgid "Previous"
4146 msgstr "Anterior"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1212
4149 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4150 msgstr ""
4151 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4152 "reproducción."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4159 msgid "Stop"
4160 msgstr "Detener"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1214
4163 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4164 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4168 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4170 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4172 msgid "Position"
4173 msgstr "Posición"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1216
4176 msgid "Select the hotkey to display the position."
4177 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1218
4180 msgid "Very short backwards jump"
4181 msgstr "Salto muy corto atrás"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1220
4184 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4185 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1221
4188 msgid "Short backwards jump"
4189 msgstr "Salto corto atrás"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1223
4192 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4193 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1224
4196 msgid "Medium backwards jump"
4197 msgstr "Medio salto atrás"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1226
4200 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4201 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1227
4204 msgid "Long backwards jump"
4205 msgstr "Salto largo atrás"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1229
4208 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4209 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1231
4212 msgid "Very short forward jump"
4213 msgstr "Salto muy corto adelante "
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1233
4216 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4217 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1234
4220 msgid "Short forward jump"
4221 msgstr "Salto corto adelante"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1236
4224 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4225 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1237
4228 msgid "Medium forward jump"
4229 msgstr "Medio salto adelante"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1239
4232 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4233 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1240
4236 msgid "Long forward jump"
4237 msgstr "Gran salto adelante"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1242
4240 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4241 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4244 msgid "Next frame"
4245 msgstr "Siguiente fotograma"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1245
4248 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4249 msgstr ""
4250 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1247
4253 msgid "Very short jump length"
4254 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1248
4257 msgid "Very short jump length, in seconds."
4258 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1249
4261 msgid "Short jump length"
4262 msgstr "Longitud de salto corto"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1250
4265 msgid "Short jump length, in seconds."
4266 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1251
4269 msgid "Medium jump length"
4270 msgstr "Longitud de salto medio"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1252
4273 msgid "Medium jump length, in seconds."
4274 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1253
4277 msgid "Long jump length"
4278 msgstr "Longitud de salto grande"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1254
4281 msgid "Long jump length, in seconds."
4282 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4287 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4288 msgid "Quit"
4289 msgstr "Salir"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1257
4292 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4293 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1258
4296 msgid "Navigate up"
4297 msgstr "Navegar arriba"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1259
4300 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4301 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1260
4304 msgid "Navigate down"
4305 msgstr "Navegar abajo"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1261
4308 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4309 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1262
4312 msgid "Navigate left"
4313 msgstr "Navegar a izquierda"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1263
4316 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4317 msgstr ""
4318 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1264
4321 msgid "Navigate right"
4322 msgstr "Navegar a derecha"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1265
4325 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4326 msgstr ""
4327 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1266
4330 msgid "Activate"
4331 msgstr "Activar"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1267
4334 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4335 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4338 msgid "Go to the DVD menu"
4339 msgstr "Ir al menú del DVD"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1269
4342 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4343 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1270
4346 msgid "Select previous DVD title"
4347 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1271
4350 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4351 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1272
4354 msgid "Select next DVD title"
4355 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1273
4358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4359 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1274
4362 msgid "Select prev DVD chapter"
4363 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1275
4366 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4367 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1276
4370 msgid "Select next DVD chapter"
4371 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1277
4374 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4375 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1278
4378 msgid "Volume up"
4379 msgstr "Subir volumen"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1279
4382 msgid "Select the key to increase audio volume."
4383 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1280
4386 msgid "Volume down"
4387 msgstr "Bajar volumen"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1281
4390 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4391 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4397 msgid "Mute"
4398 msgstr "Silenciar"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1283
4401 msgid "Select the key to mute audio."
4402 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1284
4405 msgid "Subtitle delay up"
4406 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1285
4409 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4410 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1286
4413 msgid "Subtitle delay down"
4414 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1287
4417 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4418 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1288
4421 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4422 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1289
4425 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4426 msgstr ""
4427 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4428 "subtítulos."
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1290
4431 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4432 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1291
4435 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4436 msgstr ""
4437 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4438 "subtítulos."
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1292
4441 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4442 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1293
4445 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4446 msgstr ""
4447 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4448 "tiempo de subtítulos."
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1294
4451 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4452 msgstr ""
4453 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4454 "subtítulos"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1295
4457 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4458 msgstr ""
4459 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4460 "de subtítulos."
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1296
4463 msgid "Subtitle position up"
4464 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1297
4467 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4468 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1298
4471 msgid "Subtitle position down"
4472 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1299
4475 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4476 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1300
4479 msgid "Audio delay up"
4480 msgstr "Más retraso de audio"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1301
4483 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4484 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1302
4487 msgid "Audio delay down"
4488 msgstr "Menos retraso de audio"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1303
4491 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4492 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1310
4495 msgid "Play playlist bookmark 1"
4496 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1311
4499 msgid "Play playlist bookmark 2"
4500 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1312
4503 msgid "Play playlist bookmark 3"
4504 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1313
4507 msgid "Play playlist bookmark 4"
4508 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1314
4511 msgid "Play playlist bookmark 5"
4512 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1315
4515 msgid "Play playlist bookmark 6"
4516 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1316
4519 msgid "Play playlist bookmark 7"
4520 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1317
4523 msgid "Play playlist bookmark 8"
4524 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1318
4527 msgid "Play playlist bookmark 9"
4528 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1319
4531 msgid "Play playlist bookmark 10"
4532 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1320
4535 msgid "Select the key to play this bookmark."
4536 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1321
4539 msgid "Set playlist bookmark 1"
4540 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1322
4543 msgid "Set playlist bookmark 2"
4544 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1323
4547 msgid "Set playlist bookmark 3"
4548 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1324
4551 msgid "Set playlist bookmark 4"
4552 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1325
4555 msgid "Set playlist bookmark 5"
4556 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1326
4559 msgid "Set playlist bookmark 6"
4560 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1327
4563 msgid "Set playlist bookmark 7"
4564 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1328
4567 msgid "Set playlist bookmark 8"
4568 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1329
4571 msgid "Set playlist bookmark 9"
4572 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1330
4575 msgid "Set playlist bookmark 10"
4576 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1331
4579 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4580 msgstr ""
4581 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1332
4584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4585 msgid "Clear the playlist"
4586 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1333
4589 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4590 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1335
4593 msgid "Playlist bookmark 1"
4594 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1336
4597 msgid "Playlist bookmark 2"
4598 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1337
4601 msgid "Playlist bookmark 3"
4602 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1338
4605 msgid "Playlist bookmark 4"
4606 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1339
4609 msgid "Playlist bookmark 5"
4610 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1340
4613 msgid "Playlist bookmark 6"
4614 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1341
4617 msgid "Playlist bookmark 7"
4618 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1342
4621 msgid "Playlist bookmark 8"
4622 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1343
4625 msgid "Playlist bookmark 9"
4626 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1344
4629 msgid "Playlist bookmark 10"
4630 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1346
4633 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4634 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1348
4637 msgid "Cycle audio track"
4638 msgstr "Bucle en pista de audio"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1349
4641 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4642 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1350
4645 msgid "Cycle subtitle track"
4646 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1351
4649 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4650 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1352
4653 msgid "Cycle next program Service ID"
4654 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1353
4657 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4658 msgstr ""
4659 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1354
4662 msgid "Cycle previous program Service ID"
4663 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1355
4666 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4667 msgstr ""
4668 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1356
4671 msgid "Cycle source aspect ratio"
4672 msgstr "Rotar proporción fuente"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1357
4675 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4676 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1358
4679 msgid "Cycle video crop"
4680 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1359
4683 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4684 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1360
4687 msgid "Toggle autoscaling"
4688 msgstr "Cambiar autoescalado"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1361
4691 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4692 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1362
4695 msgid "Increase scale factor"
4696 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1364
4699 msgid "Decrease scale factor"
4700 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1366
4703 msgid "Toggle deinterlacing"
4704 msgstr "Alternar desentrelazado"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1367
4707 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4708 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1368
4711 msgid "Cycle deinterlace modes"
4712 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1369
4715 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4716 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1370
4719 msgid "Show controller in fullscreen"
4720 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1371
4723 msgid "Boss key"
4724 msgstr "Tecla principal"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1372
4727 msgid "Hide the interface and pause playback."
4728 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1373
4731 msgid "Context menu"
4732 msgstr "Menú contextual"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1374
4735 msgid "Show the contextual popup menu."
4736 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1375
4739 msgid "Take video snapshot"
4740 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1376
4743 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4744 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4749 #: modules/stream_out/record.c:60
4750 msgid "Record"
4751 msgstr "Grabar"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1379
4754 msgid "Record access filter start/stop."
4755 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1381
4758 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4759 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1382
4762 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4763 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:1385
4766 msgid "Toggle random playlist playback"
4767 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4770 msgid "Un-Zoom"
4771 msgstr "Alejar zoom"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4774 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4775 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4778 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4779 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4782 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4783 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4786 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4787 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4790 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4791 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4794 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4795 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4798 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4799 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4802 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4803 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1413
4806 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4807 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1415
4810 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4811 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1417
4814 msgid "Cycle through audio devices"
4815 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1418
4818 msgid "Cycle through available audio devices"
4819 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4825 msgid "Snapshot"
4826 msgstr "Captura de pantalla"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:1562
4829 msgid "Window properties"
4830 msgstr "Propiedades de ventana"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:1620
4833 msgid "Subpictures"
4834 msgstr "Sub-imágenes"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4837 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4838 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4841 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4843 msgid "Subtitles"
4844 msgstr "Subtítulos"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4847 msgid "Overlays"
4848 msgstr "Superposiciones"
4849
4850 #: src/libvlc-module.c:1655
4851 msgid "Track settings"
4852 msgstr "Preferencias de pista"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:1691
4855 msgid "Playback control"
4856 msgstr "Control de reproducción"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:1719
4859 msgid "Default devices"
4860 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:1728
4863 msgid "Network settings"
4864 msgstr "Preferencias de red"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:1753
4867 msgid "Socks proxy"
4868 msgstr "Socks proxy"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4871 msgid "Metadata"
4872 msgstr "Metadata"
4873
4874 #: src/libvlc-module.c:1862
4875 msgid "Decoders"
4876 msgstr "Decodificadores"
4877
4878 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4880 msgid "Input"
4881 msgstr "Entrada"
4882
4883 #: src/libvlc-module.c:1905
4884 msgid "VLM"
4885 msgstr "VLM"
4886
4887 #: src/libvlc-module.c:1951
4888 msgid "Special modules"
4889 msgstr "Módulos especiales"
4890
4891 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4892 msgid "Plugins"
4893 msgstr "Complementos"
4894
4895 #: src/libvlc-module.c:1962
4896 msgid "Performance options"
4897 msgstr "Preferencias de optimización"
4898
4899 #: src/libvlc-module.c:1983
4900 msgid "Clock source"
4901 msgstr "Fuente del reloj"
4902
4903 #: src/libvlc-module.c:2092
4904 msgid "Hot keys"
4905 msgstr "Teclas rápidas"
4906
4907 #: src/libvlc-module.c:2547
4908 msgid "Jump sizes"
4909 msgstr "Tamaños de salto"
4910
4911 #: src/libvlc-module.c:2626
4912 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4913 msgstr ""
4914 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4915
4916 #: src/libvlc-module.c:2629
4917 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4918 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4919
4920 #: src/libvlc-module.c:2631
4921 msgid ""
4922 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4923 "--help-verbose)"
4924 msgstr ""
4925 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4926 "verbose)"
4927
4928 #: src/libvlc-module.c:2634
4929 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4930 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4931
4932 #: src/libvlc-module.c:2636
4933 msgid "print a list of available modules"
4934 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4935
4936 #: src/libvlc-module.c:2638
4937 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4938 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4939
4940 #: src/libvlc-module.c:2640
4941 msgid ""
4942 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4943 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4944 msgstr ""
4945 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4946 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4947
4948 #: src/libvlc-module.c:2644
4949 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4950 msgstr ""
4951 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4952 "configuración"
4953
4954 #: src/libvlc-module.c:2646
4955 msgid "reset the current config to the default values"
4956 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4957
4958 #: src/libvlc-module.c:2648
4959 msgid "use alternate config file"
4960 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4961
4962 #: src/libvlc-module.c:2650
4963 msgid "resets the current plugins cache"
4964 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4965
4966 #: src/libvlc-module.c:2652
4967 msgid "print version information"
4968 msgstr "imprimir información de versión"
4969
4970 #: src/libvlc-module.c:2690
4971 #, fuzzy
4972 msgid "core program"
4973 msgstr "Seleccione perfil"
4974
4975 #: src/misc/update.c:473
4976 #, c-format
4977 msgid "%.1f GiB"
4978 msgstr "%.1f GiB"
4979
4980 #: src/misc/update.c:475
4981 #, c-format
4982 msgid "%.1f MiB"
4983 msgstr "%.1f MiB"
4984
4985 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4987 #, c-format
4988 msgid "%.1f KiB"
4989 msgstr "%.1f KiB"
4990
4991 #: src/misc/update.c:479
4992 #, c-format
4993 msgid "%ld B"
4994 msgstr "%ld B"
4995
4996 #: src/misc/update.c:571
4997 msgid "Saving file failed"
4998 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4999
5000 #: src/misc/update.c:572
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5003 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
5004
5005 #: src/misc/update.c:585
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "%s\n"
5009 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5010 msgstr ""
5011 "%s\n"
5012 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5013
5014 #: src/misc/update.c:589
5015 msgid "Downloading ..."
5016 msgstr "Descargando ..."
5017
5018 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5020 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
5021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
5022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5026 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5027 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5028 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5035 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5036 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5037 msgid "Cancel"
5038 msgstr "Cancelar"
5039
5040 #: src/misc/update.c:610
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "%s\n"
5044 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5045 msgstr ""
5046 "%s\n"
5047 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5048
5049 #: src/misc/update.c:642
5050 msgid "File could not be verified"
5051 msgstr "El archivo no puede verificarse"
5052
5053 #: src/misc/update.c:643
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5057 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5058 msgstr ""
5059 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5060 "«%s». Por eso, fue borrado."
5061
5062 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5063 msgid "Invalid signature"
5064 msgstr "Firma no válida"
5065
5066 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5070 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5071 msgstr ""
5072 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5073 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5074
5075 #: src/misc/update.c:679
5076 msgid "File not verifiable"
5077 msgstr "Archivo no verificable"
5078
5079 #: src/misc/update.c:680
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5083 "was deleted."
5084 msgstr ""
5085 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5086 "fue borrado."
5087
5088 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5089 msgid "File corrupted"
5090 msgstr "Archivo corrupto"
5091
5092 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5093 #, c-format
5094 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5095 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5096
5097 #: src/misc/update.c:715
5098 msgid "Update VLC media player"
5099 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5100
5101 #: src/misc/update.c:716
5102 msgid ""
5103 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5104 "install it now?"
5105 msgstr ""
5106 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5107 "instalarlo ahora?"
5108
5109 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5110 msgid "Install"
5111 msgstr "Instalar"
5112
5113 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5114 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5116 msgid "Media Library"
5117 msgstr "Biblioteca multimedia"
5118
5119 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5121 msgid "Undefined"
5122 msgstr "Sin definir"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:40
5125 msgid "Afar"
5126 msgstr "Afar"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:41
5129 msgid "Abkhazian"
5130 msgstr "Abkhaziano"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:42
5133 msgid "Afrikaans"
5134 msgstr "Africaans"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:43
5137 msgid "Albanian"
5138 msgstr "Albano"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:44
5141 msgid "Amharic"
5142 msgstr "Amharic"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:45
5145 msgid "Arabic"
5146 msgstr "Árabe"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:46
5149 msgid "Armenian"
5150 msgstr "Armenio"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:47
5153 msgid "Assamese"
5154 msgstr "Assamese"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:48
5157 msgid "Avestan"
5158 msgstr "Avestán"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:49
5161 msgid "Aymara"
5162 msgstr "Aymará"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:50
5165 msgid "Azerbaijani"
5166 msgstr "Azerbaiyaní"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:51
5169 msgid "Bashkir"
5170 msgstr "Bashkir"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:52
5173 msgid "Basque"
5174 msgstr "Vasco"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:53
5177 msgid "Belarusian"
5178 msgstr "Bielorruso"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:54
5181 msgid "Bengali"
5182 msgstr "Bengalí"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:55
5185 msgid "Bihari"
5186 msgstr "Bihari"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:56
5189 msgid "Bislama"
5190 msgstr "Bislama"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:57
5193 msgid "Bosnian"
5194 msgstr "Bosnio"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:58
5197 msgid "Breton"
5198 msgstr "Bretón"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:59
5201 msgid "Bulgarian"
5202 msgstr "Búlgaro"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:60
5205 msgid "Burmese"
5206 msgstr "Birmano"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:61
5209 msgid "Catalan"
5210 msgstr "Catalán"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:62
5213 msgid "Chamorro"
5214 msgstr "Chamorro"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:63
5217 msgid "Chechen"
5218 msgstr "Checheno"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:64
5221 msgid "Chinese"
5222 msgstr "Chino"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:65
5225 msgid "Church Slavic"
5226 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:66
5229 msgid "Chuvash"
5230 msgstr "Chuvash"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:67
5233 msgid "Cornish"
5234 msgstr "Cornellés"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:68
5237 msgid "Corsican"
5238 msgstr "Corso"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:69
5241 msgid "Czech"
5242 msgstr "Checo"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:70
5245 msgid "Danish"
5246 msgstr "Danés"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:71
5249 msgid "Dutch"
5250 msgstr "Holandés"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:72
5253 msgid "Dzongkha"
5254 msgstr "Dzongkha"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:73
5257 msgid "English"
5258 msgstr "Inglés"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:74
5261 msgid "Esperanto"
5262 msgstr "Esperanto"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:75
5265 msgid "Estonian"
5266 msgstr "Estonio"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:76
5269 msgid "Faroese"
5270 msgstr "Faroés"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:77
5273 msgid "Fijian"
5274 msgstr "Fijiano"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:78
5277 msgid "Finnish"
5278 msgstr "Finés"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:79
5281 msgid "French"
5282 msgstr "Francés"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:80
5285 msgid "Frisian"
5286 msgstr "Frisio"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:81
5289 msgid "Georgian"
5290 msgstr "Georgiano"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:82
5293 msgid "German"
5294 msgstr "Alemán"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:83
5297 msgid "Gaelic (Scots)"
5298 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:84
5301 msgid "Irish"
5302 msgstr "Irlandés"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:85
5305 msgid "Gallegan"
5306 msgstr "Gallego"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:86
5309 msgid "Manx"
5310 msgstr "Manx"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:87
5313 msgid "Greek, Modern"
5314 msgstr "Griego, Moderno"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:88
5317 msgid "Guarani"
5318 msgstr "Guaraní"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:89
5321 msgid "Gujarati"
5322 msgstr "Gujarati"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:90
5325 msgid "Hebrew"
5326 msgstr "Hebreo"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:91
5329 msgid "Herero"
5330 msgstr "Herero"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:92
5333 msgid "Hindi"
5334 msgstr "Hindú"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:93
5337 msgid "Hiri Motu"
5338 msgstr "Hiri Motu"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:94
5341 msgid "Hungarian"
5342 msgstr "Húngaro"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:95
5345 msgid "Icelandic"
5346 msgstr "Islandés"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:96
5349 msgid "Inuktitut"
5350 msgstr "Inuktitut"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:97
5353 msgid "Interlingue"
5354 msgstr "Interlingua"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:98
5357 msgid "Interlingua"
5358 msgstr "Interlingua"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:99
5361 msgid "Indonesian"
5362 msgstr "Indonesio"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:100
5365 msgid "Inupiaq"
5366 msgstr "Inupiaq"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:101
5369 msgid "Italian"
5370 msgstr "Italiano"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:102
5373 msgid "Javanese"
5374 msgstr "Javanés"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:103
5377 msgid "Japanese"
5378 msgstr "Japonés"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:104
5381 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5382 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:105
5385 msgid "Kannada"
5386 msgstr "Kannada"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:106
5389 msgid "Kashmiri"
5390 msgstr "Cachemiro"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:107
5393 msgid "Kazakh"
5394 msgstr "Kazajo"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:108
5397 msgid "Khmer"
5398 msgstr "Khmer"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:109
5401 msgid "Kikuyu"
5402 msgstr "Kikuyu"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:110
5405 msgid "Kinyarwanda"
5406 msgstr "Kinyarwanda"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:111
5409 msgid "Kirghiz"
5410 msgstr "Kirghiz"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:112
5413 msgid "Komi"
5414 msgstr "Komi"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:113
5417 msgid "Korean"
5418 msgstr "Koreano"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:114
5421 msgid "Kuanyama"
5422 msgstr "Kuanyama"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:115
5425 msgid "Kurdish"
5426 msgstr "Kurdo"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:116
5429 msgid "Lao"
5430 msgstr "Lao"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5433 msgid "Latin"
5434 msgstr "Latín"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:118
5437 msgid "Latvian"
5438 msgstr "Letón"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:119
5441 msgid "Lingala"
5442 msgstr "Lingala"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:120
5445 msgid "Lithuanian"
5446 msgstr "Lituano"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:121
5449 msgid "Letzeburgesch"
5450 msgstr "Letzeburgués"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:122
5453 msgid "Macedonian"
5454 msgstr "Macedonio"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:123
5457 msgid "Marshall"
5458 msgstr "Marshall"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:124
5461 msgid "Malayalam"
5462 msgstr "Malayalam"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:125
5465 msgid "Maori"
5466 msgstr "Maorí"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:126
5469 msgid "Marathi"
5470 msgstr "Marathi"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:127
5473 msgid "Malay"
5474 msgstr "Malayo"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:128
5477 msgid "Malagasy"
5478 msgstr "Malagaso"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:129
5481 msgid "Maltese"
5482 msgstr "Maltés"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:130
5485 msgid "Moldavian"
5486 msgstr "Moldavo"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:131
5489 msgid "Mongolian"
5490 msgstr "Mongol"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:132
5493 msgid "Nauru"
5494 msgstr "Nauru"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:133
5497 msgid "Navajo"
5498 msgstr "Navajo"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:134
5501 msgid "Ndebele, South"
5502 msgstr "Ndebele, Sur"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:135
5505 msgid "Ndebele, North"
5506 msgstr "Ndebele, Norte"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:136
5509 msgid "Ndonga"
5510 msgstr "Ndonga"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:137
5513 msgid "Nepali"
5514 msgstr "Nepalí"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:138
5517 msgid "Norwegian"
5518 msgstr "Noruego"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:139
5521 msgid "Norwegian Nynorsk"
5522 msgstr "Noruego Nynorsk"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:140
5525 msgid "Norwegian Bokmaal"
5526 msgstr "Noruego Bokmaal"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:141
5529 msgid "Chichewa; Nyanja"
5530 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:142
5533 msgid "Occitan; Provençal"
5534 msgstr "Occitano; Provenzal"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:143
5537 msgid "Oriya"
5538 msgstr "Oriya"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:144
5541 msgid "Oromo"
5542 msgstr "Oromo"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:146
5545 msgid "Ossetian; Ossetic"
5546 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:147
5549 msgid "Panjabi"
5550 msgstr "Panjabi"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:148
5553 msgid "Persian"
5554 msgstr "Persa"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:149
5557 msgid "Pali"
5558 msgstr "Pali"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:150
5561 msgid "Polish"
5562 msgstr "Polaco"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:151
5565 msgid "Portuguese"
5566 msgstr "Portugués"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:152
5569 msgid "Pushto"
5570 msgstr "Pushto"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:153
5573 msgid "Quechua"
5574 msgstr "Quéchua"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:154
5577 msgid "Original audio"
5578 msgstr "Audio original"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:155
5581 msgid "Raeto-Romance"
5582 msgstr "Raeto-Romance"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:156
5585 msgid "Romanian"
5586 msgstr "Rumano"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:157
5589 msgid "Rundi"
5590 msgstr "Rundi"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:158
5593 msgid "Russian"
5594 msgstr "Ruso"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:159
5597 msgid "Sango"
5598 msgstr "Sango"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:160
5601 msgid "Sanskrit"
5602 msgstr "Sánscrito"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:161
5605 msgid "Serbian"
5606 msgstr "Serbio"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:162
5609 msgid "Croatian"
5610 msgstr "Croata"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:163
5613 msgid "Sinhalese"
5614 msgstr "Sinhalés"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:164
5617 msgid "Slovak"
5618 msgstr "Eslovaco"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:165
5621 msgid "Slovenian"
5622 msgstr "Esloveno"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:166
5625 msgid "Northern Sami"
5626 msgstr "Sami Norteño"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:167
5629 msgid "Samoan"
5630 msgstr "Samoano"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:168
5633 msgid "Shona"
5634 msgstr "Shona"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:169
5637 msgid "Sindhi"
5638 msgstr "Sindhi"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:170
5641 msgid "Somali"
5642 msgstr "Somalí"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:171
5645 msgid "Sotho, Southern"
5646 msgstr "Sotho, Sureño"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:172
5649 msgid "Spanish"
5650 msgstr "Español"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:173
5653 msgid "Sardinian"
5654 msgstr "Sardo"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:174
5657 msgid "Swati"
5658 msgstr "Swati"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:175
5661 msgid "Sundanese"
5662 msgstr "Sundanese"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:176
5665 msgid "Swahili"
5666 msgstr "Swahili"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:177
5669 msgid "Swedish"
5670 msgstr "Sueco"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:178
5673 msgid "Tahitian"
5674 msgstr "Tahitiano"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:179
5677 msgid "Tamil"
5678 msgstr "Tamil"
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:180
5681 msgid "Tatar"
5682 msgstr "Tatar"
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:181
5685 msgid "Telugu"
5686 msgstr "Telugu"
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:182
5689 msgid "Tajik"
5690 msgstr "Tajik"
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:183
5693 msgid "Tagalog"
5694 msgstr "Tagalo"
5695
5696 #: src/text/iso-639_def.h:184
5697 msgid "Thai"
5698 msgstr "Thai"
5699
5700 #: src/text/iso-639_def.h:185
5701 msgid "Tibetan"
5702 msgstr "Tibetano"
5703
5704 #: src/text/iso-639_def.h:186
5705 msgid "Tigrinya"
5706 msgstr "Tigrinya"
5707
5708 #: src/text/iso-639_def.h:187
5709 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5710 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5711
5712 #: src/text/iso-639_def.h:188
5713 msgid "Tswana"
5714 msgstr "Tswana"
5715
5716 #: src/text/iso-639_def.h:189
5717 msgid "Tsonga"
5718 msgstr "Tsonga"
5719
5720 #: src/text/iso-639_def.h:190
5721 msgid "Turkish"
5722 msgstr "Turco"
5723
5724 #: src/text/iso-639_def.h:191
5725 msgid "Turkmen"
5726 msgstr "Turkmeno"
5727
5728 #: src/text/iso-639_def.h:192
5729 msgid "Twi"
5730 msgstr "Twi"
5731
5732 #: src/text/iso-639_def.h:193
5733 msgid "Uighur"
5734 msgstr "Uighur"
5735
5736 #: src/text/iso-639_def.h:194
5737 msgid "Ukrainian"
5738 msgstr "Ucraniano"
5739
5740 #: src/text/iso-639_def.h:195
5741 msgid "Urdu"
5742 msgstr "Urdu"
5743
5744 #: src/text/iso-639_def.h:196
5745 msgid "Uzbek"
5746 msgstr "Uzbeco"
5747
5748 #: src/text/iso-639_def.h:197
5749 msgid "Vietnamese"
5750 msgstr "Vietnamita"
5751
5752 #: src/text/iso-639_def.h:198
5753 msgid "Volapuk"
5754 msgstr "Volapuk"
5755
5756 #: src/text/iso-639_def.h:199
5757 msgid "Welsh"
5758 msgstr "Galés"
5759
5760 #: src/text/iso-639_def.h:200
5761 msgid "Wolof"
5762 msgstr "Wolof"
5763
5764 #: src/text/iso-639_def.h:201
5765 msgid "Xhosa"
5766 msgstr "Xhosa"
5767
5768 #: src/text/iso-639_def.h:202
5769 msgid "Yiddish"
5770 msgstr "Yiddish"
5771
5772 #: src/text/iso-639_def.h:203
5773 msgid "Yoruba"
5774 msgstr "Yoruba"
5775
5776 #: src/text/iso-639_def.h:204
5777 msgid "Zhuang"
5778 msgstr "Zhuang"
5779
5780 #: src/text/iso-639_def.h:205
5781 msgid "Zulu"
5782 msgstr "Zulú"
5783
5784 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5785 msgid "Autoscale video"
5786 msgstr "Autoescalar vídeo"
5787
5788 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5789 msgid "Scale factor"
5790 msgstr "Factor de escalado"
5791
5792 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5794 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5795 msgid "Crop"
5796 msgstr "Recortar"
5797
5798 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5799 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5800 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5803 msgid "Aspect ratio"
5804 msgstr "Proporción"
5805
5806 #: modules/access/alsa.c:36
5807 msgid ""
5808 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5809 "open a specific device named SOURCE."
5810 msgstr ""
5811 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
5812 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
5813
5814 #: modules/access/alsa.c:49
5815 msgid "192000 Hz"
5816 msgstr "192000 Hz"
5817
5818 #: modules/access/alsa.c:49
5819 msgid "176400 Hz"
5820 msgstr "176400 Hz"
5821
5822 #: modules/access/alsa.c:50
5823 msgid "96000 Hz"
5824 msgstr "96000 Hz"
5825
5826 #: modules/access/alsa.c:50
5827 msgid "88200 Hz"
5828 msgstr "88200 Hz"
5829
5830 #: modules/access/alsa.c:50
5831 msgid "48000 Hz"
5832 msgstr "48000 Hz"
5833
5834 #: modules/access/alsa.c:50
5835 msgid "44100 Hz"
5836 msgstr "44100 Hz"
5837
5838 #: modules/access/alsa.c:51
5839 msgid "32000 Hz"
5840 msgstr "32000 Hz"
5841
5842 #: modules/access/alsa.c:51
5843 msgid "22050 Hz"
5844 msgstr "22050 Hz"
5845
5846 #: modules/access/alsa.c:51
5847 msgid "24000 Hz"
5848 msgstr "24000 Hz"
5849
5850 #: modules/access/alsa.c:51
5851 msgid "16000 Hz"
5852 msgstr "16000 Hz"
5853
5854 #: modules/access/alsa.c:52
5855 msgid "11025 Hz"
5856 msgstr "11025 Hz"
5857
5858 #: modules/access/alsa.c:52
5859 msgid "8000 Hz"
5860 msgstr "8000 Hz"
5861
5862 #: modules/access/alsa.c:52
5863 msgid "4000 Hz"
5864 msgstr "4000 Hz"
5865
5866 #: modules/access/alsa.c:56
5867 msgid "ALSA"
5868 msgstr "ALSA"
5869
5870 #: modules/access/alsa.c:57
5871 msgid "ALSA audio capture"
5872 msgstr "Captura de audio ALSA"
5873
5874 #: modules/access/attachment.c:44
5875 msgid "Attachment"
5876 msgstr "Adjunto"
5877
5878 #: modules/access/attachment.c:45
5879 msgid "Attachment input"
5880 msgstr "Entrada de adjunto"
5881
5882 #: modules/access/avio.h:33
5883 msgid "AVIO"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: modules/access/avio.h:34
5887 #, fuzzy
5888 msgid "libavformat AVIO access"
5889 msgstr "Salida acceso libavformat"
5890
5891 #: modules/access/avio.h:44
5892 #, fuzzy
5893 msgid "libavformat AVIO access output"
5894 msgstr "Salida acceso libavformat"
5895
5896 #: modules/access/bd/bd.c:54
5897 msgid "BD"
5898 msgstr "BD"
5899
5900 #: modules/access/bd/bd.c:55
5901 msgid "Blu-ray Disc Input"
5902 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5903
5904 #: modules/access/bluray.c:67
5905 msgid "Blu-ray menus"
5906 msgstr "Menús Blu-ray"
5907
5908 #: modules/access/bluray.c:68
5909 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5910 msgstr ""
5911 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
5912 "directamente."
5913
5914 #: modules/access/bluray.c:70
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Region code"
5917 msgstr "Región fila superior"
5918
5919 #: modules/access/bluray.c:71
5920 msgid ""
5921 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5922 "region code."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5926 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5927 msgid "Blu-ray"
5928 msgstr "Blu-ray"
5929
5930 #: modules/access/bluray.c:88
5931 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5932 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
5933
5934 #: modules/access/bluray.c:349
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5937 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:361
5940 msgid ""
5941 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5942 "not have it."
5943 msgstr ""
5944 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5945 "sistema no dispone de ello."
5946
5947 #: modules/access/bluray.c:367
5948 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5949 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5950
5951 #: modules/access/bluray.c:369
5952 msgid "Missing AACS configuration file!"
5953 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
5954
5955 #: modules/access/bluray.c:371
5956 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5957 msgstr ""
5958 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
5959 "configuración AACS."
5960
5961 #: modules/access/bluray.c:373
5962 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5963 msgstr ""
5964 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
5965 "AACS."
5966
5967 #: modules/access/bluray.c:375
5968 msgid "AACS Host certificate revoked."
5969 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5970
5971 #: modules/access/bluray.c:377
5972 msgid "AACS MMC failed."
5973 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5974
5975 #: modules/access/bluray.c:387
5976 msgid ""
5977 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5978 "have it."
5979 msgstr ""
5980 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5981 "sistema no la tiene."
5982
5983 #: modules/access/bluray.c:390
5984 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5985 msgstr ""
5986 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5987 "inexistente?"
5988
5989 #: modules/access/bluray.c:438
5990 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: modules/access/bluray.c:466
5994 msgid "Blu-ray error"
5995 msgstr "Error de Blu-ray"
5996
5997 #: modules/access/bluray.c:1189
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Top Menu"
6000 msgstr "Menú"
6001
6002 #: modules/access/bluray.c:1191
6003 #, fuzzy
6004 msgid "First Play"
6005 msgstr "Reproducido primero"
6006
6007 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6009 msgid "Audio CD"
6010 msgstr "CD de audio"
6011
6012 #: modules/access/cdda.c:63
6013 msgid "Audio CD input"
6014 msgstr "Entrada de CD de audio"
6015
6016 #: modules/access/cdda.c:69
6017 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6018 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6019
6020 #: modules/access/cdda.c:78
6021 msgid "CDDB Server"
6022 msgstr "Servidor CDDB"
6023
6024 #: modules/access/cdda.c:79
6025 msgid "Address of the CDDB server to use."
6026 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
6027
6028 #: modules/access/cdda.c:80
6029 msgid "CDDB port"
6030 msgstr "Puerto CDDB"
6031
6032 #: modules/access/cdda.c:81
6033 msgid "CDDB Server port to use."
6034 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6035
6036 #: modules/access/cdda.c:487
6037 #, c-format
6038 msgid "Audio CD - Track %02i"
6039 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6040
6041 #: modules/access/dc1394.c:51
6042 msgid "DC1394"
6043 msgstr "DC1394"
6044
6045 #: modules/access/dc1394.c:52
6046 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6047 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6048
6049 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6050 #, fuzzy
6051 msgid "DCP"
6052 msgstr "RDP"
6053
6054 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Digital Cinema Package module"
6057 msgstr "Módulos extra de interfaz"
6058
6059 #: modules/access/decklink.cpp:46
6060 msgid "Input card to use"
6061 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6062
6063 #: modules/access/decklink.cpp:48
6064 msgid ""
6065 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6066 "0."
6067 msgstr ""
6068 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6069 "numeradas desde 0."
6070
6071 #: modules/access/decklink.cpp:51
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6074 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
6075
6076 #: modules/access/decklink.cpp:53
6077 msgid ""
6078 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6079 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6080 msgstr ""
6081 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6082 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6083
6084 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6085 msgid "Audio connection"
6086 msgstr "Conexión audio"
6087
6088 #: modules/access/decklink.cpp:59
6089 msgid ""
6090 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6091 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6092 msgstr ""
6093 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6094 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6095 "predeterminada."
6096
6097 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6098 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6099 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6100 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6101
6102 #: modules/access/decklink.cpp:65
6103 msgid ""
6104 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6105 msgstr ""
6106 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6107 "la entrada de audio."
6108
6109 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6110 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6111 msgid "Number of audio channels"
6112 msgstr "Número de canales de audio"
6113
6114 #: modules/access/decklink.cpp:70
6115 msgid ""
6116 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6117 "disables audio input."
6118 msgstr ""
6119 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6120 "desactiva la entrada de audio."
6121
6122 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6123 msgid "Video connection"
6124 msgstr "Conexión vídeo"
6125
6126 #: modules/access/decklink.cpp:75
6127 msgid ""
6128 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6129 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6130 msgstr ""
6131 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6132 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6133 "predeterminado de la tarjeta."
6134
6135 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6136 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6137 msgid "SDI"
6138 msgstr "SDI"
6139
6140 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6141 msgid "HDMI"
6142 msgstr "HDMI"
6143
6144 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6145 msgid "Optical SDI"
6146 msgstr "SDI óptico"
6147
6148 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6149 msgid "Component"
6150 msgstr "Componente"
6151
6152 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6153 msgid "Composite"
6154 msgstr "Compuesto"
6155
6156 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6157 msgid "S-video"
6158 msgstr "S-video"
6159
6160 #: modules/access/decklink.cpp:91
6161 msgid "Embedded"
6162 msgstr "Embebido"
6163
6164 #: modules/access/decklink.cpp:91
6165 msgid "AES/EBU"
6166 msgstr "AES/EBU"
6167
6168 #: modules/access/decklink.cpp:91
6169 msgid "Analog"
6170 msgstr "Analógico"
6171
6172 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6173 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6174 msgstr ""
6175 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6176
6177 #: modules/access/decklink.cpp:99
6178 msgid "DeckLink"
6179 msgstr "DeckLink"
6180
6181 #: modules/access/decklink.cpp:100
6182 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6183 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6184
6185 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6186 msgid "10 bits"
6187 msgstr "10 bits"
6188
6189 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6190 msgid "Closed captions 1"
6191 msgstr "Subtítulos 1"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6194 msgid "Cable"
6195 msgstr "Cable"
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6198 msgid "Antenna"
6199 msgstr "Antena"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6202 msgid "TV"
6203 msgstr "TV"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6206 msgid "FM radio"
6207 msgstr "Radio FM"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6210 msgid "AM radio"
6211 msgstr "Radio AM"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6214 msgid "DSS"
6215 msgstr "DSS"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6219 msgid "Video device name"
6220 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6223 msgid ""
6224 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6225 "don't specify anything, the default device will be used."
6226 msgstr ""
6227 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6228 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6233 msgid "Audio device name"
6234 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6237 msgid ""
6238 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6239 "don't specify anything, the default device will be used. "
6240 msgstr ""
6241 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6242 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6246 msgid "Video size"
6247 msgstr "Tamaño del vídeo"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6250 msgid ""
6251 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6252 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6253 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6254 msgstr ""
6255 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6256 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6257 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6260 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6261 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6264 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6265 msgstr ""
6266 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6269 msgid "Video input chroma format"
6270 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6273 msgid ""
6274 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6275 "(default), RV24, etc.)"
6276 msgstr ""
6277 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6278 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6281 msgid "Video input frame rate"
6282 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6285 msgid ""
6286 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6287 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6288 msgstr ""
6289 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6290 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6293 msgid "Device properties"
6294 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6295
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6297 msgid ""
6298 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6299 msgstr ""
6300 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6301 "la emisión."
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6304 msgid "Tuner properties"
6305 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6308 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6309 msgstr ""
6310 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6311
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6313 msgid "Tuner TV Channel"
6314 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6317 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6318 msgstr ""
6319 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6320 "defecto)."
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6323 msgid "Tuner Frequency"
6324 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6327 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6328 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6333 msgid "Video standard"
6334 msgstr "Vídeo estándar"
6335
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6337 msgid "Tuner country code"
6338 msgstr "Código de sintonizador de país"
6339
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6341 msgid ""
6342 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6343 "mapping (0 means default)."
6344 msgstr ""
6345 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6346 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6347
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6349 msgid "Tuner input type"
6350 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6351
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6353 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6354 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6355
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6357 msgid "Video input pin"
6358 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6359
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6361 msgid ""
6362 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6363 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6364 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6365 "will not be changed."
6366 msgstr ""
6367 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6368 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6369 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6370 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6371 "se cambiarán."
6372
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6374 msgid "Audio input pin"
6375 msgstr "Pin de entrada de audio"
6376
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6378 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6379 msgstr ""
6380 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6381
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6383 msgid "Video output pin"
6384 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6385
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6387 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6388 msgstr ""
6389 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6390
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6392 msgid "Audio output pin"
6393 msgstr "Pin de salida de audio"
6394
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6396 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6397 msgstr ""
6398 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6399
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6401 msgid "AM Tuner mode"
6402 msgstr "Modo sintonizador AM"
6403
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6405 msgid ""
6406 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6407 "or DSS (4)."
6408 msgstr ""
6409 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6410 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6411
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6413 msgid ""
6414 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6415 msgstr ""
6416 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6417 "(si ninguno, 0)"
6418
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6421 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6422 msgid "Audio sample rate"
6423 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6424
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6426 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6427 msgstr ""
6428 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6429 "ninguna 0)"
6430
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6432 msgid "Audio bits per sample"
6433 msgstr "Bits de audio por muestra"
6434
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6436 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6437 msgstr ""
6438 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6439 "ninguna 0)"
6440
6441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6442 msgid "DirectShow"
6443 msgstr "DirectShow"
6444
6445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6446 msgid "DirectShow input"
6447 msgstr "Entrada de DirectShow"
6448
6449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6450 msgid "Configure"
6451 msgstr "Configurar"
6452
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6455 msgid "Capture failed"
6456 msgstr "Captura fallida"
6457
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6459 msgid "No video or audio device selected."
6460 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6461
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6463 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6464 msgstr ""
6465 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6466 "errores para los detalles."
6467
6468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6469 msgid ""
6470 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6471 msgstr ""
6472 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6473 "tipo no está soportado."
6474
6475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6476 #, c-format
6477 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6478 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:36
6481 msgid "DVB adapter"
6482 msgstr "Adaptador DVB"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:38
6485 msgid ""
6486 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6487 "must be selected. Numbering starts from zero."
6488 msgstr ""
6489 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6490 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:41
6493 msgid "DVB device"
6494 msgstr "Dispositivo DVB "
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:43
6497 msgid ""
6498 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6499 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6500 msgstr ""
6501 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6502 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6503 "numeración empieza desde cero."
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:45
6506 msgid "Do not demultiplex"
6507 msgstr "No demultiplexar"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:47
6510 msgid ""
6511 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6512 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6513 msgstr ""
6514 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6515 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6516 "los programas."
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:50
6519 msgid "Network name"
6520 msgstr "Nombre de red"
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:51
6523 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6524 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:53
6527 msgid "Network name to create"
6528 msgstr "Nombre de red a crear"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:54
6531 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6532 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:56
6535 msgid "Frequency (Hz)"
6536 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:58
6539 msgid ""
6540 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6541 "frequency. This is required to tune the receiver."
6542 msgstr ""
6543 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6544 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:61
6547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6548 msgid "Modulation / Constellation"
6549 msgstr "Modulación / Contelación"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:62
6552 msgid "Layer A modulation"
6553 msgstr "Modulacion capa A"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:63
6556 msgid "Layer B modulation"
6557 msgstr "Modulacion capa B"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:64
6560 msgid "Layer C modulation"
6561 msgstr "Modulacion capa B"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:66
6564 msgid ""
6565 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6566 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6567 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6568 msgstr ""
6569 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6570 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6571 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6572 "manualmente."
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:81
6575 msgid "Symbol rate (bauds)"
6576 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:83
6579 msgid ""
6580 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6581 "DVB-S and DVB-S2."
6582 msgstr ""
6583 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6584 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:86
6587 msgid "Spectrum inversion"
6588 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:88
6591 msgid ""
6592 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6593 "be configured manually."
6594 msgstr ""
6595 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6596 "de configurar manualmente."
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:94
6599 msgid "FEC code rate"
6600 msgstr "Tasa de código FEC"
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:95
6603 msgid "High-priority code rate"
6604 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:96
6607 msgid "Low-priority code rate"
6608 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:97
6611 msgid "Layer A code rate"
6612 msgstr "Tasa de código capa A"
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:98
6615 msgid "Layer B code rate"
6616 msgstr "Tasa de código capa B"
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:99
6619 msgid "Layer C code rate"
6620 msgstr "Tasa de código capa C"
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:101
6623 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6624 msgstr ""
6625 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6626 "especificada"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:111
6629 msgid "Transmission mode"
6630 msgstr "Modo de transmisión"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:119
6633 msgid "Bandwidth (MHz)"
6634 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:124
6637 msgid "10 MHz"
6638 msgstr "10 MHz"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:124
6641 msgid "8 MHz"
6642 msgstr "8 MHz"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:124
6645 msgid "7 MHz"
6646 msgstr "7 MHz"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:124
6649 msgid "6 MHz"
6650 msgstr "6 MHz"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:125
6653 msgid "5 MHz"
6654 msgstr "5 MHz"
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:125
6657 msgid "1.712 MHz"
6658 msgstr "1.712 MHz"
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:128
6661 msgid "Guard interval"
6662 msgstr "Intervalo de guarda"
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:136
6665 msgid "Hierarchy mode"
6666 msgstr "Modo jeráquico"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:144
6669 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6670 msgstr "Canal físico DVB-T2"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:146
6673 msgid "Layer A segments count"
6674 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:147
6677 msgid "Layer B segments count"
6678 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:148
6681 msgid "Layer C segments count"
6682 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:150
6685 msgid "Layer A time interleaving"
6686 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6687
6688 #: modules/access/dtv/access.c:151
6689 msgid "Layer B time interleaving"
6690 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6691
6692 #: modules/access/dtv/access.c:152
6693 msgid "Layer C time interleaving"
6694 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:154
6697 msgid "Pilot"
6698 msgstr "Piloto"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:156
6701 msgid "Roll-off factor"
6702 msgstr "Factor de giro"
6703
6704 #: modules/access/dtv/access.c:161
6705 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6706 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:161
6709 msgid "0.20"
6710 msgstr "0.20"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:161
6713 msgid "0.25"
6714 msgstr "0.25"
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:164
6717 msgid "Transport stream ID"
6718 msgstr "ID de emisión de transporte"
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:166
6721 msgid "Polarization (Voltage)"
6722 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6723
6724 #: modules/access/dtv/access.c:168
6725 msgid ""
6726 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6727 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6728 msgstr ""
6729 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6730 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:171
6733 msgid "Unspecified (0V)"
6734 msgstr "No especificado (0V)"
6735
6736 #: modules/access/dtv/access.c:172
6737 msgid "Vertical (13V)"
6738 msgstr "Vertical (13V)"
6739
6740 #: modules/access/dtv/access.c:172
6741 msgid "Horizontal (18V)"
6742 msgstr "Horizontal (18V)"
6743
6744 #: modules/access/dtv/access.c:173
6745 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6746 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6747
6748 #: modules/access/dtv/access.c:173
6749 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6750 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6751
6752 #: modules/access/dtv/access.c:175
6753 msgid "High LNB voltage"
6754 msgstr "Alto voltaje LNB"
6755
6756 #: modules/access/dtv/access.c:177
6757 msgid ""
6758 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6759 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6760 "Not all receivers support this."
6761 msgstr ""
6762 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6763 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6764 "No todos los receptores soportan esto."
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:181
6767 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6768 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:182
6771 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6772 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6773
6774 #: modules/access/dtv/access.c:184
6775 msgid ""
6776 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6777 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6778 "RF cable is the result."
6779 msgstr ""
6780 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6781 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6782 "(FI) en el cable RF."
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:187
6785 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6786 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:189
6789 msgid ""
6790 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6791 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6792 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6793 msgstr ""
6794 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6795 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6796 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6797
6798 #: modules/access/dtv/access.c:192
6799 msgid "Continuous 22kHz tone"
6800 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6801
6802 #: modules/access/dtv/access.c:194
6803 msgid ""
6804 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6805 "the higher frequency band from a universal LNB."
6806 msgstr ""
6807 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6808 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6809 "universal."
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:197
6812 msgid "DiSEqC LNB number"
6813 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:199
6816 msgid ""
6817 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6818 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6819 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6820 msgstr ""
6821 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6822 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6823 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
6824 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6825
6826 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6828 msgid "Unspecified"
6829 msgstr "No especificado"
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:209
6832 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6833 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:211
6836 msgid ""
6837 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6838 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6839 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6840 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6841 "be 0."
6842 msgstr ""
6843 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
6844 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
6845 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
6846 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
6847 "que ser 0. "
6848
6849 #: modules/access/dtv/access.c:218
6850 msgid "Network identifier"
6851 msgstr "Identificador de red"
6852
6853 #: modules/access/dtv/access.c:219
6854 msgid "Satellite azimuth"
6855 msgstr "Azimut de satélite"
6856
6857 #: modules/access/dtv/access.c:220
6858 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6859 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6860
6861 #: modules/access/dtv/access.c:221
6862 msgid "Satellite elevation"
6863 msgstr "Elevación de satélite"
6864
6865 #: modules/access/dtv/access.c:222
6866 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6867 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6868
6869 #: modules/access/dtv/access.c:223
6870 msgid "Satellite longitude"
6871 msgstr "Longitud de satélite"
6872
6873 #: modules/access/dtv/access.c:225
6874 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6875 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6876
6877 #: modules/access/dtv/access.c:227
6878 msgid "Satellite range code"
6879 msgstr "Código de alcance de satélite"
6880
6881 #: modules/access/dtv/access.c:228
6882 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6883 msgstr ""
6884 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6885 "conmutación DISEqC."
6886
6887 #: modules/access/dtv/access.c:232
6888 msgid "Major channel"
6889 msgstr "Canal principal"
6890
6891 #: modules/access/dtv/access.c:233
6892 msgid "ATSC minor channel"
6893 msgstr "Canal secundario ATSC"
6894
6895 #: modules/access/dtv/access.c:234
6896 msgid "Physical channel"
6897 msgstr "Canal físico"
6898
6899 #: modules/access/dtv/access.c:240
6900 msgid "DTV"
6901 msgstr "DTV"
6902
6903 #: modules/access/dtv/access.c:241
6904 msgid "Digital Television and Radio"
6905 msgstr "Televisión digtal y radio"
6906
6907 #: modules/access/dtv/access.c:279
6908 msgid "Terrestrial reception parameters"
6909 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6910
6911 #: modules/access/dtv/access.c:291
6912 msgid "DVB-T reception parameters"
6913 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6914
6915 #: modules/access/dtv/access.c:307
6916 msgid "ISDB-T reception parameters"
6917 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6918
6919 #: modules/access/dtv/access.c:348
6920 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6921 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6922
6923 #: modules/access/dtv/access.c:360
6924 msgid "DVB-S2 parameters"
6925 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6926
6927 #: modules/access/dtv/access.c:368
6928 msgid "ISDB-S parameters"
6929 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6930
6931 #: modules/access/dtv/access.c:373
6932 msgid "Satellite equipment control"
6933 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6934
6935 #: modules/access/dtv/access.c:415
6936 msgid "ATSC reception parameters"
6937 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6938
6939 #: modules/access/dtv/access.c:471
6940 msgid "Digital broadcasting"
6941 msgstr "Emisión digital"
6942
6943 #: modules/access/dtv/access.c:472
6944 msgid ""
6945 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6946 "Please check the preferences."
6947 msgstr ""
6948 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6949 "especificados.\n"
6950 "Compruebe las preferencias."
6951
6952 #: modules/access/dv.c:55
6953 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6954 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
6955
6956 #: modules/access/dv.c:56
6957 msgid "DV"
6958 msgstr "DV"
6959
6960 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6961 msgid "DVD angle"
6962 msgstr "Ángulo DVD"
6963
6964 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6965 msgid "Default DVD angle."
6966 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6967
6968 #: modules/access/dvdnav.c:74
6969 msgid "Start directly in menu"
6970 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6971
6972 #: modules/access/dvdnav.c:76
6973 msgid ""
6974 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6975 "useless warning introductions."
6976 msgstr ""
6977 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6978 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6979
6980 #: modules/access/dvdnav.c:85
6981 msgid "DVD with menus"
6982 msgstr "DVD con menús "
6983
6984 #: modules/access/dvdnav.c:86
6985 msgid "DVDnav Input"
6986 msgstr "Entrada DVDnav"
6987
6988 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6989 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6990 msgid "Playback failure"
6991 msgstr "Fallo de reproducción"
6992
6993 #: modules/access/dvdnav.c:332
6994 msgid ""
6995 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6996 msgstr ""
6997 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6998 "todo el disco."
6999
7000 #: modules/access/dvdread.c:75
7001 msgid "DVD without menus"
7002 msgstr "DVD sin menús"
7003
7004 #: modules/access/dvdread.c:76
7005 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7006 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
7007
7008 #: modules/access/dvdread.c:201
7009 #, c-format
7010 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7011 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
7012
7013 #: modules/access/dvdread.c:463
7014 #, c-format
7015 msgid "DVDRead could not read block %d."
7016 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
7017
7018 #: modules/access/dvdread.c:531
7019 #, c-format
7020 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7021 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
7022
7023 #: modules/access/eyetv.m:56
7024 msgid "Channel number"
7025 msgstr "Número de canal"
7026
7027 #: modules/access/eyetv.m:58
7028 msgid ""
7029 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7030 "for Composite input"
7031 msgstr ""
7032 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
7033 "Video, -2 para entrada compuesta"
7034
7035 #: modules/access/eyetv.m:63
7036 msgid "EyeTV input"
7037 msgstr "Entrada EyeTV"
7038
7039 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7040 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7041 #: modules/access/vdr.c:535
7042 msgid "File reading failed"
7043 msgstr "Falló lectura de archivo"
7044
7045 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7048 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
7049
7050 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7053 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
7054
7055 #: modules/access/fs.c:33
7056 msgid "Subdirectory behavior"
7057 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
7058
7059 #: modules/access/fs.c:35
7060 msgid ""
7061 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7062 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7063 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7064 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7065 msgstr ""
7066 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
7067 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
7068 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
7069 "reproducción.\n"
7070 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
7071
7072 #: modules/access/fs.c:42
7073 msgid "Collapse"
7074 msgstr "Colapsar"
7075
7076 #: modules/access/fs.c:42
7077 msgid "Expand"
7078 msgstr "Expandir"
7079
7080 #: modules/access/fs.c:44
7081 msgid "Ignored extensions"
7082 msgstr "Extensiones ignoradas"
7083
7084 #: modules/access/fs.c:46
7085 msgid ""
7086 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7087 "directory.\n"
7088 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7089 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7090 msgstr ""
7091 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
7092 "al abrir una carpeta.\n"
7093 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
7094 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
7095
7096 #: modules/access/fs.c:53
7097 msgid ""
7098 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7099 msgstr ""
7100 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
7101 "idiomas actuales."
7102
7103 #: modules/access/fs.c:54
7104 msgid ""
7105 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7106 "does not take the current language's collation rules into account."
7107 msgstr ""
7108 "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7109 "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
7110
7111 #: modules/access/fs.c:55
7112 msgid "Do not sort the items."
7113 msgstr "No ordenar los articulos."
7114
7115 #: modules/access/fs.c:57
7116 msgid "Directory sort order"
7117 msgstr "Orden de carpeta"
7118
7119 #: modules/access/fs.c:59
7120 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7121 msgstr ""
7122 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
7123 "carpeta."
7124
7125 #: modules/access/fs.c:62
7126 msgid "File input"
7127 msgstr "Entrada de archivo"
7128
7129 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7130 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7131 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7132 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7133 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7135 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7136 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7137 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7138 msgid "File"
7139 msgstr "Archivo"
7140
7141 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7142 msgid "Directory"
7143 msgstr "Carpeta"
7144
7145 #: modules/access/ftp.c:65
7146 msgid "FTP user name"
7147 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7148
7149 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7150 msgid "User name that will be used for the connection."
7151 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7152
7153 #: modules/access/ftp.c:68
7154 msgid "FTP password"
7155 msgstr "Contraseña FTP"
7156
7157 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7158 msgid "Password that will be used for the connection."
7159 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7160
7161 #: modules/access/ftp.c:71
7162 msgid "FTP account"
7163 msgstr "Cuenta FTP"
7164
7165 #: modules/access/ftp.c:72
7166 msgid "Account that will be used for the connection."
7167 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7168
7169 #: modules/access/ftp.c:77
7170 msgid "FTP input"
7171 msgstr "Entrada FTP"
7172
7173 #: modules/access/ftp.c:93
7174 msgid "FTP upload output"
7175 msgstr "Salida de subida FTP"
7176
7177 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7178 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7179 msgid "Network interaction failed"
7180 msgstr "Falló interacción de red"
7181
7182 #: modules/access/ftp.c:321
7183 msgid "VLC could not connect with the given server."
7184 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7185
7186 #: modules/access/ftp.c:337
7187 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7188 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7189
7190 #: modules/access/ftp.c:461
7191 msgid "Your account was rejected."
7192 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7193
7194 #: modules/access/ftp.c:470
7195 msgid "Your password was rejected."
7196 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7197
7198 #: modules/access/ftp.c:477
7199 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7200 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7201
7202 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7203 msgid "GnomeVFS input"
7204 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7205
7206 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7207 msgid "HTTP proxy"
7208 msgstr "Proxy HTTP"
7209
7210 #: modules/access/http.c:66
7211 msgid ""
7212 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7213 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7214 msgstr ""
7215 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7216 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7217
7218 #: modules/access/http.c:70
7219 msgid "HTTP proxy password"
7220 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7221
7222 #: modules/access/http.c:72
7223 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7224 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7225
7226 #: modules/access/http.c:74
7227 msgid "Auto re-connect"
7228 msgstr "Auto reconectar"
7229
7230 #: modules/access/http.c:76
7231 msgid ""
7232 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7233 msgstr ""
7234 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7235 "repentina."
7236
7237 #: modules/access/http.c:79
7238 msgid "Continuous stream"
7239 msgstr "Emisión continua"
7240
7241 #: modules/access/http.c:80
7242 msgid ""
7243 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7244 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7245 "other types of HTTP streams."
7246 msgstr ""
7247 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7248 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7249 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7250
7251 #: modules/access/http.c:85
7252 msgid "Forward Cookies"
7253 msgstr "Reenviar cookies"
7254
7255 #: modules/access/http.c:86
7256 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7257 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7258
7259 #: modules/access/http.c:88
7260 msgid "HTTP referer value"
7261 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7262
7263 #: modules/access/http.c:89
7264 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7265 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7266
7267 #: modules/access/http.c:91
7268 msgid "User Agent"
7269 msgstr "Agente usuario"
7270
7271 #: modules/access/http.c:92
7272 msgid ""
7273 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7274 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7275 "can only be specified per input item, not globally."
7276 msgstr ""
7277 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7278 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7279 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7280 "globálmente."
7281
7282 #: modules/access/http.c:98
7283 msgid "HTTP input"
7284 msgstr "Entrada HTTP"
7285
7286 #: modules/access/http.c:100
7287 msgid "HTTP(S)"
7288 msgstr "HTTP(S)"
7289
7290 #: modules/access/http.c:458
7291 msgid "HTTP authentication"
7292 msgstr "Autenticación HTTP"
7293
7294 #: modules/access/http.c:459
7295 #, c-format
7296 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7297 msgstr ""
7298 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7299
7300 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7301 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7302 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7303 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7304 msgid "Dummy"
7305 msgstr "Simulado"
7306
7307 #: modules/access/idummy.c:43
7308 msgid "Dummy input"
7309 msgstr "Entrada simulada"
7310
7311 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7312 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7313 msgid "ID"
7314 msgstr "ID"
7315
7316 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7317 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7318 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7319
7320 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7321 msgid "Group"
7322 msgstr "Grupo"
7323
7324 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7325 msgid "Set the group of the elementary stream"
7326 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7327
7328 #: modules/access/imem.c:57
7329 msgid "Category"
7330 msgstr "Categoría"
7331
7332 #: modules/access/imem.c:59
7333 msgid "Set the category of the elementary stream"
7334 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7335
7336 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7337 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7338 msgid "Unknown"
7339 msgstr "Desconocido"
7340
7341 #: modules/access/imem.c:64
7342 msgid "Data"
7343 msgstr "Datos"
7344
7345 #: modules/access/imem.c:69
7346 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7347 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7348
7349 #: modules/access/imem.c:73
7350 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7351 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7352
7353 #: modules/access/imem.c:77
7354 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7355 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7356
7357 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7358 msgid "Channels count"
7359 msgstr "Número de canales"
7360
7361 #: modules/access/imem.c:81
7362 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7363 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7364
7365 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7366 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7367 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7369 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7370 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7372 msgid "Width"
7373 msgstr "Anchura"
7374
7375 #: modules/access/imem.c:84
7376 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7377 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7378
7379 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7380 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7381 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7382 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7384 msgid "Height"
7385 msgstr "Altura"
7386
7387 #: modules/access/imem.c:87
7388 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7389 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7390
7391 #: modules/access/imem.c:89
7392 msgid "Display aspect ratio"
7393 msgstr "Proporción"
7394
7395 #: modules/access/imem.c:91
7396 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7397 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7398
7399 #: modules/access/imem.c:95
7400 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7401 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7402
7403 #: modules/access/imem.c:97
7404 msgid "Callback cookie string"
7405 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7406
7407 #: modules/access/imem.c:99
7408 msgid "Text identifier for the callback functions"
7409 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7410
7411 #: modules/access/imem.c:101
7412 msgid "Callback data"
7413 msgstr "Datos de retorno"
7414
7415 #: modules/access/imem.c:103
7416 msgid "Data for the get and release functions"
7417 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7418
7419 #: modules/access/imem.c:105
7420 msgid "Get function"
7421 msgstr "Función Get"
7422
7423 #: modules/access/imem.c:107
7424 msgid "Address of the get callback function"
7425 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7426
7427 #: modules/access/imem.c:109
7428 msgid "Release function"
7429 msgstr "Función Release"
7430
7431 #: modules/access/imem.c:111
7432 msgid "Address of the release callback function"
7433 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7434
7435 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7437 msgid "Size"
7438 msgstr "Tamaño"
7439
7440 #: modules/access/imem.c:115
7441 msgid "Size of stream in bytes"
7442 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7443
7444 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7445 msgid "Memory input"
7446 msgstr "Entrada de memoria"
7447
7448 #: modules/access/jack.c:59
7449 msgid "Pace"
7450 msgstr "Ritmo"
7451
7452 #: modules/access/jack.c:61
7453 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7454 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7455
7456 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7457 msgid "Auto connection"
7458 msgstr "Autoconexión"
7459
7460 #: modules/access/jack.c:64
7461 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7462 msgstr ""
7463 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7464 "disponibles."
7465
7466 #: modules/access/jack.c:67
7467 msgid "JACK audio input"
7468 msgstr "Entrada de audio JACK"
7469
7470 #: modules/access/jack.c:69
7471 msgid "JACK Input"
7472 msgstr "Entrada JACK"
7473
7474 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7475 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7476 msgid "Link #"
7477 msgstr "Enlace #"
7478
7479 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7480 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7481 msgid ""
7482 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7483 "0)."
7484 msgstr ""
7485 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7486 "(empezando en 0)."
7487
7488 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7489 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7490 msgid "Video ID"
7491 msgstr "ID de vídeo"
7492
7493 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7494 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7495 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7496 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7497
7498 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7499 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7500 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7501 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7502
7503 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7504 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7505 msgid "Audio configuration"
7506 msgstr "Configuración de audio"
7507
7508 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7509 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7510 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7511 msgstr ""
7512 "Permite definir una configuración de audio\n"
7513 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7514
7515 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7516 msgid "HD-SDI Input"
7517 msgstr "Entrada HD-SDI"
7518
7519 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7520 msgid "HD-SDI"
7521 msgstr "HD-SDI"
7522
7523 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7524 msgid "Teletext configuration"
7525 msgstr "Configuración Teletexto"
7526
7527 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7528 msgid ""
7529 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7530 msgstr ""
7531 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7532 "campos)"
7533
7534 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7535 msgid "Teletext language"
7536 msgstr "Idioma teletexto"
7537
7538 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7539 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7540 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7541
7542 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7543 msgid "SDI Input"
7544 msgstr "Entrada SDI"
7545
7546 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7547 msgid "SDI Demux"
7548 msgstr "Demuxado SDI"
7549
7550 #: modules/access/live555.cpp:78
7551 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7552 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7553
7554 #: modules/access/live555.cpp:79
7555 msgid ""
7556 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7557 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7558 "RTSP servers."
7559 msgstr ""
7560 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7561 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7562 "conectarse a servidores RTSP normales."
7563
7564 #: modules/access/live555.cpp:83
7565 msgid "WMServer RTSP dialect"
7566 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7567
7568 #: modules/access/live555.cpp:84
7569 msgid ""
7570 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7571 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7572 msgstr ""
7573 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7574 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7575
7576 #: modules/access/live555.cpp:88
7577 msgid "RTSP user name"
7578 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7579
7580 #: modules/access/live555.cpp:89
7581 msgid ""
7582 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7583 "the url."
7584 msgstr ""
7585 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7586 "contraseña en la URL."
7587
7588 #: modules/access/live555.cpp:91
7589 msgid "RTSP password"
7590 msgstr "Contraseña RTSP"
7591
7592 #: modules/access/live555.cpp:92
7593 msgid ""
7594 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7595 "the url."
7596 msgstr ""
7597 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7598 "contraseña en la URL."
7599
7600 #: modules/access/live555.cpp:94
7601 msgid "RTSP frame buffer size"
7602 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7603
7604 #: modules/access/live555.cpp:95
7605 msgid ""
7606 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7607 "broken pictures due to too small buffer."
7608 msgstr ""
7609 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7610 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
7611
7612 #: modules/access/live555.cpp:101
7613 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7614 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7615
7616 #: modules/access/live555.cpp:110
7617 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7618 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7619
7620 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7622 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7623 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7624
7625 #: modules/access/live555.cpp:119
7626 msgid "Client port"
7627 msgstr "Puerto de cliente"
7628
7629 #: modules/access/live555.cpp:120
7630 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7631 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7632
7633 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7634 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7635 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7636
7637 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7638 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7639 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7640
7641 #: modules/access/live555.cpp:130
7642 msgid "HTTP tunnel port"
7643 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7644
7645 #: modules/access/live555.cpp:131
7646 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7647 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7648
7649 #: modules/access/live555.cpp:630
7650 msgid "RTSP authentication"
7651 msgstr "Autenticación RTSP"
7652
7653 #: modules/access/live555.cpp:631
7654 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7655 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7656
7657 #: modules/access/live555.cpp:655
7658 msgid "RTSP connection failed"
7659 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
7660
7661 #: modules/access/live555.cpp:656
7662 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7663 msgstr ""
7664 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
7665
7666 #: modules/access/mms/mms.c:49
7667 msgid "Force selection of all streams"
7668 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7669
7670 #: modules/access/mms/mms.c:51
7671 msgid ""
7672 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7673 "You can choose to select all of them."
7674 msgstr ""
7675 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7676 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7677
7678 #: modules/access/mms/mms.c:54
7679 msgid "Maximum bitrate"
7680 msgstr "Máxima tasa de bits"
7681
7682 #: modules/access/mms/mms.c:56
7683 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7684 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7685
7686 #: modules/access/mms/mms.c:60
7687 msgid ""
7688 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7689 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7690 "tried."
7691 msgstr ""
7692 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7693 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7694 "http_proxy."
7695
7696 #: modules/access/mms/mms.c:64
7697 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7698 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7699
7700 #: modules/access/mms/mms.c:65
7701 msgid ""
7702 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7703 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7704 msgstr ""
7705 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7706 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7707
7708 #: modules/access/mms/mms.c:69
7709 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7710 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7711
7712 #: modules/access/mtp.c:57
7713 msgid "MTP input"
7714 msgstr "Entrada MTP"
7715
7716 #: modules/access/mtp.c:58
7717 msgid "MTP"
7718 msgstr "MTP"
7719
7720 #: modules/access/mtp.c:196
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid "VLC could not read the file: %s"
7723 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7724
7725 #: modules/access/mtp.c:287
7726 #, fuzzy, c-format
7727 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7728 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
7729
7730 #: modules/access/oss.c:66
7731 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7732 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7733
7734 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7736 msgid "Samplerate"
7737 msgstr "Tasa de muestreo"
7738
7739 #: modules/access/oss.c:69
7740 msgid ""
7741 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7742 "48000)"
7743 msgstr ""
7744 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7745 "22050, 44100, 48000)"
7746
7747 #: modules/access/oss.c:76
7748 msgid "OSS"
7749 msgstr "OSS"
7750
7751 #: modules/access/oss.c:77
7752 msgid "OSS input"
7753 msgstr "Entrada OSS"
7754
7755 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7756 msgid "Dummy stream output"
7757 msgstr "Salida de emisión simulada"
7758
7759 #: modules/access_output/file.c:68
7760 msgid "Overwrite existing file"
7761 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7762
7763 #: modules/access_output/file.c:70
7764 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7765 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
7766
7767 #: modules/access_output/file.c:71
7768 msgid "Append to file"
7769 msgstr "Añadir a archivo"
7770
7771 #: modules/access_output/file.c:72
7772 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7773 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7774
7775 #: modules/access_output/file.c:74
7776 msgid "Format time and date"
7777 msgstr "Formatear hora y fecha"
7778
7779 #: modules/access_output/file.c:75
7780 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7781 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
7782
7783 #: modules/access_output/file.c:77
7784 msgid "Synchronous writing"
7785 msgstr "Escritura sincronizada"
7786
7787 #: modules/access_output/file.c:78
7788 msgid "Open the file with synchronous writing."
7789 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7790
7791 #: modules/access_output/file.c:81
7792 msgid "File stream output"
7793 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7794
7795 #: modules/access_output/file.c:206
7796 msgid ""
7797 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7798 "overridden and its content will be lost."
7799 msgstr ""
7800 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7801 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7802
7803 #: modules/access_output/file.c:209
7804 msgid "Keep existing file"
7805 msgstr "Mantener archivo existente"
7806
7807 #: modules/access_output/file.c:210
7808 msgid "Overwrite"
7809 msgstr "Sobreescribir"
7810
7811 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7812 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7813 msgid "Username"
7814 msgstr "Nombre de usuario"
7815
7816 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7817 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7818 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7819
7820 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7823 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7824 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7825 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7826 msgid "Password"
7827 msgstr "Contraseña"
7828
7829 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7830 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7831 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7832
7833 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7834 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7835 msgid "Mime"
7836 msgstr "Mime"
7837
7838 #: modules/access_output/http.c:59
7839 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7840 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7841
7842 #: modules/access_output/http.c:61
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Metacube"
7845 msgstr "Meta+"
7846
7847 #: modules/access_output/http.c:62
7848 msgid ""
7849 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7850 msgstr ""
7851
7852 #: modules/access_output/http.c:67
7853 msgid "HTTP stream output"
7854 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7855
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7857 msgid "Segment length"
7858 msgstr "Longitud de segmento"
7859
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7861 msgid "Length of TS stream segments"
7862 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7863
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7865 msgid "Split segments anywhere"
7866 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7867
7868 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7869 msgid ""
7870 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7871 msgstr ""
7872 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7873 "audio sólamente."
7874
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7876 msgid "Number of segments"
7877 msgstr "Número de segmentos"
7878
7879 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7880 msgid "Number of segments to include in index"
7881 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7882
7883 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7884 msgid "Allow cache"
7885 msgstr "Permitir caché"
7886
7887 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7888 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7889 msgstr ""
7890 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
7891 "está deshabilitado."
7892
7893 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7894 msgid "Index file"
7895 msgstr "Archivo índice"
7896
7897 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7898 msgid "Path to the index file to create"
7899 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7900
7901 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7902 msgid "Full URL to put in index file"
7903 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7904
7905 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7906 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7907 msgstr ""
7908 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7909 "representar el número de segmento."
7910
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7912 msgid "Delete segments"
7913 msgstr "Eliminar segmentos"
7914
7915 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7916 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7917 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7918
7919 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7920 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7921 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
7922
7923 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7924 msgid "AES key URI to place in playlist"
7925 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
7926
7927 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7928 msgid "AES key file"
7929 msgstr "Archivo de clave AES"
7930
7931 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7932 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7933 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
7934
7935 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7936 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7937 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
7938
7939 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7940 msgid ""
7941 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7942 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7943 "segment."
7944 msgstr ""
7945 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
7946 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
7947 "los valores se usan en ese segmento."
7948
7949 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7950 msgid "Use randomized IV for encryption"
7951 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
7952
7953 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7954 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7955 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7956
7957 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Number of first segment"
7960 msgstr "Número de segmentos"
7961
7962 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7963 #, fuzzy
7964 msgid "The number of the segmented generated"
7965 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
7966
7967 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7968 msgid "HTTP Live streaming output"
7969 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7970
7971 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7972 msgid "LiveHTTP"
7973 msgstr "LiveHTTP"
7974
7975 #: modules/access_output/shout.c:64
7976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7977 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7978 msgid "Stream name"
7979 msgstr "Nombre de emisión"
7980
7981 #: modules/access_output/shout.c:65
7982 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7983 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7984
7985 #: modules/access_output/shout.c:68
7986 msgid "Stream description"
7987 msgstr "Descripción de emisión"
7988
7989 #: modules/access_output/shout.c:69
7990 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7991 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7992
7993 #: modules/access_output/shout.c:72
7994 msgid "Stream MP3"
7995 msgstr "Emitir MP3"
7996
7997 #: modules/access_output/shout.c:73
7998 msgid ""
7999 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8000 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8001 "shoutcast/icecast server."
8002 msgstr ""
8003 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
8004 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
8005
8006 #: modules/access_output/shout.c:82
8007 msgid "Genre description"
8008 msgstr "Descripción de género"
8009
8010 #: modules/access_output/shout.c:83
8011 msgid "Genre of the content. "
8012 msgstr "Género del contenido. "
8013
8014 #: modules/access_output/shout.c:85
8015 msgid "URL description"
8016 msgstr "Descripción URL"
8017
8018 #: modules/access_output/shout.c:86
8019 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8020 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
8021
8022 #: modules/access_output/shout.c:93
8023 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8024 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
8025
8026 #: modules/access_output/shout.c:96
8027 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8028 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
8029
8030 #: modules/access_output/shout.c:98
8031 msgid "Number of channels"
8032 msgstr "Número de canales"
8033
8034 #: modules/access_output/shout.c:99
8035 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8036 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
8037
8038 #: modules/access_output/shout.c:101
8039 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8040 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8041
8042 #: modules/access_output/shout.c:102
8043 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8044 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8045
8046 #: modules/access_output/shout.c:104
8047 msgid "Stream public"
8048 msgstr "Emisión pública"
8049
8050 #: modules/access_output/shout.c:105
8051 msgid ""
8052 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8053 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8054 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8055 msgstr ""
8056 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
8057 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
8058 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
8059 "Ogg para icecast."
8060
8061 #: modules/access_output/shout.c:111
8062 msgid "IceCAST output"
8063 msgstr "Salida de IceCAST"
8064
8065 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8066 msgid "Caching value (ms)"
8067 msgstr "Valor de caché (ms)"
8068
8069 #: modules/access_output/udp.c:64
8070 msgid ""
8071 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8072 "milliseconds."
8073 msgstr ""
8074 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
8075 "ponerse en milisegundos."
8076
8077 #: modules/access_output/udp.c:67
8078 msgid "Group packets"
8079 msgstr "Agrupar paquetes"
8080
8081 #: modules/access_output/udp.c:68
8082 msgid ""
8083 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8084 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8085 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8086 msgstr ""
8087 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
8088 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
8089 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8090
8091 #: modules/access_output/udp.c:75
8092 msgid "UDP stream output"
8093 msgstr "Salida de emisión UDP"
8094
8095 #: modules/access/pulse.c:35
8096 msgid ""
8097 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8098 "open a specific source named SOURCE."
8099 msgstr ""
8100 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8101 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8102
8103 #: modules/access/pulse.c:42
8104 msgid "PulseAudio"
8105 msgstr "PulseAudio"
8106
8107 #: modules/access/pulse.c:43
8108 msgid "PulseAudio input"
8109 msgstr "Entrada PulseAudio"
8110
8111 #: modules/access/qtcapture.m:45
8112 msgid "Video Capture width"
8113 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
8114
8115 #: modules/access/qtcapture.m:46
8116 msgid "Video Capture width in pixel"
8117 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
8118
8119 #: modules/access/qtcapture.m:47
8120 msgid "Video Capture height"
8121 msgstr "Altura de captura de vídeo"
8122
8123 #: modules/access/qtcapture.m:48
8124 msgid "Video Capture height in pixel"
8125 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
8126
8127 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8128 msgid "Quicktime Capture"
8129 msgstr "Captura Quicktime"
8130
8131 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8132 msgid "No Input device found"
8133 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
8134
8135 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8136 #: modules/access/avcapture.m:318
8137 msgid ""
8138 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8139 "check your connectors and drivers."
8140 msgstr ""
8141 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
8142 "Compruebe sus conectores y controladores."
8143
8144 #: modules/access/rdp.c:65
8145 msgid "RDP auth username"
8146 msgstr "Nombre de autenticación RDP"
8147
8148 #: modules/access/rdp.c:66
8149 msgid "RDP auth password"
8150 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
8151
8152 #: modules/access/rdp.c:67
8153 msgid "RDP Password"
8154 msgstr "Contraseña RDP"
8155
8156 #: modules/access/rdp.c:68
8157 msgid "Encrypted connexion"
8158 msgstr "Conexión cifrada"
8159
8160 #: modules/access/rdp.c:70
8161 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8162 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8163
8164 #: modules/access/rdp.c:81
8165 msgid "RDP"
8166 msgstr "RDP"
8167
8168 #: modules/access/rdp.c:85
8169 msgid "RDP Remote Desktop"
8170 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8171
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8173 msgid "RTCP (local) port"
8174 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8175
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8177 msgid ""
8178 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8179 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8180 msgstr ""
8181 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8182 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8183
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8185 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8186 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8187
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8189 msgid ""
8190 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8191 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8192 msgstr ""
8193 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8194 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8195 "largo."
8196
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8198 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8199 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8200
8201 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8202 msgid ""
8203 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8204 "character-long hexadecimal string."
8205 msgstr ""
8206 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8207 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8208
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8210 msgid "Maximum RTP sources"
8211 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8212
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8214 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8215 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8216
8217 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8218 msgid "RTP source timeout (sec)"
8219 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8220
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8222 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8223 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8224
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8226 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8227 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8228
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8230 msgid ""
8231 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8232 "future) by this many packets from the last received packet."
8233 msgstr ""
8234 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8235 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8236
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8238 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8239 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8240
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8242 msgid ""
8243 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8244 "by this many packets from the last received packet."
8245 msgstr ""
8246 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8247 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8248
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8250 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8251 msgstr ""
8252 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8253 "asumido para cargas dinámicas"
8254
8255 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8256 msgid ""
8257 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8258 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8259 msgstr ""
8260 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8261 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8262 "(SDP)"
8263
8264 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8265 msgid "RTP"
8266 msgstr "RTP"
8267
8268 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8269 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8270 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8271
8272 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8273 msgid "SDP required"
8274 msgstr "SDP requerido"
8275
8276 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8280 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8281 msgstr ""
8282 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8283 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8284 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8285
8286 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8287 msgid "Real RTSP"
8288 msgstr "RTSP Real"
8289
8290 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8291 msgid "Connection failed"
8292 msgstr "Falló conexión"
8293
8294 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8295 #, c-format
8296 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8297 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8298
8299 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8300 msgid "Session failed"
8301 msgstr "Falló sesión"
8302
8303 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8304 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8305 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8306
8307 #: modules/access/screen/screen.c:44
8308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8309 msgid "Desired frame rate for the capture."
8310 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8311
8312 #: modules/access/screen/screen.c:47
8313 msgid "Capture fragment size"
8314 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8315
8316 #: modules/access/screen/screen.c:49
8317 msgid ""
8318 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8319 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8320 msgstr ""
8321 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8322 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8323
8324 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8325 msgid "Subscreen top left corner"
8326 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8327
8328 #: modules/access/screen/screen.c:56
8329 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8330 msgstr ""
8331 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8332
8333 #: modules/access/screen/screen.c:60
8334 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8335 msgstr ""
8336 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8337
8338 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8339 msgid "Subscreen width"
8340 msgstr "Ancho de subpantalla"
8341
8342 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8343 msgid "Subscreen height"
8344 msgstr "Altura de subpantalla"
8345
8346 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8347 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8348 msgid "Follow the mouse"
8349 msgstr "Seguir al ratón"
8350
8351 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8352 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8353 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8354
8355 #: modules/access/screen/screen.c:72
8356 msgid "Mouse pointer image"
8357 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8358
8359 #: modules/access/screen/screen.c:74
8360 msgid ""
8361 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8362 msgstr ""
8363 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8364 "captura."
8365
8366 #: modules/access/screen/screen.c:79
8367 msgid "Display ID"
8368 msgstr "ID de pantalla"
8369
8370 #: modules/access/screen/screen.c:81
8371 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8372 msgstr ""
8373 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8374
8375 #: modules/access/screen/screen.c:82
8376 msgid "Screen index"
8377 msgstr "Índice de pantalla"
8378
8379 #: modules/access/screen/screen.c:84
8380 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8381 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8382
8383 #: modules/access/screen/screen.c:97
8384 msgid "Screen Input"
8385 msgstr "Entrada de pantalla"
8386
8387 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8389 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8390 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8391 msgid "Screen"
8392 msgstr "Pantalla"
8393
8394 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8395 #: modules/access/vnc.c:60
8396 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8397 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8398
8399 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8400 msgid "Region left column"
8401 msgstr "Región columna izquierda"
8402
8403 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8404 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8405 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8406
8407 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8408 msgid "Region top row"
8409 msgstr "Región fila superior"
8410
8411 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8412 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8413 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8414
8415 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8416 msgid "Capture region width"
8417 msgstr "Anchura de la región de captura"
8418
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8420 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8421 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8422
8423 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8424 msgid "Capture region height"
8425 msgstr "Altura de la región de captura"
8426
8427 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8428 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8429 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8430
8431 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8432 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8433 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8434
8435 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8436 msgid "SDP"
8437 msgstr "SDP"
8438
8439 #: modules/access/sdp.c:34
8440 msgid "Session Description Protocol"
8441 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8442
8443 #: modules/access/sftp.c:51
8444 msgid "SFTP port"
8445 msgstr "Puerto SFTP"
8446
8447 #: modules/access/sftp.c:52
8448 msgid "SFTP port number to use on the server"
8449 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8450
8451 #: modules/access/sftp.c:53
8452 msgid "Read size"
8453 msgstr "Tamaño de lectura"
8454
8455 #: modules/access/sftp.c:54
8456 msgid "Size of the request for reading access"
8457 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8458
8459 #: modules/access/sftp.c:58
8460 msgid "SFTP input"
8461 msgstr "Entrada SFTP"
8462
8463 #: modules/access/sftp.c:131
8464 msgid "SFTP authentication"
8465 msgstr "Autenticación SFTP"
8466
8467 #: modules/access/sftp.c:132
8468 #, c-format
8469 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8470 msgstr ""
8471 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8472 "%s."
8473
8474 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8475 msgid "Frame buffer depth"
8476 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8477
8478 #: modules/access/shm.c:48
8479 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8480 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8481
8482 #: modules/access/shm.c:50
8483 msgid "Frame buffer width"
8484 msgstr "Anchura framebuffer"
8485
8486 #: modules/access/shm.c:52
8487 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8488 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8489
8490 #: modules/access/shm.c:54
8491 msgid "Frame buffer height"
8492 msgstr "Altura framebuffer"
8493
8494 #: modules/access/shm.c:56
8495 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8496 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8497
8498 #: modules/access/shm.c:58
8499 msgid "Frame buffer segment ID"
8500 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8501
8502 #: modules/access/shm.c:60
8503 msgid ""
8504 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8505 "shm-file is specified)."
8506 msgstr ""
8507 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8508 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8509
8510 #: modules/access/shm.c:63
8511 msgid "Frame buffer file"
8512 msgstr "Archivo framebuffer"
8513
8514 #: modules/access/shm.c:65
8515 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8516 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8517
8518 #: modules/access/shm.c:75
8519 msgid "XWD file (autodetect)"
8520 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8521
8522 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8523 msgid "8 bits"
8524 msgstr "8 bits"
8525
8526 #: modules/access/shm.c:76
8527 msgid "15 bits"
8528 msgstr "15 bits"
8529
8530 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8531 msgid "16 bits"
8532 msgstr "16 bits"
8533
8534 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8535 msgid "24 bits"
8536 msgstr "24 bits"
8537
8538 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8539 msgid "32 bits"
8540 msgstr "32 bits"
8541
8542 #: modules/access/shm.c:83
8543 msgid "Framebuffer input"
8544 msgstr "Entrada framebuffer"
8545
8546 #: modules/access/shm.c:84
8547 msgid "Shared memory framebuffer"
8548 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8549
8550 #: modules/access/smb.c:56
8551 msgid "SMB user name"
8552 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8553
8554 #: modules/access/smb.c:59
8555 msgid "SMB password"
8556 msgstr "Contraseña SMB"
8557
8558 #: modules/access/smb.c:62
8559 msgid "SMB domain"
8560 msgstr "Dominio SMB"
8561
8562 #: modules/access/smb.c:63
8563 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8564 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8565
8566 #: modules/access/smb.c:66
8567 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8568 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8569
8570 #: modules/access/smb.c:69
8571 msgid "SMB input"
8572 msgstr "Entrada SMB"
8573
8574 #: modules/access/tcp.c:45
8575 msgid "TCP"
8576 msgstr "TCP"
8577
8578 #: modules/access/tcp.c:46
8579 msgid "TCP input"
8580 msgstr "Entrada TCP"
8581
8582 #: modules/access/timecode.c:43
8583 msgid "Time code"
8584 msgstr "Código de tiempo"
8585
8586 #: modules/access/timecode.c:44
8587 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8588 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8589
8590 #: modules/access/udp.c:54
8591 msgid "Receive buffer"
8592 msgstr ""
8593
8594 #: modules/access/udp.c:55
8595 #, fuzzy
8596 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8597 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
8598
8599 #: modules/access/udp.c:58
8600 msgid "UDP"
8601 msgstr "UDP"
8602
8603 #: modules/access/udp.c:59
8604 msgid "UDP input"
8605 msgstr "Entrada UDP"
8606
8607 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8608 msgid "Reset defaults"
8609 msgstr "Restaurar predeterminados"
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8612 msgid "Video capture device"
8613 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8616 msgid "Video capture device node."
8617 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8620 msgid "VBI capture device"
8621 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8624 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8625 msgstr ""
8626 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8627 "cerrados)"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8630 msgid "Standard"
8631 msgstr "Estándar"
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8634 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8635 msgstr "Estándar de vídeo"
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8638 msgid ""
8639 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8640 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8641 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8642 "I420, I411, I410, MJPG)"
8643 msgstr ""
8644 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8645 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8646 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8647 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8650 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8651 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8654 msgid "Audio input"
8655 msgstr "Entrada de audio"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8658 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8659 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8662 msgid ""
8663 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8664 "strictly positive)."
8665 msgstr ""
8666 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8667 "altura, son extríctamente positivas)."
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8670 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8671 msgstr ""
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8674 msgid "Radio device"
8675 msgstr "Dispositivo de radio"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8678 msgid "Radio tuner device node."
8679 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8683 msgid "Frequency"
8684 msgstr "Frecuencia"
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8687 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8688 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8691 msgid "Audio mode"
8692 msgstr "Modo de audio"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8695 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8696 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8699 msgid "Reset controls"
8700 msgstr "Restaurar controles"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8703 msgid "Reset controls to defaults."
8704 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8709 msgid "Brightness"
8710 msgstr "Brillo"
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8713 msgid "Picture brightness or black level."
8714 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8715
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8717 msgid "Automatic brightness"
8718 msgstr "Brillo automático"
8719
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8721 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8722 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8726 msgid "Contrast"
8727 msgstr "Contraste"
8728
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8730 msgid "Picture contrast or luma gain."
8731 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8737 msgid "Saturation"
8738 msgstr "Saturación"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8741 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8742 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8746 msgid "Hue"
8747 msgstr "Tono"
8748
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8750 msgid "Hue or color balance."
8751 msgstr "Tono o balance de color."
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8754 msgid "Automatic hue"
8755 msgstr "Tono automático"
8756
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8758 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8759 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8760
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8762 msgid "White balance temperature (K)"
8763 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8764
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8766 msgid ""
8767 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8768 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8769 msgstr ""
8770 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8771 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8772
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8774 msgid "Automatic white balance"
8775 msgstr "Balance automático de blanco"
8776
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8778 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8779 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8782 msgid "Red balance"
8783 msgstr "Balance rojo"
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8786 msgid "Red chroma balance."
8787 msgstr "Balance rojo."
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8790 msgid "Blue balance"
8791 msgstr "Balance azul"
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8794 msgid "Blue chroma balance."
8795 msgstr "Balance azul."
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8799 msgid "Gamma"
8800 msgstr "Gamma"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8803 msgid "Gamma adjust."
8804 msgstr "Ajuste gamma."
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8807 msgid "Automatic gain"
8808 msgstr "Ganacia automática"
8809
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8811 msgid "Automatically set the video gain."
8812 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8813
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8815 msgid "Gain"
8816 msgstr "Ganancia"
8817
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8819 msgid "Picture gain."
8820 msgstr "Ganancia de imagen."
8821
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8823 msgid "Sharpness"
8824 msgstr "Agudizado"
8825
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8827 msgid "Sharpness filter adjust."
8828 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8831 msgid "Chroma gain"
8832 msgstr "Ganacia cromática"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8835 msgid "Chroma gain control."
8836 msgstr "Control de ganancia cromática."
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8839 msgid "Automatic chroma gain"
8840 msgstr "Ganacia cromática automática"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8843 msgid "Automatically control the chroma gain."
8844 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8847 msgid "Power line frequency"
8848 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8851 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8852 msgstr ""
8853 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8854
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8856 msgid "50 Hz"
8857 msgstr "50 Hz"
8858
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8861 msgid "60 Hz"
8862 msgstr "60 Hz"
8863
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8865 msgid "Backlight compensation"
8866 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8867
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8869 msgid "Band-stop filter"
8870 msgstr "Filtro de parada de banda"
8871
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8873 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8874 msgstr ""
8875 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8876 "indocumentada)."
8877
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8879 msgid "Horizontal flip"
8880 msgstr "Giro horizontal"
8881
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8883 msgid "Flip the picture horizontally."
8884 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8887 msgid "Vertical flip"
8888 msgstr "Giro vertical"
8889
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8891 msgid "Flip the picture vertically."
8892 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8893
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8895 msgid "Rotate (degrees)"
8896 msgstr "Rotar (grados)"
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8899 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8900 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8903 msgid "Color killer"
8904 msgstr "Supresor de colores"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8907 msgid ""
8908 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8909 "signal is weak."
8910 msgstr ""
8911 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8912 "la señal es débil"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8915 msgid "Color effect"
8916 msgstr "Efecto de color"
8917
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8919 msgid "Select a color effect."
8920 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8921
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8923 msgid "Black & white"
8924 msgstr "Negro y blanco"
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8927 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8928 msgid "Sepia"
8929 msgstr "Sepia"
8930
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8932 msgid "Negative"
8933 msgstr "Negativo"
8934
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8936 msgid "Emboss"
8937 msgstr "Estampado"
8938
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8940 msgid "Sketch"
8941 msgstr "Bosquejo"
8942
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8944 msgid "Sky blue"
8945 msgstr "Azul cielo"
8946
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8948 msgid "Grass green"
8949 msgstr "Verde hierba"
8950
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8952 msgid "Skin whiten"
8953 msgstr "Clarear"
8954
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8956 msgid "Vivid"
8957 msgstr "Vívido"
8958
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8960 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8961 msgid "Audio volume"
8962 msgstr "Volumen de audio"
8963
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8965 msgid "Volume of the audio input."
8966 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8967
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8969 msgid "Audio balance"
8970 msgstr "Balance de audio"
8971
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8973 msgid "Balance of the audio input."
8974 msgstr "Balance de entrada de audio"
8975
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8977 msgid "Bass level"
8978 msgstr "Nivel de bajos"
8979
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8981 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8982 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8983
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8985 msgid "Treble level"
8986 msgstr "Nivel de agudos"
8987
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8989 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8990 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8991
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8993 msgid "Mute the audio."
8994 msgstr "Silenciar audio."
8995
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8997 msgid "Loudness mode"
8998 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8999
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9001 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9002 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
9003
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9005 msgid "v4l2 driver controls"
9006 msgstr "Controles de controlador v4l2"
9007
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9009 msgid ""
9010 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9011 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9012 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9013 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9014 msgstr ""
9015 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
9016 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
9017 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
9018 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
9019 "ctl."
9020
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9022 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9023 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9024 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9026 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9027 msgid "All"
9028 msgstr "Todo"
9029
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9031 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9032 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
9033
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9035 msgid "525 lines / 60 Hz"
9036 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
9037
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9039 msgid "625 lines / 50 Hz"
9040 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9041
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9043 msgid "PAL N Argentina"
9044 msgstr "PAL N Argentina"
9045
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9047 msgid "NTSC M Japan"
9048 msgstr "NTSC M Japón"
9049
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9051 msgid "NTSC M South Korea"
9052 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9053
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9055 msgid "Mono"
9056 msgstr "Mono"
9057
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9059 msgid "Primary language"
9060 msgstr "Idioma primario"
9061
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9063 msgid "Secondary language or program"
9064 msgstr "Idioma secundario o programa"
9065
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9067 msgid "Dual mono"
9068 msgstr "Mono dual"
9069
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9071 msgid "V4L"
9072 msgstr "V4L"
9073
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9075 msgid "Video4Linux input"
9076 msgstr "Entrada Video4Linux"
9077
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9079 msgid "Video input"
9080 msgstr "Entrada de vídeo"
9081
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9083 msgid "Tuner"
9084 msgstr "Sintonizador"
9085
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9087 msgid "Controls"
9088 msgstr "Controles"
9089
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9091 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9092 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9093
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9095 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9096 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9097
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9099 msgid "Video4Linux radio tuner"
9100 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9101
9102 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9103 msgid "VCD"
9104 msgstr "VCD"
9105
9106 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9107 msgid "VCD input"
9108 msgstr "Entrada VCD"
9109
9110 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9111 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9112 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9113
9114 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9115 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9117 msgid "Entry"
9118 msgstr "Acceso"
9119
9120 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9121 msgid "Segments"
9122 msgstr "Segmentos"
9123
9124 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9125 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9126 msgid "Segment"
9127 msgstr "Segmento"
9128
9129 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9130 msgid "LID"
9131 msgstr "LID"
9132
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9134 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9135 msgid "Disc"
9136 msgstr "Disco"
9137
9138 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9139 msgid "VCD Format"
9140 msgstr "Formato VCD"
9141
9142 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9143 msgid "Application"
9144 msgstr "Aplicación"
9145
9146 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9147 msgid "Preparer"
9148 msgstr "Preparador"
9149
9150 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9151 msgid "Vol #"
9152 msgstr "Vol #"
9153
9154 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9155 msgid "Vol max #"
9156 msgstr "Vol máx #"
9157
9158 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9159 msgid "Volume Set"
9160 msgstr "Conjunto de volumen"
9161
9162 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9163 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9164 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9165 msgid "Volume"
9166 msgstr "Volumen"
9167
9168 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9169 msgid "System Id"
9170 msgstr "Id del sistema"
9171
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9173 msgid "Entries"
9174 msgstr "Entradas"
9175
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9177 msgid "Tracks"
9178 msgstr "Pistas"
9179
9180 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9181 msgid "Audio Channels"
9182 msgstr "Canales de audio"
9183
9184 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9185 msgid "First Entry Point"
9186 msgstr "Primer punto de entrada"
9187
9188 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9189 msgid "Last Entry Point"
9190 msgstr "Último punto de entrada"
9191
9192 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9193 msgid "Track size (in sectors)"
9194 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9195
9196 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9197 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9198 msgid "type"
9199 msgstr "tipo"
9200
9201 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9202 msgid "end"
9203 msgstr "fin"
9204
9205 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9206 msgid "play list"
9207 msgstr "reproducir lista"
9208
9209 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9210 msgid "extended selection list"
9211 msgstr "lista de selección extendida"
9212
9213 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9214 msgid "selection list"
9215 msgstr "Lista de selección"
9216
9217 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9218 msgid "unknown type"
9219 msgstr "Tipo desconocido"
9220
9221 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9222 msgid "List ID"
9223 msgstr "ID de lista"
9224
9225 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9226 msgid "(Super) Video CD"
9227 msgstr "(Super) Video CD"
9228
9229 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9230 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9231 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9232
9233 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9234 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9235 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9236
9237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9238 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9239 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9240
9241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9242 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9243 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9244
9245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9246 msgid "Use playback control?"
9247 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9248
9249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9250 msgid ""
9251 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9252 "tracks."
9253 msgstr ""
9254 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9255 "reproducirá por pistas."
9256
9257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9258 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9259 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9260
9261 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9262 msgid ""
9263 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9264 "entry."
9265 msgstr ""
9266 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9267 "la longitud de una entrada."
9268
9269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9270 msgid "Show extended VCD info?"
9271 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9272
9273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9274 msgid ""
9275 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9276 "for example playback control navigation."
9277 msgstr ""
9278 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9279 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9280
9281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9282 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9283 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9284
9285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9286 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9287 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9288
9289 #: modules/access/vdr.c:72
9290 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9291 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9292
9293 #: modules/access/vdr.c:74
9294 msgid "Chapter offset in ms"
9295 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9296
9297 #: modules/access/vdr.c:76
9298 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9299 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9300
9301 #: modules/access/vdr.c:80
9302 msgid "Default frame rate for chapter import."
9303 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9304
9305 #: modules/access/vdr.c:84
9306 msgid "VDR"
9307 msgstr "VDR"
9308
9309 #: modules/access/vdr.c:87
9310 msgid "VDR recordings"
9311 msgstr "Grabaciones VDR"
9312
9313 #: modules/access/vdr.c:809
9314 msgid "VDR Cut Marks"
9315 msgstr "Marcas de corte VDR"
9316
9317 #: modules/access/vdr.c:872
9318 msgid "Start"
9319 msgstr "Iniciar"
9320
9321 #: modules/access/vnc.c:48
9322 msgid "X.509 Certificate Authority"
9323 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9324
9325 #: modules/access/vnc.c:49
9326 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9327 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9328
9329 #: modules/access/vnc.c:50
9330 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9331 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9332
9333 #: modules/access/vnc.c:51
9334 msgid "List of revoked servers certificates"
9335 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9336
9337 #: modules/access/vnc.c:52
9338 msgid "X.509 Client certificate"
9339 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9340
9341 #: modules/access/vnc.c:53
9342 msgid "Certificate for client authentification"
9343 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9344
9345 #: modules/access/vnc.c:54
9346 msgid "X.509 Client private key"
9347 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9348
9349 #: modules/access/vnc.c:55
9350 msgid "Private key for authentification by certificate"
9351 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9352
9353 #: modules/access/vnc.c:58
9354 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9355 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9356
9357 #: modules/access/vnc.c:61
9358 msgid "Compression level"
9359 msgstr "Nivel de compresión"
9360
9361 #: modules/access/vnc.c:62
9362 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9363 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9364
9365 #: modules/access/vnc.c:63
9366 msgid "Image quality"
9367 msgstr "Calidad de imagen"
9368
9369 #: modules/access/vnc.c:64
9370 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9371 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9372
9373 #: modules/access/vnc.c:78
9374 msgid "VNC"
9375 msgstr "VNC"
9376
9377 #: modules/access/vnc.c:82
9378 msgid "VNC client access"
9379 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9380
9381 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9382 msgid "Media in Zip"
9383 msgstr "Medio en Zip"
9384
9385 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9386 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9387 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9388
9389 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9390 msgid "Zip files filter"
9391 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9392
9393 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9394 msgid "Zip access"
9395 msgstr "Acceso Zip"
9396
9397 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9398 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9399 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9400
9401 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9402 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9403 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
9404
9405 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9406 msgid "ARM NEON audio volume"
9407 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9408
9409 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9410 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9411 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9412
9413 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9414 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9415 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9416
9417 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9418 msgid ""
9419 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9420 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9421 msgstr ""
9422 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9423 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9424
9425 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9426 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9427 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9428
9429 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9430 msgid ""
9431 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9432 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9433 msgstr ""
9434 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9435 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9436
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9438 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9439 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9440
9441 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9442 msgid ""
9443 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9444 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9445 msgstr ""
9446 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9447 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9448
9449 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9450 msgid "Time window to use in ms"
9451 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9452
9453 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9454 msgid ""
9455 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9456 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9457 "alarm is sent (default 5000)."
9458 msgstr ""
9459 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9460 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9461 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9462
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9464 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9465 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9466
9467 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9468 msgid ""
9469 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9470 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9471 msgstr ""
9472 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9473 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9474 "0.1)."
9475
9476 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9477 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9478 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9479
9480 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9481 msgid ""
9482 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9483 "saturation (default 2000)."
9484 msgstr ""
9485 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9486 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9487
9488 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9489 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9490 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9491
9492 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9493 msgid "Audiobar Graph"
9494 msgstr "Gráfica de audio"
9495
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9497 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9498 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9499
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9501 msgid "Dolby Surround decoder"
9502 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9503
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9505 msgid ""
9506 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9507 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9508 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9509 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9510 "It works with any source format from mono to 7.1."
9511 msgstr ""
9512 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9513 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9514 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9515 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9516 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9517
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9519 msgid "Characteristic dimension"
9520 msgstr "Dimensión característica"
9521
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9523 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9524 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9525
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9527 msgid "Compensate delay"
9528 msgstr "Compensar retraso"
9529
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9531 msgid ""
9532 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9533 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9534 "case, turn this on to compensate."
9535 msgstr ""
9536 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9537 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9538 "active esto para compensarlo."
9539
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9541 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9542 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9543
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9545 msgid ""
9546 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9547 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9548 msgstr ""
9549 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9550 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9551
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9553 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9554 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9555
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9557 msgid "Headphone effect"
9558 msgstr "Efecto de auriculares"
9559
9560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9561 msgid "Use downmix algorithm"
9562 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9563
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9565 msgid ""
9566 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9567 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9568 "speakers."
9569 msgstr ""
9570 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9571 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9572 "habitación llena de altavoces."
9573
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9575 msgid "Select channel to keep"
9576 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9577
9578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9579 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9580 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9581
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9584 msgid "Rear left"
9585 msgstr "Trasero izquierdo"
9586
9587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9589 msgid "Rear right"
9590 msgstr "Trasero derecho"
9591
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9594 msgid "Low-frequency effects"
9595 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9596
9597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9599 msgid "Side left"
9600 msgstr "Delantero izquierdo"
9601
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9604 msgid "Side right"
9605 msgstr "Delantero derecho"
9606
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9609 msgid "Rear center"
9610 msgstr "Trasero centro"
9611
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Stereo to mono downmixer"
9615 msgstr "Modo de audio estéreo"
9616
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9618 msgid "Audio channel remapper"
9619 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9620
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9622 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9623 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9624
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9626 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9627 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9628
9629 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9630 msgid "Sound Delay"
9631 msgstr "Retraso de sonido"
9632
9633 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9634 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9635 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9636 msgid "Delay"
9637 msgstr "Retraso"
9638
9639 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9640 msgid "Add a delay effect to the sound"
9641 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9642
9643 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9644 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9645 msgid "Delay time"
9646 msgstr "Tiempo de retraso"
9647
9648 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9649 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9650 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9651
9652 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9653 msgid "Sweep Depth"
9654 msgstr "Profundidad de barrido"
9655
9656 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9657 msgid ""
9658 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9659 "be delay-time +/- sweep-depth."
9660 msgstr ""
9661 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9662 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9663 "de barrido."
9664
9665 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9666 msgid "Sweep Rate"
9667 msgstr "Intervalo de barrido"
9668
9669 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9670 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9671 msgstr ""
9672 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9673 "segundo de la reproducción"
9674
9675 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9676 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9677 msgid "Feedback gain"
9678 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9679
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9681 msgid "Gain on Feedback loop"
9682 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9683
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9685 msgid "Wet mix"
9686 msgstr "Mezcla húmeda"
9687
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9689 msgid "Level of delayed signal"
9690 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9691
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9693 msgid "Dry Mix"
9694 msgstr "Mezcla seca"
9695
9696 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9697 msgid "Level of input signal"
9698 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9699
9700 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9702 msgid "RMS/peak"
9703 msgstr "RMS/pico"
9704
9705 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9706 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9707 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9708
9709 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9710 msgid "Attack time"
9711 msgstr "Tiempo de ataque"
9712
9713 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9714 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9715 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9716
9717 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9718 msgid "Release time"
9719 msgstr "Tiempo de liberación"
9720
9721 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9722 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9723 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9724
9725 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9726 msgid "Threshold level"
9727 msgstr "Nivel de límite"
9728
9729 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9730 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9731 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9732
9733 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9735 msgid "Ratio"
9736 msgstr "Proporción"
9737
9738 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9739 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9740 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9741
9742 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9743 msgid "Knee radius"
9744 msgstr "Radio de curvatura"
9745
9746 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9747 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9748 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9749
9750 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9751 msgid "Makeup gain"
9752 msgstr "Etapa de restauración"
9753
9754 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9755 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9756 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9757
9758 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9759 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9760 msgid "Compressor"
9761 msgstr "Compresor"
9762
9763 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9764 msgid "Dynamic range compressor"
9765 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9766
9767 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9768 msgid "A/52 dynamic range compression"
9769 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9770
9771 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9772 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9773 msgid ""
9774 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9775 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9776 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9777 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9778 msgstr ""
9779 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9780 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9781 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9782 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9783 "habitación acústica."
9784
9785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9786 msgid "Enable internal upmixing"
9787 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9788
9789 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9790 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9791 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9792
9793 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9794 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9795 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9796
9797 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9798 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9799 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9800
9801 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9802 msgid "DTS dynamic range compression"
9803 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9804
9805 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9806 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9807 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9808
9809 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9810 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9811 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9812
9813 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9814 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9815 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9816
9817 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9818 msgid "MPEG audio decoder"
9819 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9820
9821 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9822 msgid "Equalizer preset"
9823 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9824
9825 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9826 msgid "Preset to use for the equalizer."
9827 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9828
9829 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9830 msgid "Bands gain"
9831 msgstr "Ganancia de bandas"
9832
9833 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9834 msgid ""
9835 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9836 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9837 "-2 0 2\"."
9838 msgstr ""
9839 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9840 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9841 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9842
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9844 msgid "Use VLC frequency bands"
9845 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9846
9847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9848 msgid ""
9849 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9850 msgstr ""
9851 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9852 "bandas estándar ISO."
9853
9854 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9855 msgid "Two pass"
9856 msgstr "Dos pasadas"
9857
9858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9859 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9860 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9861
9862 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9863 msgid "Global gain"
9864 msgstr "Ganancia global"
9865
9866 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9867 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9868 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9869
9870 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9871 msgid "Equalizer with 10 bands"
9872 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9873
9874 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9875 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9876 msgid "Equalizer"
9877 msgstr "Ecualizador"
9878
9879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9880 msgid "Flat"
9881 msgstr "Llano"
9882
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9885 msgid "Classical"
9886 msgstr "Clásica"
9887
9888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9890 msgid "Club"
9891 msgstr "Club"
9892
9893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9895 msgid "Dance"
9896 msgstr "Dance"
9897
9898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9899 msgid "Full bass"
9900 msgstr "Todo graves"
9901
9902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9903 msgid "Full bass and treble"
9904 msgstr "Todo graves y agudos"
9905
9906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9907 msgid "Full treble"
9908 msgstr "Agudo total"
9909
9910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9911 msgid "Headphones"
9912 msgstr "Auriculares"
9913
9914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9915 msgid "Large Hall"
9916 msgstr "Gran salón"
9917
9918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9919 msgid "Live"
9920 msgstr "En vivo"
9921
9922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9923 msgid "Party"
9924 msgstr "Fiesta"
9925
9926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9928 msgid "Pop"
9929 msgstr "Pop"
9930
9931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9933 msgid "Reggae"
9934 msgstr "Reggae"
9935
9936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9938 msgid "Rock"
9939 msgstr "Rock"
9940
9941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9943 msgid "Ska"
9944 msgstr "Ska"
9945
9946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9947 msgid "Soft"
9948 msgstr "Suave"
9949
9950 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9951 msgid "Soft rock"
9952 msgstr "Rock suave"
9953
9954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9956 msgid "Techno"
9957 msgstr "Tecno"
9958
9959 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9960 msgid "Gain multiplier"
9961 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9962
9963 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9964 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9965 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9966
9967 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9968 msgid "Gain control filter"
9969 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9970
9971 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9973 msgid "Karaoke"
9974 msgstr "Karaoke"
9975
9976 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9977 msgid "Simple Karaoke filter"
9978 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9979
9980 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9981 msgid "Number of audio buffers"
9982 msgstr "Número de buffers de audio"
9983
9984 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9985 msgid ""
9986 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9987 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9988 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9989 msgstr ""
9990 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9991 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9992 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9993
9994 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9995 msgid "Maximal volume level"
9996 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9997
9998 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9999 msgid ""
10000 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10001 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10002 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10003 msgstr ""
10004 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
10005 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
10006 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
10007
10008 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10009 msgid "Volume normalizer"
10010 msgstr "Normalizador de volumen"
10011
10012 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10013 msgid "Parametric Equalizer"
10014 msgstr "Ecualizador paramétrico"
10015
10016 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10017 msgid "Low freq (Hz)"
10018 msgstr "Baja freq (Hz)"
10019
10020 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10021 msgid "Low freq gain (dB)"
10022 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
10023
10024 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10025 msgid "High freq (Hz)"
10026 msgstr "Alta freq (Hz)"
10027
10028 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10029 msgid "High freq gain (dB)"
10030 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
10031
10032 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10033 msgid "Freq 1 (Hz)"
10034 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10035
10036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10037 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10038 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10039
10040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10041 msgid "Freq 1 Q"
10042 msgstr "Freq 1 Q"
10043
10044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10045 msgid "Freq 2 (Hz)"
10046 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10047
10048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10049 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10050 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10051
10052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10053 msgid "Freq 2 Q"
10054 msgstr "Freq 2 Q"
10055
10056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10057 msgid "Freq 3 (Hz)"
10058 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10059
10060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10061 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10062 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10063
10064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10065 msgid "Freq 3 Q"
10066 msgstr "Freq 3 Q"
10067
10068 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10069 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10070 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10071
10072 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10073 msgid "Resampling quality"
10074 msgstr "Calidad de codificación"
10075
10076 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10077 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10078 msgstr ""
10079 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
10080
10081 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10082 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10083 msgid "Speex resampler"
10084 msgstr "Codificador speex"
10085
10086 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10087 msgid "Sample rate converter type"
10088 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10089
10090 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10091 msgid ""
10092 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10093 "the fast one exhibits low quality."
10094 msgstr ""
10095 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10096 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
10097
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10099 msgid "Sinc function (best quality)"
10100 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10101
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10103 msgid "Sinc function (medium quality)"
10104 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10105
10106 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10107 msgid "Sinc function (fast)"
10108 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10109
10110 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10111 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10112 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10113
10114 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10115 msgid "Linear (fastest)"
10116 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10117
10118 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10119 msgid "SRC resampler"
10120 msgstr "Codificador SRC"
10121
10122 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10123 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10124 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10125
10126 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10127 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10128 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10129
10130 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10131 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10132 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10133
10134 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10135 msgid "Scaletempo"
10136 msgstr "Escala de tempo"
10137
10138 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10139 msgid "Stride Length"
10140 msgstr "Longitud del salto"
10141
10142 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10143 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10144 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10145
10146 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10147 msgid "Overlap Length"
10148 msgstr "Longitud de la superposición"
10149
10150 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10151 msgid "Percentage of stride to overlap"
10152 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10153
10154 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10155 msgid "Search Length"
10156 msgstr "Buscar longitud"
10157
10158 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10159 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10160 msgstr ""
10161 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10162
10163 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10164 msgid "Room size"
10165 msgstr "Tamaño de la habitación"
10166
10167 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10168 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10169 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10170
10171 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10172 msgid "Room width"
10173 msgstr "Anchura del vídeo"
10174
10175 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10176 msgid "Width of the virtual room"
10177 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10178
10179 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10180 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10182 msgid "Wet"
10183 msgstr "Mojado"
10184
10185 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10186 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10188 msgid "Dry"
10189 msgstr "Seco"
10190
10191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10192 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10194 msgid "Damp"
10195 msgstr "Húmedo"
10196
10197 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10198 msgid "Audio Spatializer"
10199 msgstr "Espacializador de audio"
10200
10201 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10202 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10203 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10204 msgid "Spatializer"
10205 msgstr "Espacializador"
10206
10207 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10208 msgid ""
10209 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10210 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10211 "thereby widening the stereo effect."
10212 msgstr ""
10213 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10214 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10215 "así el efecto estéreo."
10216
10217 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10218 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10219 msgstr ""
10220 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10221 "viceversa."
10222
10223 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10224 msgid ""
10225 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10226 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10227 "widening effect."
10228 msgstr ""
10229 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10230 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10231 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10232
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10234 msgid "Crossfeed"
10235 msgstr "Diafonía"
10236
10237 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10238 msgid ""
10239 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10240 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10241 "channels."
10242 msgstr ""
10243 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10244 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10245 "ambos canales."
10246
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10248 msgid "Dry mix"
10249 msgstr "Mezcla seca"
10250
10251 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10252 msgid "Level of input signal of original channel."
10253 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10254
10255 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10256 msgid "Stereo Enhancer"
10257 msgstr "Mejorador de estéreo"
10258
10259 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10260 msgid "Simple stereo widening effect"
10261 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10262
10263 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10264 msgid "Single precision audio volume"
10265 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10266
10267 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10268 msgid "Integer audio volume"
10269 msgstr "Entero de volumen de audio"
10270
10271 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10272 msgid "Dummy audio output"
10273 msgstr "Salida de audio simulado"
10274
10275 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10276 msgid "Audio output device"
10277 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10278
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10280 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10281 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10282
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10284 msgid "Audio output channels"
10285 msgstr "Canales de salida de audio"
10286
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10288 msgid ""
10289 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10290 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10291 "through is active."
10292 msgstr ""
10293 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10294 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10295 "paso digital está activo."
10296
10297 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10298 msgid "Surround 4.0"
10299 msgstr "Envolvente 4.0"
10300
10301 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10302 msgid "Surround 4.1"
10303 msgstr "Envolvente 4.1"
10304
10305 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10306 msgid "Surround 5.0"
10307 msgstr "Envolvente 5.0"
10308
10309 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10310 msgid "Surround 5.1"
10311 msgstr "Envolvente 5.1"
10312
10313 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10314 msgid "Surround 7.1"
10315 msgstr "Envolvente 7.1"
10316
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10318 msgid "ALSA audio output"
10319 msgstr "Salida de audio ALSA"
10320
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10322 msgid "Audio output failed"
10323 msgstr "Falló salida de audio"
10324
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10329 "%s."
10330 msgstr ""
10331 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10332 "%s"
10333
10334 #: modules/audio_output/amem.c:34
10335 msgid "Audio memory"
10336 msgstr "Memoria de audio"
10337
10338 #: modules/audio_output/amem.c:35
10339 msgid "Audio memory output"
10340 msgstr "Salida de memoria de audio"
10341
10342 #: modules/audio_output/amem.c:42
10343 msgid "Sample format"
10344 msgstr "Formato de muestra"
10345
10346 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10347 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10348 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10349
10350 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10351 msgid "Android AudioTrack audio output"
10352 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10353
10354 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10355 msgid "AudioUnit output for iOS"
10356 msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
10357
10358 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10359 msgid "Last audio device"
10360 msgstr "Último dispositivo de audio"
10361
10362 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10363 msgid "HAL AudioUnit output"
10364 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10365
10366 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10367 msgid ""
10368 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10369 msgstr ""
10370 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10371 "exclusivamente por otro programa."
10372
10373 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10374 msgid "Audio device is not configured"
10375 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10376
10377 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10378 msgid ""
10379 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10380 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10381 msgstr ""
10382 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10383 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10384 "estéreo."
10385
10386 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10387 msgid "System Sound Output Device"
10388 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10389
10390 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10391 #, c-format
10392 msgid "%s (Encoded Output)"
10393 msgstr "%s (Salida codificada)"
10394
10395 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10396 msgid "Output device"
10397 msgstr "Dispositivo de salida"
10398
10399 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10400 msgid "Select your audio output device"
10401 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10402
10403 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10404 msgid "Speaker configuration"
10405 msgstr "Configuración del altavoz"
10406
10407 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10408 msgid ""
10409 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10410 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10411 msgstr ""
10412 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10413 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10414
10415 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10416 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10417 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10418
10419 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10420 msgid "DirectX audio output"
10421 msgstr "Salida de audio DirectX"
10422
10423 #: modules/audio_output/file.c:83
10424 msgid "Output format"
10425 msgstr "Formato de salida"
10426
10427 #: modules/audio_output/file.c:85
10428 msgid "Number of output channels"
10429 msgstr "Número de canales de salida"
10430
10431 #: modules/audio_output/file.c:86
10432 msgid ""
10433 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10434 "restrict the number of channels here."
10435 msgstr ""
10436 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10437 "restringir el número de canales."
10438
10439 #: modules/audio_output/file.c:89
10440 msgid "Add WAVE header"
10441 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10442
10443 #: modules/audio_output/file.c:90
10444 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10445 msgstr ""
10446 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10447
10448 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10449 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10450 msgid "Output file"
10451 msgstr "Archivo de salida"
10452
10453 #: modules/audio_output/file.c:109
10454 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10455 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10456
10457 #: modules/audio_output/file.c:112
10458 msgid "File audio output"
10459 msgstr "Archivo de salida de audio"
10460
10461 #: modules/audio_output/jack.c:81
10462 msgid "Automatically connect to writable clients"
10463 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10464
10465 #: modules/audio_output/jack.c:83
10466 msgid ""
10467 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10468 "writable JACK clients found."
10469 msgstr ""
10470 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10471 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10472
10473 #: modules/audio_output/jack.c:87
10474 msgid "Connect to clients matching"
10475 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10476
10477 #: modules/audio_output/jack.c:89
10478 msgid ""
10479 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10480 "regular expression will be considered for connection."
10481 msgstr ""
10482 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10483 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10484 "conectar."
10485
10486 #: modules/audio_output/jack.c:97
10487 msgid "JACK audio output"
10488 msgstr "Salida de audio JACK"
10489
10490 #: modules/audio_output/kai.c:93
10491 msgid "Device"
10492 msgstr "Dispositivo"
10493
10494 #: modules/audio_output/kai.c:95
10495 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10496 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10497
10498 #: modules/audio_output/kai.c:98
10499 msgid "Open audio in exclusive mode."
10500 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10501
10502 #: modules/audio_output/kai.c:100
10503 msgid ""
10504 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10505 "audio."
10506 msgstr ""
10507 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10508 "audio."
10509
10510 #: modules/audio_output/kai.c:110
10511 msgid "K Audio Interface audio output"
10512 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10513
10514 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10515 msgid "OpenSLES audio output"
10516 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10517
10518 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10519 msgid "OpenSLES"
10520 msgstr "OpenSLES"
10521
10522 #: modules/audio_output/oss.c:69
10523 msgid "OSS device node path."
10524 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10525
10526 #: modules/audio_output/oss.c:73
10527 msgid "Open Sound System audio output"
10528 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10529
10530 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10531 msgid "Pulseaudio audio output"
10532 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10533
10534 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10535 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10536 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10537
10538 #: modules/audio_output/volume.h:30
10539 msgid "Software gain"
10540 msgstr "Ganancia software"
10541
10542 #: modules/audio_output/volume.h:31
10543 msgid "This linear gain will be applied in software."
10544 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10545
10546 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10547 #, fuzzy
10548 msgid "Windows Audio Session API output"
10549 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
10550
10551 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10552 msgid "Select Audio Device"
10553 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10554
10555 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10556 msgid ""
10557 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10558 "VLC restart to apply."
10559 msgstr ""
10560 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10561 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10562
10563 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10564 msgid "WaveOut audio output"
10565 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10566
10567 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10568 msgid "Microsoft Soundmapper"
10569 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10570
10571 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10572 msgid "Use float32 output"
10573 msgstr "Usar salida float32"
10574
10575 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10576 msgid ""
10577 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10578 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10579 msgstr ""
10580 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10581 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10582
10583 #: modules/codec/a52.c:51
10584 msgid "A/52 parser"
10585 msgstr "Analizador A/52"
10586
10587 #: modules/codec/a52.c:58
10588 msgid "A/52 audio packetizer"
10589 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10590
10591 #: modules/codec/adpcm.c:47
10592 msgid "ADPCM audio decoder"
10593 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10594
10595 #: modules/codec/aes3.c:47
10596 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10597 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10598
10599 #: modules/codec/aes3.c:52
10600 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10601 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10602
10603 #: modules/codec/araw.c:51
10604 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10605 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10606
10607 #: modules/codec/araw.c:60
10608 msgid "Raw audio encoder"
10609 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10612 msgid "Non-ref"
10613 msgstr "Sin ref"
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10616 msgid "Bidir"
10617 msgstr "Bidir"
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10620 msgid "Non-key"
10621 msgstr "Sin tecla"
10622
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10624 msgid "rd"
10625 msgstr "rd"
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10628 msgid "bits"
10629 msgstr "bits"
10630
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10632 msgid "simple"
10633 msgstr "simple"
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10636 msgid ""
10637 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10638 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10639 "MJPEG and other codecs"
10640 msgstr ""
10641 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10642 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10643 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10646 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10647 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10648
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10650 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10651 msgid "Decoding"
10652 msgstr "Decodificando"
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10655 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10656 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10657 msgid "Encoding"
10658 msgstr "Codificando"
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10661 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10662 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10665 msgid "Direct rendering"
10666 msgstr "Generación directa"
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10669 msgid "Error resilience"
10670 msgstr "Salto de error"
10671
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10673 msgid ""
10674 "libavcodec can do error resilience.\n"
10675 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10676 "can produce a lot of errors.\n"
10677 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10678 msgstr ""
10679 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10680 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
10681 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10682 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10683 "resiliencia)."
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10686 msgid "Workaround bugs"
10687 msgstr "Manejo de errores"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10690 msgid ""
10691 "Try to fix some bugs:\n"
10692 "1  autodetect\n"
10693 "2  old msmpeg4\n"
10694 "4  xvid interlaced\n"
10695 "8  ump4 \n"
10696 "16 no padding\n"
10697 "32 ac vlc\n"
10698 "64 Qpel chroma.\n"
10699 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10700 "\"ump4\", enter 40."
10701 msgstr ""
10702 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10703 "1  autodetectar\n"
10704 "2  viejo msmpeg4\n"
10705 "4  xvid entrelazado\n"
10706 "8  ump4 \n"
10707 "16 sin relleno\n"
10708 "32 ac vlc\n"
10709 "64 Qpel croma.\n"
10710 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10711 "pon 40."
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10714 #: modules/demux/rawdv.c:42
10715 msgid "Hurry up"
10716 msgstr "Aprisa"
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10719 msgid ""
10720 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10721 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10722 msgstr ""
10723 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10724 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10725 "producir imágenes distorsionadas."
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10728 msgid "Allow speed tricks"
10729 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10730
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10732 msgid ""
10733 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10734 msgstr ""
10735 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10736 "propenso a errores."
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10739 msgid "Skip frame (default=0)"
10740 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10741
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10743 msgid ""
10744 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10745 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10746 msgstr ""
10747 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10748 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10751 msgid "Skip idct (default=0)"
10752 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10755 msgid ""
10756 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10757 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10758 msgstr ""
10759 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10760 "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10761 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10762
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10764 msgid "Debug mask"
10765 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10768 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10769 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10772 msgid "Codec name"
10773 msgstr "Nombre de códec"
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10776 msgid "Internal libavcodec codec name"
10777 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10778
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10780 msgid "Visualize motion vectors"
10781 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10784 msgid ""
10785 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10786 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10787 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10788 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10789 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10790 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10791 msgstr ""
10792 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10793 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10794 "estos valores:\n"
10795 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10796 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10797 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10798 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10801 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10802 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10805 msgid ""
10806 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10807 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10808 msgstr ""
10809 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10810 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10811 "definición."
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10814 msgid "Hardware decoding"
10815 msgstr "Decodificación por hardware"
10816
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10818 msgid "This allows hardware decoding when available."
10819 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10820
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10822 msgid "VDA output pixel format"
10823 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10824
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10826 msgid "The pixel format for output image buffers."
10827 msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
10828
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10830 msgid "Threads"
10831 msgstr "Hilos"
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10834 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10835 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10838 msgid "Ratio of key frames"
10839 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10840
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10842 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10843 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10846 msgid "Ratio of B frames"
10847 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10850 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10851 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10852
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10854 msgid "Video bitrate tolerance"
10855 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10858 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10859 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10860
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10862 msgid "Interlaced encoding"
10863 msgstr "Codificación entrelazada"
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10866 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10867 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10870 msgid "Interlaced motion estimation"
10871 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10874 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10875 msgstr ""
10876 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10877 "más CPU."
10878
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10880 msgid "Pre-motion estimation"
10881 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10884 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10885 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10888 msgid "Rate control buffer size"
10889 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10890
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10892 msgid ""
10893 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10894 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10895 msgstr ""
10896 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10897 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10900 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10901 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10904 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10905 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10906
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10908 msgid "I quantization factor"
10909 msgstr "Factor de cuantización I"
10910
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10912 msgid ""
10913 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10914 "same qscale for I and P frames)."
10915 msgstr ""
10916 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10917 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10918
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10920 #: modules/demux/mod.c:79
10921 msgid "Noise reduction"
10922 msgstr "Reducción de ruido"
10923
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10925 msgid ""
10926 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10927 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10928 msgstr ""
10929 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10930 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10931
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10933 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10934 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10935
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10937 msgid ""
10938 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10939 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10940 "standard MPEG2 decoders."
10941 msgstr ""
10942 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10943 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10944 "decodificadores MPEG2 estándar."
10945
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10947 msgid "Quality level"
10948 msgstr "Nivel de calidad"
10949
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10951 msgid ""
10952 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10953 "encoding very much)."
10954 msgstr ""
10955 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10956 "frenar mucho la codificación)."
10957
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10959 msgid ""
10960 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10961 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10962 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10963 "to ease the encoder's task."
10964 msgstr ""
10965 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10966 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10967 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10968 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10969 "codificador."
10970
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10972 msgid "Minimum video quantizer scale"
10973 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10974
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10976 msgid "Minimum video quantizer scale."
10977 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10978
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10980 msgid "Maximum video quantizer scale"
10981 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10982
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10984 msgid "Maximum video quantizer scale."
10985 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10986
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10988 msgid "Trellis quantization"
10989 msgstr "Cuantización trellis"
10990
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10992 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10993 msgstr ""
10994 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10995 "bloque)."
10996
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10998 msgid "Fixed quantizer scale"
10999 msgstr "Escala fija de cuantizador"
11000
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11002 msgid ""
11003 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11004 "255.0)."
11005 msgstr ""
11006 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
11007 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
11008
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11010 msgid "Strict standard compliance"
11011 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
11012
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11014 msgid ""
11015 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11016 msgstr ""
11017 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
11018 "-2 a 2)."
11019
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11021 msgid "Luminance masking"
11022 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
11023
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11025 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11026 msgstr ""
11027 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
11028
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11030 msgid "Darkness masking"
11031 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
11032
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11034 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11035 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
11036
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11038 msgid "Motion masking"
11039 msgstr "Enmascarado de movimiento"
11040
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11042 msgid ""
11043 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11044 "(default: 0.0)."
11045 msgstr ""
11046 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11047 "(por defecto: 0.0)."
11048
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11050 msgid "Border masking"
11051 msgstr "Enmascarado de borde"
11052
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11054 msgid ""
11055 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11056 "0.0)."
11057 msgstr ""
11058 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11059 "0.0)."
11060
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11062 msgid "Luminance elimination"
11063 msgstr "Eliminación de luminosidad"
11064
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11066 msgid ""
11067 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11068 "The H264 specification recommends -4."
11069 msgstr ""
11070 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11071 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11072
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11074 msgid "Chrominance elimination"
11075 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11076
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11078 msgid ""
11079 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11080 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11081 msgstr ""
11082 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11083 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11084
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11086 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11087 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11088
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11090 msgid ""
11091 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11092 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11093 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11094 "enabled libavcodec"
11095 msgstr ""
11096 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11097 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11098 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11099 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11100
11101 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11102 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11103 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11104
11105 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11106 #, c-format
11107 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11108 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
11109
11110 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11111 #, c-format
11112 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11113 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
11114
11115 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11116 #, c-format
11117 msgid ""
11118 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11119 "encoder:\n"
11120 "%s.\n"
11121 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11122 "\n"
11123 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11124 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11125 msgstr ""
11126 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11127 "%s.\n"
11128 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11129 "\n"
11130 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11131 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11132
11133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11134 msgid "unknown"
11135 msgstr "desconocido"
11136
11137 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11138 #, fuzzy
11139 msgid "video"
11140 msgstr "S-video"
11141
11142 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11143 #, fuzzy
11144 msgid "audio"
11145 msgstr "Audio"
11146
11147 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11148 #, fuzzy
11149 msgid "subpicture"
11150 msgstr "Sub-imágenes"
11151
11152 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11153 #, fuzzy, c-format
11154 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11155 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
11156
11157 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11158 #, fuzzy
11159 msgid "Dummy video decoder"
11160 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11161
11162 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11163 #, fuzzy
11164 msgid "VA-API video decoder via X11"
11165 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11166
11167 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11168 #, fuzzy
11169 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11170 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11171
11172 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11173 msgid "420YpCbCr8Planar"
11174 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11175
11176 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11177 msgid "422YpCbCr8"
11178 msgstr "422YpCbCr8"
11179
11180 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11181 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11182 msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
11183
11184 #: modules/codec/cc.c:55
11185 msgid "CC 608/708"
11186 msgstr "CC 608/708"
11187
11188 #: modules/codec/cc.c:56
11189 msgid "Closed Captions decoder"
11190 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11191
11192 #: modules/codec/cdg.c:87
11193 msgid "CDG video decoder"
11194 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11195
11196 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11197 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11198 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11199
11200 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11201 msgid "CVD subtitle decoder"
11202 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11203
11204 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11205 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11206 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11207
11208 #: modules/codec/ddummy.c:36
11209 msgid "Save raw codec data"
11210 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11211
11212 #: modules/codec/ddummy.c:38
11213 msgid ""
11214 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11215 "main options."
11216 msgstr ""
11217 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11218 "simulado en las opciones principales."
11219
11220 #: modules/codec/ddummy.c:47
11221 msgid "Dummy decoder"
11222 msgstr "Decodificador simulado"
11223
11224 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11225 msgid "Dump decoder"
11226 msgstr "Decodificador de volcado"
11227
11228 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11229 msgid "DirectMedia Object decoder"
11230 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11231
11232 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11233 msgid "DirectMedia Object encoder"
11234 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11235
11236 #: modules/codec/dts.c:53
11237 msgid "DTS parser"
11238 msgstr "Analizador DTS"
11239
11240 #: modules/codec/dts.c:58
11241 msgid "DTS audio packetizer"
11242 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11243
11244 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11245 msgid "Decoding X coordinate"
11246 msgstr "Decodificando coordenada X"
11247
11248 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11249 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11250 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11251
11252 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11253 msgid "Decoding Y coordinate"
11254 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11255
11256 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11257 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11258 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11259
11260 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11261 msgid "Subpicture position"
11262 msgstr "Posición de subimagen"
11263
11264 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11265 msgid ""
11266 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11268 "g. 6=top-right)."
11269 msgstr ""
11270 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11271 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11272 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11273
11274 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11275 msgid "Encoding X coordinate"
11276 msgstr "Codificando coordenada X"
11277
11278 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11279 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11280 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11281
11282 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11283 msgid "Encoding Y coordinate"
11284 msgstr "Codificando coordenada Y"
11285
11286 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11287 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11288 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11289
11290 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11291 msgid "DVB subtitles decoder"
11292 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11293
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11295 msgid "DVB subtitles"
11296 msgstr "Subtítulos DVB"
11297
11298 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11299 msgid "DVB subtitles encoder"
11300 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11301
11302 #: modules/codec/edummy.c:40
11303 msgid "Dummy encoder"
11304 msgstr "Decodificador simulado"
11305
11306 #: modules/codec/faad.c:52
11307 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11308 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11309
11310 #: modules/codec/faad.c:431
11311 msgid "AAC extension"
11312 msgstr "Extensión AAC"
11313
11314 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11315 msgid "Encoder Profile"
11316 msgstr "Perfil de codificación"
11317
11318 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11319 msgid "Encoder Algorithm to use"
11320 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11321
11322 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11323 msgid "Enable spectral band replication"
11324 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11325
11326 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11327 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11328 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11329
11330 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11331 msgid "VBR Quality"
11332 msgstr "Calidad VBR"
11333
11334 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11335 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11336 msgstr ""
11337 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11338
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11340 msgid "Enable afterburner library"
11341 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11342
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11344 msgid ""
11345 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11346 "CPU usage (default is enabled)"
11347 msgstr ""
11348 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11349 "de CPU (por defecto está activado)"
11350
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11352 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11353 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11354
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11356 msgid ""
11357 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11358 "hierarchical"
11359 msgstr ""
11360 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11361 "jerárquico"
11362
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11364 msgid "AAC-LC"
11365 msgstr "AAC-LC"
11366
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11368 msgid "HE-AAC"
11369 msgstr "HE-AAC"
11370
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11372 msgid "HE-AAC-v2"
11373 msgstr "HE-AAC-v2"
11374
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11376 msgid "AAC-LD"
11377 msgstr "AAC-LD"
11378
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11380 msgid "AAC-ELD"
11381 msgstr "AAC-ELD"
11382
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11384 msgid "FDKAAC"
11385 msgstr "FDKAAC"
11386
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11388 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11389 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11390
11391 #: modules/codec/flac.c:112
11392 msgid "Flac audio decoder"
11393 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11394
11395 #: modules/codec/flac.c:119
11396 msgid "Flac audio encoder"
11397 msgstr "Codificador de audio Flac"
11398
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11400 msgid "Sound fonts"
11401 msgstr "Fuentes de sonido"
11402
11403 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11404 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11405 msgstr ""
11406 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11407
11408 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11409 msgid "Chorus"
11410 msgstr "Coro"
11411
11412 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11413 msgid "Synthesis gain"
11414 msgstr "Ganancia de síntesis"
11415
11416 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11417 msgid ""
11418 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11419 "when many notes are played at a time."
11420 msgstr ""
11421 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11422 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11423
11424 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11425 msgid "Polyphony"
11426 msgstr "Polifonía"
11427
11428 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11429 msgid ""
11430 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11431 "require more processing power."
11432 msgstr ""
11433 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11434 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11435
11436 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11437 msgid "Reverb"
11438 msgstr "Reverberación"
11439
11440 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11441 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11442 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11443
11444 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11445 msgid "FluidSynth"
11446 msgstr "FluidSynth"
11447
11448 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11449 msgid "MIDI synthesis not set up"
11450 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11451
11452 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11453 msgid ""
11454 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11455 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11456 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11457 msgstr ""
11458 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11459 "MIDI.\n"
11460 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11461 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11462
11463 #: modules/codec/g711.c:45
11464 msgid "G.711 decoder"
11465 msgstr "Decodificador G.711"
11466
11467 #: modules/codec/g711.c:53
11468 msgid "G.711 encoder"
11469 msgstr "Codificador G.711"
11470
11471 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11472 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Use DecodeBin"
11478 msgstr "Decodificando"
11479
11480 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11481 msgid ""
11482 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11483 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11484 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11485 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11486 msgstr ""
11487
11488 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11489 #, fuzzy
11490 msgid "GStreamer Based Decoder"
11491 msgstr "Codificador de audio speex"
11492
11493 #: modules/codec/jpeg.c:50
11494 msgid ""
11495 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11496 msgstr ""
11497
11498 #: modules/codec/jpeg.c:109
11499 #, fuzzy
11500 msgid "JPEG image decoder"
11501 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
11502
11503 #: modules/codec/jpeg.c:118
11504 #, fuzzy
11505 msgid "JPEG image encoder"
11506 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
11507
11508 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11509 msgid "Formatted Subtitles"
11510 msgstr "Subtítulos formateados"
11511
11512 #: modules/codec/kate.c:195
11513 msgid ""
11514 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11515 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11516 "rendering via Tiger is enabled."
11517 msgstr ""
11518 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11519 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11520
11521 #: modules/codec/kate.c:202
11522 msgid "Shadow"
11523 msgstr "Sombra"
11524
11525 #: modules/codec/kate.c:202
11526 msgid "Outline"
11527 msgstr "Borde"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11531 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11532 msgid "Black"
11533 msgstr "Negro"
11534
11535 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11537 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11538 msgid "Gray"
11539 msgstr "Gris"
11540
11541 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11542 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11543 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11544 msgid "Silver"
11545 msgstr "Plata"
11546
11547 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11548 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11549 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11550 #: modules/video_filter/rss.c:72
11551 msgid "White"
11552 msgstr "Blanco"
11553
11554 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11555 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11556 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11557 msgid "Maroon"
11558 msgstr "Granate"
11559
11560 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11562 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11563 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11564 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11565 msgid "Red"
11566 msgstr "Rojo"
11567
11568 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11569 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11570 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11571 #: modules/video_filter/rss.c:73
11572 msgid "Fuchsia"
11573 msgstr "Fucsia"
11574
11575 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11577 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11578 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11579 #: modules/video_filter/rss.c:73
11580 msgid "Yellow"
11581 msgstr "Amarillo"
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11584 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11585 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11586 msgid "Olive"
11587 msgstr "Verde oliva"
11588
11589 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11591 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11592 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11593 #: modules/video_filter/rss.c:73
11594 msgid "Green"
11595 msgstr "Verde"
11596
11597 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11598 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11599 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11600 msgid "Teal"
11601 msgstr "Verde azulado"
11602
11603 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11604 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11605 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11606 #: modules/video_filter/rss.c:74
11607 msgid "Lime"
11608 msgstr "Lima"
11609
11610 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11612 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11613 msgid "Purple"
11614 msgstr "Púrpura"
11615
11616 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11618 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11619 msgid "Navy"
11620 msgstr "Azul marino"
11621
11622 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11625 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11626 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11627 msgid "Blue"
11628 msgstr "Azul"
11629
11630 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11631 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11632 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11633 #: modules/video_filter/rss.c:75
11634 msgid "Aqua"
11635 msgstr "Agua"
11636
11637 #: modules/codec/kate.c:214
11638 msgid "Use Tiger for rendering"
11639 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11640
11641 #: modules/codec/kate.c:215
11642 msgid ""
11643 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11644 "only render static text and bitmap based streams."
11645 msgstr ""
11646 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11647 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11648 "mapas de bits."
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:219
11651 msgid "Rendering quality"
11652 msgstr "Calidad de codificación"
11653
11654 #: modules/codec/kate.c:220
11655 msgid ""
11656 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11657 "highest quality."
11658 msgstr ""
11659 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11660 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11661
11662 #: modules/codec/kate.c:224
11663 msgid "Default font effect"
11664 msgstr "Interfaz telnet"
11665
11666 #: modules/codec/kate.c:225
11667 msgid ""
11668 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11669 "backgrounds."
11670 msgstr ""
11671 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11672 "diferentes fondos."
11673
11674 #: modules/codec/kate.c:229
11675 msgid "Default font effect strength"
11676 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11677
11678 #: modules/codec/kate.c:230
11679 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11680 msgstr ""
11681 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11682 "efecto)."
11683
11684 #: modules/codec/kate.c:234
11685 msgid "Default font description"
11686 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11687
11688 #: modules/codec/kate.c:235
11689 msgid ""
11690 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11691 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11692 "font parameters where appropriate."
11693 msgstr ""
11694 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11695 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11696 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11697
11698 #: modules/codec/kate.c:240
11699 msgid "Default font color"
11700 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11701
11702 #: modules/codec/kate.c:241
11703 msgid ""
11704 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11705 "font color to use."
11706 msgstr ""
11707 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11708 "color de fuente particular."
11709
11710 #: modules/codec/kate.c:245
11711 msgid "Default font alpha"
11712 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11713
11714 #: modules/codec/kate.c:246
11715 msgid ""
11716 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11717 "particular font color to use."
11718 msgstr ""
11719 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11720 "especifica un color de fuente particular."
11721
11722 #: modules/codec/kate.c:250
11723 msgid "Default background color"
11724 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11725
11726 #: modules/codec/kate.c:251
11727 msgid ""
11728 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11729 "color to use."
11730 msgstr ""
11731 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11732 "color de fondo particular."
11733
11734 #: modules/codec/kate.c:255
11735 msgid "Default background alpha"
11736 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11737
11738 #: modules/codec/kate.c:256
11739 msgid ""
11740 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11741 "specify a particular background color to use."
11742 msgstr ""
11743 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11744 "especifica un color de fondo particular."
11745
11746 #: modules/codec/kate.c:262
11747 msgid ""
11748 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11749 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11750 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11751 "available.\n"
11752 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11753 "played. This will hopefully be fixed soon."
11754 msgstr ""
11755 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11756 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11757 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11758 "subtítulos si no está disponible.\n"
11759 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11760 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11761
11762 #: modules/codec/kate.c:271
11763 msgid "Kate"
11764 msgstr "Kate"
11765
11766 #: modules/codec/kate.c:272
11767 msgid "Kate overlay decoder"
11768 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11769
11770 #: modules/codec/kate.c:291
11771 msgid "Tiger rendering defaults"
11772 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11773
11774 #: modules/codec/kate.c:326
11775 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11776 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11777
11778 #: modules/codec/libass.c:56
11779 msgid "Subtitles (advanced)"
11780 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11781
11782 #: modules/codec/libass.c:57
11783 msgid "Subtitle renderers using libass"
11784 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11785
11786 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11787 msgid "Building font cache"
11788 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11789
11790 #: modules/codec/libass.c:226
11791 msgid ""
11792 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11793 "This should take less than a minute."
11794 msgstr ""
11795 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11796 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11797
11798 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11799 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11800 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11801
11802 #: modules/codec/lpcm.c:60
11803 msgid "Linear PCM audio decoder"
11804 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11805
11806 #: modules/codec/lpcm.c:65
11807 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11808 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11809
11810 #: modules/codec/lpcm.c:71
11811 msgid "Linear PCM audio encoder"
11812 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11813
11814 #: modules/codec/mft.c:56
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11817 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11818
11819 #: modules/codec/mmal.c:50
11820 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11821 msgstr ""
11822
11823 #: modules/codec/mmal.c:51
11824 msgid ""
11825 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11826 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11827 msgstr ""
11828
11829 #: modules/codec/mmal.c:57
11830 #, fuzzy
11831 msgid "MMAL decoder"
11832 msgstr "Decodificador"
11833
11834 #: modules/codec/mmal.c:58
11835 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11836 msgstr ""
11837
11838 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11839 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11840 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11841
11842 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11843 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11844 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11845
11846 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11847 #, fuzzy
11848 msgid "Android direct rendering"
11849 msgstr "Generación directa"
11850
11851 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11852 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11856 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11857 msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
11858
11859 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11860 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11861 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11862
11863 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11864 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11865 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11866
11867 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11868 msgid "OpenMAX IL video output"
11869 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11870
11871 #: modules/codec/opus.c:66
11872 msgid "Opus audio decoder"
11873 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11874
11875 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11876 msgid "Opus"
11877 msgstr "Opus"
11878
11879 #: modules/codec/opus.c:73
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Opus audio encoder"
11882 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11883
11884 #: modules/codec/png.c:91
11885 msgid "PNG video decoder"
11886 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11887
11888 #: modules/codec/png.c:100
11889 #, fuzzy
11890 msgid "PNG video encoder"
11891 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11892
11893 #: modules/codec/qsv.c:56
11894 msgid "Enable software mode"
11895 msgstr "Habilitar modo software"
11896
11897 #: modules/codec/qsv.c:57
11898 msgid ""
11899 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11900 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11901 msgstr ""
11902 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
11903 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
11904
11905 #: modules/codec/qsv.c:61
11906 msgid "Codec Profile"
11907 msgstr "Perfil del códec"
11908
11909 #: modules/codec/qsv.c:63
11910 msgid ""
11911 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11912 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11913 "'high'"
11914 msgstr ""
11915 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
11916 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
11917
11918 #: modules/codec/qsv.c:67
11919 msgid "Codec Level"
11920 msgstr "Nivel de Codec"
11921
11922 #: modules/codec/qsv.c:69
11923 msgid ""
11924 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11925 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11926 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11927 msgstr ""
11928 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
11929 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
11930 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
11931
11932 #: modules/codec/qsv.c:73
11933 msgid "Group of Picture size"
11934 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
11935
11936 #: modules/codec/qsv.c:75
11937 msgid ""
11938 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11939 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11940 "frames are used."
11941 msgstr ""
11942 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
11943 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
11944 "solo 1-fotograma es usado."
11945
11946 #: modules/codec/qsv.c:79
11947 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11948 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
11949
11950 #: modules/codec/qsv.c:81
11951 msgid ""
11952 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11953 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11954 msgstr ""
11955 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
11956 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
11957
11958 #: modules/codec/qsv.c:85
11959 msgid "Target Usage"
11960 msgstr "Uso Objetivo"
11961
11962 #: modules/codec/qsv.c:86
11963 msgid ""
11964 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11965 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11966 msgstr ""
11967 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
11968 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
11969 "«calidad»."
11970
11971 #: modules/codec/qsv.c:90
11972 msgid "IDR interval"
11973 msgstr "Intervalo IDR"
11974
11975 #: modules/codec/qsv.c:92
11976 msgid ""
11977 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11978 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11979 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11980 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11981 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11982 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11983 msgstr ""
11984 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
11985 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
11986 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
11987 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
11988 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
11989 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
11990 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
11991 "secuencia en el principio de la emisión."
11992
11993 #: modules/codec/qsv.c:100
11994 msgid "Rate Control Method"
11995 msgstr "Método de control de velocidad"
11996
11997 #: modules/codec/qsv.c:102
11998 msgid ""
11999 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12000 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12001 msgstr ""
12002 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12003 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
12004
12005 #: modules/codec/qsv.c:105
12006 msgid "Quantization parameter"
12007 msgstr "Parámetro de cuantización"
12008
12009 #: modules/codec/qsv.c:106
12010 msgid ""
12011 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12012 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12013 "only if rc_method is 'qp'."
12014 msgstr ""
12015 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12016 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
12017 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
12018
12019 #: modules/codec/qsv.c:110
12020 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12021 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12022
12023 #: modules/codec/qsv.c:111
12024 msgid ""
12025 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12026 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12027 msgstr ""
12028 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12029 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12030
12031 #: modules/codec/qsv.c:114
12032 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12033 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12034
12035 #: modules/codec/qsv.c:115
12036 msgid ""
12037 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12038 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12039 msgstr ""
12040 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12041 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12042
12043 #: modules/codec/qsv.c:118
12044 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12045 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12046
12047 #: modules/codec/qsv.c:119
12048 msgid ""
12049 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12050 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12051 msgstr ""
12052 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12053 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12054
12055 #: modules/codec/qsv.c:122
12056 msgid "Maximum Bitrate"
12057 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12058
12059 #: modules/codec/qsv.c:123
12060 msgid ""
12061 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12062 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12063 "bitrate, profile, level, etc."
12064 msgstr ""
12065 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12066 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12067 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12068
12069 #: modules/codec/qsv.c:127
12070 msgid "Accuracy of RateControl"
12071 msgstr "Precisión de control de tasa"
12072
12073 #: modules/codec/qsv.c:128
12074 msgid ""
12075 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12076 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12077 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12078 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12079 msgstr ""
12080 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12081 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12082 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12083 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12084 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12085
12086 #: modules/codec/qsv.c:134
12087 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12088 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12089
12090 #: modules/codec/qsv.c:135
12091 msgid ""
12092 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12093 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12094 msgstr ""
12095 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12096 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12097 "parámetro de precisión."
12098
12099 #: modules/codec/qsv.c:139
12100 msgid "Number of slices per frame"
12101 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12102
12103 #: modules/codec/qsv.c:140
12104 msgid ""
12105 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12106 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12107 "partitioning allowed by the codec standard."
12108 msgstr ""
12109 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12110 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12111 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12112 "estándar."
12113
12114 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12115 msgid "Number of reference frames"
12116 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12117
12118 #: modules/codec/qsv.c:148
12119 msgid "Number of parallel operations"
12120 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12121
12122 #: modules/codec/qsv.c:149
12123 msgid ""
12124 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12125 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12126 "needs at least 1 here."
12127 msgstr ""
12128 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12129 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12130 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12131
12132 #: modules/codec/qsv.c:193
12133 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12134 msgstr ""
12135 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12136
12137 #: modules/codec/quicktime.c:66
12138 msgid "QuickTime library decoder"
12139 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
12140
12141 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12142 msgid "Pseudo raw video decoder"
12143 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12144
12145 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12146 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12147 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12150 msgid "Chroma format"
12151 msgstr "Formato cromático"
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12154 msgid ""
12155 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12156 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
12157
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12159 msgid "4:2:0"
12160 msgstr "4:2:0"
12161
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12163 msgid "4:2:2"
12164 msgstr "4:2:2"
12165
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12167 msgid "4:4:4"
12168 msgstr "4:4:4"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12171 msgid "Rate control method"
12172 msgstr "Método de control de velocidad"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12175 msgid "Method used to encode the video sequence"
12176 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12179 msgid "Constant noise threshold mode"
12180 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12183 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12184 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12185
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12187 msgid "Low Delay mode"
12188 msgstr "Modo de retraso bajo"
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12191 msgid "Lossless mode"
12192 msgstr "Modo sin pérdida"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12195 msgid "Constant lambda mode"
12196 msgstr "Modo lambda constante"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12199 msgid "Constant error mode"
12200 msgstr "Modo de error constante"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12203 msgid "Constant quality mode"
12204 msgstr "Modo de calidad constante"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12207 msgid "GOP structure"
12208 msgstr "Estructura GOP"
12209
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12211 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12212 msgstr ""
12213 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12214 "video"
12215
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12217 msgid ""
12218 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12219 "previous or future pictures."
12220 msgstr ""
12221 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12222 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12225 msgid "I-frame only sequence"
12226 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12227
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12229 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12230 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12231
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12233 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12234 msgstr ""
12235 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12236
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12238 msgid "Constant quality factor"
12239 msgstr "Factor de calidad constante"
12240
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12242 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12243 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12244
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12246 msgid "Noise Threshold"
12247 msgstr "Umbral de ruido"
12248
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12250 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12251 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12252
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12254 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12255 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12256
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12258 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12259 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12260
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12262 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12263 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12264
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12266 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12267 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12268
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12270 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12271 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12272
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12274 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12275 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12276
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12278 msgid "GOP length"
12279 msgstr "Longitud GOP"
12280
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12282 msgid ""
12283 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12284 "group of pictures"
12285 msgstr ""
12286 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12287 "longitud del grupo de imágenes"
12288
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12290 msgid "Prefilter"
12291 msgstr "Prefiltrar"
12292
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12294 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12295 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12296
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12298 msgid "No pre-filtering"
12299 msgstr "Sin prefiltrado"
12300
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12302 msgid "Centre Weighted Median"
12303 msgstr "Media centrada poderada"
12304
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12306 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12307 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12308
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12310 msgid "Add Noise"
12311 msgstr "Añadir ruido"
12312
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12314 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12315 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12316
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12318 msgid "Low Pass Filter"
12319 msgstr "Filtro de paso bajo"
12320
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12322 msgid "Amount of prefiltering"
12323 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12324
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12326 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12327 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12328
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12330 msgid "Picture coding mode"
12331 msgstr "Modo de codificación de imagen"
12332
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12334 msgid ""
12335 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12336 "pseudo-progressive frame"
12337 msgstr ""
12338 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12339 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12340
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12342 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12343 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12344
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12346 msgid "force coding frame as single picture"
12347 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12348
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12350 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12351 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12352
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12354 msgid "Size of motion compensation blocks"
12355 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12359 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12360 msgstr ""
12361 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12362
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12364 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12365 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12366
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12368 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12369 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12370
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12372 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12373 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12374
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12376 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12377 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12378
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12380 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12381 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12382
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12384 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12385 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12386
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12388 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12389 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12390
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12392 msgid "Motion Vector precision"
12393 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12394
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12396 msgid "Motion Vector precision in pels"
12397 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12398
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12400 msgid "Three component motion estimation"
12401 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12402
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12404 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12405 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12406
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12408 msgid "Intra picture DWT filter"
12409 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12410
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12412 msgid "Inter picture DWT filter"
12413 msgstr "Filtros de sub-imagen"
12414
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12416 msgid "Number of DWT iterations"
12417 msgstr "Número de iteraciones DWT"
12418
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12420 msgid "Also known as DWT levels"
12421 msgstr "También conocido como niveles DWT"
12422
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12424 msgid "Enable multiple quantizers"
12425 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12426
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12428 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12429 msgstr ""
12430 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12431
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12433 msgid "Disable arithmetic coding"
12434 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12435
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12437 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12438 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12439
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12441 msgid "perceptual weighting method"
12442 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12443
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12445 msgid "perceptual distance"
12446 msgstr "distancia percibida"
12447
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12449 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12450 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12451
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12453 msgid "Horizontal slices per frame"
12454 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12455
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12457 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12458 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12459
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12461 msgid "Vertical slices per frame"
12462 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12463
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12465 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12466 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12467
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12469 msgid "Size of code blocks in each subband"
12470 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12471
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12473 msgid "small - use small code blocks"
12474 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12475
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12477 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12478 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12479
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12481 msgid "large - use large code blocks"
12482 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12483
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12485 msgid "full - One code block per subband"
12486 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12487
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12489 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12490 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12491
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12493 msgid "Number of levels of downsampling"
12494 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12495
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12497 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12498 msgstr ""
12499 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12500 "movimiento jerárquico"
12501
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12503 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12504 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12505
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12507 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12508 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12509
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12511 msgid "Enable Scene Change Detection"
12512 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12513
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12515 msgid "Force Profile"
12516 msgstr "Forzar perfil"
12517
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12519 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12520 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12521
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12523 msgid "VC2 Simple Profile"
12524 msgstr "Perfil simple VC2"
12525
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12527 msgid "VC2 Main Profile"
12528 msgstr "Perfil principal VC2"
12529
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12531 msgid "Main Profile"
12532 msgstr "Perfil principal"
12533
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12535 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12536 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12537
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12539 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12540 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12541
12542 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12543 msgid "SDL Image decoder"
12544 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12545
12546 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12547 msgid "SDL_image video decoder"
12548 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12549
12550 #: modules/codec/shine.c:64
12551 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12552 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12553
12554 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12555 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12558 msgid "Mode"
12559 msgstr "Modo"
12560
12561 #: modules/codec/speex.c:61
12562 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12563 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12564
12565 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12566 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12567 msgid "Encoding quality"
12568 msgstr "Calidad de codificación"
12569
12570 #: modules/codec/speex.c:65
12571 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12572 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12573
12574 #: modules/codec/speex.c:67
12575 msgid "Encoding complexity"
12576 msgstr "Complejidad de codificación"
12577
12578 #: modules/codec/speex.c:69
12579 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12580 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12581
12582 #: modules/codec/speex.c:71
12583 msgid "Maximal bitrate"
12584 msgstr "Máxima tasa de bits"
12585
12586 #: modules/codec/speex.c:73
12587 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12588 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12589
12590 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12591 msgid "CBR encoding"
12592 msgstr "codificación CBR"
12593
12594 #: modules/codec/speex.c:77
12595 msgid ""
12596 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12597 "bitrate encoding (VBR)."
12598 msgstr ""
12599 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12600 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12601
12602 #: modules/codec/speex.c:80
12603 msgid "Voice activity detection"
12604 msgstr "Detección de actividad de voz"
12605
12606 #: modules/codec/speex.c:82
12607 msgid ""
12608 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12609 "mode."
12610 msgstr ""
12611 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12612 "en el modo VBR."
12613
12614 #: modules/codec/speex.c:85
12615 msgid "Discontinuous Transmission"
12616 msgstr "Transmisión discontinua"
12617
12618 #: modules/codec/speex.c:87
12619 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12620 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12621
12622 #: modules/codec/speex.c:91
12623 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12624 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12625
12626 #: modules/codec/speex.c:91
12627 msgid "Wide-band (16kHz)"
12628 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12629
12630 #: modules/codec/speex.c:91
12631 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12632 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12633
12634 #: modules/codec/speex.c:98
12635 msgid "Speex audio decoder"
12636 msgstr "Codificador de audio speex"
12637
12638 #: modules/codec/speex.c:100
12639 msgid "Speex"
12640 msgstr "Velocidad"
12641
12642 #: modules/codec/speex.c:104
12643 msgid "Speex audio packetizer"
12644 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12645
12646 #: modules/codec/speex.c:110
12647 msgid "Speex audio encoder"
12648 msgstr "Codificador de audio speex"
12649
12650 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12651 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12652 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12653
12654 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12655 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12656 msgstr ""
12657 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12658
12659 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12660 msgid "DVD subtitles decoder"
12661 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12662
12663 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12664 msgid "DVD subtitles"
12665 msgstr "Subtítulos DVD"
12666
12667 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12668 msgid "DVD subtitles packetizer"
12669 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12670
12671 #: modules/codec/stl.c:45
12672 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12673 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12674
12675 #. xgettext:
12676 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12677 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12678 #. languages using the Latin alphabet.
12679 #: modules/codec/subsdec.c:98
12680 msgid "Default (Windows-1252)"
12681 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12682
12683 #: modules/codec/subsdec.c:99
12684 msgid "System codeset"
12685 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12686
12687 #: modules/codec/subsdec.c:100
12688 msgid "Universal (UTF-8)"
12689 msgstr "Universal (UTF-8)"
12690
12691 #: modules/codec/subsdec.c:101
12692 msgid "Universal (UTF-16)"
12693 msgstr "Universal (UTF-16)"
12694
12695 #: modules/codec/subsdec.c:102
12696 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12697 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12698
12699 #: modules/codec/subsdec.c:103
12700 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12701 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12702
12703 #: modules/codec/subsdec.c:104
12704 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12705 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12706
12707 #: modules/codec/subsdec.c:108
12708 msgid "Western European (Latin-9)"
12709 msgstr "Western European (Latin-9)"
12710
12711 #: modules/codec/subsdec.c:109
12712 msgid "Western European (Windows-1252)"
12713 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12714
12715 #: modules/codec/subsdec.c:110
12716 msgid "Western European (IBM 00850)"
12717 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12718
12719 #: modules/codec/subsdec.c:112
12720 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12721 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12722
12723 #: modules/codec/subsdec.c:113
12724 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12725 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12726
12727 #: modules/codec/subsdec.c:115
12728 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12729 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12730
12731 #: modules/codec/subsdec.c:117
12732 msgid "Nordic (Latin-6)"
12733 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12734
12735 #: modules/codec/subsdec.c:119
12736 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12737 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12738
12739 #: modules/codec/subsdec.c:120
12740 msgid "Russian (KOI8-R)"
12741 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12742
12743 #: modules/codec/subsdec.c:121
12744 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12745 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12746
12747 #: modules/codec/subsdec.c:123
12748 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12749 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12750
12751 #: modules/codec/subsdec.c:124
12752 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12753 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12754
12755 #: modules/codec/subsdec.c:126
12756 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12757 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12758
12759 #: modules/codec/subsdec.c:127
12760 msgid "Greek (Windows-1253)"
12761 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12762
12763 #: modules/codec/subsdec.c:129
12764 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12765 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12766
12767 #: modules/codec/subsdec.c:130
12768 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12769 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12770
12771 #: modules/codec/subsdec.c:132
12772 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12773 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12774
12775 #: modules/codec/subsdec.c:133
12776 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12777 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12778
12779 #: modules/codec/subsdec.c:136
12780 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12781 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12782
12783 #: modules/codec/subsdec.c:137
12784 msgid "Thai (Windows-874)"
12785 msgstr "Thai (Windows-874)"
12786
12787 #: modules/codec/subsdec.c:139
12788 msgid "Baltic (Latin-7)"
12789 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12790
12791 #: modules/codec/subsdec.c:140
12792 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12793 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12794
12795 #: modules/codec/subsdec.c:143
12796 msgid "Celtic (Latin-8)"
12797 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12798
12799 #: modules/codec/subsdec.c:146
12800 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12801 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12802
12803 #: modules/codec/subsdec.c:148
12804 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12805 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12806
12807 #: modules/codec/subsdec.c:149
12808 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12809 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12810
12811 #: modules/codec/subsdec.c:150
12812 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12813 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12814
12815 #: modules/codec/subsdec.c:151
12816 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12817 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12818
12819 #: modules/codec/subsdec.c:152
12820 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12821 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12822
12823 #: modules/codec/subsdec.c:153
12824 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12825 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12826
12827 #: modules/codec/subsdec.c:154
12828 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12829 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12830
12831 #: modules/codec/subsdec.c:155
12832 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12833 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12834
12835 #: modules/codec/subsdec.c:156
12836 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12837 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12838
12839 #: modules/codec/subsdec.c:157
12840 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12841 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12842
12843 #: modules/codec/subsdec.c:159
12844 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12845 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12846
12847 #: modules/codec/subsdec.c:160
12848 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12849 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12850
12851 #: modules/codec/subsdec.c:167
12852 msgid "Subtitle text encoding"
12853 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12854
12855 #: modules/codec/subsdec.c:168
12856 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12857 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12858
12859 #: modules/codec/subsdec.c:169
12860 msgid "Subtitle justification"
12861 msgstr "Justificación de subtítulo"
12862
12863 #: modules/codec/subsdec.c:170
12864 msgid "Set the justification of subtitles"
12865 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12866
12867 #: modules/codec/subsdec.c:171
12868 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12869 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12870
12871 #: modules/codec/subsdec.c:172
12872 msgid ""
12873 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12874 msgstr ""
12875 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12876 "subtítulos."
12877
12878 #: modules/codec/subsdec.c:175
12879 msgid ""
12880 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12881 "but you can choose to disable all formatting."
12882 msgstr ""
12883 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12884 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12885
12886 #: modules/codec/subsdec.c:183
12887 msgid "Text subtitle decoder"
12888 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12889
12890 #. xgettext:
12891 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12892 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12893 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12894 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12895 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12896 #. Other scripts use other code pages.
12897 #.
12898 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12899 #. the VideoLAN translators mailing list.
12900 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12901 msgctxt "GetACP"
12902 msgid "CP1252"
12903 msgstr "CP1252"
12904
12905 #: modules/codec/subsusf.c:46
12906 msgid "USFSubs"
12907 msgstr "USFSubs"
12908
12909 #: modules/codec/subsusf.c:47
12910 msgid "USF subtitles decoder"
12911 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12912
12913 #: modules/codec/substx3g.c:40
12914 #, fuzzy
12915 msgid "tx3g subtitles decoder"
12916 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12917
12918 #: modules/codec/substx3g.c:41
12919 #, fuzzy
12920 msgid "tx3g subtitles"
12921 msgstr "Subtítulos DVB"
12922
12923 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12924 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12925 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12926
12927 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12928 msgid "SVCD subtitles"
12929 msgstr "Subtítulos SVCD"
12930
12931 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12932 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12933 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12934
12935 #: modules/codec/t140.c:35
12936 msgid "T.140 text encoder"
12937 msgstr "Codificador de texto T.140"
12938
12939 #: modules/codec/telx.c:54
12940 msgid "Override page"
12941 msgstr "Invalidar página"
12942
12943 #: modules/codec/telx.c:55
12944 msgid ""
12945 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12946 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12947 "usually 888 or 889)."
12948 msgstr ""
12949 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12950 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12951 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12952
12953 #: modules/codec/telx.c:60
12954 msgid "Ignore subtitle flag"
12955 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12956
12957 #: modules/codec/telx.c:61
12958 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12959 msgstr ""
12960 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12961
12962 #: modules/codec/telx.c:64
12963 msgid "Workaround for France"
12964 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12965
12966 #: modules/codec/telx.c:65
12967 msgid ""
12968 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12969 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12970 "your subtitles don't appear."
12971 msgstr ""
12972 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12973 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12974 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12975
12976 #: modules/codec/telx.c:71
12977 msgid "Teletext subtitles decoder"
12978 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12979
12980 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12981 msgid ""
12982 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12983 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12984 msgstr ""
12985 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12986 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12987
12988 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12989 msgid "Post processing quality"
12990 msgstr "Calidad de post-proceso"
12991
12992 #: modules/codec/theora.c:114
12993 msgid "Theora video decoder"
12994 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12995
12996 #: modules/codec/theora.c:122
12997 msgid "Theora video packetizer"
12998 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12999
13000 #: modules/codec/theora.c:129
13001 msgid "Theora video encoder"
13002 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13003
13004 #: modules/codec/twolame.c:56
13005 msgid ""
13006 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13007 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13008 msgstr ""
13009 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
13010 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
13011 "emisión VBR."
13012
13013 #: modules/codec/twolame.c:59
13014 msgid "Stereo mode"
13015 msgstr "Modo estéreo"
13016
13017 #: modules/codec/twolame.c:60
13018 msgid "Handling mode for stereo streams"
13019 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
13020
13021 #: modules/codec/twolame.c:61
13022 msgid "VBR mode"
13023 msgstr "Modo VBR"
13024
13025 #: modules/codec/twolame.c:63
13026 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13027 msgstr ""
13028 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
13029 "constante (CBR)."
13030
13031 #: modules/codec/twolame.c:64
13032 msgid "Psycho-acoustic model"
13033 msgstr "Modelo psico-acústico"
13034
13035 #: modules/codec/twolame.c:66
13036 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13037 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
13038
13039 #: modules/codec/twolame.c:70
13040 msgid "Joint stereo"
13041 msgstr "Estéreo mixto"
13042
13043 #: modules/codec/twolame.c:75
13044 msgid "Libtwolame audio encoder"
13045 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13046
13047 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13048 msgid "Ulead DV audio decoder"
13049 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13050
13051 #: modules/codec/vorbis.c:175
13052 msgid "Maximum encoding bitrate"
13053 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13054
13055 #: modules/codec/vorbis.c:177
13056 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13057 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13058
13059 #: modules/codec/vorbis.c:178
13060 msgid "Minimum encoding bitrate"
13061 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13062
13063 #: modules/codec/vorbis.c:180
13064 msgid ""
13065 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13066 "channel."
13067 msgstr ""
13068 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13069
13070 #: modules/codec/vorbis.c:183
13071 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13072 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13073
13074 #: modules/codec/vorbis.c:187
13075 msgid "Vorbis audio decoder"
13076 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13077
13078 #: modules/codec/vorbis.c:198
13079 msgid "Vorbis audio packetizer"
13080 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13081
13082 #: modules/codec/vorbis.c:205
13083 msgid "Vorbis audio encoder"
13084 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13085
13086 #: modules/codec/vpx.c:49
13087 #, fuzzy
13088 msgid "WebM video decoder"
13089 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
13090
13091 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13092 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13093 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13094
13095 #: modules/codec/x264.c:70
13096 msgid "Maximum GOP size"
13097 msgstr "Máximo tamaño GOP"
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:71
13100 msgid ""
13101 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13102 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13103 "-1 for infinite."
13104 msgstr ""
13105 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
13106 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
13107 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13108
13109 #: modules/codec/x264.c:75
13110 msgid "Minimum GOP size"
13111 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13112
13113 #: modules/codec/x264.c:76
13114 msgid ""
13115 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13116 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13117 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13118 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13119 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13120 "the IDR-frame. \n"
13121 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13122 "frames, but do not start a new GOP."
13123 msgstr ""
13124 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13125 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13126 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13127 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13128 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13129 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13130 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13131 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:85
13134 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13135 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:87
13138 msgid ""
13139 "none: use closed GOPs only\n"
13140 "normal: use standard open GOPs\n"
13141 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13142 msgstr ""
13143 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13144 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13145 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13146
13147 #: modules/codec/x264.c:91
13148 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13149 msgstr ""
13150 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13151 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:94
13154 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13155 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:95
13158 msgid ""
13159 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13160 "ray compatibility\n"
13161 "e.g. resolution, framerate, level"
13162 msgstr ""
13163 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13164 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13165
13166 #: modules/codec/x264.c:98
13167 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13168 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:99
13171 msgid ""
13172 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13173 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13174 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13175 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13176 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13177 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13178 "1 to 100."
13179 msgstr ""
13180 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13181 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13182 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13183 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13184 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13185 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13186 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13187 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:110
13190 msgid "B-frames between I and P"
13191 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:111
13194 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13195 msgstr ""
13196 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:114
13199 msgid "Adaptive B-frame decision"
13200 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:115
13203 msgid ""
13204 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13205 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13206 msgstr ""
13207 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13208 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:119
13211 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13212 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13213
13214 #: modules/codec/x264.c:120
13215 msgid ""
13216 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13217 "negative values cause less B-frames."
13218 msgstr ""
13219 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13220 "los valores negativos menos."
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:124
13223 msgid "Keep some B-frames as references"
13224 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13225
13226 #: modules/codec/x264.c:125
13227 msgid ""
13228 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13229 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13230 "appropriately.\n"
13231 " - none: Disabled\n"
13232 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13233 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13234 msgstr ""
13235 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13236 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13237 "fotograma apropiadamente.\n"
13238 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13239 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13240 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13241
13242 #: modules/codec/x264.c:133
13243 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13244 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13245
13246 #: modules/codec/x264.c:134
13247 msgid ""
13248 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13249 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13250 msgstr ""
13251 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13252 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13253
13254 #: modules/codec/x264.c:137
13255 msgid "CABAC"
13256 msgstr "CABAC"
13257
13258 #: modules/codec/x264.c:138
13259 msgid ""
13260 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13261 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13262 msgstr ""
13263 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13264 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13265 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:143
13268 msgid ""
13269 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13270 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13271 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13272 msgstr ""
13273 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13274 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13275 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13276 "1 a 16."
13277
13278 #: modules/codec/x264.c:148
13279 msgid "Skip loop filter"
13280 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13281
13282 #: modules/codec/x264.c:149
13283 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13284 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13285
13286 #: modules/codec/x264.c:151
13287 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13288 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:152
13291 msgid ""
13292 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13293 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13294 msgstr ""
13295 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13296 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13297
13298 #: modules/codec/x264.c:156
13299 msgid "H.264 level"
13300 msgstr "Nivel H.264"
13301
13302 #: modules/codec/x264.c:157
13303 msgid ""
13304 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13305 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13306 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13307 "for letting x264 set level."
13308 msgstr ""
13309 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13310 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13311 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13312 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13313 "nivel."
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:162
13316 msgid "H.264 profile"
13317 msgstr "Perfil H.264"
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:163
13320 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13321 msgstr ""
13322 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13323 "configuraciones"
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:169
13326 msgid "Interlaced mode"
13327 msgstr "Módulo entrelazado"
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:170
13330 msgid "Pure-interlaced mode."
13331 msgstr "Modo entrelazado puro."
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:172
13334 msgid "Frame packing"
13335 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:173
13338 msgid ""
13339 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13340 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13341 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13342 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13343 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13344 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13345 " 5: frame alternation - one view per frame"
13346 msgstr ""
13347 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13348 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13349 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13350 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13351 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13352 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13353 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:181
13356 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13357 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:182
13360 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13361 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:184
13364 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13365 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:185
13368 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13369 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:187
13372 msgid "Force number of slices per frame"
13373 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:188
13376 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13377 msgstr ""
13378 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:190
13381 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13382 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:191
13385 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13386 msgstr ""
13387 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:193
13390 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13391 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:194
13394 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13395 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:197
13398 msgid "Set QP"
13399 msgstr "Indicar QP"
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:198
13402 msgid ""
13403 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13404 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13405 msgstr ""
13406 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13407 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13408 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13409
13410 #: modules/codec/x264.c:202
13411 msgid "Quality-based VBR"
13412 msgstr "VBR de Calidad"
13413
13414 #: modules/codec/x264.c:203
13415 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13416 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:205
13419 msgid "Min QP"
13420 msgstr "Mín QP"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:206
13423 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13424 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:209
13427 msgid "Max QP"
13428 msgstr "Máx QP"
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:210
13431 msgid "Maximum quantizer parameter."
13432 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13433
13434 #: modules/codec/x264.c:212
13435 msgid "Max QP step"
13436 msgstr "Máx paso QP"
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:213
13439 msgid "Max QP step between frames."
13440 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:215
13443 msgid "Average bitrate tolerance"
13444 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:216
13447 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13448 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:219
13451 msgid "Max local bitrate"
13452 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:220
13455 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13456 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13457
13458 #: modules/codec/x264.c:222
13459 msgid "VBV buffer"
13460 msgstr "Buffer VBV"
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:223
13463 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13464 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:226
13467 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13468 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13469
13470 #: modules/codec/x264.c:227
13471 msgid ""
13472 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13473 "0.0 to 1.0."
13474 msgstr ""
13475 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13476 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13477
13478 #: modules/codec/x264.c:230
13479 msgid "How AQ distributes bits"
13480 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13481
13482 #: modules/codec/x264.c:231
13483 msgid ""
13484 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13485 " - 0: Disabled\n"
13486 " - 1: Current x264 default mode\n"
13487 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13488 "frame"
13489 msgstr ""
13490 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13491 " - 0: Deshabilitado\n"
13492 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13493 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13494 "fotograma"
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:236
13497 msgid "Strength of AQ"
13498 msgstr "Fuerza de AQ"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:237
13501 msgid ""
13502 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13503 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13504 " - 0.5: weak AQ\n"
13505 " - 1.5: strong AQ"
13506 msgstr ""
13507 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13508 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13509 "0..2⏎\n"
13510 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13511 "- 1.5: AQ fuerte"
13512
13513 #: modules/codec/x264.c:243
13514 msgid "QP factor between I and P"
13515 msgstr "Factor QP entre I y P"
13516
13517 #: modules/codec/x264.c:244
13518 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13519 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13520
13521 #: modules/codec/x264.c:247
13522 msgid "QP factor between P and B"
13523 msgstr "Factor QP entre P y B"
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:248
13526 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13527 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13528
13529 #: modules/codec/x264.c:250
13530 msgid "QP difference between chroma and luma"
13531 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13532
13533 #: modules/codec/x264.c:251
13534 msgid "QP difference between chroma and luma."
13535 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:253
13538 msgid "Multipass ratecontrol"
13539 msgstr "Tasa de control multipase"
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:254
13542 msgid ""
13543 "Multipass ratecontrol:\n"
13544 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13545 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13546 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13547 msgstr ""
13548 "Tasa de control multipase:\n"
13549 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13550 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13551 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:259
13554 msgid "QP curve compression"
13555 msgstr "Compresión de curva QP"
13556
13557 #: modules/codec/x264.c:260
13558 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13559 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13562 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13563 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:263
13566 msgid ""
13567 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13568 "blurs complexity."
13569 msgstr ""
13570 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13571 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13572
13573 #: modules/codec/x264.c:267
13574 msgid ""
13575 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13576 "blurs quants."
13577 msgstr ""
13578 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13579 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:272
13582 msgid "Partitions to consider"
13583 msgstr "Particiones a considerar"
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:273
13586 msgid ""
13587 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13588 " - none  : \n"
13589 " - fast  : i4x4\n"
13590 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13591 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13592 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13593 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13594 msgstr ""
13595 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13596 " - ninguno  : \n"
13597 " - rápido  : i4x4\n"
13598 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13599 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13600 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13601 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13602
13603 #: modules/codec/x264.c:281
13604 msgid "Direct MV prediction mode"
13605 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13606
13607 #: modules/codec/x264.c:284
13608 msgid "Direct prediction size"
13609 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13610
13611 #: modules/codec/x264.c:285
13612 msgid ""
13613 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13614 " -  1: 8x8\n"
13615 " - -1: smallest possible according to level\n"
13616 msgstr ""
13617 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13618 " -  1: 8x8\n"
13619 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13620
13621 #: modules/codec/x264.c:290
13622 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13623 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13624
13625 #: modules/codec/x264.c:291
13626 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13627 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13628
13629 #: modules/codec/x264.c:293
13630 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13631 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13632
13633 #: modules/codec/x264.c:294
13634 msgid ""
13635 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13636 " - 1: Blind offset\n"
13637 " - 2: Smart analysis\n"
13638 msgstr ""
13639 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13640 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13641 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13642
13643 #: modules/codec/x264.c:299
13644 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13645 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13646
13647 #: modules/codec/x264.c:300
13648 msgid ""
13649 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13650 "(fast)\n"
13651 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13652 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13653 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13654 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13655 msgstr ""
13656 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13657 "radio 1 (rápido)\n"
13658 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13659 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13660 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13661 "análisis)\n"
13662 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13663 "para comprobaciones)\n"
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:307
13666 msgid "Maximum motion vector search range"
13667 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13668
13669 #: modules/codec/x264.c:308
13670 msgid ""
13671 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13672 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13673 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13674 msgstr ""
13675 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13676 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13677 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13678 "Rango de 0 a 64."
13679
13680 #: modules/codec/x264.c:313
13681 msgid "Maximum motion vector length"
13682 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13683
13684 #: modules/codec/x264.c:314
13685 msgid ""
13686 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13687 msgstr ""
13688 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13689 "basada en nivel."
13690
13691 #: modules/codec/x264.c:317
13692 msgid "Minimum buffer space between threads"
13693 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13694
13695 #: modules/codec/x264.c:318
13696 msgid ""
13697 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13698 "threads."
13699 msgstr ""
13700 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13701 "hilos."
13702
13703 #: modules/codec/x264.c:321
13704 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13705 msgstr ""
13706 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13707 "\"1.0:0.0\""
13708
13709 #: modules/codec/x264.c:322
13710 msgid ""
13711 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13712 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13713 "default off"
13714 msgstr ""
13715 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13716 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13717 "psicovisual, por defecto apagado"
13718
13719 #: modules/codec/x264.c:326
13720 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13721 msgstr ""
13722 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13723
13724 #: modules/codec/x264.c:328
13725 msgid ""
13726 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13727 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13728 "quality). Range 1 to 9."
13729 msgstr ""
13730 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13731 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13732 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13733
13734 #: modules/codec/x264.c:332
13735 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13736 msgstr ""
13737 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13738 "más)."
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:335
13741 msgid "Decide references on a per partition basis"
13742 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:336
13745 msgid ""
13746 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13747 "as opposed to only one ref per macroblock."
13748 msgstr ""
13749 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13750 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13751
13752 #: modules/codec/x264.c:340
13753 msgid "Chroma in motion estimation"
13754 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13755
13756 #: modules/codec/x264.c:341
13757 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13758 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13759
13760 #: modules/codec/x264.c:344
13761 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13762 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13763
13764 #: modules/codec/x264.c:346
13765 msgid "Adaptive spatial transform size"
13766 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13767
13768 #: modules/codec/x264.c:348
13769 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13770 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13771
13772 #: modules/codec/x264.c:350
13773 msgid "Trellis RD quantization"
13774 msgstr "Quantización RD trellis"
13775
13776 #: modules/codec/x264.c:351
13777 msgid ""
13778 "Trellis RD quantization: \n"
13779 " - 0: disabled\n"
13780 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13781 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13782 "This requires CABAC."
13783 msgstr ""
13784 "Quantización Trellis RD: \n"
13785 " - 0: desabilitada\n"
13786 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13787 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13788 "Esto requiere CABAC."
13789
13790 #: modules/codec/x264.c:357
13791 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13792 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13793
13794 #: modules/codec/x264.c:358
13795 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13796 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13797
13798 #: modules/codec/x264.c:360
13799 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13800 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13801
13802 #: modules/codec/x264.c:361
13803 msgid ""
13804 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13805 "small single coefficient."
13806 msgstr ""
13807 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13808 "solo un pequeño coeficiente único."
13809
13810 #: modules/codec/x264.c:364
13811 msgid "Use Psy-optimizations"
13812 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13813
13814 #: modules/codec/x264.c:365
13815 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13816 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13817
13818 #: modules/codec/x264.c:369
13819 msgid ""
13820 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13821 "a useful range."
13822 msgstr ""
13823 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13824 "parece ser un rango útil."
13825
13826 #: modules/codec/x264.c:372
13827 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13828 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13829
13830 #: modules/codec/x264.c:373
13831 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13832 msgstr ""
13833 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13834 "Rango de 0 a 32."
13835
13836 #: modules/codec/x264.c:376
13837 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13838 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13839
13840 #: modules/codec/x264.c:377
13841 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13842 msgstr ""
13843 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13844 "de 0 a 32."
13845
13846 #: modules/codec/x264.c:382
13847 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13848 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13849
13850 #: modules/codec/x264.c:383
13851 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13852 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13853
13854 #: modules/codec/x264.c:386
13855 msgid "CPU optimizations"
13856 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13857
13858 #: modules/codec/x264.c:387
13859 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13860 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13861
13862 #: modules/codec/x264.c:389
13863 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13864 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13865
13866 #: modules/codec/x264.c:390
13867 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13868 msgstr ""
13869 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13870 "codificación multi-pase."
13871
13872 #: modules/codec/x264.c:392
13873 msgid "PSNR computation"
13874 msgstr "Cálculo de PSNR"
13875
13876 #: modules/codec/x264.c:393
13877 msgid ""
13878 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13879 "quality."
13880 msgstr ""
13881 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13882 "de codificación actual."
13883
13884 #: modules/codec/x264.c:396
13885 msgid "SSIM computation"
13886 msgstr "Cálculo SSIM"
13887
13888 #: modules/codec/x264.c:397
13889 msgid ""
13890 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13891 "quality."
13892 msgstr ""
13893 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13894 "de codificación actual."
13895
13896 #: modules/codec/x264.c:400
13897 msgid "Quiet mode"
13898 msgstr "Modo silencioso"
13899
13900 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13901 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13902 msgid "Statistics"
13903 msgstr "Estadísticas"
13904
13905 #: modules/codec/x264.c:403
13906 msgid "Print stats for each frame."
13907 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13908
13909 #: modules/codec/x264.c:405
13910 msgid "SPS and PPS id numbers"
13911 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13912
13913 #: modules/codec/x264.c:406
13914 msgid ""
13915 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13916 "settings."
13917 msgstr ""
13918 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13919 "diferentes configuraciones."
13920
13921 #: modules/codec/x264.c:409
13922 msgid "Access unit delimiters"
13923 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13924
13925 #: modules/codec/x264.c:410
13926 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13927 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13928
13929 #: modules/codec/x264.c:412
13930 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13931 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
13932
13933 #: modules/codec/x264.c:413
13934 msgid ""
13935 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13936 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13937 msgstr ""
13938 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El predeterminado puede "
13939 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
13940 "salida RSTP sin multiplexación TS."
13941
13942 #: modules/codec/x264.c:416
13943 msgid "HRD-timing information"
13944 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13945
13946 #: modules/codec/x264.c:417
13947 msgid "Default tune setting used"
13948 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
13949
13950 #: modules/codec/x264.c:418
13951 msgid "Default preset setting used"
13952 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
13953
13954 #: modules/codec/x264.c:420
13955 msgid "x264 advanced options."
13956 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13957
13958 #: modules/codec/x264.c:421
13959 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13960 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13961
13962 #: modules/codec/x264.c:426
13963 msgid "dia"
13964 msgstr "dia"
13965
13966 #: modules/codec/x264.c:426
13967 msgid "hex"
13968 msgstr "hex"
13969
13970 #: modules/codec/x264.c:426
13971 msgid "umh"
13972 msgstr "umh"
13973
13974 #: modules/codec/x264.c:426
13975 msgid "esa"
13976 msgstr "esa"
13977
13978 #: modules/codec/x264.c:426
13979 msgid "tesa"
13980 msgstr "tesa"
13981
13982 #: modules/codec/x264.c:437
13983 msgid "Fast"
13984 msgstr "Rápido"
13985
13986 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13989 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13990 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13991 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13992 msgid "Normal"
13993 msgstr "Normal"
13994
13995 #: modules/codec/x264.c:437
13996 msgid "Slow"
13997 msgstr "Despacio"
13998
13999 #: modules/codec/x264.c:442
14000 msgid "Spatial"
14001 msgstr "Espacial"
14002
14003 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
14004 msgid "Temporal"
14005 msgstr "Temporal"
14006
14007 #: modules/codec/x264.c:447
14008 msgid "checkerboard"
14009 msgstr "Inspector de tabla"
14010
14011 #: modules/codec/x264.c:447
14012 msgid "column alternation"
14013 msgstr "Alternancia de columna"
14014
14015 #: modules/codec/x264.c:447
14016 msgid "row alternation"
14017 msgstr "Alternancia de hilo"
14018
14019 #: modules/codec/x264.c:447
14020 msgid "side by side"
14021 msgstr "juntos"
14022
14023 #: modules/codec/x264.c:447
14024 msgid "top bottom"
14025 msgstr "arriba abajo"
14026
14027 #: modules/codec/x264.c:447
14028 msgid "frame alternation"
14029 msgstr "Alternancia de fotograma"
14030
14031 #: modules/codec/x264.c:451
14032 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14033 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
14034
14035 #: modules/codec/x264.c:455
14036 #, fuzzy
14037 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14038 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14039
14040 #: modules/codec/x264.c:459
14041 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14042 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14043
14044 #: modules/codec/x265.c:45
14045 #, fuzzy
14046 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14047 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14048
14049 #: modules/codec/xwd.c:36
14050 msgid "XWD image decoder"
14051 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14052
14053 #: modules/codec/zvbi.c:61
14054 msgid "Teletext page"
14055 msgstr "Página de teletexto"
14056
14057 #: modules/codec/zvbi.c:62
14058 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14059 msgstr ""
14060 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
14061
14062 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14063 msgid "Teletext transparency"
14064 msgstr "Transparencia de teletexto"
14065
14066 #: modules/codec/zvbi.c:66
14067 #, fuzzy
14068 msgid ""
14069 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14070 "read."
14071 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
14072
14073 #: modules/codec/zvbi.c:69
14074 msgid "Teletext alignment"
14075 msgstr "Alineación de teletexto"
14076
14077 #: modules/codec/zvbi.c:71
14078 msgid ""
14079 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14080 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14081 "6 = top-right)."
14082 msgstr ""
14083 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14084 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14085 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14086
14087 #: modules/codec/zvbi.c:75
14088 msgid "Teletext text subtitles"
14089 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14090
14091 #: modules/codec/zvbi.c:76
14092 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14093 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
14094
14095 #: modules/codec/zvbi.c:85
14096 msgid "VBI and Teletext decoder"
14097 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14098
14099 #: modules/codec/zvbi.c:86
14100 msgid "VBI & Teletext"
14101 msgstr "VBI y teletexto"
14102
14103 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14104 msgid "DBus"
14105 msgstr "DBus"
14106
14107 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14108 msgid "D-Bus control interface"
14109 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14110
14111 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14122 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14123 msgid "VLC media player"
14124 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14125
14126 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14127 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14128 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14129
14130 #: modules/control/dummy.c:39
14131 msgid ""
14132 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14133 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14134 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14135 msgstr ""
14136 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14137 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14138 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14139 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14140
14141 #: modules/control/dummy.c:49
14142 msgid "Dummy interface"
14143 msgstr "Interfaz simulada"
14144
14145 #: modules/control/gestures.c:71
14146 msgid "Motion threshold (10-100)"
14147 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14148
14149 #: modules/control/gestures.c:73
14150 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14151 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14152
14153 #: modules/control/gestures.c:75
14154 msgid "Trigger button"
14155 msgstr "Botón activador"
14156
14157 #: modules/control/gestures.c:77
14158 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14159 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14160
14161 #: modules/control/gestures.c:83
14162 msgid "Middle"
14163 msgstr "Medio"
14164
14165 #: modules/control/gestures.c:86
14166 msgid "Gestures"
14167 msgstr "Gestos"
14168
14169 #: modules/control/gestures.c:94
14170 msgid "Mouse gestures control interface"
14171 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14172
14173 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14174 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14176 msgid "Global Hotkeys"
14177 msgstr "Atajos de teclado globales"
14178
14179 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14180 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14181 msgid "Global Hotkeys interface"
14182 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14183
14184 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14187 msgid "Hotkeys"
14188 msgstr "Atajos de teclado"
14189
14190 #: modules/control/hotkeys.c:89
14191 msgid "Hotkeys management interface"
14192 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14193
14194 #: modules/control/hotkeys.c:188
14195 msgid "One"
14196 msgstr "Uno"
14197
14198 #: modules/control/hotkeys.c:195
14199 #, c-format
14200 msgid "Loop: %s"
14201 msgstr "Bucle: %s"
14202
14203 #: modules/control/hotkeys.c:202
14204 #, c-format
14205 msgid "Random: %s"
14206 msgstr "Aleatorio: %s"
14207
14208 #: modules/control/hotkeys.c:331
14209 #, c-format
14210 msgid "Audio Device: %s"
14211 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14212
14213 #: modules/control/hotkeys.c:394
14214 msgid "Recording"
14215 msgstr "Grabando"
14216
14217 #: modules/control/hotkeys.c:394
14218 msgid "Recording done"
14219 msgstr "Grabación hecha"
14220
14221 #: modules/control/hotkeys.c:409
14222 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14223 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14224
14225 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14226 msgid "No active subtitle"
14227 msgstr "No hay subtítulo activo"
14228
14229 #: modules/control/hotkeys.c:430
14230 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14231 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14232
14233 #: modules/control/hotkeys.c:450
14234 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14235 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14236
14237 #: modules/control/hotkeys.c:459
14238 #, c-format
14239 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14240 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14241
14242 #: modules/control/hotkeys.c:472
14243 msgid "Sub sync: delay reset"
14244 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14245
14246 #: modules/control/hotkeys.c:501
14247 #, c-format
14248 msgid "Subtitle delay %i ms"
14249 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14250
14251 #: modules/control/hotkeys.c:517
14252 #, c-format
14253 msgid "Audio delay %i ms"
14254 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14255
14256 #: modules/control/hotkeys.c:553
14257 #, c-format
14258 msgid "Audio track: %s"
14259 msgstr "Pista de audio: %s"
14260
14261 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14262 #, c-format
14263 msgid "Subtitle track: %s"
14264 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14265
14266 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14267 msgid "N/A"
14268 msgstr "N/A"
14269
14270 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14271 #, c-format
14272 msgid "Program Service ID: %s"
14273 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14274
14275 #: modules/control/hotkeys.c:773
14276 #, c-format
14277 msgid "Aspect ratio: %s"
14278 msgstr "Proporción: %s"
14279
14280 #: modules/control/hotkeys.c:803
14281 #, c-format
14282 msgid "Crop: %s"
14283 msgstr "Recortar: %s"
14284
14285 #: modules/control/hotkeys.c:851
14286 msgid "Zooming reset"
14287 msgstr "Reinicializar ampliación"
14288
14289 #: modules/control/hotkeys.c:858
14290 msgid "Scaled to screen"
14291 msgstr "Escalar a pantalla"
14292
14293 #: modules/control/hotkeys.c:860
14294 msgid "Original Size"
14295 msgstr "Tamaño original"
14296
14297 #: modules/control/hotkeys.c:929
14298 #, c-format
14299 msgid "Zoom mode: %s"
14300 msgstr "Modo zoom: %s"
14301
14302 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14303 msgid "Deinterlace off"
14304 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14305
14306 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14307 msgid "Deinterlace on"
14308 msgstr "Desentrelazar activado"
14309
14310 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14311 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14312 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14313
14314 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14315 #, c-format
14316 msgid "Subtitle position %d px"
14317 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14318
14319 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14320 #, c-format
14321 msgid "Volume %ld%%"
14322 msgstr "Volumen %ld%%"
14323
14324 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14325 #, c-format
14326 msgid "Speed: %.2fx"
14327 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14328
14329 #: modules/control/lirc.c:46
14330 msgid "Change the lirc configuration file"
14331 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14332
14333 #: modules/control/lirc.c:48
14334 msgid ""
14335 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14336 "users home directory."
14337 msgstr ""
14338 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14339 "la carpeta del usuario."
14340
14341 #: modules/control/lirc.c:58
14342 msgid "Infrared"
14343 msgstr "Infrarrojo"
14344
14345 #: modules/control/lirc.c:61
14346 msgid "Infrared remote control interface"
14347 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14348
14349 #: modules/control/motion.c:65
14350 msgid "motion"
14351 msgstr "movimiento"
14352
14353 #: modules/control/motion.c:68
14354 msgid "motion control interface"
14355 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14356
14357 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14358 msgid ""
14359 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14360 msgstr ""
14361 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14362 "el vídeo"
14363
14364 #: modules/control/netsync.c:55
14365 msgid "Network master clock"
14366 msgstr "Reloj de red maestro"
14367
14368 #: modules/control/netsync.c:56
14369 msgid ""
14370 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14371 "for clients listening"
14372 msgstr ""
14373 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14374 "la sincronización de los clientes escuchando"
14375
14376 #: modules/control/netsync.c:60
14377 msgid "Master server ip address"
14378 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14379
14380 #: modules/control/netsync.c:61
14381 msgid ""
14382 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14383 msgstr ""
14384 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14385 "sincronización del reloj."
14386
14387 #: modules/control/netsync.c:64
14388 msgid "UDP timeout (in ms)"
14389 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14390
14391 #: modules/control/netsync.c:65
14392 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14393 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14394
14395 #: modules/control/netsync.c:69
14396 msgid "Network Sync"
14397 msgstr "Sincronización de red"
14398
14399 #: modules/control/netsync.c:70
14400 msgid "Network synchronization"
14401 msgstr "Sincronización de red"
14402
14403 #: modules/control/ntservice.c:44
14404 msgid "Install Windows Service"
14405 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14406
14407 #: modules/control/ntservice.c:46
14408 msgid "Install the Service and exit."
14409 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14410
14411 #: modules/control/ntservice.c:47
14412 msgid "Uninstall Windows Service"
14413 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14414
14415 #: modules/control/ntservice.c:49
14416 msgid "Uninstall the Service and exit."
14417 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14418
14419 #: modules/control/ntservice.c:50
14420 msgid "Display name of the Service"
14421 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14422
14423 #: modules/control/ntservice.c:52
14424 msgid "Change the display name of the Service."
14425 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14426
14427 #: modules/control/ntservice.c:53
14428 msgid "Configuration options"
14429 msgstr "Opciones de configuración"
14430
14431 #: modules/control/ntservice.c:55
14432 msgid ""
14433 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14434 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14435 "configured."
14436 msgstr ""
14437 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14438 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14439 "correctamente configurado."
14440
14441 #: modules/control/ntservice.c:60
14442 msgid ""
14443 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14444 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14445 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14446 msgstr ""
14447 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14448 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14449 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14450 "rc, http)"
14451
14452 #: modules/control/ntservice.c:66
14453 msgid "NT Service"
14454 msgstr "Servicio NT"
14455
14456 #: modules/control/ntservice.c:67
14457 msgid "Windows Service interface"
14458 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14459
14460 #: modules/control/rc.c:68
14461 msgid "Initializing"
14462 msgstr "Inicializando"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:69
14465 msgid "Opening"
14466 msgstr "Abriendo"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:73
14469 msgid "Error"
14470 msgstr "Error"
14471
14472 #: modules/control/rc.c:159
14473 msgid "Show stream position"
14474 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14475
14476 #: modules/control/rc.c:160
14477 msgid ""
14478 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14479 msgstr ""
14480 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14481
14482 #: modules/control/rc.c:163
14483 msgid "Fake TTY"
14484 msgstr "Falso TTY"
14485
14486 #: modules/control/rc.c:164
14487 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14488 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14489
14490 #: modules/control/rc.c:166
14491 msgid "UNIX socket command input"
14492 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14493
14494 #: modules/control/rc.c:167
14495 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14496 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14497
14498 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14499 msgid "TCP command input"
14500 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14501
14502 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14503 msgid ""
14504 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14505 "port the interface will bind to."
14506 msgstr ""
14507 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14508 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14509
14510 #: modules/control/rc.c:177
14511 msgid ""
14512 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14513 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14514 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14515 msgstr ""
14516 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14517 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14518 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14519 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14520
14521 #: modules/control/rc.c:184
14522 msgid "RC"
14523 msgstr "RC"
14524
14525 #: modules/control/rc.c:187
14526 msgid "Remote control interface"
14527 msgstr "Interfaz de control remoto"
14528
14529 #: modules/control/rc.c:352
14530 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14531 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14532
14533 #: modules/control/rc.c:764
14534 #, c-format
14535 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14536 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14537
14538 #: modules/control/rc.c:782
14539 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14540 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14541
14542 #: modules/control/rc.c:784
14543 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14544 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
14545
14546 #: modules/control/rc.c:785
14547 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14548 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14549
14550 #: modules/control/rc.c:786
14551 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14552 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14553
14554 #: modules/control/rc.c:787
14555 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14556 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14557
14558 #: modules/control/rc.c:788
14559 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14560 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14561
14562 #: modules/control/rc.c:789
14563 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14564 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14565
14566 #: modules/control/rc.c:790
14567 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14568 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14569
14570 #: modules/control/rc.c:791
14571 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14572 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14573
14574 #: modules/control/rc.c:792
14575 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14576 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
14577
14578 #: modules/control/rc.c:793
14579 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14580 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14581
14582 #: modules/control/rc.c:794
14583 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14584 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
14585
14586 #: modules/control/rc.c:795
14587 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14588 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14589
14590 #: modules/control/rc.c:796
14591 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14592 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
14593
14594 #: modules/control/rc.c:797
14595 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14596 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14597
14598 #: modules/control/rc.c:798
14599 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14600 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14601
14602 #: modules/control/rc.c:799
14603 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14604 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
14605
14606 #: modules/control/rc.c:800
14607 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14608 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14609
14610 #: modules/control/rc.c:801
14611 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14612 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14613
14614 #: modules/control/rc.c:802
14615 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14616 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
14617
14618 #: modules/control/rc.c:804
14619 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14620 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14621
14622 #: modules/control/rc.c:805
14623 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14624 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14625
14626 #: modules/control/rc.c:806
14627 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14628 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
14629
14630 #: modules/control/rc.c:807
14631 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14632 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
14633
14634 #: modules/control/rc.c:808
14635 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14636 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14637
14638 #: modules/control/rc.c:809
14639 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14640 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14641
14642 #: modules/control/rc.c:810
14643 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14644 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14645
14646 #: modules/control/rc.c:811
14647 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14648 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14649
14650 #: modules/control/rc.c:812
14651 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14652 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14653
14654 #: modules/control/rc.c:813
14655 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14656 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14657
14658 #: modules/control/rc.c:814
14659 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14660 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
14661
14662 #: modules/control/rc.c:815
14663 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14664 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
14665
14666 #: modules/control/rc.c:816
14667 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14668 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14669
14670 #: modules/control/rc.c:817
14671 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14672 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
14673
14674 #: modules/control/rc.c:818
14675 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14676 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14677
14678 #: modules/control/rc.c:820
14679 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14680 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
14681
14682 #: modules/control/rc.c:821
14683 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14684 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14685
14686 #: modules/control/rc.c:822
14687 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14688 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14689
14690 #: modules/control/rc.c:823
14691 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14692 msgstr ""
14693 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
14694 "audio"
14695
14696 #: modules/control/rc.c:824
14697 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14698 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
14699
14700 #: modules/control/rc.c:825
14701 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14702 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
14703
14704 #: modules/control/rc.c:826
14705 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14706 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
14707
14708 #: modules/control/rc.c:827
14709 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14710 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
14711
14712 #: modules/control/rc.c:828
14713 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14714 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
14715
14716 #: modules/control/rc.c:829
14717 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14718 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14719
14720 #: modules/control/rc.c:830
14721 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14722 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
14723
14724 #: modules/control/rc.c:831
14725 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14726 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14727
14728 #: modules/control/rc.c:832
14729 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14730 msgstr ""
14731 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14732
14733 #: modules/control/rc.c:834
14734 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14735 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
14736
14737 #: modules/control/rc.c:835
14738 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14739 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14740
14741 #: modules/control/rc.c:836
14742 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14743 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14744
14745 #: modules/control/rc.c:838
14746 msgid "+----[ end of help ]"
14747 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14748
14749 #: modules/control/rc.c:965
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Press pause to continue."
14752 msgstr ""
14753 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14754
14755 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14756 #: modules/control/rc.c:1490
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Type 'pause' to continue."
14759 msgstr ""
14760 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14761
14762 #: modules/control/rc.c:1283
14763 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14764 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14765
14766 #: modules/control/rc.c:1294
14767 #, c-format
14768 msgid "Playlist has only %u element"
14769 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14770 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14771 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14772
14773 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14774 msgid "+-[Incoming]"
14775 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14776
14777 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14778 #, c-format
14779 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14780 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14781
14782 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14783 #, c-format
14784 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14785 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14786
14787 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14788 #, c-format
14789 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14790 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14791
14792 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14793 #, c-format
14794 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14795 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14796
14797 #: modules/control/rc.c:1755
14798 #, c-format
14799 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14800 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14801
14802 #: modules/control/rc.c:1757
14803 #, c-format
14804 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14805 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14806
14807 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14808 msgid "+-[Video Decoding]"
14809 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14810
14811 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14812 #, c-format
14813 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14814 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
14815
14816 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14817 #, c-format
14818 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14819 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
14820
14821 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14822 #, c-format
14823 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14824 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
14825
14826 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14827 msgid "+-[Audio Decoding]"
14828 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14829
14830 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14831 #, c-format
14832 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14833 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14834
14835 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14836 #, c-format
14837 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14838 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
14839
14840 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14841 #, c-format
14842 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14843 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
14844
14845 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14846 msgid "+-[Streaming]"
14847 msgstr "+-[Emisión]"
14848
14849 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14850 #, c-format
14851 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14852 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
14853
14854 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14855 #, c-format
14856 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14857 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14858
14859 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14860 #, c-format
14861 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14862 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14863
14864 #: modules/demux/aiff.c:49
14865 msgid "AIFF demuxer"
14866 msgstr "Demuxer AIFF"
14867
14868 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14869 msgid "ASF/WMV demuxer"
14870 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14871
14872 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14873 msgid "Could not demux ASF stream"
14874 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14875
14876 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14877 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14878 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14879
14880 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14881 msgid "DRM protected streams are not supported."
14882 msgstr ""
14883
14884 #: modules/demux/au.c:50
14885 msgid "AU demuxer"
14886 msgstr "Demuxer AU"
14887
14888 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14889 msgid "Avformat demuxer"
14890 msgstr "Demuxor Avformat"
14891
14892 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14893 msgid "Avformat"
14894 msgstr "FormatoAv"
14895
14896 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Demuxer"
14899 msgstr "Demultiplexores"
14900
14901 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14902 msgid "Avformat muxer"
14903 msgstr "Muxor Avformat"
14904
14905 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14906 msgid "Muxer"
14907 msgstr "Muxor"
14908
14909 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14910 msgid "Avformat mux"
14911 msgstr "Muxado Avformat"
14912
14913 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14914 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14915 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14916
14917 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14918 msgid "Format name"
14919 msgstr "Nombre de formato"
14920
14921 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14922 msgid "Internal libavcodec format name"
14923 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14924
14925 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14926 msgid "Force interleaved method"
14927 msgstr "Forzar método entrelazado"
14928
14929 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14930 msgid "Force index creation"
14931 msgstr "Forzar creación de índice"
14932
14933 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14934 msgid ""
14935 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14936 "incomplete (not seekable)."
14937 msgstr ""
14938 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14939 "o incompleto (no buscable)."
14940
14941 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14942 msgid "Ask for action"
14943 msgstr "Preguntar por acción"
14944
14945 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14946 msgid "Always fix"
14947 msgstr "Siempre reparar"
14948
14949 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14950 msgid "Never fix"
14951 msgstr "Nunca reparar"
14952
14953 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14954 msgid "Fix when necessary"
14955 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
14956
14957 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14958 msgid "AVI demuxer"
14959 msgstr "Demuxor AVI"
14960
14961 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14962 msgid "Broken or missing AVI Index"
14963 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14964
14965 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14966 msgid ""
14967 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14968 "correctly.\n"
14969 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14970 "index in memory.\n"
14971 "This step might take a long time on a large file.\n"
14972 "What do you want to do?"
14973 msgstr ""
14974 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
14975 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14976 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
14977 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
14978 "¿Qué desea hacer?"
14979
14980 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14981 msgid "Build index then play"
14982 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14983
14984 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14985 msgid "Play as is"
14986 msgstr "Reproducir como"
14987
14988 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14989 msgid "Do not play"
14990 msgstr "No reproducir"
14991
14992 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14993 msgid "Fixing AVI Index..."
14994 msgstr "Reparar Index AVI..."
14995
14996 #: modules/demux/caf.c:53
14997 #, fuzzy
14998 msgid "CAF demuxer"
14999 msgstr "Demuxer AIFF"
15000
15001 #: modules/demux/cdg.c:43
15002 msgid "CDG demuxer"
15003 msgstr "Demuxor CDG"
15004
15005 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15006 msgid "Dump module"
15007 msgstr "Módulo de volcado"
15008
15009 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15010 msgid "Dump filename"
15011 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15012
15013 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15014 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15015 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
15016
15017 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15018 msgid "Append to existing file"
15019 msgstr "Añadir a archivo existente"
15020
15021 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15022 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15023 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
15024
15025 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15026 msgid "File dumper"
15027 msgstr "Volcador de archivo"
15028
15029 #: modules/demux/dirac.c:41
15030 msgid "Value to adjust dts by"
15031 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
15032
15033 #: modules/demux/dirac.c:54
15034 msgid "Dirac video demuxer"
15035 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
15036
15037 #: modules/demux/flac.c:50
15038 msgid "FLAC demuxer"
15039 msgstr "Demuxer FLAC"
15040
15041 #: modules/demux/image.c:44
15042 msgid "ES ID"
15043 msgstr "ES ID"
15044
15045 #: modules/demux/image.c:52
15046 msgid "Decode"
15047 msgstr "Decodificar"
15048
15049 #: modules/demux/image.c:54
15050 msgid "Decode at the demuxer stage"
15051 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15052
15053 #: modules/demux/image.c:56
15054 msgid "Forced chroma"
15055 msgstr "Forzar cromado"
15056
15057 #: modules/demux/image.c:58
15058 msgid ""
15059 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15060 "specified chroma."
15061 msgstr ""
15062 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15063 "convertida al croma especificado."
15064
15065 #: modules/demux/image.c:61
15066 msgid "Duration in seconds"
15067 msgstr "Duración en segundos"
15068
15069 #: modules/demux/image.c:63
15070 msgid ""
15071 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15072 "an unlimited play time."
15073 msgstr ""
15074 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15075 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15076
15077 #: modules/demux/image.c:68
15078 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15079 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
15080
15081 #: modules/demux/image.c:70
15082 msgid "Real-time"
15083 msgstr "Tiempo real"
15084
15085 #: modules/demux/image.c:72
15086 msgid ""
15087 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15088 "input slaves."
15089 msgstr ""
15090 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15091 "esclavos de entrada en tiempo real."
15092
15093 #: modules/demux/image.c:76
15094 msgid "Image demuxer"
15095 msgstr "Demuxor de imagen"
15096
15097 #: modules/demux/image.c:77
15098 msgid "Image"
15099 msgstr "Imagen"
15100
15101 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15102 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15103 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15104 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15105 msgid "Frames per Second"
15106 msgstr "Fotogramas por segundo"
15107
15108 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15109 msgid ""
15110 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15111 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15112 msgstr ""
15113 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15114 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15115
15116 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15117 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15118 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15119
15120 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15121 msgid "---  DVD Menu"
15122 msgstr "--- Menú de DVD"
15123
15124 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15125 msgid "First Played"
15126 msgstr "Reproducido primero"
15127
15128 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15129 msgid "Video Manager"
15130 msgstr "Gestor de vídeo"
15131
15132 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15133 msgid "----- Title"
15134 msgstr "----- Título"
15135
15136 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15137 msgid "Matroska stream demuxer"
15138 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15139
15140 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15141 msgid "Respect ordered chapters"
15142 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15143
15144 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15145 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15146 msgstr ""
15147 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15148
15149 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15150 msgid "Chapter codecs"
15151 msgstr "Códecs de capítulo"
15152
15153 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15154 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15155 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15156
15157 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15159 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15160 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15161
15162 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15163 msgid ""
15164 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15165 "good for broken files)."
15166 msgstr ""
15167 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15168 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15169
15170 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15171 msgid "Seek based on percent not time"
15172 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15173
15174 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15175 msgid "Seek based on percent not time."
15176 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15177
15178 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15179 msgid "Dummy Elements"
15180 msgstr "Elementos simulados"
15181
15182 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15183 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15184 msgstr ""
15185 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15186 "incompletos)."
15187
15188 #: modules/demux/mod.c:55
15189 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15190 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15191
15192 #: modules/demux/mod.c:56
15193 msgid "Enable reverberation"
15194 msgstr "Habilitar reverberación"
15195
15196 #: modules/demux/mod.c:57
15197 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15198 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15199
15200 #: modules/demux/mod.c:59
15201 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15202 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15203
15204 #: modules/demux/mod.c:61
15205 msgid "Enable megabass mode"
15206 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15207
15208 #: modules/demux/mod.c:62
15209 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15210 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15211
15212 #: modules/demux/mod.c:64
15213 msgid ""
15214 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15215 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15216 msgstr ""
15217 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15218 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15219 "Hz."
15220
15221 #: modules/demux/mod.c:67
15222 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15223 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15224
15225 #: modules/demux/mod.c:69
15226 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15227 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15228
15229 #: modules/demux/mod.c:74
15230 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15231 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15232
15233 #: modules/demux/mod.c:85
15234 msgid "Reverberation level"
15235 msgstr "Nivel de reverberación"
15236
15237 #: modules/demux/mod.c:87
15238 msgid "Reverberation delay"
15239 msgstr "Retraso de reverberación"
15240
15241 #: modules/demux/mod.c:89
15242 msgid "Mega bass"
15243 msgstr "Megagraves"
15244
15245 #: modules/demux/mod.c:92
15246 msgid "Mega bass level"
15247 msgstr "Nivel megagraves"
15248
15249 #: modules/demux/mod.c:94
15250 msgid "Mega bass cutoff"
15251 msgstr "Corte de megagraves"
15252
15253 #: modules/demux/mod.c:96
15254 msgid "Surround"
15255 msgstr "Sonido envolvente"
15256
15257 #: modules/demux/mod.c:99
15258 msgid "Surround level"
15259 msgstr "Nivel envolvente"
15260
15261 #: modules/demux/mod.c:101
15262 msgid "Surround delay (ms)"
15263 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15266 msgid "Blues"
15267 msgstr "Blues"
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15270 msgid "Classic Rock"
15271 msgstr "Rock clásico"
15272
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15274 msgid "Country"
15275 msgstr "Country"
15276
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15278 msgid "Disco"
15279 msgstr "Disco"
15280
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15282 msgid "Funk"
15283 msgstr "Funk"
15284
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15286 msgid "Grunge"
15287 msgstr "Grunge"
15288
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15290 msgid "Hip-Hop"
15291 msgstr "Hip-Hop"
15292
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15294 msgid "Jazz"
15295 msgstr "Jazz"
15296
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15298 msgid "Metal"
15299 msgstr "Metal"
15300
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15302 msgid "New Age"
15303 msgstr "Nueva era"
15304
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15306 msgid "Oldies"
15307 msgstr "Oldies"
15308
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15310 msgid "Other"
15311 msgstr "Otro"
15312
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15314 msgid "R&B"
15315 msgstr "Rithim & Blues"
15316
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15318 msgid "Rap"
15319 msgstr "Rap"
15320
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15322 msgid "Industrial"
15323 msgstr "Industrial"
15324
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15326 msgid "Alternative"
15327 msgstr "Alternativa"
15328
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15330 msgid "Death Metal"
15331 msgstr "Death Metal"
15332
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15334 msgid "Pranks"
15335 msgstr "Pranks"
15336
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15338 msgid "Soundtrack"
15339 msgstr "Banda sonora"
15340
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15342 msgid "Euro-Techno"
15343 msgstr "Tecno europeo"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15346 msgid "Ambient"
15347 msgstr "Ambiental"
15348
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15350 msgid "Trip-Hop"
15351 msgstr "Trip-Hop"
15352
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15354 msgid "Vocal"
15355 msgstr "A capella"
15356
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15358 msgid "Jazz+Funk"
15359 msgstr "Jazz+Funk"
15360
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15362 msgid "Fusion"
15363 msgstr "Fusión"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15366 msgid "Trance"
15367 msgstr "Trance"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15370 msgid "Instrumental"
15371 msgstr "Instrumental"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15374 msgid "Acid"
15375 msgstr "Acid"
15376
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15378 msgid "House"
15379 msgstr "House"
15380
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15382 msgid "Game"
15383 msgstr "Juego"
15384
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15386 msgid "Sound Clip"
15387 msgstr "Clip de sonido"
15388
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15390 msgid "Gospel"
15391 msgstr "Gospel"
15392
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15394 msgid "Noise"
15395 msgstr "Ruido"
15396
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15398 msgid "Alternative Rock"
15399 msgstr "Rock alternativo"
15400
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15402 msgid "Bass"
15403 msgstr "Graves"
15404
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15406 msgid "Soul"
15407 msgstr "Soul"
15408
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15410 msgid "Punk"
15411 msgstr "Punk"
15412
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15414 msgid "Meditative"
15415 msgstr "Meditativa"
15416
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15418 msgid "Instrumental Pop"
15419 msgstr "Pop instrumental"
15420
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15422 msgid "Instrumental Rock"
15423 msgstr "Rock instrumental"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15426 msgid "Ethnic"
15427 msgstr "Étnica"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15430 msgid "Gothic"
15431 msgstr "Gótica"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15434 msgid "Darkwave"
15435 msgstr "Darkwave"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15438 msgid "Techno-Industrial"
15439 msgstr "Tecno industrial"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15442 msgid "Electronic"
15443 msgstr "Electrónica"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15446 msgid "Pop-Folk"
15447 msgstr "Pop folk"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15450 msgid "Eurodance"
15451 msgstr "Dance europeo"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15454 msgid "Dream"
15455 msgstr "Dream"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15458 msgid "Southern Rock"
15459 msgstr "Rock sureño"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15462 msgid "Comedy"
15463 msgstr "Comedia"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15466 msgid "Cult"
15467 msgstr "Culto"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15470 msgid "Gangsta"
15471 msgstr "Gangsta"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15474 msgid "Top 40"
15475 msgstr "Los 40"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15478 msgid "Christian Rap"
15479 msgstr "Rap cristiano"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15482 msgid "Pop/Funk"
15483 msgstr "Pop/Funk"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15486 msgid "Jungle"
15487 msgstr "Jungle"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15490 msgid "Native American"
15491 msgstr "Nativa americana"
15492
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15494 msgid "Cabaret"
15495 msgstr "Cabaret"
15496
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15498 msgid "New Wave"
15499 msgstr "New Wave"
15500
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15502 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15504 msgid "Psychedelic"
15505 msgstr "Psicodélico"
15506
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15508 msgid "Rave"
15509 msgstr "Rave"
15510
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15512 msgid "Showtunes"
15513 msgstr "Showtunes"
15514
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15516 msgid "Trailer"
15517 msgstr "Trailer"
15518
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15520 msgid "Lo-Fi"
15521 msgstr "Lo-Fi"
15522
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15524 msgid "Tribal"
15525 msgstr "Tribal"
15526
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15528 msgid "Acid Punk"
15529 msgstr "Acid Punk"
15530
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15532 msgid "Acid Jazz"
15533 msgstr "Acid Jazz"
15534
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15536 msgid "Polka"
15537 msgstr "Polka"
15538
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15540 msgid "Retro"
15541 msgstr "Retro"
15542
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15544 msgid "Musical"
15545 msgstr "Musical"
15546
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15548 msgid "Rock & Roll"
15549 msgstr "Rock & Roll"
15550
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15552 msgid "Hard Rock"
15553 msgstr "Rock duro"
15554
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15556 msgid "Folk"
15557 msgstr "Folk"
15558
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15560 msgid "Folk-Rock"
15561 msgstr "Folk-Rock"
15562
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15564 msgid "National Folk"
15565 msgstr "Folk nacional"
15566
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15568 msgid "Swing"
15569 msgstr "Swing"
15570
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15572 msgid "Fast Fusion"
15573 msgstr "Fast Fusion"
15574
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15576 msgid "Bebob"
15577 msgstr "Bebob"
15578
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15580 msgid "Revival"
15581 msgstr "Revival"
15582
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15584 msgid "Celtic"
15585 msgstr "Celta"
15586
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15588 msgid "Bluegrass"
15589 msgstr "Bluegrass"
15590
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15592 msgid "Avantgarde"
15593 msgstr "Vanguardista"
15594
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15596 msgid "Gothic Rock"
15597 msgstr "Rock gótico"
15598
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15600 msgid "Progressive Rock"
15601 msgstr "Rock progresivo"
15602
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15604 msgid "Psychedelic Rock"
15605 msgstr "Rock psicodélico"
15606
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15608 msgid "Symphonic Rock"
15609 msgstr "Rock sinfónico"
15610
15611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15612 msgid "Slow Rock"
15613 msgstr "Rock lento"
15614
15615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15616 msgid "Big Band"
15617 msgstr "Big Band"
15618
15619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15620 msgid "Easy Listening"
15621 msgstr "Fácil escuchado"
15622
15623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15624 msgid "Acoustic"
15625 msgstr "Acústico"
15626
15627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15628 msgid "Humour"
15629 msgstr "Humor"
15630
15631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15632 msgid "Speech"
15633 msgstr "Discurso"
15634
15635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15636 msgid "Chanson"
15637 msgstr "Cantares"
15638
15639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15640 msgid "Opera"
15641 msgstr "Ópera"
15642
15643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15644 msgid "Chamber Music"
15645 msgstr "Música de cámara"
15646
15647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15648 msgid "Sonata"
15649 msgstr "Sonata"
15650
15651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15652 msgid "Symphony"
15653 msgstr "Sinfonía"
15654
15655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15656 msgid "Booty Bass"
15657 msgstr "Booty Bass"
15658
15659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15660 msgid "Primus"
15661 msgstr "Primus"
15662
15663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15664 msgid "Porn Groove"
15665 msgstr "Porn Groove"
15666
15667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15668 msgid "Satire"
15669 msgstr "Sátira"
15670
15671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15672 msgid "Slow Jam"
15673 msgstr "Slow Jam"
15674
15675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15676 msgid "Tango"
15677 msgstr "Tango"
15678
15679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15680 msgid "Samba"
15681 msgstr "Samba"
15682
15683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15684 msgid "Folklore"
15685 msgstr "Folclore"
15686
15687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15688 msgid "Ballad"
15689 msgstr "Balada"
15690
15691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15692 msgid "Power Ballad"
15693 msgstr "Power Ballad"
15694
15695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15696 msgid "Rhythmic Soul"
15697 msgstr "Soul rítmico"
15698
15699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15700 msgid "Freestyle"
15701 msgstr "Estilo libre"
15702
15703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15704 msgid "Duet"
15705 msgstr "Dueto"
15706
15707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15708 msgid "Punk Rock"
15709 msgstr "Punk Rock"
15710
15711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15712 msgid "Drum Solo"
15713 msgstr "Solo de batería"
15714
15715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15716 msgid "Acapella"
15717 msgstr "Acapella"
15718
15719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15720 msgid "Euro-House"
15721 msgstr "Euro-House"
15722
15723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15724 msgid "Dance Hall"
15725 msgstr "Dance Hall"
15726
15727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15728 msgid "Goa"
15729 msgstr "Goa"
15730
15731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15732 msgid "Drum & Bass"
15733 msgstr "Batería y bajo"
15734
15735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15736 msgid "Club - House"
15737 msgstr "Club - House"
15738
15739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15740 msgid "Hardcore"
15741 msgstr "Hardcore"
15742
15743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15744 msgid "Terror"
15745 msgstr "Terror"
15746
15747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15748 msgid "Indie"
15749 msgstr "Indie"
15750
15751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15752 msgid "BritPop"
15753 msgstr "BritPop"
15754
15755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15756 msgid "Negerpunk"
15757 msgstr "Negerpunk"
15758
15759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15760 msgid "Polsk Punk"
15761 msgstr "Punk polaco"
15762
15763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15764 msgid "Beat"
15765 msgstr "Beat"
15766
15767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15768 msgid "Christian Gangsta Rap"
15769 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15770
15771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15772 msgid "Heavy Metal"
15773 msgstr "Heavy Metal"
15774
15775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15776 msgid "Black Metal"
15777 msgstr "Black Metal"
15778
15779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15780 msgid "Crossover"
15781 msgstr "Crossover"
15782
15783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15784 msgid "Contemporary Christian"
15785 msgstr "Contemporania cristiana"
15786
15787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15788 msgid "Christian Rock"
15789 msgstr "Rock cristiano"
15790
15791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15792 msgid "Merengue"
15793 msgstr "Merengue"
15794
15795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15796 msgid "Salsa"
15797 msgstr "Salsa"
15798
15799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15800 msgid "Thrash Metal"
15801 msgstr "Thrash Metal"
15802
15803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15804 msgid "Anime"
15805 msgstr "Anime"
15806
15807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15808 msgid "JPop"
15809 msgstr "JPop"
15810
15811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15812 msgid "Synthpop"
15813 msgstr "Synthpop"
15814
15815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15816 msgid "MP4 stream demuxer"
15817 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15818
15819 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15820 msgid "MP4"
15821 msgstr "MP4"
15822
15823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15824 msgid "Writer"
15825 msgstr "Escritor"
15826
15827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15828 msgid "Composer"
15829 msgstr "Compositor"
15830
15831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15832 msgid "Producer"
15833 msgstr "Productor"
15834
15835 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15838 msgid "Information"
15839 msgstr "Información"
15840
15841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15842 msgid "Disclaimer"
15843 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15844
15845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15846 msgid "Requirements"
15847 msgstr "Requerimientos"
15848
15849 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15850 msgid "Original Format"
15851 msgstr "Formato original"
15852
15853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15854 msgid "Display Source As"
15855 msgstr "Mostrar fuente como"
15856
15857 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15858 msgid "Host Computer"
15859 msgstr "Equipo anfitrión"
15860
15861 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15862 msgid "Performers"
15863 msgstr "Intérpretes"
15864
15865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15866 msgid "Original Performer"
15867 msgstr "Intérprete original"
15868
15869 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15870 msgid "Providers Source Content"
15871 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15872
15873 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15874 msgid "Warning"
15875 msgstr "Aviso"
15876
15877 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15878 msgid "Software"
15879 msgstr "Software"
15880
15881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15882 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15883 msgid "Lyrics"
15884 msgstr "Letras"
15885
15886 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15887 msgid "Record Company"
15888 msgstr "Compañía de grabacion"
15889
15890 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15891 msgid "Model"
15892 msgstr "Modelo"
15893
15894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15895 msgid "Product"
15896 msgstr "Producto"
15897
15898 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15899 msgid "Grouping"
15900 msgstr "Agrupado"
15901
15902 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15903 msgid "Sub-Title"
15904 msgstr "Subtítulo"
15905
15906 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15907 msgid "Arranger"
15908 msgstr "Arreglo"
15909
15910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15911 msgid "Art Director"
15912 msgstr "Director de arte"
15913
15914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15915 msgid "Copyright Acknowledgement"
15916 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15917
15918 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15919 msgid "Conductor"
15920 msgstr "Conductor"
15921
15922 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15923 msgid "Song Description"
15924 msgstr "Descripción de canción"
15925
15926 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15927 msgid "Liner Notes"
15928 msgstr "Notas del álbum"
15929
15930 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15931 msgid "Phonogram Rights"
15932 msgstr "Derechos fonográficos"
15933
15934 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15935 msgid "Sound Engineer"
15936 msgstr "Ingeniero de sonido"
15937
15938 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15939 msgid "Soloist"
15940 msgstr "Solista"
15941
15942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15943 msgid "Thanks"
15944 msgstr "Agradecimientos"
15945
15946 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15947 msgid "Executive Producer"
15948 msgstr "Productor ejecutivo"
15949
15950 #: modules/demux/mpc.c:62
15951 msgid "MusePack demuxer"
15952 msgstr "Demuxor MusePack"
15953
15954 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15955 msgid ""
15956 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15957 "streams."
15958 msgstr ""
15959 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15960 "vídeo MPEG."
15961
15962 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15963 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15964 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15965
15966 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15967 msgid "Audio ES"
15968 msgstr "Audio ES"
15969
15970 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15971 msgid "MPEG-4 video"
15972 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15973
15974 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15975 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15976 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15977
15978 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15979 msgid "H264 video demuxer"
15980 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15981
15982 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Desired frame rate for the stream."
15985 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15986
15987 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15988 #, fuzzy
15989 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15990 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15991
15992 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15993 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15994 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15995
15996 #: modules/demux/nsc.c:47
15997 msgid "Windows Media NSC metademux"
15998 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15999
16000 #: modules/demux/nsv.c:49
16001 msgid "NullSoft demuxer"
16002 msgstr "Demuxor Nullsoft"
16003
16004 #: modules/demux/nuv.c:49
16005 msgid "Nuv demuxer"
16006 msgstr "Demuxor Nuv"
16007
16008 #: modules/demux/ogg.c:56
16009 msgid "OGG demuxer"
16010 msgstr "Demuxor OGG"
16011
16012 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16013 msgid "Google Video"
16014 msgstr "Google Video"
16015
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16017 msgid "Show shoutcast adult content"
16018 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
16019
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16021 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16022 msgstr ""
16023 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
16024 "de vídeo shoutcast."
16025
16026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16027 msgid "Skip ads"
16028 msgstr "Omitir publicidad"
16029
16030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16031 msgid ""
16032 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16033 "prevent adding them to the playlist."
16034 msgstr ""
16035 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
16036 "se añada a la lista de reproducción."
16037
16038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16039 msgid "M3U playlist import"
16040 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
16041
16042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16043 msgid "RAM playlist import"
16044 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
16045
16046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16047 msgid "PLS playlist import"
16048 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16049
16050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16051 msgid "B4S playlist import"
16052 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
16053
16054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16055 msgid "DVB playlist import"
16056 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
16057
16058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16059 msgid "Podcast parser"
16060 msgstr "Analizador podcast"
16061
16062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16063 msgid "XSPF playlist import"
16064 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
16065
16066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16067 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16068 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
16069
16070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16071 msgid "ASX playlist import"
16072 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
16073
16074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16075 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16076 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16077
16078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16079 msgid "QuickTime Media Link importer"
16080 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
16081
16082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16083 msgid "Google Video Playlist importer"
16084 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
16085
16086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16087 msgid "Dummy IFO demux"
16088 msgstr "Dummy IFO demux"
16089
16090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16091 msgid "iTunes Music Library importer"
16092 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16093
16094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16095 msgid "WPL playlist import"
16096 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
16097
16098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16099 msgid "ZPL playlist import"
16100 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
16101
16102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16104 msgid "Podcast Info"
16105 msgstr "Info Podcast"
16106
16107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16108 msgid "Podcast Link"
16109 msgstr "Enlace Podcast"
16110
16111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16112 msgid "Podcast Copyright"
16113 msgstr "Copyright Podcast"
16114
16115 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16116 msgid "Podcast Category"
16117 msgstr "Categoría Podcast"
16118
16119 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16120 msgid "Podcast Keywords"
16121 msgstr "Claves de Podcast"
16122
16123 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16124 msgid "Podcast Subtitle"
16125 msgstr "Subtítulo Podcast"
16126
16127 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16128 msgid "Podcast Summary"
16129 msgstr "Sumario Podcast"
16130
16131 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16132 msgid "Podcast Publication Date"
16133 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16134
16135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16136 msgid "Podcast Author"
16137 msgstr "Autor Podcast"
16138
16139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16140 msgid "Podcast Subcategory"
16141 msgstr "Subcategoría Podcast"
16142
16143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16144 msgid "Podcast Duration"
16145 msgstr "Duración Podcast"
16146
16147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16148 msgid "Podcast Type"
16149 msgstr "Tipo de Podcast"
16150
16151 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16152 msgid "Podcast Size"
16153 msgstr "Tamaño Podcast"
16154
16155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16156 #, c-format
16157 msgid "%s bytes"
16158 msgstr "%s bytes"
16159
16160 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16161 msgid "Shoutcast"
16162 msgstr "Shoutcast"
16163
16164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16165 msgid "Listeners"
16166 msgstr "Oyentes"
16167
16168 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16169 msgid "Load"
16170 msgstr "Cargar"
16171
16172 #: modules/demux/ps.c:43
16173 msgid "Trust MPEG timestamps"
16174 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
16175
16176 #: modules/demux/ps.c:44
16177 msgid ""
16178 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16179 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16180 "calculate from the bitrate instead."
16181 msgstr ""
16182 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
16183 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
16184 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
16185
16186 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16187 msgid "MPEG-PS demuxer"
16188 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
16189
16190 #: modules/demux/ps.c:57
16191 msgid "PS"
16192 msgstr "PS"
16193
16194 #: modules/demux/pva.c:43
16195 msgid "PVA demuxer"
16196 msgstr "Demuxor AU"
16197
16198 #: modules/demux/rawaud.c:44
16199 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16200 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16201
16202 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16204 msgid "Audio channels"
16205 msgstr "Canales de audio"
16206
16207 #: modules/demux/rawaud.c:47
16208 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16209 msgstr ""
16210 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16211
16212 #: modules/demux/rawaud.c:49
16213 msgid "FOURCC code of raw input format"
16214 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16215
16216 #: modules/demux/rawaud.c:51
16217 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16218 msgstr ""
16219 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16220 "cuatro caracteres."
16221
16222 #: modules/demux/rawaud.c:53
16223 msgid "Forces the audio language"
16224 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16225
16226 #: modules/demux/rawaud.c:54
16227 msgid ""
16228 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16229 "Default is 'eng'. "
16230 msgstr ""
16231 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16232 "Por defecto «eng»."
16233
16234 #: modules/demux/rawaud.c:64
16235 msgid "Raw audio demuxer"
16236 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16237
16238 #: modules/demux/rawdv.c:43
16239 msgid ""
16240 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16241 msgstr ""
16242 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16243
16244 #: modules/demux/rawdv.c:51
16245 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16246 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16247
16248 #: modules/demux/rawvid.c:45
16249 msgid ""
16250 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16251 "30000/1001 or 29.97"
16252 msgstr ""
16253 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16254 "forma 30000/1001 o 29.97"
16255
16256 #: modules/demux/rawvid.c:49
16257 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16258 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16259
16260 #: modules/demux/rawvid.c:53
16261 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16262 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16263
16264 #: modules/demux/rawvid.c:56
16265 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16266 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16267
16268 #: modules/demux/rawvid.c:57
16269 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16270 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16271
16272 #: modules/demux/rawvid.c:65
16273 msgid "Raw video demuxer"
16274 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16275
16276 #: modules/demux/real.c:70
16277 msgid "Real demuxer"
16278 msgstr "Demuxor real"
16279
16280 #: modules/demux/sid.cpp:56
16281 msgid "C64 sid demuxer"
16282 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16283
16284 #: modules/demux/smf.c:41
16285 msgid "SMF demuxer"
16286 msgstr "Demuxor SMF"
16287
16288 #: modules/demux/stl.c:43
16289 msgid "EBU STL subtitles parser"
16290 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16291
16292 #: modules/demux/subtitle.c:51
16293 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16294 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16295
16296 #: modules/demux/subtitle.c:53
16297 msgid ""
16298 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16299 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16300 msgstr ""
16301 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16302 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16303
16304 #: modules/demux/subtitle.c:56
16305 msgid ""
16306 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16307 "always work."
16308 msgstr ""
16309 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16310 "autodetección y debería funcionar siempre."
16311
16312 #: modules/demux/subtitle.c:58
16313 msgid "Override the default track description."
16314 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16315
16316 #: modules/demux/subtitle.c:70
16317 msgid "Text subtitle parser"
16318 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16319
16320 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16321 msgid "Subtitle delay"
16322 msgstr "Retraso de subtítulo"
16323
16324 #: modules/demux/subtitle.c:80
16325 msgid "Subtitle format"
16326 msgstr "Formato de subtítulo"
16327
16328 #: modules/demux/subtitle.c:83
16329 msgid "Subtitle description"
16330 msgstr "Descripción de subtítulo"
16331
16332 #: modules/demux/ts.c:92
16333 msgid "Extra PMT"
16334 msgstr "PMT extra"
16335
16336 #: modules/demux/ts.c:94
16337 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16338 msgstr ""
16339 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
16340 "tipo_de_emisión[,...])."
16341
16342 #: modules/demux/ts.c:96
16343 msgid "Set id of ES to PID"
16344 msgstr "Indica id de ES a PID"
16345
16346 #: modules/demux/ts.c:97
16347 msgid ""
16348 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16349 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16350 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16351 msgstr ""
16352 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
16353 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
16354 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16355
16356 #: modules/demux/ts.c:102
16357 msgid "Fast udp streaming"
16358 msgstr "Emisión rápida udp"
16359
16360 #: modules/demux/ts.c:104
16361 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16362 msgstr ""
16363 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
16364 "haciendo)."
16365
16366 #: modules/demux/ts.c:106
16367 msgid "MTU for out mode"
16368 msgstr "MTU para modo salida"
16369
16370 #: modules/demux/ts.c:107
16371 msgid "MTU for out mode."
16372 msgstr "MTU para modo salida."
16373
16374 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16375 msgid "CSA Key"
16376 msgstr "Clave CSA"
16377
16378 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16379 msgid ""
16380 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16381 msgstr ""
16382 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16383 "hexadecimales)."
16384
16385 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16386 msgid "Second CSA Key"
16387 msgstr "Segunda clave CSA"
16388
16389 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16390 msgid ""
16391 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16392 "bytes)."
16393 msgstr ""
16394 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16395 "hexadecimales)."
16396
16397 #: modules/demux/ts.c:118
16398 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16399 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16400
16401 #: modules/demux/ts.c:119
16402 msgid ""
16403 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16404 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16405 msgstr ""
16406 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16407 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16408
16409 #: modules/demux/ts.c:123
16410 msgid "Separate sub-streams"
16411 msgstr "Separar subemisiones"
16412
16413 #: modules/demux/ts.c:125
16414 msgid ""
16415 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16416 "off this option when using stream output."
16417 msgstr ""
16418 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16419 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16420
16421 #: modules/demux/ts.c:130
16422 msgid ""
16423 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16424 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16425 msgstr ""
16426 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16427 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16428 "active esta opción."
16429
16430 #: modules/demux/ts.c:133
16431 #, fuzzy
16432 msgid "Trust in-stream PCR"
16433 msgstr "ID de emisión de transporte"
16434
16435 #: modules/demux/ts.c:134
16436 #, fuzzy
16437 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16438 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
16439
16440 #: modules/demux/ts.c:137
16441 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16442 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16443
16444 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16446 msgid "Teletext"
16447 msgstr "Teletexto"
16448
16449 #: modules/demux/ts.c:172
16450 msgid "Teletext subtitles"
16451 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16452
16453 #: modules/demux/ts.c:173
16454 msgid "Teletext: additional information"
16455 msgstr "Teletexto: información adicional"
16456
16457 #: modules/demux/ts.c:174
16458 msgid "Teletext: program schedule"
16459 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16460
16461 #: modules/demux/ts.c:175
16462 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16463 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16464
16465 #: modules/demux/ts.c:3599
16466 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16467 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16468
16469 #: modules/demux/ts.c:3876
16470 msgid "clean effects"
16471 msgstr "limpiar efectos"
16472
16473 #: modules/demux/ts.c:3877
16474 msgid "hearing impaired"
16475 msgstr "incapacidad auditiva"
16476
16477 #: modules/demux/ts.c:3878
16478 msgid "visual impaired commentary"
16479 msgstr "comentario incapacidad visual"
16480
16481 #: modules/demux/tta.c:45
16482 msgid "TTA demuxer"
16483 msgstr "Demuxor TTA"
16484
16485 #: modules/demux/ty.c:59
16486 msgid "TY"
16487 msgstr "TY"
16488
16489 #: modules/demux/ty.c:60
16490 msgid "TY Stream audio/video demux"
16491 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16492
16493 #: modules/demux/ty.c:777
16494 msgid "Closed captions 2"
16495 msgstr "Subtítulos 2"
16496
16497 #: modules/demux/ty.c:778
16498 msgid "Closed captions 3"
16499 msgstr "Subtítulos 3"
16500
16501 #: modules/demux/ty.c:779
16502 msgid "Closed captions 4"
16503 msgstr "Subtítulos 4"
16504
16505 #: modules/demux/vc1.c:44
16506 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16507 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16508
16509 #: modules/demux/vc1.c:50
16510 msgid "VC1 video demuxer"
16511 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16512
16513 #: modules/demux/vobsub.c:49
16514 msgid "Vobsub subtitles parser"
16515 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16516
16517 #: modules/demux/voc.c:43
16518 msgid "VOC demuxer"
16519 msgstr "Demuxor VOC"
16520
16521 #: modules/demux/wav.c:47
16522 msgid "WAV demuxer"
16523 msgstr "Demuxer WAV"
16524
16525 #: modules/demux/xa.c:43
16526 msgid "XA demuxer"
16527 msgstr "Demuxor XA"
16528
16529 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16530 msgid "Closed captions"
16531 msgstr "Subtítulos"
16532
16533 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16534 msgid "Textual audio descriptions"
16535 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16536
16537 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16538 msgid "Ticker text"
16539 msgstr "Teletexto"
16540
16541 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16542 msgid "Active regions"
16543 msgstr "Regiones activas"
16544
16545 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16546 msgid "Semantic annotations"
16547 msgstr "Anotaciones semánticas"
16548
16549 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16550 msgid "Transcript"
16551 msgstr "Transcripción"
16552
16553 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16554 msgid "Linguistic markup"
16555 msgstr "Marcado lisgüistica"
16556
16557 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16558 msgid "Cue points"
16559 msgstr "Puntos de señaĺ"
16560
16561 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16562 msgid "Subtitles (images)"
16563 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16564
16565 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16566 msgid "Slides (text)"
16567 msgstr "Diapositivas (texto)"
16568
16569 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16570 msgid "Slides (images)"
16571 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16572
16573 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16574 msgid "Unknown category"
16575 msgstr "Categoría desconocida"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16578 msgid "About VLC media player"
16579 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16582 msgid "Credits"
16583 msgstr "Créditos"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16587 msgid "License"
16588 msgstr "Licencia"
16589
16590 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16591 msgid "Authors"
16592 msgstr "Autores"
16593
16594 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16595 msgid ""
16596 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16597 msgstr ""
16598 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16599 "asociación VideoLAN."
16600
16601 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16602 msgid "Compiled by %s with %@"
16603 msgstr "Compilado por %s con %@"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16606 msgid ""
16607 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16608 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16609 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16610 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16611 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16612 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16613 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16614 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16615 msgstr ""
16616 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16617 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16618 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16619 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16620 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16621 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16622 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16623 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16624 "únase a nosotros!</span></a>"
16625
16626 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16627 msgid "VLC media player Help"
16628 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16632 msgid "Index"
16633 msgstr "Índice"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16637 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Playlist parsers"
16640 msgstr "Analizador podcast"
16641
16642 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16644 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Service Discovery"
16647 msgstr "Descubrimiento de servicios"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16652 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16653 msgid "Extensions"
16654 msgstr "Extensiones"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16657 #, fuzzy
16658 msgid "Show Installed Only"
16659 msgstr "Interfaz"
16660
16661 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16663 msgid "Find more addons online"
16664 msgstr ""
16665
16666 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16668 #, fuzzy
16669 msgid "Addons Manager"
16670 msgstr "Gestor de vídeo"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Installed"
16677 msgstr "Instalar"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16681 #: modules/mux/avi.c:53
16682 msgid "Name"
16683 msgstr "Nombre"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16687 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16689 msgid "Author"
16690 msgstr "Autor"
16691
16692 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Uninstall"
16695 msgstr "Instalar"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16700 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16701 msgid "Skins"
16702 msgstr "Pieles"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16705 msgid "2 Pass"
16706 msgstr "Pase 2"
16707
16708 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16711 msgid "Preamp"
16712 msgstr "Preamp"
16713
16714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16715 msgid "Enable dynamic range compressor"
16716 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16717
16718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16719 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16722 msgid "Reset"
16723 msgstr "Restaurar"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16727 msgid "Attack"
16728 msgstr "Ataque"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16732 msgid "Release"
16733 msgstr "Liberación"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16737 msgid "Threshold"
16738 msgstr "Umbral"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16741 msgid "Enable Spatializer"
16742 msgstr "Habilitar espacializador"
16743
16744 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16745 msgid "Headphone virtualization"
16746 msgstr "Virtualización de auriculares"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16749 msgid "Volume normalization"
16750 msgstr "Normalización de volumen"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16753 msgid "Maximum level"
16754 msgstr "Nivel máximo"
16755
16756 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16757 msgid "Filter"
16758 msgstr "Filtro"
16759
16760 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16763 msgid "Audio Effects"
16764 msgstr "Efectos de audio"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16767 msgid "Duplicate current profile..."
16768 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16769
16770 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16772 msgid "Organize Profiles..."
16773 msgstr "Organizar perfiles..."
16774
16775 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16776 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16777 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16782 msgid "Enter a name for the new profile:"
16783 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16786 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16792 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16793 msgid "Save"
16794 msgstr "Guardar"
16795
16796 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16798 msgid "Remove a preset"
16799 msgstr "Eliminar una plantilla"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16803 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16804 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16809 msgid "Remove"
16810 msgstr "Eliminar"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16813 msgid "Add new Preset..."
16814 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16815
16816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16817 msgid "Organize Presets..."
16818 msgstr "Organizar plantilla..."
16819
16820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16821 msgid "Save current selection as new preset"
16822 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16825 msgid "Enter a name for the new preset:"
16826 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16829 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16830 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16831
16832 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16833 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16834 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16835
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16837 msgid "Bookmarks"
16838 msgstr "Favoritos"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16841 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16843 msgid "Add"
16844 msgstr "Añadir"
16845
16846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16849 msgid "Clear"
16850 msgstr "Limpiar"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16853 msgid "Edit"
16854 msgstr "Editar"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16857 #: modules/video_filter/extract.c:75
16858 msgid "Extract"
16859 msgstr "Extraer"
16860
16861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16864 msgid "Time"
16865 msgstr "Hora"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16870 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16874 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16875 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16883 msgid "OK"
16884 msgstr "Aceptar"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16887 msgid "Untitled"
16888 msgstr "Sin título"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16891 msgid "No input"
16892 msgstr "Sin entrada"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16895 msgid ""
16896 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16897 msgstr ""
16898 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16899 "funcionen los favoritos."
16900
16901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16902 msgid "Input has changed"
16903 msgstr "La entrada ha cambiado"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16906 msgid ""
16907 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16908 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16909 msgstr ""
16910 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16911 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16912 "la misma entrada."
16913
16914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16915 msgid "Invalid selection"
16916 msgstr "Selección no válida"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16919 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16920 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16921
16922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16923 msgid "No input found"
16924 msgstr "Entrada no encontrada"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16927 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16928 msgstr ""
16929 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16930 "favoritos."
16931
16932 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Jump to Time"
16936 msgstr "Saltar a tiempo"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16939 msgid "sec."
16940 msgstr "seg."
16941
16942 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16943 msgid "Click to play or pause the current media."
16944 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16945
16946 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16947 msgid "Backward"
16948 msgstr "Retroceder"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16951 msgid ""
16952 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16953 "current media."
16954 msgstr ""
16955 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16956 "hacia atrás en el medio actual."
16957
16958 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16959 msgid "Forward"
16960 msgstr "Avance"
16961
16962 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16963 msgid ""
16964 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16965 "current media."
16966 msgstr ""
16967 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16968 "hacia adelante en el medio actual."
16969
16970 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16971 msgid ""
16972 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16973 "to change current playback position."
16974 msgstr ""
16975 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16976 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16977
16978 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16979 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16980 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16981
16982 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16983 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16984 msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16985
16986 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16987 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16988 msgstr ""
16989 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
16990
16991 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16992 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16993 msgstr ""
16994 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
16995 "actual."
16996
16997 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16998 msgid "Click to stop playback."
16999 msgstr "Clic para detener la reproducción."
17000
17001 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17002 msgid "Show/Hide Playlist"
17003 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17006 msgid ""
17007 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17008 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17009 msgstr ""
17010 "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
17011 "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
17012 "reproducción."
17013
17014 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17015 #: share/lua/http/index.html:241
17016 msgid "Repeat"
17017 msgstr "Repetir"
17018
17019 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17020 msgid ""
17021 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17022 "off."
17023 msgstr ""
17024 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
17025 "todos y apagado."
17026
17027 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17028 msgid "Shuffle"
17029 msgstr "Barajar"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17032 msgid "Click to enable or disable random playback."
17033 msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
17034
17035 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17036 msgid ""
17037 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17038 "to change the volume."
17039 msgstr ""
17040 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
17041 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
17042
17043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17044 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17045 msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
17046
17047 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17048 msgid "Full Volume"
17049 msgstr "Volumen completo"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17052 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17053 msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
17054
17055 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17056 msgid ""
17057 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17058 "filters."
17059 msgstr ""
17060 "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
17061 "ecualizador y más filtros."
17062
17063 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17064 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17065 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
17066
17067 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17068 msgid "Click to go to the next playlist item."
17069 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
17070
17071 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17072 msgid "Convert & Stream"
17073 msgstr "Convertir y transmision"
17074
17075 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17076 msgid "Go!"
17077 msgstr "Ya!"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17080 msgid "Drop media here"
17081 msgstr "Dejar medio aquí"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17084 msgid "Open media..."
17085 msgstr "Abrir medio..."
17086
17087 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17088 msgid "Choose Profile"
17089 msgstr "Seleccione perfil"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17092 msgid "Customize..."
17093 msgstr "Personalizar..."
17094
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17096 msgid "Choose Destination"
17097 msgstr "Seleccione destino"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17100 msgid "Choose an output location"
17101 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17104 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17107 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17110 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17111 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17113 msgid "Browse..."
17114 msgstr "Navegar..."
17115
17116 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17117 msgid "Setup Streaming..."
17118 msgstr "Configurar transmisión..."
17119
17120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17121 msgid "Save as File"
17122 msgstr "Guardar como archivo"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17125 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17126 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17127 msgid "Stream"
17128 msgstr "Emitir"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17132 msgid "Apply"
17133 msgstr "Aplicar"
17134
17135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17136 msgid "Save as new Profile..."
17137 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
17138
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17140 msgid "Encapsulation"
17141 msgstr "Encapsulamiento"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17146 msgid "Video codec"
17147 msgstr "Códec de vídeo"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17152 msgid "Audio codec"
17153 msgstr "Códec de audio"
17154
17155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17156 msgid "Keep original video track"
17157 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17160 msgid ""
17161 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17162 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17163 msgstr ""
17164 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
17165 "otro usando usando la proporción original"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17168 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17169 msgid "Scale"
17170 msgstr "Escala"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17173 msgid "Keep original audio track"
17174 msgstr "Mantener pista de audio original"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17177 msgid "Overlay subtitles on the video"
17178 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17181 msgid "Stream Destination"
17182 msgstr "Destino de transmisión"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17185 msgid "Stream Announcement"
17186 msgstr "Anuncio de transmisión"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17189 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17194 msgid "Address"
17195 msgstr "Dirección"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17198 msgid "TTL"
17199 msgstr "TTL"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17202 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17206 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17208 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17209 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17210 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17211 msgid "Port"
17212 msgstr "Puerto"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17217 msgid "SAP Announcement"
17218 msgstr "Anucio SAP"
17219
17220 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17221 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17222 msgid "HTTP Announcement"
17223 msgstr "Anucio HTTP"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17226 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17227 msgid "RTSP Announcement"
17228 msgstr "Anucio RTSP"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17231 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17232 msgid "Export SDP as file"
17233 msgstr "Exportar SDP como archivo"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17236 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17237 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17240 msgid ""
17241 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17242 "technical reasons."
17243 msgstr ""
17244 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
17245 "protocolo HTTP por razones técnicas."
17246
17247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17248 msgid "Save as new profile"
17249 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
17250
17251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17252 msgid "Remove a profile"
17253 msgstr "Eliminar un perfil"
17254
17255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17256 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17257 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
17258
17259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17260 msgid "%@ stream to %@:%@"
17261 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17264 msgid "No Address given"
17265 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17268 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17269 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
17270
17271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17272 msgid "No Channel Name given"
17273 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17276 msgid ""
17277 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17278 msgstr ""
17279 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
17280 "proporcionado nombre de canal."
17281
17282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17283 msgid "No SDP URL given"
17284 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17287 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17288 msgstr ""
17289 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
17290
17291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17294 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17295 msgid "Custom"
17296 msgstr "Personalizada"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17300 msgid "User name"
17301 msgstr "Nombre de usuario"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17304 msgid "Errors and Warnings"
17305 msgstr "Errores y avisos"
17306
17307 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17308 msgid "Clean up"
17309 msgstr "Limpiar"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17312 msgid "Random On"
17313 msgstr "Aleatorio sí"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17316 msgid "Repeat Off"
17317 msgstr "Repetir no"
17318
17319 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17320 msgid "Hide no user action dialogs"
17321 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
17322
17323 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17324 msgid ""
17325 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17326 "panel)."
17327 msgstr ""
17328 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
17329 "critico y error)"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17332 msgid "(no item is being played)"
17333 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17336 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17337 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17338
17339 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17340 msgid "VLC media playback"
17341 msgstr "Reproducción de medio VLC"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17344 msgid "Remove old preferences?"
17345 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17348 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17349 msgstr ""
17350 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17351 "VLC."
17352
17353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17354 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17355 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17358 msgid "Video device"
17359 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17362 msgid ""
17363 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17364 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17365 "menu."
17366 msgstr ""
17367 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17368 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17369 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17370
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17372 msgid "Opaqueness"
17373 msgstr "Opacidad"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17376 msgid ""
17377 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17378 "is fully transparent."
17379 msgstr ""
17380 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17381 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17382
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17384 msgid "Black screens in fullscreen"
17385 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17388 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17389 msgstr ""
17390 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17391 "negro"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17394 msgid "Show Fullscreen controller"
17395 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17398 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17399 msgstr ""
17400 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17401 "completa."
17402
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17404 msgid "Auto-playback of new items"
17405 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17408 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17409 msgstr ""
17410 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17411
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17413 msgid "Keep Recent Items"
17414 msgstr "Mantener objetos recientes"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17417 msgid ""
17418 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17419 "disabled here."
17420 msgstr ""
17421 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17422 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17423
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17425 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17426 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17429 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17430 msgstr ""
17431 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17432 "Remote."
17433
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17435 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17436 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17439 msgid ""
17440 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17441 "you can choose to control the global system volume instead."
17442 msgstr ""
17443 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17444 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17445 "lugar."
17446
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17448 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17449 msgstr ""
17450 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17451 "Apple"
17452
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17454 msgid ""
17455 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17456 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17457 msgstr ""
17458 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17459 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17460 "opción."
17461
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17463 msgid "Control playback with media keys"
17464 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17467 msgid ""
17468 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17469 "keyboards."
17470 msgstr ""
17471 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17472 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17473
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17475 msgid "Run VLC with dark interface style"
17476 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17477
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17479 msgid ""
17480 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17481 "the grey interface style is used."
17482 msgstr ""
17483 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17484 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17485
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17487 msgid "Use the native fullscreen mode"
17488 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17491 msgid ""
17492 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17493 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17494 "later."
17495 msgstr ""
17496 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17497 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17498 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17499
17500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17502 msgid "Resize interface to the native video size"
17503 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17504
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17506 msgid ""
17507 "You have two choices:\n"
17508 " - The interface will resize to the native video size\n"
17509 " - The video will fit to the interface size\n"
17510 " By default, interface resize to the native video size."
17511 msgstr ""
17512 "Tiene dos opciones:\n"
17513 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17514 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17515 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17516
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17519 msgid "Pause the video playback when minimized"
17520 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17523 msgid ""
17524 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17525 "minimizing the window."
17526 msgstr ""
17527 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17528 "cuando se minimice la ventana."
17529
17530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17531 msgid "Allow automatic icon changes"
17532 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17535 msgid ""
17536 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17537 msgstr ""
17538 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17539
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17541 msgid "Lock Aspect Ratio"
17542 msgstr "Bloquear proporción"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17545 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17546 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17549 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17550 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17553 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17554 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17555
17556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17557 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17558 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17559
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17561 msgid "Show Audio Effects Button"
17562 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17565 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17566 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17567
17568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17569 msgid "Show Sidebar"
17570 msgstr "Mostrar barra lateral"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17573 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17574 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17575
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17577 #, fuzzy
17578 msgid "Control external music players"
17579 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17580
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17582 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17583 msgstr ""
17584
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17586 msgid "Use large text for list views"
17587 msgstr ""
17588
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17590 msgid "Do nothing"
17591 msgstr "No hacer nada"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17596 msgstr "Pausar iTunes"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17601 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17604 msgid "Continue playback where you left off"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17608 msgid ""
17609 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17610 "open one of those, playback will continue."
17611 msgstr ""
17612
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17614 msgid "Ask"
17615 msgstr "Preguntar"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17618 msgid "Always"
17619 msgstr "Siempre"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17622 msgid "Never"
17623 msgstr "Nunca"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17626 msgid "Maximum Volume displayed"
17627 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17630 msgid "Mac OS X interface"
17631 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17634 msgid "Appearance"
17635 msgstr "Apariencia"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17638 msgid "Behavior"
17639 msgstr "Comportamiento"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17642 msgid "Apple Remote and media keys"
17643 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17646 msgid "Video output"
17647 msgstr "Salida de vídeo"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17650 msgid "Track Number"
17651 msgstr "Número de pista"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17656 msgid "Duration"
17657 msgstr "Duración"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17661 msgid "URI"
17662 msgstr "URI"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17665 #, fuzzy
17666 msgid "File Size"
17667 msgstr "Tamaño doble"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17670 msgid "Check for Update..."
17671 msgstr "Buscar actualización..."
17672
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17674 msgid "Preferences..."
17675 msgstr "Preferencias..."
17676
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17678 #, fuzzy
17679 msgid "Addon Manager"
17680 msgstr "Gestor de vídeo"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17683 msgid "Services"
17684 msgstr "Servicios"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17687 msgid "Hide VLC"
17688 msgstr "Ocultar VLC"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17691 msgid "Hide Others"
17692 msgstr "Ocultar otros"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17695 msgid "Show All"
17696 msgstr "Mostrar todo"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17699 msgid "Quit VLC"
17700 msgstr "Salir de VLC"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17703 msgid "1:File"
17704 msgstr "1:Archivo"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17707 msgid "Advanced Open File..."
17708 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17711 msgid "Open File..."
17712 msgstr "Abrir archivo..."
17713
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17715 msgid "Open Disc..."
17716 msgstr "Abrir disco..."
17717
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17719 msgid "Open Network..."
17720 msgstr "Abrir red..."
17721
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17723 msgid "Open Capture Device..."
17724 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17727 msgid "Open Recent"
17728 msgstr "Abrir reciente"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17731 msgid "Close Window"
17732 msgstr "Cerrar ventana"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17735 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17736 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17737
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17739 msgid "Convert / Stream..."
17740 msgstr "Convertir / Emitir..."
17741
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17743 msgid "Save Playlist..."
17744 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17747 msgid "Cut"
17748 msgstr "Cortar"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17751 msgid "Copy"
17752 msgstr "Copiar"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17755 msgid "Paste"
17756 msgstr "Pegar"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17759 msgid "Select All"
17760 msgstr "Seleccionar todo"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17763 msgid "View"
17764 msgstr "Ver"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17767 msgid "Playlist Table Columns"
17768 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17771 msgid "Playback"
17772 msgstr "Reproducción"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17775 msgid "Playback Speed"
17776 msgstr "Velocidad de reproducción"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17779 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17780 msgid "Track Synchronization"
17781 msgstr "Sincronización de pista"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17784 msgid "A→B Loop"
17785 msgstr "Bucle A→B"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17788 msgid "Quit after Playback"
17789 msgstr "Salir después de reproducir"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17792 msgid "Step Forward"
17793 msgstr "Salto adelante"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17796 msgid "Step Backward"
17797 msgstr "Salto atrás"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17800 msgid "Increase Volume"
17801 msgstr "Subir volumen"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17804 msgid "Decrease Volume"
17805 msgstr "Bajar volumen"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17808 msgid "Audio Device"
17809 msgstr "Dispositivo de audio"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17812 msgid "Half Size"
17813 msgstr "Mitad de tamaño"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17817 msgid "Normal Size"
17818 msgstr "Tamaño normal"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17821 msgid "Double Size"
17822 msgstr "Tamaño doble"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17825 msgid "Fit to Screen"
17826 msgstr "Ajustar a pantalla"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17830 msgid "Float on Top"
17831 msgstr "Flotar sobre todo"
17832
17833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17835 msgid "Fullscreen Video Device"
17836 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17839 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17840 msgid "Post processing"
17841 msgstr "Post-Proceso"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17844 msgid "Add Subtitle File..."
17845 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17846
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17848 msgid "Subtitles Track"
17849 msgstr "Pista de subtítulos"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17852 msgid "Text Size"
17853 msgstr "Tamaño de texto"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17856 msgid "Text Color"
17857 msgstr "Color de texto"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17860 msgid "Outline Thickness"
17861 msgstr "Grosor del borde"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17864 msgid "Background Opacity"
17865 msgstr "Opacidad de fondo"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17868 msgid "Background Color"
17869 msgstr "Color de fondo"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17872 msgid "Transparent"
17873 msgstr "Transparente"
17874
17875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17876 msgid "Window"
17877 msgstr "Ventana"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Minimize"
17882 msgstr "Minimizar ventana"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17885 msgid "Player..."
17886 msgstr "Reproductor..."
17887
17888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17889 msgid "Main Window..."
17890 msgstr "Ventana principal..."
17891
17892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17893 msgid "Audio Effects..."
17894 msgstr "Efectos de audio..."
17895
17896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17897 msgid "Video Effects..."
17898 msgstr "Efectos de vídeo..."
17899
17900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17901 msgid "Bookmarks..."
17902 msgstr "Favoritos..."
17903
17904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17905 msgid "Playlist..."
17906 msgstr "Lista de reproducción..."
17907
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17909 msgid "Media Information..."
17910 msgstr "Información multimedia..."
17911
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17913 msgid "Messages..."
17914 msgstr "Mensajes..."
17915
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17917 msgid "Errors and Warnings..."
17918 msgstr "Errores y avisos..."
17919
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17921 msgid "Bring All to Front"
17922 msgstr "Traer todo al frente"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17926 msgid "Help"
17927 msgstr "Ayuda"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17930 msgid "VLC media player Help..."
17931 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17932
17933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17934 msgid "ReadMe / FAQ..."
17935 msgstr "Léeme / FAQ..."
17936
17937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17938 msgid "Online Documentation..."
17939 msgstr "Documentación en línea..."
17940
17941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17942 msgid "VideoLAN Website..."
17943 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17944
17945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17946 msgid "Make a donation..."
17947 msgstr "Hacer una donación..."
17948
17949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17950 msgid "Online Forum..."
17951 msgstr "Foro en linea..."
17952
17953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17954 msgid ""
17955 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17956 msgstr ""
17957 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17958 "serán seleccionados en la tabla."
17959
17960 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17961 msgid ""
17962 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17963 "drop files here to play."
17964 msgstr ""
17965 "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17966 "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
17967
17968 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17970 msgid "Subscribe"
17971 msgstr "Suscribirse"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17974 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17975 msgid "Unsubscribe"
17976 msgstr "Cancelar suscripción"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17980 msgid "Subscribe to a podcast"
17981 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17982
17983 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17985 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17986 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17989 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17990 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17991
17992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17993 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17994 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17995
17996 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17997 msgid "LIBRARY"
17998 msgstr "Librería"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18001 msgid "MY COMPUTER"
18002 msgstr "Mi equipo"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18005 msgid "DEVICES"
18006 msgstr "Dispositivos"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18009 msgid "LOCAL NETWORK"
18010 msgstr "Red local"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18013 msgid "INTERNET"
18014 msgstr "Internet"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18017 msgid "Check for album art and metadata?"
18018 msgstr ""
18019
18020 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18023 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18026 #, fuzzy
18027 msgid "No, Thanks"
18028 msgstr "Agradecimientos"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18031 msgid ""
18032 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18033 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18034 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18035 "trusted services in an anonymized form."
18036 msgstr ""
18037
18038 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18039 #, fuzzy
18040 msgid "B"
18041 msgstr "BD"
18042
18043 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18044 msgid "KB"
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18048 msgid "MB"
18049 msgstr ""
18050
18051 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18052 msgid "GB"
18053 msgstr ""
18054
18055 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18056 msgid "TB"
18057 msgstr ""
18058
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18060 msgid "No device is selected"
18061 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18064 msgid ""
18065 "No device is selected.\n"
18066 "\n"
18067 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18068 msgstr ""
18069 "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
18070 "\n"
18071 "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18074 msgid "Open Source"
18075 msgstr "Abrir fuente"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18078 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18079 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18085 msgid "Open"
18086 msgstr "Abrir"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18089 msgid ""
18090 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18091 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18092 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18093 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18094 msgstr ""
18095 "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
18096 "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
18097 "BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
18098 "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de "
18099 "TV si la aplicación EyeTV está instalada."
18100
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18103 msgid "Capture"
18104 msgstr "Captura"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18107 msgid "Choose a file"
18108 msgstr "Seleccionar un archivo"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18111 msgid "Click to select a file for playback"
18112 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18115 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18116 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18119 msgid "Play another media synchronously"
18120 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18125 msgid "Choose..."
18126 msgstr "Seleccionar..."
18127
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18129 msgid ""
18130 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18131 "selected file."
18132 msgstr ""
18133 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
18134 "seleccionado previamente."
18135
18136 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18137 msgid "Custom playback"
18138 msgstr "Reproducción personalizada"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18143 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18146 msgid "Insert Disc"
18147 msgstr "Insertar disco"
18148
18149 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18150 msgid "Disable DVD menus"
18151 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
18152
18153 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18154 msgid "Enable DVD menus"
18155 msgstr "Habilitar menús DVD"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18158 msgid "IP Address"
18159 msgstr "Dirección IP"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18162 msgid ""
18163 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18164 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18165 "press the button below."
18166 msgstr ""
18167 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
18168 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
18169 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
18170
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18172 msgid ""
18173 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18174 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18175 "IP automatically.\n"
18176 "\n"
18177 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18178 "sheet."
18179 msgstr ""
18180 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
18181 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
18182 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
18183 "\n"
18184 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
18185 "cerrar esta hoja."
18186
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18188 msgid ""
18189 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18190 "click on the respective button below."
18191 msgstr ""
18192 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
18193 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
18194
18195 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18196 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18197 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18200 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18201 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18202 msgid "Protocol"
18203 msgstr "Protocolo"
18204
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18207 msgid "Unicast"
18208 msgstr "Unidifusión"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18211 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18212 msgid "Multicast"
18213 msgstr "Multidifusión"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18216 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18217 msgid "Input Devices"
18218 msgstr "Dispositivos de entrada"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18221 msgid ""
18222 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18223 "contents."
18224 msgstr ""
18225 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
18226 "pantalla."
18227
18228 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18229 msgid "Subscreen left"
18230 msgstr "Subpantalla izquierda"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18233 msgid "Subscreen top"
18234 msgstr "Subpantalla superior"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18237 msgid "Capture Audio"
18238 msgstr "Capturar audio"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18241 msgid "Current channel:"
18242 msgstr "Canal actual:"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18245 msgid "Previous Channel"
18246 msgstr "Canal anterior"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18249 msgid "Next Channel"
18250 msgstr "Canal siguiente"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18253 msgid "Retrieving Channel Info..."
18254 msgstr "Obteniendo información de canal..."
18255
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18257 msgid "EyeTV is not launched"
18258 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18261 msgid ""
18262 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18263 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18264 msgstr ""
18265 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
18266 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
18267
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18269 msgid "Launch EyeTV now"
18270 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18273 msgid "Download Plugin"
18274 msgstr "Descargar plugin"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18277 #: modules/codec/svg.c:50
18278 msgid "Image width"
18279 msgstr "Ancho de imagen"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18282 #: modules/codec/svg.c:52
18283 msgid "Image height"
18284 msgstr "Altura de imagen"
18285
18286 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18287 msgid "Add Subtitle File:"
18288 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18289
18290 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18291 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18292 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18293
18294 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18295 msgid "Click to select a subtitle file."
18296 msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
18297
18298 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18299 msgid "Override parameters"
18300 msgstr "Anular parámetros"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18303 msgid "FPS"
18304 msgstr "FPS"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18307 msgid "Subtitle encoding"
18308 msgstr "Codificación de subtítulos"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18312 msgid "Font size"
18313 msgstr "Tamaño de fuente"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18316 msgid "Subtitle alignment"
18317 msgstr "Alineación de subtítulos"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18320 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18321 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18322
18323 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18324 msgid "Font Properties"
18325 msgstr "Propiedades de fuentes"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18328 msgid "Subtitle File"
18329 msgstr "Archivo de subtítulos"
18330
18331 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18332 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18333 msgid "Open File"
18334 msgstr "Abrir archivo"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18337 #, c-format
18338 msgid "%i tracks"
18339 msgstr "%i pistas"
18340
18341 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18342 msgid "Composite input"
18343 msgstr "Entrada compuesta"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18346 msgid "S-Video input"
18347 msgstr "Entrada de S-Video"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18350 msgid "Streaming/Saving:"
18351 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18354 msgid "Settings..."
18355 msgstr "Preferencias..."
18356
18357 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18358 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18359 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18360
18361 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18362 msgid "Display the stream locally"
18363 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18366 msgid "Dump raw input"
18367 msgstr "Entrada de volcado raw"
18368
18369 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18370 msgid "Encapsulation Method"
18371 msgstr "Método de encapsulamiento"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18374 msgid "Transcoding options"
18375 msgstr "Opciones de transcodificación"
18376
18377 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18379 msgid "Bitrate (kb/s)"
18380 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18383 msgid "Stream Announcing"
18384 msgstr "Anunciando emisión"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18387 msgid "Channel Name"
18388 msgstr "Nombre de canal"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18391 msgid "SDP URL"
18392 msgstr "URL de SDP"
18393
18394 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18396 msgid "Save File"
18397 msgstr "Guardar archivo"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18400 msgid "Expand Node"
18401 msgstr "Expandir nodo"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18404 msgid "Download Cover Art"
18405 msgstr "Descargar arte de carátula"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18408 msgid "Fetch Meta Data"
18409 msgstr "Recopilar metadatos"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18412 msgid "Reveal in Finder"
18413 msgstr "Mostrar en Finder"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18416 msgid "Sort Node by Name"
18417 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
18418
18419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18420 msgid "Sort Node by Author"
18421 msgstr "Ordenar nodo por autor"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18424 msgid "Search in Playlist"
18425 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18426
18427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18428 msgid "File Format:"
18429 msgstr "Formato de archivo:"
18430
18431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18432 msgid "Extended M3U"
18433 msgstr "M3U extendida"
18434
18435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18436 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18437 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18440 msgid "HTML playlist"
18441 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18444 msgid "Save Playlist"
18445 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18448 msgid "Meta-information"
18449 msgstr "Meta-información"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Continue playback?"
18454 msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción"
18455
18456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18458 msgid "Continue"
18459 msgstr "Continuar"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18462 #, fuzzy
18463 msgid "Restart playback"
18464 msgstr "Reproducción personalizada"
18465
18466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Always continue"
18469 msgstr "Siempre sobre todo"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18472 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18477 msgid "Media Information"
18478 msgstr "Información multimedia"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18481 msgid "Location"
18482 msgstr "Localización"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18485 msgid "Save Metadata"
18486 msgstr "Guardar metadatos"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18489 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18490 msgid "General"
18491 msgstr "General"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18494 msgid "Codec Details"
18495 msgstr "Detalles de códec"
18496
18497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18498 msgid "Read at media"
18499 msgstr "Leído del medio"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18503 msgid "Input bitrate"
18504 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18507 msgid "Demuxed"
18508 msgstr "Demuxado"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18511 msgid "Stream bitrate"
18512 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18513
18514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18515 msgid "Decoded blocks"
18516 msgstr "Bloques decodificados"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18519 msgid "Displayed frames"
18520 msgstr "Fotogramas mostrados"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18523 msgid "Lost frames"
18524 msgstr "Fotogramas perdidos"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18527 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18528 msgid "Streaming"
18529 msgstr "Emitiendo"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18532 msgid "Sent packets"
18533 msgstr "Paquetes enviados"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18536 msgid "Sent bytes"
18537 msgstr "Bytes enviados"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18540 msgid "Send rate"
18541 msgstr "Enviar tasa"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18544 msgid "Played buffers"
18545 msgstr "Buffers reproducidos"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18548 msgid "Lost buffers"
18549 msgstr "Buffers perdidos"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18552 msgid "Error while saving meta"
18553 msgstr "Error al guardar metadatos"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18556 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18557 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18558
18559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18561 msgid "Preferences"
18562 msgstr "Preferencias"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18565 msgid "Reset All"
18566 msgstr "Restaurar todo"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18569 msgid "Show Basic"
18570 msgstr "Mostrar básico"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18573 msgid "Select a directory"
18574 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18577 msgid "Select a file"
18578 msgstr "Seleccionar un archivo"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18581 msgid "Select"
18582 msgstr "Seleccionar"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18588 msgid "Interface Settings"
18589 msgstr "Preferencias de interfaz"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18594 msgid "Audio Settings"
18595 msgstr "Preferencias de audio"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18599 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18600 msgid "Video Settings"
18601 msgstr "Preferencias de vídeo"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18606 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18607 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18608
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18610 msgid "Input & Codec Settings"
18611 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18614 msgid "General Audio"
18615 msgstr "Audio general"
18616
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18618 msgid "Preferred Audio language"
18619 msgstr "Idioma de audio preferido"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18622 msgid "Enable Last.fm submissions"
18623 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18626 msgid "Visualization"
18627 msgstr "Visualización"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18630 msgid "Keep audio level between sessions"
18631 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18634 msgid "Always reset audio start level to:"
18635 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18638 msgid "Change"
18639 msgstr "Cambiar"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18642 msgid "Change Hotkey"
18643 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18646 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18647 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18651 msgid "Action"
18652 msgstr "Acción"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18655 msgid "Shortcut"
18656 msgstr "Atajo"
18657
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18659 msgid "Repair AVI Files"
18660 msgstr "Reparar archivos AVI"
18661
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18663 msgid "Default Caching Level"
18664 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18667 msgid "Caching"
18668 msgstr "Caché"
18669
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18671 msgid ""
18672 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18673 "access module."
18674 msgstr ""
18675 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18676 "personalizados para cada módulo de acceso."
18677
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18679 msgid "Codecs / Muxers"
18680 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18681
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18683 msgid "Hardware Acceleration"
18684 msgstr "Aceleración de hardware"
18685
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18687 msgid "Post-Processing Quality"
18688 msgstr "Calidad de post-poceso"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18691 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18692 msgstr ""
18693 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18696 msgid "Open network streams using the following protocols"
18697 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18700 msgid "Note that these are system-wide settings."
18701 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18702
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18704 msgid "Interface style"
18705 msgstr "Estilo de interfaz"
18706
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18708 msgid "Dark"
18709 msgstr "Oscuro"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18712 msgid "Bright"
18713 msgstr "Claro"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18716 msgid "Album art download policy"
18717 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18720 msgid "Show video within the main window"
18721 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18724 msgid "Show Fullscreen Controller"
18725 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18729 msgid "Privacy / Network Interaction"
18730 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18733 msgid "Automatically check for updates"
18734 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18735
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18737 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18738 msgstr ""
18739 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18742 #: modules/lua/vlc.c:101
18743 msgid "Lua HTTP"
18744 msgstr "Lua HTTP"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18747 #, fuzzy
18748 msgid "Continue playback"
18749 msgstr "Reproducción personalizada"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18752 msgid "Default Encoding"
18753 msgstr "Codificación predeterminada"
18754
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18756 msgid "Display Settings"
18757 msgstr "Preferencias de pantalla"
18758
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18761 msgid "Font color"
18762 msgstr "Color de fuente"
18763
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18765 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18766 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18768 msgid "Font"
18769 msgstr "Fuente"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18772 msgid "Subtitle languages"
18773 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18777 msgid "Preferred subtitle language"
18778 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18781 msgid "Enable OSD"
18782 msgstr "Habilitar OSD"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18785 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18786 msgid "Opacity"
18787 msgstr "Opacidad"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18790 msgid "Force bold"
18791 msgstr "Forzar negrita"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18795 msgid "Outline color"
18796 msgstr "Color del borde"
18797
18798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18800 msgid "Outline thickness"
18801 msgstr "Grosor del borde"
18802
18803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18804 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18805 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18806
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18809 msgid "Display"
18810 msgstr "Pantalla"
18811
18812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18813 msgid "Video snapshots"
18814 msgstr "Capturas de vídeo"
18815
18816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18817 msgid "Folder"
18818 msgstr "Carpeta"
18819
18820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18821 msgid "Format"
18822 msgstr "Formato"
18823
18824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18825 msgid "Prefix"
18826 msgstr "Prefijo"
18827
18828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18829 msgid "Sequential numbering"
18830 msgstr "Numeración secuencial"
18831
18832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18833 msgid "Last check on: %@"
18834 msgstr "Última comprobación el: %@"
18835
18836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18837 msgid "No check was performed yet."
18838 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18839
18840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18842 msgid "Lowest latency"
18843 msgstr "La menor latencia"
18844
18845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18847 msgid "Low latency"
18848 msgstr "Baja latencia"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18852 msgid "High latency"
18853 msgstr "Alta latencia"
18854
18855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18857 msgid "Higher latency"
18858 msgstr "La mayor latencia"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18862 msgid "Reset Preferences"
18863 msgstr "Restaurar preferencias"
18864
18865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18866 msgid ""
18867 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18868 "\n"
18869 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18870 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18871 "stop immediately.\n"
18872 "\n"
18873 "The Media Library will not be affected.\n"
18874 "\n"
18875 "Are you sure you want to continue?"
18876 msgstr ""
18877 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18878 "\n"
18879 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18880 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18881 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18882 "\n"
18883 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18884 "\n"
18885 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18888 msgid ""
18889 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18890 msgstr ""
18891
18892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18893 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18894 msgstr ""
18895 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18896
18897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18899 msgid "Choose"
18900 msgstr "Seleccionar"
18901
18902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18903 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18904 msgstr ""
18905 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18906 "grabaciones."
18907
18908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18909 msgid ""
18910 "Press new keys for\n"
18911 "\"%@\""
18912 msgstr ""
18913 "Pulse nuevas teclas para\n"
18914 "«%@»"
18915
18916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18917 msgid "Invalid combination"
18918 msgstr "Combinación no válida"
18919
18920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18921 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18922 msgstr ""
18923 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18924
18925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18927 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18928 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18929
18930 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18931 msgid "Not Set"
18932 msgstr "No Indicado"
18933
18934 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18936 msgid "Audio/Video"
18937 msgstr "Audio/Vídeo"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18941 msgid "Audio track synchronization:"
18942 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18945 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18946 msgid "s"
18947 msgstr " s"
18948
18949 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18950 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18951 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18955 msgid "Subtitles/Video"
18956 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18957
18958 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18960 msgid "Subtitle track synchronization:"
18961 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18962
18963 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18964 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18965 msgstr ""
18966 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18970 msgid "Subtitle speed:"
18971 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18972
18973 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18974 msgid "fps"
18975 msgstr "fps"
18976
18977 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18979 msgid "Subtitle duration factor:"
18980 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18984 msgid ""
18985 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18986 "Set 0 to disable."
18987 msgstr ""
18988 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18989 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18990
18991 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18993 msgid ""
18994 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18995 "Set 0 to disable."
18996 msgstr ""
18997 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18998 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18999
19000 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19002 msgid ""
19003 "Recalculate subtitle duration according\n"
19004 "to their content and this value.\n"
19005 "Set 0 to disable."
19006 msgstr ""
19007 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
19008 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19009
19010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19011 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19012 msgid "Video Effects"
19013 msgstr "Efectos de vídeo"
19014
19015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19016 msgid "Basic"
19017 msgstr "Básico"
19018
19019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19021 msgid "Geometry"
19022 msgstr "Geometría"
19023
19024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19026 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19027 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19030 msgid "Color"
19031 msgstr "Color"
19032
19033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19034 msgid "Image Adjust"
19035 msgstr "Ajuste de imagen"
19036
19037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19039 msgid "Brightness Threshold"
19040 msgstr "Umbral de brillo"
19041
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19044 msgid "Sharpen"
19045 msgstr "Agudizar"
19046
19047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19050 msgid "Sigma"
19051 msgstr "Sigma"
19052
19053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19055 msgid "Banding removal"
19056 msgstr "Eliminación de bandas"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19060 msgid "Radius"
19061 msgstr "Radio"
19062
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19065 msgid "Film Grain"
19066 msgstr "Grano de película"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19070 msgid "Variance"
19071 msgstr "Diferencia"
19072
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19075 msgid "Synchronize top and bottom"
19076 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19077
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19080 msgid "Synchronize left and right"
19081 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19082
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19085 msgid "Transform"
19086 msgstr "Transformar"
19087
19088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19089 msgid "Rotate by 90 degrees"
19090 msgstr "Rotar 90 grados"
19091
19092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19093 msgid "Rotate by 180 degrees"
19094 msgstr "Rotar 180 grados"
19095
19096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19097 msgid "Rotate by 270 degrees"
19098 msgstr "Rotar 270 grados"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19101 msgid "Flip horizontally"
19102 msgstr "Voltear horizontalmente"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19105 msgid "Flip vertically"
19106 msgstr "Voltear verticalmente"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19109 msgid "Magnification/Zoom"
19110 msgstr "Ampliar"
19111
19112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19114 msgid "Puzzle game"
19115 msgstr "Juego rompecabezas"
19116
19117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19118 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19121 msgid "Rows"
19122 msgstr "Filas"
19123
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19125 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19128 msgid "Columns"
19129 msgstr "Columnas"
19130
19131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19133 msgid "Clone"
19134 msgstr "Clon"
19135
19136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19138 msgid "Number of clones"
19139 msgstr "Número de clones"
19140
19141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19143 msgid "Wall"
19144 msgstr "Pared"
19145
19146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19148 msgid "Color threshold"
19149 msgstr "Umbral de color"
19150
19151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19153 msgid "Similarity"
19154 msgstr "Similitud"
19155
19156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19158 msgid "Intensity"
19159 msgstr "Intensidad"
19160
19161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19162 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19164 msgid "Gradient"
19165 msgstr "Gradiente"
19166
19167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19168 msgid "Edge"
19169 msgstr "Borde"
19170
19171 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19172 msgid "Hough"
19173 msgstr "Medir"
19174
19175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19177 msgid "Cartoon"
19178 msgstr "Dibujo animado"
19179
19180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19182 msgid "Color extraction"
19183 msgstr "Extracción de color"
19184
19185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19186 msgid "Invert colors"
19187 msgstr "Invertir colores"
19188
19189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19191 msgid "Posterize"
19192 msgstr "Posterizar"
19193
19194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19195 msgid "Posterize level"
19196 msgstr "Nivel de posterización"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19200 msgid "Motion blur"
19201 msgstr "Movimiento borroso"
19202
19203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19205 msgid "Factor"
19206 msgstr "Factor"
19207
19208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19209 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19210 msgid "Motion Detect"
19211 msgstr "Detección de movimiento"
19212
19213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19215 msgid "Water effect"
19216 msgstr "Efecto de agua"
19217
19218 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19219 msgid "Anaglyph"
19220 msgstr "Anaglifo"
19221
19222 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19224 msgid "Add text"
19225 msgstr "Añadir texto"
19226
19227 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19228 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19229 msgid "Text"
19230 msgstr "Texto"
19231
19232 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19234 msgid "Add logo"
19235 msgstr "Añadir logo"
19236
19237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19239 msgid "Logo"
19240 msgstr "Logo"
19241
19242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19245 msgid "Transparency"
19246 msgstr "Transparencia"
19247
19248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19249 msgid "Organize profiles..."
19250 msgstr "Organizar perfiles..."
19251
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19253 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19254 msgstr ""
19255 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19258 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19259 msgstr ""
19260 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19263 msgid ""
19264 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19265 "RAW)"
19266 msgstr ""
19267 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19268 "y RAW)"
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19271 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19272 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19275 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19276 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19277
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19279 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19280 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19283 msgid ""
19284 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19285 "MPEG TS)"
19286 msgstr ""
19287 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
19288 "utilizable con MPEG TS)"
19289
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19291 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19292 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
19293
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19295 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19296 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19297
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19299 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19300 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19303 msgid ""
19304 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19305 "ASF and OGG)"
19306 msgstr ""
19307 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
19308 "ASF y OGG)"
19309
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19311 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19312 msgstr ""
19313 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
19314
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19316 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19317 msgstr ""
19318 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19321 msgid ""
19322 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19323 "ASF, OGG and RAW)"
19324 msgstr ""
19325 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
19326 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19327
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19329 msgid ""
19330 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19331 msgstr ""
19332 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19333
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19335 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19336 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
19337
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19339 msgid ""
19340 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19341 msgstr ""
19342 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19343
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19345 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19346 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
19347
19348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19349 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19350 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
19351
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19353 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19354 msgstr ""
19355 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
19356
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19358 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19359 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19362 msgid "MPEG Program Stream"
19363 msgstr "Emisión de programa MPEG"
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19366 msgid "MPEG Transport Stream"
19367 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
19368
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19370 msgid "MPEG 1 Format"
19371 msgstr "Formato MPEG 1"
19372
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19374 msgid ""
19375 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19376 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19377 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19378 "at http://yourip:8080 by default."
19379 msgstr ""
19380 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
19381 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
19382 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
19383 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
19384
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19386 msgid ""
19387 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19388 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19389 "generally the most compatible"
19390 msgstr ""
19391 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
19392 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
19393 "generalmente es el más compatible"
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19396 msgid ""
19397 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19398 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19399 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19400 "at mms://yourip:8080 by default."
19401 msgstr ""
19402 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
19403 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
19404 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
19405 "predeterminada."
19406
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19408 #, fuzzy
19409 msgid ""
19410 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19411 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19412 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19413 "HTTP)."
19414 msgstr ""
19415 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
19416 "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
19417 "programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
19418 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
19419
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19421 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19422 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
19423
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19425 msgid "Use this to stream to a single computer."
19426 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
19427
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19429 msgid ""
19430 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19431 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19432 "address beginning with 239.255."
19433 msgstr ""
19434 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
19435 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
19436 "introducir una dirección que comience con 239.255."
19437
19438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19439 msgid ""
19440 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19441 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19442 "but it won't work over the Internet."
19443 msgstr ""
19444 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19445 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19446 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
19447
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19449 msgid ""
19450 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19451 "stream"
19452 msgstr ""
19453 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
19454 "encabezados RTP "
19455
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19457 msgid ""
19458 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19459 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19460 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19461 msgstr ""
19462 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19463 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19464 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
19465 "RTP a la emisión"
19466
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19468 msgid "Back"
19469 msgstr "Atrás"
19470
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19473 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19474 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
19475
19476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19477 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19478 msgstr ""
19479 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
19480 "transcodificación."
19481
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19485 msgid "More Info"
19486 msgstr "Más información"
19487
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19489 msgid ""
19490 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19491 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19492 "access to more features."
19493 msgstr ""
19494 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19495 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
19496 "acceso a más características."
19497
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19500 msgid "Stream to network"
19501 msgstr "Emitir a red"
19502
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19504 msgid "Transcode/Save to file"
19505 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
19506
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19508 msgid "Choose input"
19509 msgstr "Seleccionar entrada"
19510
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19512 msgid "Choose here your input stream."
19513 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
19514
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19517 msgid "Select a stream"
19518 msgstr "Seleccionar una emisión"
19519
19520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19521 msgid "Existing playlist item"
19522 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
19523
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19525 msgid "Partial Extract"
19526 msgstr "Extracto parcial"
19527
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19529 msgid ""
19530 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19531 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19532 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19533 msgstr ""
19534 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
19535 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
19536 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
19537 "segundos."
19538
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19540 msgid "From"
19541 msgstr "Desde"
19542
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19544 msgid "To"
19545 msgstr "A"
19546
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19548 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19549 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
19550
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19553 msgid "Destination"
19554 msgstr "Destino"
19555
19556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19557 msgid "Streaming method"
19558 msgstr "Método de emisión"
19559
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19561 msgid "Address of the computer to stream to."
19562 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
19563
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19565 msgid "UDP Unicast"
19566 msgstr "Uniemisión UDP"
19567
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19569 msgid "UDP Multicast"
19570 msgstr "Multiemisión UDP"
19571
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19574 msgid "Transcode"
19575 msgstr "Transcodificar"
19576
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19578 msgid ""
19579 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19580 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19581 msgstr ""
19582 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
19583 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
19584
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19586 msgid "Transcode audio"
19587 msgstr "Audio de transcodificación"
19588
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19590 msgid "Transcode video"
19591 msgstr "Transcodificar vídeo"
19592
19593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19594 msgid ""
19595 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19596 "stream."
19597 msgstr ""
19598 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
19599 "emisión."
19600
19601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19602 msgid ""
19603 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19604 "stream."
19605 msgstr ""
19606 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19607 "emisión."
19608
19609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19610 msgid "Encapsulation format"
19611 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19612
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19614 msgid ""
19615 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19616 "previously chosen settings all formats won't be available."
19617 msgstr ""
19618 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19619 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19620
19621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19622 msgid "Additional streaming options"
19623 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19624
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19626 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19627 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
19628
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19630 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19631 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19632
19633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19635 msgid "Local playback"
19636 msgstr "Reproducción local"
19637
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19639 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19640 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19641
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19643 msgid "Additional transcode options"
19644 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19645
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19647 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19648 msgstr ""
19649 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19650 "adicionales."
19651
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19653 msgid "Select the file to save to"
19654 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19655
19656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19657 msgid ""
19658 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19659 "the receiving user as they become part of the image."
19660 msgstr ""
19661 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19662 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19663
19664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19665 msgid ""
19666 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19667 "transcoding."
19668 msgstr ""
19669 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19670 "emisión o transcodificación."
19671
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19673 msgid "Summary"
19674 msgstr "Sumario"
19675
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19677 msgid "Encap. format"
19678 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19679
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19681 msgid "Input stream"
19682 msgstr "Emisión de entrada"
19683
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19685 msgid "Save file to"
19686 msgstr "Guardar archivo a"
19687
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19689 msgid "Include subtitles"
19690 msgstr "Incluir subtítulos"
19691
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19693 msgid "No input selected"
19694 msgstr "Entrada no seleccionada"
19695
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19697 msgid ""
19698 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19699 "\n"
19700 "Choose one before going to the next page."
19701 msgstr ""
19702 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19703 "\n"
19704 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19705
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19707 msgid "No valid destination"
19708 msgstr "Destino no válido"
19709
19710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19711 msgid ""
19712 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19713 "Multicast-IP.\n"
19714 "\n"
19715 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19716 "and the help texts in this window."
19717 msgstr ""
19718 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19719 "una IP multiemisión.\n"
19720 "\n"
19721 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19722 "textos de ayuda en esta ventana."
19723
19724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19725 msgid ""
19726 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19727 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19728 "\n"
19729 "Correct your selection and try again."
19730 msgstr ""
19731 "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
19732 "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
19733 "\n"
19734 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19735
19736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19737 msgid "Select the directory to save to"
19738 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19739
19740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19741 msgid "No folder selected"
19742 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19743
19744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19745 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19746 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19747
19748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19749 msgid ""
19750 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19751 "location."
19752 msgstr ""
19753 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19754 "una localización."
19755
19756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19757 msgid "No file selected"
19758 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19759
19760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19761 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19762 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19763
19764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19765 msgid ""
19766 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19767 msgstr ""
19768 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19769 "localización."
19770
19771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19772 msgid "Finish"
19773 msgstr "Finalizar"
19774
19775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19776 #, c-format
19777 msgid "%i items"
19778 msgstr "%i objetos"
19779
19780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19782 msgid "yes"
19783 msgstr "sí"
19784
19785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19788 msgid "no"
19789 msgstr "no"
19790
19791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19792 msgid "yes: from %@ to %@"
19793 msgstr "sí: desde %@ a %@"
19794
19795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19796 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19797 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19798
19799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19800 msgid "This allows streaming on a network."
19801 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19802
19803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19804 msgid ""
19805 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19806 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19807 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19808 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19809 msgstr ""
19810 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19811 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19812 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19813 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19814 "de red."
19815
19816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19817 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19818 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19819
19820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19821 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19822 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19823
19824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19825 msgid ""
19826 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19827 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19828 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19829 "this setting to 1."
19830 msgstr ""
19831 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19832 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19833 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19834
19835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19836 msgid ""
19837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19840 "extra interface.\n"
19841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19842 "name will be used."
19843 msgstr ""
19844 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19845 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19846 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19847 "interfaz extra SAP.\n"
19848 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19849 "predeterminado."
19850
19851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19852 msgid ""
19853 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19854 "streamed.\n"
19855 "\n"
19856 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19857 "streaming."
19858 msgstr ""
19859 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19860 "emitirá.\n"
19861 "\n"
19862 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19863 "la emisión simple."
19864
19865 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19866 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19867 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19868
19869 #: modules/gui/ncurses.c:70
19870 msgid "Filebrowser starting point"
19871 msgstr "Punto inicial del explorador"
19872
19873 #: modules/gui/ncurses.c:72
19874 msgid ""
19875 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19876 "show you initially."
19877 msgstr ""
19878 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19879 "mostrará inicialmente."
19880
19881 #: modules/gui/ncurses.c:77
19882 msgid "Ncurses interface"
19883 msgstr "Interfaz ncurses"
19884
19885 #: modules/gui/ncurses.c:775
19886 #, c-format
19887 msgid "  [%s]"
19888 msgstr "  [%s]"
19889
19890 #: modules/gui/ncurses.c:779
19891 #, c-format
19892 msgid "      %s: %s"
19893 msgstr "      %s: %s"
19894
19895 #: modules/gui/ncurses.c:873
19896 msgid "[Display]"
19897 msgstr "[Pantalla]"
19898
19899 #: modules/gui/ncurses.c:875
19900 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19901 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19902
19903 #: modules/gui/ncurses.c:876
19904 msgid " i                      Show/Hide info box"
19905 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19906
19907 #: modules/gui/ncurses.c:877
19908 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19909 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19910
19911 #: modules/gui/ncurses.c:878
19912 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19913 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19914
19915 #: modules/gui/ncurses.c:879
19916 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19917 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19918
19919 #: modules/gui/ncurses.c:880
19920 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19921 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19922
19923 #: modules/gui/ncurses.c:881
19924 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19925 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19926
19927 #: modules/gui/ncurses.c:882
19928 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19929 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19930
19931 #: modules/gui/ncurses.c:883
19932 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19933 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19934
19935 #: modules/gui/ncurses.c:884
19936 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19937 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19938
19939 #: modules/gui/ncurses.c:888
19940 msgid "[Global]"
19941 msgstr "[Global]"
19942
19943 #: modules/gui/ncurses.c:890
19944 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19945 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19946
19947 #: modules/gui/ncurses.c:891
19948 msgid " s                      Stop"
19949 msgstr " s           Detener"
19950
19951 #: modules/gui/ncurses.c:892
19952 msgid " <space>                Pause/Play"
19953 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19954
19955 #: modules/gui/ncurses.c:893
19956 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19957 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19958
19959 #: modules/gui/ncurses.c:894
19960 #, fuzzy
19961 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19962 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19963
19964 #: modules/gui/ncurses.c:895
19965 #, fuzzy
19966 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19967 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19968
19969 #: modules/gui/ncurses.c:896
19970 #, fuzzy
19971 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19972 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19973
19974 #: modules/gui/ncurses.c:897
19975 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19976 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19977
19978 #: modules/gui/ncurses.c:898
19979 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19980 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19981
19982 #: modules/gui/ncurses.c:899
19983 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19984 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19985
19986 #. xgettext: You can use ← and → characters
19987 #: modules/gui/ncurses.c:901
19988 #, c-format
19989 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19990 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19991
19992 #: modules/gui/ncurses.c:902
19993 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19994 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19995
19996 #: modules/gui/ncurses.c:903
19997 msgid " m                      Mute"
19998 msgstr "m Silenciar"
19999
20000 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20001 #: modules/gui/ncurses.c:905
20002 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20003 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
20004
20005 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20006 #: modules/gui/ncurses.c:907
20007 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20008 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
20009
20010 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20011 #: modules/gui/ncurses.c:909
20012 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20013 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
20014
20015 #: modules/gui/ncurses.c:913
20016 msgid "[Playlist]"
20017 msgstr "[Lista de reproducción]"
20018
20019 #: modules/gui/ncurses.c:915
20020 msgid " r                      Toggle Random playing"
20021 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
20022
20023 #: modules/gui/ncurses.c:916
20024 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20025 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
20026
20027 #: modules/gui/ncurses.c:917
20028 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20029 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
20030
20031 #: modules/gui/ncurses.c:918
20032 msgid " o                      Order Playlist by title"
20033 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
20034
20035 #: modules/gui/ncurses.c:919
20036 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20037 msgstr ""
20038 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
20039
20040 #: modules/gui/ncurses.c:920
20041 msgid " g                      Go to the current playing item"
20042 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
20043
20044 #: modules/gui/ncurses.c:921
20045 msgid " /                      Look for an item"
20046 msgstr " /                      Buscar un objeto"
20047
20048 #: modules/gui/ncurses.c:922
20049 msgid " ;                      Look for the next item"
20050 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
20051
20052 #: modules/gui/ncurses.c:923
20053 msgid " A                      Add an entry"
20054 msgstr " A                      Añadir una entrada"
20055
20056 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20057 #: modules/gui/ncurses.c:925
20058 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20059 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
20060
20061 #: modules/gui/ncurses.c:926
20062 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20063 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
20064
20065 #: modules/gui/ncurses.c:930
20066 msgid "[Filebrowser]"
20067 msgstr "[Explorador de archivos]"
20068
20069 #: modules/gui/ncurses.c:932
20070 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20071 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
20072
20073 #: modules/gui/ncurses.c:933
20074 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20075 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
20076
20077 #: modules/gui/ncurses.c:934
20078 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20079 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
20080
20081 #: modules/gui/ncurses.c:938
20082 msgid "[Player]"
20083 msgstr "[Reproductor]"
20084
20085 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20086 #: modules/gui/ncurses.c:941
20087 #, c-format
20088 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20089 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
20090
20091 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20092 msgid "[Repeat] "
20093 msgstr "[Repetir]"
20094
20095 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20096 msgid "[Random] "
20097 msgstr "[Aleatorio]"
20098
20099 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20100 msgid "[Loop]"
20101 msgstr "[Bucle]"
20102
20103 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20104 #, c-format
20105 msgid " Source   : %s"
20106 msgstr " Origen   : %s"
20107
20108 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20109 #, c-format
20110 msgid " Position : %s/%s"
20111 msgstr " Posición : %s/%s"
20112
20113 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20114 msgid " Volume   : Mute"
20115 msgstr "Volumen : Silenciar"
20116
20117 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20118 #, c-format
20119 msgid " Volume   : %3ld%%"
20120 msgstr "Volumen : %3ld%%"
20121
20122 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20123 msgid " Volume   : ----"
20124 msgstr "Volumen : ----"
20125
20126 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20127 #, c-format
20128 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20129 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
20130
20131 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20132 #, c-format
20133 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20134 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
20135
20136 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20137 msgid " Source: <no current item> "
20138 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
20139
20140 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20141 msgid " [ h for help ]"
20142 msgstr " [ h para ayuda ]"
20143
20144 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20145 #, c-format
20146 msgid "Open: %s"
20147 msgstr "Abrir : %s"
20148
20149 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20150 #, c-format
20151 msgid "Find: %s"
20152 msgstr "Buscar: %s"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20155 msgid "Shift+L"
20156 msgstr "Shift+L"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20159 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20160 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
20161
20162 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20163 msgid "Previous Chapter/Title"
20164 msgstr "Capítulo anterior"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20167 msgid "Next Chapter/Title"
20168 msgstr "Capítulo siguiente"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20171 msgid "Teletext Activation"
20172 msgstr "Activación teletexto"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20175 msgid "Toggle Transparency "
20176 msgstr "Intercambiar transparencia"
20177
20178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20179 msgid ""
20180 "Play\n"
20181 "If the playlist is empty, open a medium"
20182 msgstr ""
20183 "Reproducir\n"
20184 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
20185
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20187 msgid "Previous / Backward"
20188 msgstr "Previo/Atrás"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20191 msgid "Next / Forward"
20192 msgstr "Siguiente/Adelante"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20195 msgid "De-Fullscreen"
20196 msgstr "Salir de pantalla completa"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20199 msgid "Extended panel"
20200 msgstr "Panel extendido"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20203 msgid "A->B Loop"
20204 msgstr "Reproducción constante"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20207 msgid "Frame By Frame"
20208 msgstr "Fotograma a fotograma"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20211 msgid "Trickplay Reverse"
20212 msgstr "Invertir ordenación"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20216 msgid "Step backward"
20217 msgstr "Paso atrás"
20218
20219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20221 msgid "Step forward"
20222 msgstr "Paso adelante"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20225 msgid "Loop / Repeat"
20226 msgstr "Bucle/Repetir"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20229 msgid "Open subtitles"
20230 msgstr "Abrir subtítulos"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20233 msgid "Dock fullscreen controller"
20234 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20237 msgid "Stop playback"
20238 msgstr "Detener reproducción"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20241 msgid "Open a medium"
20242 msgstr "Abrir un medio"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20245 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20246 msgstr ""
20247 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
20248 "presionado"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20251 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20252 msgstr ""
20253 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
20254 "presionado"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20257 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20258 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20261 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20262 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20265 msgid "Show extended settings"
20266 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20269 msgid "Toggle playlist"
20270 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20273 msgid "Take a snapshot"
20274 msgstr "Capturar pantalla"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20277 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20278 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20281 msgid "Frame by frame"
20282 msgstr "Fotograma a fotograma"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20285 msgid "Reverse"
20286 msgstr "Invertir"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20289 msgid "Change the loop and repeat modes"
20290 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20293 msgid "Previous media in the playlist"
20294 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20297 msgid "Next media in the playlist"
20298 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20302 msgid "Open subtitle file"
20303 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20306 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20307 msgstr ""
20308 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
20309 "pantalla"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20312 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20313 msgid "Unmute"
20314 msgstr "Desilenciar"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20317 msgctxt "Tooltip|Mute"
20318 msgid "Mute"
20319 msgstr "Silenciar"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20322 msgid "Pause the playback"
20323 msgstr "Pausar reproducción"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20326 msgid ""
20327 "Loop from point A to point B continuously\n"
20328 "Click to set point A"
20329 msgstr ""
20330 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
20331 "Pulse para poner punto A"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20334 msgid "Click to set point B"
20335 msgstr "Pulse para poner punto B"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20338 msgid "Stop the A to B loop"
20339 msgstr "Detener el bucle de A a B"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20342 msgid "Aspect Ratio"
20343 msgstr "Proporción de Aspecto"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20346 #: modules/video_filter/logo.c:48
20347 msgid "Logo filenames"
20348 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20351 #: modules/video_filter/erase.c:55
20352 msgid "Image mask"
20353 msgstr "Máscara de imagen"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20356 msgid ""
20357 "No v4l2 instance found.\n"
20358 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20359 "\n"
20360 "Controls will automatically appear here."
20361 msgstr ""
20362 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
20363 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
20364 "\n"
20365 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20391 msgid "dB"
20392 msgstr "dB"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20395 msgid "170 Hz"
20396 msgstr "170 Hz"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20399 msgid "310 Hz"
20400 msgstr "310 Hz"
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20403 msgid "600 Hz"
20404 msgstr "600 Hz"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20408 msgid "1 KHz"
20409 msgstr "1 KHz"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20412 msgid "3 KHz"
20413 msgstr "3 KHz"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20416 msgid "6 KHz"
20417 msgstr "6 KHz"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20420 msgid "12 KHz"
20421 msgstr "12 KHz"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20424 msgid "14 KHz"
20425 msgstr "14 KHz"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20429 msgid "16 KHz"
20430 msgstr "16 KHz"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20433 msgid "31 Hz"
20434 msgstr "31 Hz"
20435
20436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20437 msgid "63 Hz"
20438 msgstr "63 Hz"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20441 msgid "125 Hz"
20442 msgstr "125 Hz"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20445 msgid "250 Hz"
20446 msgstr "250 Hz"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20449 msgid "500 Hz"
20450 msgstr "500 Hz"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20453 msgid "2 KHz"
20454 msgstr "2 KHz"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20457 msgid "4 KHz"
20458 msgstr "4 KHz"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20461 msgid "8 KHz"
20462 msgstr "8 KHz"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20466 msgid "ms"
20467 msgstr "ms"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20470 msgid ""
20471 "Knee\n"
20472 "radius"
20473 msgstr ""
20474 "Radio\n"
20475 "Knee"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20478 msgid ""
20479 "Makeup\n"
20480 "gain"
20481 msgstr ""
20482 "ganancia\n"
20483 "de maquillaje"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20486 msgid "(Hastened)"
20487 msgstr "(Acelerarado)"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20490 msgid "(Delayed)"
20491 msgstr "(Retrasado)"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20494 msgid "Force update of this dialog's values"
20495 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20498 msgid "&Fingerprint"
20499 msgstr "&Huella digital"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20502 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20503 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20506 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20507 msgid "Comments"
20508 msgstr "Comentarios"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20511 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20512 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20515 msgid ""
20516 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20517 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20518 msgstr ""
20519 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20520 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20521
20522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20523 msgid "Current media / stream statistics"
20524 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20527 msgid "Input/Read"
20528 msgstr "Entrada/Lectura"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20531 msgid "Output/Written/Sent"
20532 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20535 msgid "Media data size"
20536 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20539 msgid "Demuxed data size"
20540 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20543 msgid "Content bitrate"
20544 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20547 msgid "Discarded (corrupted)"
20548 msgstr "Descartados (corruptos)"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20551 msgid "Dropped (discontinued)"
20552 msgstr "Descartado (suspendido)"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20556 msgid "Decoded"
20557 msgstr "Decodificados"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20561 msgid "blocks"
20562 msgstr "bloques"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20565 msgid "Displayed"
20566 msgstr "Mostrados"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20570 msgid "frames"
20571 msgstr "fotogramas"
20572
20573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20575 msgid "Lost"
20576 msgstr "Perdido"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20580 msgid "Sent"
20581 msgstr "Enviado"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20584 msgid "packets"
20585 msgstr "paquetes"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20588 msgid "Upstream rate"
20589 msgstr "Tasa de subida"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20592 msgid "Played"
20593 msgstr "Reproducidos"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20597 msgid "buffers"
20598 msgstr "buffers"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20601 msgid "Last 60 seconds"
20602 msgstr "Últimos 60 segundos"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20605 msgid "Overall"
20606 msgstr "Sobretodo"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20609 msgid "Current visualization"
20610 msgstr "Visualización actual"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20613 msgid ""
20614 "Current playback speed: %1\n"
20615 "Click to adjust"
20616 msgstr ""
20617 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20618 "Clic para ajustar"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20621 msgid "Revert to normal play speed"
20622 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20625 msgid "Download cover art"
20626 msgstr "Descargar arte de carátula"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20629 msgid "Add cover art from file"
20630 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20633 msgid "Choose Cover Art"
20634 msgstr "Seleccionar carátula"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20637 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20638 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20642 msgid "Elapsed time"
20643 msgstr "Tiempo transcurrido"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20647 msgid "Total/Remaining time"
20648 msgstr "Total/Tiempo restante"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20651 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20652 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20655 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20656 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20659 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20660 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20663 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20664 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20665
20666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20667 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20668 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20669
20670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20672 msgid "Select one or multiple files"
20673 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20674
20675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20676 msgid "File names:"
20677 msgstr "Nombres de archivo:"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20681 msgid "Filter:"
20682 msgstr "Filtro:"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20685 msgid "Eject the disc"
20686 msgstr "Expulsar el disco"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20689 msgid "Channels:"
20690 msgstr "Canales:"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20693 msgid "Selected ports:"
20694 msgstr "Puertos seleccionados:"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20697 msgid ".*"
20698 msgstr ".*"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20701 msgid "Use VLC pace"
20702 msgstr "Usar ritmo VLC"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20705 msgid "TV - digital"
20706 msgstr "TV - digital"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20709 msgid "Tuner card"
20710 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20713 msgid "Delivery system"
20714 msgstr "Sistema de entrega"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20717 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20718 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20721 msgid "Transponder symbol rate"
20722 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20725 msgid "Bandwidth"
20726 msgstr "Ancho de banda"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20729 msgid "TV - analog"
20730 msgstr "TV - analógica"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20733 msgid "Device name"
20734 msgstr "Nombre de dispositivo"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20737 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20738 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20739
20740 #. xgettext: frames per second
20741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20742 msgid " f/s"
20743 msgstr " f/s"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20746 msgid "Advanced Options"
20747 msgstr "Opciones avanzadas"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20750 msgid "Double click to get media information"
20751 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20754 msgid "Change playlistview"
20755 msgstr "Cambiar vista"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20758 msgid "Search the playlist"
20759 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20762 msgid "My Computer"
20763 msgstr "Mi equipo"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20766 msgid "Devices"
20767 msgstr "Dispositivos"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20770 msgid "Local Network"
20771 msgstr "Red local"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20774 msgid "Internet"
20775 msgstr "Internet"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20778 msgid "Remove this podcast subscription"
20779 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20782 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20783 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Cover"
20788 msgstr "Crossover"
20789
20790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20791 msgid "Create Directory"
20792 msgstr "Crear carpeta"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20795 msgid "Create Folder"
20796 msgstr "Crear carpeta"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20799 msgid "Enter name for new directory:"
20800 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20803 msgid "Enter name for new folder:"
20804 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20807 #, fuzzy
20808 msgid "Rename Directory"
20809 msgstr "Crear carpeta"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20812 #, fuzzy
20813 msgid "Rename Folder"
20814 msgstr "Crear carpeta"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20817 #, fuzzy
20818 msgid "Enter a new name for the directory:"
20819 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20822 #, fuzzy
20823 msgid "Enter a new name for the folder:"
20824 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20827 msgid "Sort by"
20828 msgstr "Ordenar por"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20831 msgid "Ascending"
20832 msgstr "ascendentemente"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20835 msgid "Descending"
20836 msgstr "descendentemente"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20839 msgid "Display size"
20840 msgstr "Tamaño de pantalla"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20843 msgid "Increase"
20844 msgstr "Incrementar"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20847 msgid "Decrease"
20848 msgstr "Decrementar"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20851 msgid "Playlist View Mode"
20852 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20855 msgid ""
20856 "Playlist is currently empty.\n"
20857 "Drop a file here or select a media source from the left."
20858 msgstr ""
20859 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20860 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20861
20862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20863 msgid "Icons"
20864 msgstr "Iconos"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20867 msgid "Detailed List"
20868 msgstr "Lista detallada"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20871 msgid "List"
20872 msgstr "Lista"
20873
20874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20875 msgid "PictureFlow"
20876 msgstr "PictureFlow"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20879 msgid "Select File"
20880 msgstr "Seleccionar archivo"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20883 msgid ""
20884 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20885 "key to remove hotkeys"
20886 msgstr ""
20887 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20888 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20889 "directo"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20892 msgid "in"
20893 msgstr "en"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20896 msgid "Any field"
20897 msgstr "Cualquier campo"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20900 msgid "Actions"
20901 msgstr "Acciones"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20904 msgid "Hotkey"
20905 msgstr "Atajo de teclado"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20908 msgid "Application level hotkey"
20909 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20913 msgid "Global"
20914 msgstr "Global"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20917 msgid "Desktop level hotkey"
20918 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20922 msgid ""
20923 "Double click to change.\n"
20924 "Delete key to remove."
20925 msgstr ""
20926 "Doble clic para cambiar.\n"
20927 "Botón de suprimir para eliminar."
20928
20929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20930 msgid "Hotkey change"
20931 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20932
20933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20934 msgid "Press the new key or combination for "
20935 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20938 msgid "Assign"
20939 msgstr "Asignar"
20940
20941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20942 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20943 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20944
20945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20946 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20947 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20948
20949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20950 msgid "Key or combination: "
20951 msgstr "Tecla o combinación:"
20952
20953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20954 msgid "Key: "
20955 msgstr "Tecla: "
20956
20957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20959 msgid "Input & Codecs Settings"
20960 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20963 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20964 msgid "Configure Hotkeys"
20965 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20968 msgid "Device:"
20969 msgstr "Dispositivo:"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20972 msgid ""
20973 "If this property is blank, different values\n"
20974 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20975 "You can define a unique one or configure them \n"
20976 "individually in the advanced preferences."
20977 msgstr ""
20978 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20979 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20980 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20981 "individualmente en preferencias avanzadas."
20982
20983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20984 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20985 msgstr ""
20986 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20989 msgid "VLC skins website"
20990 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20991
20992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20993 msgid "System's default"
20994 msgstr "Predeterminado del sistema"
20995
20996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20997 msgid "File associations"
20998 msgstr "Asociaciones de archivo"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21002 msgid "Audio Files"
21003 msgstr "Archivos de audio"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21007 msgid "Video Files"
21008 msgstr "Archivos de vídeo"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21012 msgid "Playlist Files"
21013 msgstr "Listas de reproducción"
21014
21015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21016 msgid "&Apply"
21017 msgstr "&Aplicar"
21018
21019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21026 msgid "&Cancel"
21027 msgstr "&Cancelar"
21028
21029 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21030 msgid "Profile"
21031 msgstr "Perfil"
21032
21033 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21034 msgid "Edit selected profile"
21035 msgstr "Editar perfil seleccionado"
21036
21037 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21038 msgid "Delete selected profile"
21039 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
21040
21041 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21042 msgid "Create a new profile"
21043 msgstr "Crear un nuevo perfil"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21047 msgid "Create"
21048 msgstr "Crear"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21051 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21052 msgstr ""
21053 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
21054
21055 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21056 msgid " Profile Name Missing"
21057 msgstr "Nombre de perfil ausente"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21060 msgid "You must set a name for the profile."
21061 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
21062
21063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21064 msgid "File/Directory"
21065 msgstr "Archivo/Carpeta"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21068 msgid "File/Folder"
21069 msgstr "Archivo/Carpeta"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21072 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21073 msgid "Source"
21074 msgstr "Fuente"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21077 msgid "Source:"
21078 msgstr "Fuente:"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21081 msgid "Type:"
21082 msgstr "Tipo:"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21085 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21086 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
21087
21088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21089 msgid "Filename"
21090 msgstr "Nombre de archivo"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21094 msgid "Save file..."
21095 msgstr "Guardar archivo..."
21096
21097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21098 msgid ""
21099 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21100 msgstr ""
21101 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
21102
21103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21104 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21105 msgstr ""
21106 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
21107
21108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21110 msgid "Path"
21111 msgstr "Ruta"
21112
21113 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21114 msgid ""
21115 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21116 msgstr ""
21117 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
21118 "protocolo mms."
21119
21120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21121 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21122 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
21123
21124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21125 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21126 msgstr ""
21127 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
21128
21129 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21130 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21131 msgstr ""
21132 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
21133
21134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21135 msgid "Base port"
21136 msgstr "Puerto base"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21139 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21140 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
21141
21142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21143 msgid "Mount Point"
21144 msgstr "Punto de montaje"
21145
21146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21147 msgid "Login:pass"
21148 msgstr "Usuario:contraseña"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21151 msgid "Edit Bookmarks"
21152 msgstr "Editar favoritos"
21153
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21155 msgid "Create a new bookmark"
21156 msgstr "Crear un nuevo favorito"
21157
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21159 msgid "Delete the selected item"
21160 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
21161
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21163 msgid "Delete all the bookmarks"
21164 msgstr "Borrar todos los favoritos"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21177 msgid "&Close"
21178 msgstr "&Cerrar"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21181 msgid "Bytes"
21182 msgstr "Bytes"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21186 msgid "Convert"
21187 msgstr "&Convertir"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21191 msgid "Destination file:"
21192 msgstr "Archivo destino:"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21195 msgid "Browse"
21196 msgstr "Explorar"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21199 msgid "Settings"
21200 msgstr "Preferencias"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21203 msgid "Display the output"
21204 msgstr "Mostrar la salida"
21205
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21207 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21208 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
21209
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21211 msgid "&Start"
21212 msgstr "&Iniciar"
21213
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Containers"
21217 msgstr "Contenedores (*"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21220 msgid "Errors"
21221 msgstr "Errores"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21224 msgid "Cl&ear"
21225 msgstr "Limpiar"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21228 msgid "Hide future errors"
21229 msgstr "Ocultar futuros errores"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21232 msgid "Adjustments and Effects"
21233 msgstr "Efectos y filtros"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21236 msgid "Synchronization"
21237 msgstr "Sincronización"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21240 msgid "v4l2 controls"
21241 msgstr "Controles v4l2"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21244 msgid "&Write changes to config"
21245 msgstr "&Escribir cambios a config"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21249 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21250 msgstr "Políticas de privacidad y red"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21253 #, fuzzy
21254 msgid ""
21255 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21256 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21257 "anyone.</p>\n"
21258 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21259 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21260 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21261 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21262 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21263 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21264 "p>\n"
21265 msgstr ""
21266 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
21267 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
21268 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
21269 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
21270 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
21271 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
21272 "otros metadatos.</p>\n"
21273 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
21274 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
21275 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21278 msgid "Network Access Policy"
21279 msgstr "Política de acceso a la red"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21282 msgid "Regularly check for VLC updates"
21283 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21286 msgid "Go to Time"
21287 msgstr "Ir a tiempo"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21290 msgid "&Go"
21291 msgstr "&Ir"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21294 msgid "Go to time"
21295 msgstr "Ir a tiempo"
21296
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21300 msgid "About"
21301 msgstr "Acerca de"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21304 msgid "&Recheck version"
21305 msgstr "&Recomprobar versión"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21308 msgid "&Yes"
21309 msgstr "&Sí"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21312 msgid "&No"
21313 msgstr "&No"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21316 msgid "VLC media player updates"
21317 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21320 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21321 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21324 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21325 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21328 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21329 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21332 msgid "Current Media Information"
21333 msgstr "Información actual del medio"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21336 msgid "&General"
21337 msgstr "&General"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21340 msgid "&Metadata"
21341 msgstr "&Metadatos"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21344 msgid "Co&dec"
21345 msgstr "Có&dec"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21348 msgid "S&tatistics"
21349 msgstr "Es&tadísticas"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21352 msgid "&Save Metadata"
21353 msgstr "&Guardar metadatos"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21356 msgid "Location:"
21357 msgstr "Lugar:"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21360 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21361 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21362 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21363 msgid "Messages"
21364 msgstr "Mensajes"
21365
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21367 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21368 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21371 msgid "Save log file as..."
21372 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
21373
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21375 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21376 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21377
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21379 msgid ""
21380 "Cannot write to file %1:\n"
21381 "%2."
21382 msgstr ""
21383 "No se puede escribir archivo %1:\n"
21384 "%2."
21385
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21387 msgid "Update the tree"
21388 msgstr "Actualizar el árbol"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21391 msgid "Clear the messages"
21392 msgstr "Limpiar los mensajes"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21395 msgid "Open Media"
21396 msgstr "Abrir medio"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21399 msgid "&File"
21400 msgstr "&Archivo"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21403 msgid "&Disc"
21404 msgstr "&Disco"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21407 msgid "&Network"
21408 msgstr "&Red"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21411 msgid "Capture &Device"
21412 msgstr "Dispositivo de &captura"
21413
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21415 msgid "&Select"
21416 msgstr "&Seleccionar"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21420 msgid "&Enqueue"
21421 msgstr "&Encolar"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21425 msgid "&Play"
21426 msgstr "&Reproducir"
21427
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21429 msgid "&Stream"
21430 msgstr "E&mitir"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21433 msgid "C&onvert"
21434 msgstr "C&onvertir"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21437 msgid "C&onvert / Save"
21438 msgstr "C&onvertir / Guardar"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21441 msgid "Open URL"
21442 msgstr "Abrir URL"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21445 msgid "Enter URL here..."
21446 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
21447
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21449 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21450 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
21451
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21453 msgid ""
21454 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21455 "or the path to a file on your computer,\n"
21456 "it will be automatically selected."
21457 msgstr ""
21458 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
21459 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
21460 "es automáticamente seleccionado."
21461
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21463 msgid "Plugins and extensions"
21464 msgstr "Complementos y extensiones"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21467 #, fuzzy
21468 msgid "Active Extensions"
21469 msgstr "Regiones activas"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21472 msgid "Capability"
21473 msgstr "Característica"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21476 msgid "Score"
21477 msgstr "Puntuación"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21480 msgid "&Search:"
21481 msgstr "&Buscar"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21485 msgid "More information..."
21486 msgstr "Más información..."
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21489 msgid "Reload extensions"
21490 msgstr "Recargar extensiones"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21493 msgid ""
21494 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21495 "preferences."
21496 msgstr ""
21497
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21499 msgid ""
21500 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21501 "meta data."
21502 msgstr ""
21503
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21505 msgid ""
21506 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21507 "video websites, ..."
21508 msgstr ""
21509
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21511 msgid ""
21512 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21513 msgstr ""
21514
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21516 msgid "Only installed"
21517 msgstr ""
21518
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21520 #, fuzzy
21521 msgid "Retrieving addons..."
21522 msgstr "Obteniendo información de canal..."
21523
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21525 #, fuzzy
21526 msgid "No addons found"
21527 msgstr "Entrada no encontrada"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21530 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21531 msgstr ""
21532
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21534 #, fuzzy
21535 msgid "Version %1"
21536 msgstr "Versión"
21537
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21539 msgid "%1 downloads"
21540 msgstr ""
21541
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21543 #, fuzzy
21544 msgid "&Uninstall"
21545 msgstr "Instalar"
21546
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21548 #, fuzzy
21549 msgid "&Install"
21550 msgstr "Instalar"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21554 msgid "Version"
21555 msgstr "Versión"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21559 msgid "Website"
21560 msgstr "Sitio web"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21564 msgid "Files"
21565 msgstr "Archivos"
21566
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21568 msgid "Deletes the selected item"
21569 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21572 msgid "Show settings"
21573 msgstr "Mostrar ajustes"
21574
21575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21576 msgid "Simple"
21577 msgstr "Sencillo"
21578
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21580 msgid "Switch to simple preferences view"
21581 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21582
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21584 msgid "Switch to full preferences view"
21585 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21588 msgid "&Save"
21589 msgstr "&Guardar"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21592 msgid "Save and close the dialog"
21593 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21596 msgid "&Reset Preferences"
21597 msgstr "&Restaurar preferencias"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21600 msgid "Only show current"
21601 msgstr "Solo mostrar el actual"
21602
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21604 msgid "Only show modules related to current playback"
21605 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21606
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21608 msgid "Advanced Preferences"
21609 msgstr "Preferencias avanzadas"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21612 msgid "Simple Preferences"
21613 msgstr "Preferencias simples"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21616 msgid "Cannot save Configuration"
21617 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21620 msgid "Preferences file could not be saved"
21621 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21624 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21625 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21626
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21628 msgid "Open Directory"
21629 msgstr "Abrir carpeta"
21630
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21632 msgid "Open Folder"
21633 msgstr "Abrir carpeta..."
21634
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21636 msgid "Open playlist..."
21637 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21638
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21640 msgid "XSPF playlist"
21641 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21642
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21644 msgid "M3U playlist"
21645 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21646
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21648 msgid "M3U8 playlist"
21649 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21650
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21652 msgid "Save playlist as..."
21653 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21654
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21656 msgid "Open subtitles..."
21657 msgstr "Abrir subtítulos..."
21658
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21660 msgid "Media Files"
21661 msgstr "Archivos multimedia"
21662
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21664 msgid "Subtitle Files"
21665 msgstr "Archivos de subtítulos"
21666
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21668 msgid "All Files"
21669 msgstr "Todos los archivos"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21672 msgid "Stream Output"
21673 msgstr "Salida de emisión"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21676 msgid ""
21677 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21678 "on your private network, or on the Internet.\n"
21679 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21680 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21681 msgstr ""
21682 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21683 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21684 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21685 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21686
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21688 msgid ""
21689 "Stream output string.\n"
21690 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21691 "but you can change it manually."
21692 msgstr ""
21693 "Cadena de salida de emisión.\n"
21694 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21695 "pero puede modificarla manualmente."
21696
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21698 msgid "Toolbars Editor"
21699 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21700
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21702 msgid "Toolbar Elements"
21703 msgstr "Controles"
21704
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21706 msgid "Flat Button"
21707 msgstr "Botón plano"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21710 #, fuzzy
21711 msgid "Next widget style"
21712 msgstr "Estilo de los controles:"
21713
21714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21715 msgid "Big Button"
21716 msgstr "Botón grande"
21717
21718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21719 msgid "Native Slider"
21720 msgstr "Deslizador nativo"
21721
21722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21723 msgid "Main Toolbar"
21724 msgstr "Caja de herramientas principal"
21725
21726 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21727 msgid "Above the Video"
21728 msgstr "Sobre el vídeo"
21729
21730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21731 msgid "Toolbar position:"
21732 msgstr "Posición"
21733
21734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21735 msgid "Line 1:"
21736 msgstr "Linea 1:"
21737
21738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21739 msgid "Line 2:"
21740 msgstr "Linea 2:"
21741
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21743 msgid "Time Toolbar"
21744 msgstr "Control de tiempo"
21745
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Advanced Widget"
21749 msgstr "Controles avanzados"
21750
21751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21752 msgid "Fullscreen Controller"
21753 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21754
21755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21756 msgid "New profile"
21757 msgstr "Nuevo perfil"
21758
21759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21760 msgid "Delete the current profile"
21761 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21762
21763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21764 msgid "Select profile:"
21765 msgstr "Seleccionar perfil:"
21766
21767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21768 #, fuzzy
21769 msgid "Preview"
21770 msgstr "Previo"
21771
21772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21773 msgid "Cl&ose"
21774 msgstr "Cerrar"
21775
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21777 msgid "Profile Name"
21778 msgstr "Nombre de perfil"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21781 msgid "Please enter the new profile name."
21782 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21783
21784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21785 msgid "Spacer"
21786 msgstr "Espacio"
21787
21788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21789 msgid "Expanding Spacer"
21790 msgstr "Espacio expandible"
21791
21792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21793 msgid "Splitter"
21794 msgstr "Separador"
21795
21796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21797 msgid "Time Slider"
21798 msgstr "Deslizador de tiempo"
21799
21800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21801 msgid "Small Volume"
21802 msgstr "Volumen bajo"
21803
21804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21805 msgid "DVD menus"
21806 msgstr "Menús DVD"
21807
21808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21809 msgid "Advanced Buttons"
21810 msgstr "Opciones avanzadas"
21811
21812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21813 msgid "Playback Buttons"
21814 msgstr "Botones de reproducción"
21815
21816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21817 msgid "Aspect ratio selector"
21818 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21819
21820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21821 msgid "Speed selector"
21822 msgstr "Selector de velocidad"
21823
21824 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21825 msgid "Broadcast"
21826 msgstr "Retransmisión"
21827
21828 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21829 msgid "Schedule"
21830 msgstr "Horario programado"
21831
21832 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21833 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21834 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21837 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21838 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21839
21840 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21841 msgid "Day / Month / Year:"
21842 msgstr "Día / Mes / Año:"
21843
21844 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21845 msgid "Repeat:"
21846 msgstr "Repetir:"
21847
21848 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21849 msgid "Repeat delay:"
21850 msgstr "Retraso repetición:"
21851
21852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21854 msgid " days"
21855 msgstr " días"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21858 msgid "I&mport"
21859 msgstr "&Importar"
21860
21861 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21862 msgid "E&xport"
21863 msgstr "&Exportar"
21864
21865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21866 msgid "Save VLM configuration as..."
21867 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21868
21869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21870 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21871 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21874 msgid "Open VLM configuration..."
21875 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21876
21877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21878 msgid "Broadcast: "
21879 msgstr "Retransmisión: "
21880
21881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21882 msgid "Schedule: "
21883 msgstr "Horario programado: "
21884
21885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21886 msgid "VOD: "
21887 msgstr "VOD: "
21888
21889 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21890 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21891 msgstr ""
21892
21893 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21894 msgid "Control menu for the player"
21895 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21898 msgid "Paused"
21899 msgstr "Pausado"
21900
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21902 msgid "&Media"
21903 msgstr "&Medio"
21904
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21906 msgid "P&layback"
21907 msgstr "&Reproducción"
21908
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21910 msgid "&Audio"
21911 msgstr "&Audio"
21912
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21914 msgid "&Video"
21915 msgstr "&Vídeo"
21916
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21918 msgid "Subti&tle"
21919 msgstr "Subtí&tulo"
21920
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21922 msgid "T&ools"
21923 msgstr "H&erramientas"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21926 msgid "V&iew"
21927 msgstr "V&er"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21930 msgid "&Help"
21931 msgstr "A&yuda"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21934 msgid "Open &File..."
21935 msgstr "Abrir &archivo..."
21936
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21938 msgid "&Open Multiple Files..."
21939 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21940
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21942 msgid "Open &Disc..."
21943 msgstr "Abrir &disco..."
21944
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21946 msgid "Open &Network Stream..."
21947 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21948
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21950 msgid "Open &Capture Device..."
21951 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21952
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21954 msgid "Open &Location from clipboard"
21955 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21956
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21958 msgid "Open &Recent Media"
21959 msgstr "Abrir medios &recientes"
21960
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21962 msgid "Conve&rt / Save..."
21963 msgstr "Con&vertir..."
21964
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21966 msgid "&Stream..."
21967 msgstr "E&mitir..."
21968
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21970 msgid "Quit at the end of playlist"
21971 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21972
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21974 msgid "Close to systray"
21975 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21976
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21978 msgid "&Quit"
21979 msgstr "&Salir"
21980
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21982 msgid "&Effects and Filters"
21983 msgstr "Efectos y &filtros"
21984
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21986 msgid "&Track Synchronization"
21987 msgstr "&Sincronización de pista"
21988
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21990 msgid "Program Guide"
21991 msgstr "Guía de programa"
21992
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21994 msgid "Plu&gins and extensions"
21995 msgstr "Complementos y &extensiones"
21996
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21998 msgid "Customi&ze Interface..."
21999 msgstr "&Personalizar interfaz"
22000
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22002 msgid "&Preferences"
22003 msgstr "&Preferencias"
22004
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22006 msgid "&View"
22007 msgstr "&Ver"
22008
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22010 msgid "Play&list"
22011 msgstr "&Lista de reproducción"
22012
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22014 msgid "Ctrl+L"
22015 msgstr "Ctrl+L"
22016
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22018 msgid "Docked Playlist"
22019 msgstr "Lista de reproducción anclada"
22020
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22022 msgid "Mi&nimal Interface"
22023 msgstr "Interfaz mí&nima"
22024
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22026 msgid "Ctrl+H"
22027 msgstr "Ctrl+H"
22028
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22030 msgid "&Fullscreen Interface"
22031 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
22032
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22034 msgid "&Advanced Controls"
22035 msgstr "Controles &avanzados"
22036
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22038 msgid "Status Bar"
22039 msgstr "Barra de estado"
22040
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22042 msgid "Visualizations selector"
22043 msgstr "Selector de visualizaciones"
22044
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22046 msgid "&Increase Volume"
22047 msgstr "&Incrementar volumen"
22048
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22050 msgid "&Decrease Volume"
22051 msgstr "&Decrementar volumen"
22052
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22054 msgid "&Mute"
22055 msgstr "&Silenciar"
22056
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22058 msgid "Audio &Track"
22059 msgstr "&Pista de audio"
22060
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22062 msgid "Audio &Device"
22063 msgstr "&Dispositivo de audio"
22064
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22066 msgid "&Stereo Mode"
22067 msgstr "Modo &estéreo"
22068
22069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22070 msgid "&Visualizations"
22071 msgstr "&Visualizaciones"
22072
22073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22074 msgid "Add &Subtitle File..."
22075 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
22076
22077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22078 msgid "Sub &Track"
22079 msgstr "&Pista"
22080
22081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22082 msgid "Video &Track"
22083 msgstr "Pista de &vídeo"
22084
22085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22086 msgid "&Fullscreen"
22087 msgstr "&Pantalla completa"
22088
22089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22090 msgid "Always Fit &Window"
22091 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
22092
22093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22094 msgid "Always &on Top"
22095 msgstr "Siempre sobre &todo"
22096
22097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22098 msgid "Set as Wall&paper"
22099 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
22100
22101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22102 msgid "&Zoom"
22103 msgstr "&Ampliar"
22104
22105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22106 msgid "&Aspect Ratio"
22107 msgstr "Proporció&n"
22108
22109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22110 msgid "&Crop"
22111 msgstr "&Recortar"
22112
22113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22114 msgid "&Deinterlace"
22115 msgstr "&Desentrelazar"
22116
22117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22118 msgid "&Deinterlace mode"
22119 msgstr "Modo &desentrelazado"
22120
22121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22122 msgid "&Post processing"
22123 msgstr "&Postproceso"
22124
22125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22126 msgid "Take &Snapshot"
22127 msgstr "Capturar &pantalla"
22128
22129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22130 msgid "T&itle"
22131 msgstr "&Título"
22132
22133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22134 msgid "&Chapter"
22135 msgstr "&Capítulo"
22136
22137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22138 msgid "&Program"
22139 msgstr "&Programa"
22140
22141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22142 msgid "&Manage"
22143 msgstr "Ad&ministrar"
22144
22145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22146 msgid "Check for &Updates..."
22147 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
22148
22149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22150 msgid "&Stop"
22151 msgstr "Detener"
22152
22153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22154 msgid "Pre&vious"
22155 msgstr "&Anterior"
22156
22157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22158 msgid "Ne&xt"
22159 msgstr "&Siguiente"
22160
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22162 msgid "Sp&eed"
22163 msgstr "&Velocidad"
22164
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22166 msgid "&Faster"
22167 msgstr "Más &rápido"
22168
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22170 msgid "N&ormal Speed"
22171 msgstr "Velocidad nor&mal"
22172
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22174 msgid "Slo&wer"
22175 msgstr "Más &lento"
22176
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22178 msgid "&Jump Forward"
22179 msgstr "Saltar a&delante"
22180
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22182 msgid "Jump Bac&kward"
22183 msgstr "Saltar at&rás"
22184
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22186 msgid "Ctrl+T"
22187 msgstr "Ctrl+T"
22188
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22190 msgid "Open &Network..."
22191 msgstr "Abrir &red..."
22192
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22194 msgid "Leave Fullscreen"
22195 msgstr "Abandonar pantalla completa"
22196
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22198 msgid "&Playback"
22199 msgstr "&Reproducción"
22200
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22202 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22203 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
22204
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22206 msgid "Sho&w VLC media player"
22207 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
22208
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22210 msgid "&Open Media"
22211 msgstr "&Abrir medio"
22212
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22214 msgid "&Clear"
22215 msgstr "&Borrar"
22216
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22218 #, fuzzy
22219 msgid "&Save To Playlist"
22220 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22221
22222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22223 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22224 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
22225
22226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22227 msgid ""
22228 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22229 "preferences dialog."
22230 msgstr ""
22231 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
22232 "preferencias."
22233
22234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22235 msgid "Systray icon"
22236 msgstr "Icono de área de notificación"
22237
22238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22239 msgid ""
22240 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22241 "basic actions."
22242 msgstr ""
22243 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
22244 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
22245
22246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22247 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22248 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
22249
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22251 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22252 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
22253
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22255 msgid "Show playing item name in window title"
22256 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
22257
22258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22259 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22260 msgstr ""
22261 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
22262 "controlador."
22263
22264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22265 msgid "Show notification popup on track change"
22266 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
22267
22268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22269 msgid ""
22270 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22271 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22272 msgstr ""
22273 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
22274 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
22275 "minimizado u oculto."
22276
22277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22278 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22279 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
22280
22281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22282 msgid ""
22283 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22284 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22285 "extensions."
22286 msgstr ""
22287 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
22288 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22289 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22290
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22292 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22293 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
22294
22295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22296 msgid ""
22297 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22298 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22299 "with composite extensions."
22300 msgstr ""
22301 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
22302 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22303 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22304
22305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22306 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22307 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
22308
22309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22310 msgid "Activate the updates availability notification"
22311 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
22312
22313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22314 msgid ""
22315 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22316 "once every two weeks."
22317 msgstr ""
22318 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
22319 "ejecuta una vez cada dos semanas."
22320
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22322 msgid "Number of days between two update checks"
22323 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
22324
22325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22326 msgid "Ask for network policy at start"
22327 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
22328
22329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22330 msgid "Save the recently played items in the menu"
22331 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
22332
22333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22334 msgid "List of words separated by | to filter"
22335 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
22336
22337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22338 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22339 msgstr ""
22340 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
22341 "reproductor"
22342
22343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22344 msgid "Define the colors of the volume slider "
22345 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
22346
22347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22348 msgid ""
22349 "Define the colors of the volume slider\n"
22350 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22351 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22352 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22353 msgstr ""
22354 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
22355 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
22356 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22357 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22358
22359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22360 msgid "Selection of the starting mode and look "
22361 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
22362
22363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22364 msgid ""
22365 "Start VLC with:\n"
22366 " - normal mode\n"
22367 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22368 " - minimal mode with limited controls"
22369 msgstr ""
22370 "Iniciar VLC con:\n"
22371 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
22372 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
22373 "letras, carátulas...\n"
22374 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
22375
22376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22377 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22378 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
22379
22380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22381 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22382 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
22383
22384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22385 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22386 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
22387
22388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22389 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22390 msgstr ""
22391 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
22392 "que está la interfaz"
22393
22394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22395 msgid "Load extensions on startup"
22396 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
22397
22398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22399 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22400 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
22401
22402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22403 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22404 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
22405
22406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22407 msgid "Display background cone or art"
22408 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
22409
22410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22411 msgid ""
22412 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22413 "disabled to prevent burning screen."
22414 msgstr ""
22415 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
22416 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
22417 "pantalla."
22418
22419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22420 msgid "Expanding background cone or art."
22421 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
22422
22423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22424 msgid "Background art fits window's size"
22425 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
22426
22427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22428 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22429 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
22430
22431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22432 msgid ""
22433 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22434 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22435 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22436 "and change the system volume when VLC is not selected."
22437 msgstr ""
22438 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
22439 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
22440 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
22441 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
22442
22443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22444 #, fuzzy
22445 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22446 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
22447
22448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22449 msgid "When minimized"
22450 msgstr "Al estar minimizado"
22451
22452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22453 msgid "Qt interface"
22454 msgstr "Interfaz Qt"
22455
22456 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22457 #, fuzzy
22458 msgid "Recently Played"
22459 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
22460
22461 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22462 msgid "errors"
22463 msgstr "errores"
22464
22465 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22466 msgid "warnings"
22467 msgstr "avisos"
22468
22469 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22470 msgid "debug"
22471 msgstr "depurar"
22472
22473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22474 msgid "Open a skin file"
22475 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
22476
22477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22478 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22479 msgstr ""
22480 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
22481
22482 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22483 msgid "Open playlist"
22484 msgstr "Abrir lista de reproducción"
22485
22486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22487 msgid "Playlist Files|"
22488 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
22489
22490 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22491 msgid "Save playlist"
22492 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22493
22494 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22495 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22496 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
22497
22498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22499 msgid "Skin to use"
22500 msgstr "Piel a usar"
22501
22502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22503 msgid "Path to the skin to use."
22504 msgstr "Ruta de la piel a usar."
22505
22506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22507 msgid "Config of last used skin"
22508 msgstr "Configuración de última piel usada"
22509
22510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22511 msgid ""
22512 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22513 "automatically, do not touch it."
22514 msgstr ""
22515 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
22516 "automáticamente, no la modifique."
22517
22518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22519 msgid "Show a systray icon for VLC"
22520 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
22521
22522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22524 msgid "Show VLC on the taskbar"
22525 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
22526
22527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22528 msgid "Enable transparency effects"
22529 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22530
22531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22532 msgid ""
22533 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22534 "when moving windows does not behave correctly."
22535 msgstr ""
22536 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
22537 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
22538
22539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22541 msgid "Use a skinned playlist"
22542 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22543
22544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22545 msgid "Display video in a skinned window if any"
22546 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
22547
22548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22549 msgid ""
22550 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22551 "play back video even though no video tag is implemented"
22552 msgstr ""
22553 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
22554 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
22555
22556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22557 msgid "Skinnable Interface"
22558 msgstr "Interfaz con piel"
22559
22560 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22561 msgid "Select skin"
22562 msgstr "Seleccionar piel"
22563
22564 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22565 msgid "Open skin ..."
22566 msgstr "Abrir piel..."
22567
22568 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22569 #, fuzzy
22570 msgid "VDPAU adjust video filter"
22571 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22572
22573 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22574 #, fuzzy
22575 msgid "VDPAU video decoder"
22576 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
22577
22578 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22579 #, fuzzy
22580 msgid "Temporal-spatial"
22581 msgstr "Temporal"
22582
22583 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22584 msgid "VDPAU"
22585 msgstr ""
22586
22587 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22588 #, fuzzy
22589 msgid "VDPAU surface conversions"
22590 msgstr "Conversiones MMX desde "
22591
22592 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22593 #, fuzzy
22594 msgid "Deinterlacing algorithm"
22595 msgstr "Algoritmo de desbandado"
22596
22597 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22598 #, fuzzy
22599 msgid "Inverse telecine"
22600 msgstr "Selección no válida"
22601
22602 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22603 #, fuzzy
22604 msgid "Deinterlace chroma skip"
22605 msgstr "Desentrelazar activado"
22606
22607 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22608 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22609 msgstr ""
22610
22611 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Noise reduction level"
22614 msgstr "Reducción de ruido"
22615
22616 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22617 #, fuzzy
22618 msgid "Scaling quality"
22619 msgstr "Calidad de codificación"
22620
22621 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22622 #, fuzzy
22623 msgid "High quality scaling level"
22624 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
22625
22626 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22627 #, fuzzy
22628 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22629 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22630
22631 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22632 #, fuzzy
22633 msgid "VDPAU output"
22634 msgstr "Salida YUV"
22635
22636 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22637 #, fuzzy
22638 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22639 msgstr "Filtro de vídeo definido"
22640
22641 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22642 msgid ""
22643 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22644 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22645 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22646 msgstr ""
22647 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22648 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
22649 "&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
22650
22651 #: modules/lua/vlc.c:46
22652 msgid "Lua interface"
22653 msgstr "Interfaz Lua"
22654
22655 #: modules/lua/vlc.c:47
22656 msgid "Lua interface module to load"
22657 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22658
22659 #: modules/lua/vlc.c:49
22660 msgid "Lua interface configuration"
22661 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22662
22663 #: modules/lua/vlc.c:50
22664 msgid ""
22665 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22666 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22667 msgstr ""
22668 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22669 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22670
22671 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22672 msgid "A single password restricts access to this interface."
22673 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22674
22675 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22676 msgid "Source directory"
22677 msgstr "Carpeta fuente"
22678
22679 #: modules/lua/vlc.c:56
22680 msgid "Directory index"
22681 msgstr "Índice de la carpeta"
22682
22683 #: modules/lua/vlc.c:57
22684 msgid "Allow to build directory index"
22685 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22686
22687 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22688 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22689 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22690 msgid "Host"
22691 msgstr "Máquina"
22692
22693 #: modules/lua/vlc.c:60
22694 msgid ""
22695 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22696 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22697 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22698 msgstr ""
22699 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22700 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22701 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22702
22703 #: modules/lua/vlc.c:65
22704 msgid ""
22705 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22706 "4212."
22707 msgstr ""
22708 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22709 "es 4212."
22710
22711 #: modules/lua/vlc.c:73
22712 msgid "CLI input"
22713 msgstr "Entrada CLI"
22714
22715 #: modules/lua/vlc.c:74
22716 msgid ""
22717 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22718 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22719 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22720 msgstr ""
22721 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22722 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22723 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22724
22725 #: modules/lua/vlc.c:82
22726 msgid "Lua"
22727 msgstr "Lua"
22728
22729 #: modules/lua/vlc.c:83
22730 msgid "Lua interpreter"
22731 msgstr "Intérprete Lua"
22732
22733 #: modules/lua/vlc.c:104
22734 msgid "Lua CLI"
22735 msgstr "Lua CLI"
22736
22737 #: modules/lua/vlc.c:108
22738 msgid "Command-line interface"
22739 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22740
22741 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22742 msgid "Lua Telnet"
22743 msgstr "Lua Telnet"
22744
22745 #: modules/lua/vlc.c:132
22746 msgid "Lua Meta Fetcher"
22747 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22748
22749 #: modules/lua/vlc.c:133
22750 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22751 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22752
22753 #: modules/lua/vlc.c:138
22754 msgid "Lua Meta Reader"
22755 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22756
22757 #: modules/lua/vlc.c:139
22758 msgid "Read meta data using lua scripts"
22759 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22760
22761 #: modules/lua/vlc.c:145
22762 msgid "Lua Playlist"
22763 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22764
22765 #: modules/lua/vlc.c:146
22766 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22767 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22768
22769 #: modules/lua/vlc.c:151
22770 msgid "Lua Art"
22771 msgstr "Arte Lua"
22772
22773 #: modules/lua/vlc.c:152
22774 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22775 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22776
22777 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22778 msgid "Lua Extension"
22779 msgstr "Extensión Lua"
22780
22781 #: modules/lua/vlc.c:164
22782 msgid "Lua SD Module"
22783 msgstr "Módulo SD Lua"
22784
22785 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22786 msgid "Folder meta data"
22787 msgstr "Carpeta de metadatos"
22788
22789 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22790 msgid "Album art filename"
22791 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22792
22793 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22794 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22795 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22796
22797 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22798 msgid "The username of your last.fm account"
22799 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22800
22801 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22802 msgid "The password of your last.fm account"
22803 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22804
22805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22806 msgid "Scrobbler URL"
22807 msgstr "URL «scrobbler»"
22808
22809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22810 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22811 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22812
22813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22814 msgid "Audioscrobbler"
22815 msgstr "Audioscrobbler"
22816
22817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22818 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22819 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22820
22821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22822 msgid "last.fm: Authentication failed"
22823 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22824
22825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22826 msgid ""
22827 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22828 "relaunch VLC."
22829 msgstr ""
22830 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22831 "preferencias y relanza VLC. "
22832
22833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22834 msgid "Last.fm username not set"
22835 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22836
22837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22838 msgid ""
22839 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22840 "VLC.\n"
22841 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22842 msgstr ""
22843 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22844 "reiniciar VLC.\n"
22845 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22846
22847 #: modules/misc/gnutls.c:51
22848 msgid "TLS cipher priorities"
22849 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22850
22851 #: modules/misc/gnutls.c:52
22852 msgid ""
22853 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22854 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22855 msgstr ""
22856 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22857 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22858 "TLS para la sintaxis detallada."
22859
22860 #: modules/misc/gnutls.c:63
22861 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22862 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22863
22864 #: modules/misc/gnutls.c:65
22865 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22866 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22867
22868 #: modules/misc/gnutls.c:66
22869 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22870 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22871
22872 #: modules/misc/gnutls.c:67
22873 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22874 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22875
22876 #: modules/misc/gnutls.c:72
22877 msgid "GNU TLS transport layer security"
22878 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22879
22880 #: modules/misc/gnutls.c:79
22881 msgid "GNU TLS server"
22882 msgstr "Servidor GNU TLS"
22883
22884 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22885 #, c-format
22886 msgid ""
22887 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22888 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22889 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22890 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22891 "\n"
22892 "If in doubt, abort now.\n"
22893 msgstr ""
22894 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22895 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22896 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22897 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22898 "\n"
22899 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22900
22901 #: modules/misc/gnutls.c:279
22902 #, c-format
22903 msgid ""
22904 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22905 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22906 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22907 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22908 "\n"
22909 "If in doubt, abort now.\n"
22910 msgstr ""
22911 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22912 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22913 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22914 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22915 "privacidad.\n"
22916 "\n"
22917 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22918
22919 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22920 #: modules/misc/securetransport.c:334
22921 msgid "Insecure site"
22922 msgstr "Sitio inseguro"
22923
22924 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22925 #: modules/misc/securetransport.c:335
22926 msgid "Abort"
22927 msgstr "Abortar"
22928
22929 #: modules/misc/gnutls.c:295
22930 msgid "View certificate"
22931 msgstr "Ver certificado"
22932
22933 #: modules/misc/gnutls.c:312
22934 #, c-format
22935 msgid ""
22936 "This is the certificate presented by %s:\n"
22937 "%s\n"
22938 "\n"
22939 "If in doubt, abort now.\n"
22940 msgstr ""
22941 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22942 "%s\n"
22943 "\n"
22944 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22945
22946 #: modules/misc/gnutls.c:314
22947 msgid "Accept 24 hours"
22948 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22949
22950 #: modules/misc/gnutls.c:315
22951 msgid "Accept permanently"
22952 msgstr "Aceptar permanentemente"
22953
22954 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22955 msgid "Playing some media."
22956 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22957
22958 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22959 msgid "Power"
22960 msgstr "Encendido"
22961
22962 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22963 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22964 msgstr ""
22965 "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
22966
22967 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22968 msgid "XDG-screensaver"
22969 msgstr "Salvapantallas XDG"
22970
22971 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22972 msgid "XDG screen saver inhibition"
22973 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22974
22975 #: modules/misc/logger.c:118
22976 msgid "Log format"
22977 msgstr "Formato de registro"
22978
22979 #: modules/misc/logger.c:119
22980 msgid "Specify the logging format."
22981 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22982
22983 #: modules/misc/logger.c:122
22984 msgid "Syslog ident"
22985 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22986
22987 #: modules/misc/logger.c:123
22988 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22989 msgstr ""
22990 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22991 "sistema."
22992
22993 #: modules/misc/logger.c:126
22994 msgid "Syslog facility"
22995 msgstr "Facilidad syslog"
22996
22997 #: modules/misc/logger.c:127
22998 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22999 msgstr ""
23000 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
23001
23002 #: modules/misc/logger.c:154
23003 msgid "Verbosity"
23004 msgstr "Nivel de detalle"
23005
23006 #: modules/misc/logger.c:155
23007 msgid ""
23008 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23009 "--verbose."
23010 msgstr ""
23011 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
23012 "detalle dado por --verbose."
23013
23014 #: modules/misc/logger.c:159
23015 msgid "Logging"
23016 msgstr "Conectando"
23017
23018 #: modules/misc/logger.c:160
23019 msgid "File logging"
23020 msgstr "Archivo de registro"
23021
23022 #: modules/misc/logger.c:166
23023 msgid "Log filename"
23024 msgstr "Nombre de archivo de registro"
23025
23026 #: modules/misc/logger.c:166
23027 msgid "Specify the log filename."
23028 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
23029
23030 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23031 msgid "M3U playlist export"
23032 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23033
23034 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23035 msgid "M3U8 playlist export"
23036 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23037
23038 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23039 msgid "XSPF playlist export"
23040 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23041
23042 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23043 msgid "HTML playlist export"
23044 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23045
23046 #: modules/misc/rtsp.c:61
23047 msgid "Maximum number of connections"
23048 msgstr "Máximo número de conexiones"
23049
23050 #: modules/misc/rtsp.c:62
23051 msgid ""
23052 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23053 "0 means no limit."
23054 msgstr ""
23055 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
23056 "es sin límite."
23057
23058 #: modules/misc/rtsp.c:65
23059 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23060 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23061
23062 #: modules/misc/rtsp.c:67
23063 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23064 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
23065
23066 #: modules/misc/rtsp.c:69
23067 msgid ""
23068 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23069 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23070 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23071 "The default is 5."
23072 msgstr ""
23073 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
23074 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
23075 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
23076 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
23077
23078 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23079 msgid "RTSP VoD"
23080 msgstr "RTSP VoD"
23081
23082 #: modules/misc/rtsp.c:76
23083 #, fuzzy
23084 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23085 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23086
23087 #: modules/misc/securetransport.c:53
23088 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23089 msgstr ""
23090
23091 #: modules/misc/securetransport.c:66
23092 #, fuzzy
23093 msgid "TLS server support for OS X"
23094 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
23095
23096 #: modules/misc/securetransport.c:335
23097 msgid "Accept certificate temporarily"
23098 msgstr ""
23099
23100 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23101 msgid "Stats"
23102 msgstr "Estadísticas"
23103
23104 #: modules/misc/stats.c:213
23105 msgid "Stats encoder function"
23106 msgstr "Función estadísticas de codificador"
23107
23108 #: modules/misc/stats.c:219
23109 msgid "Stats decoder"
23110 msgstr "Estadísticas de decodificador"
23111
23112 #: modules/misc/stats.c:220
23113 msgid "Stats decoder function"
23114 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23115
23116 #: modules/misc/stats.c:225
23117 msgid "Stats demux"
23118 msgstr "Estadísticas de demuxor"
23119
23120 #: modules/misc/stats.c:226
23121 msgid "Stats demux function"
23122 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23123
23124 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23125 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23126 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23127
23128 #: modules/mux/asf.c:57
23129 msgid "Title to put in ASF comments."
23130 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23131
23132 #: modules/mux/asf.c:59
23133 msgid "Author to put in ASF comments."
23134 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23135
23136 #: modules/mux/asf.c:61
23137 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23138 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23139
23140 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23141 msgid "Comment"
23142 msgstr "Comentario"
23143
23144 #: modules/mux/asf.c:63
23145 msgid "Comment to put in ASF comments."
23146 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23147
23148 #: modules/mux/asf.c:65
23149 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23150 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23151
23152 #: modules/mux/asf.c:66
23153 msgid "Packet Size"
23154 msgstr "Tamaño de paquete"
23155
23156 #: modules/mux/asf.c:67
23157 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23158 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23159
23160 #: modules/mux/asf.c:68
23161 msgid "Bitrate override"
23162 msgstr "Anular tasa de bits"
23163
23164 #: modules/mux/asf.c:69
23165 msgid ""
23166 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23167 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23168 "in bytes"
23169 msgstr ""
23170 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23171 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23172 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23173
23174 #: modules/mux/asf.c:73
23175 msgid "ASF muxer"
23176 msgstr "Muxer ASF"
23177
23178 #: modules/mux/asf.c:563
23179 msgid "Unknown Video"
23180 msgstr "Vídeo desconocido"
23181
23182 #: modules/mux/avi.c:54
23183 #, fuzzy
23184 msgid "Subject"
23185 msgstr " Objetos "
23186
23187 #: modules/mux/avi.c:55
23188 #, fuzzy
23189 msgid "Encoder"
23190 msgstr "Decodificador"
23191
23192 #: modules/mux/avi.c:56
23193 #, fuzzy
23194 msgid "Keywords"
23195 msgstr "Claves de Podcast"
23196
23197 #: modules/mux/avi.c:59
23198 msgid "AVI muxer"
23199 msgstr "Muxer AVI"
23200
23201 #: modules/mux/dummy.c:45
23202 msgid "Dummy/Raw muxer"
23203 msgstr "Muxer simulado/raw"
23204
23205 #: modules/mux/mp4.c:48
23206 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23207 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23208
23209 #: modules/mux/mp4.c:50
23210 msgid ""
23211 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23212 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23213 "downloading."
23214 msgstr ""
23215 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
23216 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
23217
23218 #: modules/mux/mp4.c:60
23219 msgid "MP4/MOV muxer"
23220 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23221
23222 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23223 msgid "DTS delay (ms)"
23224 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
23225
23226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23227 msgid ""
23228 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23229 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23230 "inside the client decoder."
23231 msgstr ""
23232 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
23233 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23234 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
23235 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23236
23237 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23238 msgid "PES maximum size"
23239 msgstr "Máximo tamaño PES"
23240
23241 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23242 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23243 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
23244
23245 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23246 msgid "PS muxer"
23247 msgstr "Muxer PS"
23248
23249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23250 msgid "Video PID"
23251 msgstr "PID de vídeo"
23252
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23254 msgid ""
23255 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23256 "the video."
23257 msgstr ""
23258 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
23259 "vídeo."
23260
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23262 msgid "Audio PID"
23263 msgstr "PID de audio"
23264
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23266 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23267 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
23268
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23270 msgid "SPU PID"
23271 msgstr "PID de SPU"
23272
23273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23274 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23275 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
23276
23277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23278 msgid "PMT PID"
23279 msgstr "PMT PID"
23280
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23282 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23283 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
23284
23285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23286 msgid "TS ID"
23287 msgstr "ID de TS"
23288
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23290 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23291 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
23292
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23294 msgid "NET ID"
23295 msgstr "ID de NET"
23296
23297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23298 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23299 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
23300
23301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23302 msgid "PMT Program numbers"
23303 msgstr "Números de programa PMT"
23304
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23306 msgid ""
23307 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23308 "to be enabled."
23309 msgstr ""
23310 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
23311 "PID a ID de ES»."
23312
23313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23314 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23315 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23316
23317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23318 msgid ""
23319 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23320 "be enabled."
23321 msgstr ""
23322 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23323 "a ID de ES»."
23324
23325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23326 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23327 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23328
23329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23330 msgid ""
23331 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23332 "be enabled."
23333 msgstr ""
23334 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23335 "a ID de ES»."
23336
23337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23338 msgid "Set PID to ID of ES"
23339 msgstr "Indica PID a ID de ES"
23340
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23342 msgid ""
23343 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23344 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23345 msgstr ""
23346 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
23347 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
23348
23349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23350 msgid "Data alignment"
23351 msgstr "Alineación de datos"
23352
23353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23354 msgid ""
23355 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23356 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23357 msgstr ""
23358 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
23359 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
23360
23361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23362 msgid "Shaping delay (ms)"
23363 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
23364
23365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23366 msgid ""
23367 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23368 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23369 "especially for reference frames."
23370 msgstr ""
23371 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
23372 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
23373 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
23374
23375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23376 msgid "Use keyframes"
23377 msgstr "Usar fotogramas clave"
23378
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23380 msgid ""
23381 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23382 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23383 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23384 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23385 "the biggest frames in the stream."
23386 msgstr ""
23387 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
23388 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
23389 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
23390 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
23391 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
23392
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23394 msgid "PCR interval (ms)"
23395 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23396
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23398 msgid ""
23399 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23400 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23401 msgstr ""
23402 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
23403 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
23404 "predeterminada es 70ms)."
23405
23406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23407 msgid "Minimum B (deprecated)"
23408 msgstr "B mínimo (depreciado)"
23409
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23411 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23412 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
23413
23414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23415 msgid "Maximum B (deprecated)"
23416 msgstr "B máximo (depreciado)"
23417
23418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23419 msgid ""
23420 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23421 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23422 "inside the client decoder."
23423 msgstr ""
23424 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
23425 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23426 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
23427 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23428
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23430 msgid "Crypt audio"
23431 msgstr "Cifrar audio"
23432
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23434 msgid "Crypt audio using CSA"
23435 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
23436
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23438 msgid "Crypt video"
23439 msgstr "Cifrar vídeo"
23440
23441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23442 msgid "Crypt video using CSA"
23443 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
23444
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23446 msgid "CSA Key in use"
23447 msgstr "Clave CSA en uso"
23448
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23450 msgid ""
23451 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23452 "second/2 one."
23453 msgstr ""
23454 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
23455 "la par/segunda/2."
23456
23457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23458 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23459 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
23460
23461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23462 msgid ""
23463 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23464 "header from the value before encrypting."
23465 msgstr ""
23466 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
23467 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
23468
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23470 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23471 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23472
23473 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23474 msgid "Multipart JPEG muxer"
23475 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23476
23477 #: modules/mux/ogg.c:47
23478 #, fuzzy
23479 msgid "Index interval"
23480 msgstr "Intervalo IDR"
23481
23482 #: modules/mux/ogg.c:48
23483 msgid ""
23484 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23485 msgstr ""
23486
23487 #: modules/mux/ogg.c:50
23488 #, fuzzy
23489 msgid "Index size ratio"
23490 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
23491
23492 #: modules/mux/ogg.c:52
23493 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23494 msgstr ""
23495
23496 #: modules/mux/ogg.c:60
23497 msgid "Ogg/OGM muxer"
23498 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23499
23500 #: modules/mux/wav.c:46
23501 msgid "WAV muxer"
23502 msgstr "Demuxor WAV"
23503
23504 #: modules/notify/growl.m:104
23505 msgid "Growl Notification Plugin"
23506 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23507
23508 #: modules/notify/growl.m:282
23509 msgid "New input playing"
23510 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
23511
23512 #: modules/notify/growl.m:305
23513 msgid "Now playing"
23514 msgstr "Ahora reproduciendo"
23515
23516 #: modules/notify/notify.c:53
23517 msgid "Timeout (ms)"
23518 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23519
23520 #: modules/notify/notify.c:54
23521 msgid "How long the notification will be displayed "
23522 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
23523
23524 #: modules/notify/notify.c:59
23525 msgid "Notify"
23526 msgstr "Notificar"
23527
23528 #: modules/notify/notify.c:60
23529 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23530 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23531
23532 #: modules/packetizer/copy.c:48
23533 msgid "Copy packetizer"
23534 msgstr "Copiar empaquetador"
23535
23536 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23537 msgid "Dirac packetizer"
23538 msgstr "Empaquetador Dirac"
23539
23540 #: modules/packetizer/flac.c:50
23541 msgid "Flac audio packetizer"
23542 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
23543
23544 #: modules/packetizer/h264.c:55
23545 msgid "H.264 video packetizer"
23546 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23547
23548 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23549 #, fuzzy
23550 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23551 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23552
23553 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23554 msgid "MLP/TrueHD parser"
23555 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23556
23557 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23558 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23559 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23560
23561 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23562 msgid "MPEG4 video packetizer"
23563 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23564
23565 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23566 msgid "Sync on Intra Frame"
23567 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23568
23569 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23570 msgid ""
23571 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23572 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23573 msgstr ""
23574 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
23575 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
23576 "Intra Fotograma hallado."
23577
23578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23579 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23580 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23581
23582 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23583 msgid "MPEG Video"
23584 msgstr "Vídeo MPEG"
23585
23586 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23587 msgid "VC-1 packetizer"
23588 msgstr "Empaquetador VC-1"
23589
23590 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23591 msgid "Bonjour services"
23592 msgstr "Servicios Bonjour"
23593
23594 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23595 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23596 msgid "My Videos"
23597 msgstr "Mis vídeos"
23598
23599 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23600 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23601 msgid "My Music"
23602 msgstr "Mi música"
23603
23604 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23605 msgid "Picture"
23606 msgstr "Imagen"
23607
23608 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23610 msgid "My Pictures"
23611 msgstr "Mis imágenes"
23612
23613 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23614 msgid "MTP devices"
23615 msgstr "Dispositivos MTP"
23616
23617 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23618 msgid "MTP Device"
23619 msgstr "Dispositivo MTP"
23620
23621 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23622 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23623 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23624 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23625 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23626 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23627 msgid "Discs"
23628 msgstr "Discos"
23629
23630 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23631 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23632 msgid "Local drives"
23633 msgstr "Dispositivos locales"
23634
23635 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23636 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23637 msgid "Podcast URLs list"
23638 msgstr "Lista de URLs podcast"
23639
23640 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23641 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23642 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
23643
23644 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23645 msgid "Podcasts"
23646 msgstr "Podcasts"
23647
23648 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23649 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23650 msgid "Audio capture"
23651 msgstr "Captura de audio"
23652
23653 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23654 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23655 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23656
23657 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23658 msgid "Generic"
23659 msgstr "Genérico"
23660
23661 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23662 msgid "SAP multicast address"
23663 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
23664
23665 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23666 msgid ""
23667 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23668 "However, you can specify a specific address."
23669 msgstr ""
23670 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
23671 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
23672
23673 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23674 msgid "SAP timeout (seconds)"
23675 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23676
23677 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23678 msgid ""
23679 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23680 msgstr ""
23681 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
23682
23683 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23684 msgid "Try to parse the announce"
23685 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
23686
23687 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23688 msgid ""
23689 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23690 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23691 msgstr ""
23692 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
23693 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23694
23695 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23696 msgid "SAP Strict mode"
23697 msgstr "Modo estricto de SAP"
23698
23699 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23700 msgid ""
23701 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23702 "announcements."
23703 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
23704
23705 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23706 msgid "SAP"
23707 msgstr "SAP"
23708
23709 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23710 msgid "Network streams (SAP)"
23711 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
23712
23713 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23714 msgid "SDP Descriptions parser"
23715 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23716
23717 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23718 msgid "Session"
23719 msgstr "Sesión"
23720
23721 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23722 msgid "Tool"
23723 msgstr "Herramienta"
23724
23725 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23726 msgid "User"
23727 msgstr "Usuario"
23728
23729 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23730 msgid "Video capture"
23731 msgstr "Captura de vídeo"
23732
23733 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23734 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23735 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23736
23737 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23738 msgid "Audio capture (ALSA)"
23739 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23740
23741 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23742 msgid "CD"
23743 msgstr "CD"
23744
23745 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23746 msgid "DVD"
23747 msgstr "DVD"
23748
23749 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23750 msgid "HD DVD"
23751 msgstr "HD DVD"
23752
23753 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23754 msgid "Unknown type"
23755 msgstr "Tipo desconocido"
23756
23757 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23758 msgid "Universal Plug'n'Play"
23759 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23760
23761 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23762 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23763 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23764 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23765 msgid "Screen capture"
23766 msgstr "Captura de pantalla"
23767
23768 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23769 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23770 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23771
23772 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23773 msgid "Applications"
23774 msgstr "Aplicaciones"
23775
23776 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23777 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23778 msgid "Desktop"
23779 msgstr "Escritorio"
23780
23781 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23782 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23783 msgid "Preferred Width"
23784 msgstr "Ancho preferido"
23785
23786 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23787 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23788 msgid "Preferred Height"
23789 msgstr "Altura preferida"
23790
23791 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23792 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23793 msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
23794
23795 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23796 msgid "Buffer size in seconds"
23797 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
23798
23799 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23800 msgid "DASH"
23801 msgstr "DASH"
23802
23803 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23804 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23805 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
23806
23807 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23808 msgid "LZMA decompression"
23809 msgstr "Descompresión LZMA"
23810
23811 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23812 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23813 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
23814
23815 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23816 msgid "gzip decompression"
23817 msgstr "Descompresión gzip"
23818
23819 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23820 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23821 msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
23822
23823 #: modules/stream_filter/record.c:49
23824 msgid "Internal stream record"
23825 msgstr "Registro de emisión interna"
23826
23827 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23828 msgid "Smooth Streaming"
23829 msgstr "Transmisión suave"
23830
23831 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23832 msgid "Autodel"
23833 msgstr "Autoborrar"
23834
23835 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23836 msgid "Automatically add/delete input streams"
23837 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
23838
23839 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23840 msgid ""
23841 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23842 "this stream later."
23843 msgstr ""
23844 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
23845 "«hallar» esta emisión más tarde."
23846
23847 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23848 msgid "Destination bridge-in name"
23849 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
23850
23851 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23852 msgid ""
23853 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23854 "in at a time, you can discard this option."
23855 msgstr ""
23856 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
23857 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23858
23859 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23860 msgid ""
23861 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23862 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23863 "need to raise caching values."
23864 msgstr ""
23865 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23866 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23867 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23868
23869 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23870 msgid "ID Offset"
23871 msgstr "Compensación de ID"
23872
23873 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23874 msgid ""
23875 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23876 "IDs bridge_in will register."
23877 msgstr ""
23878 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23879 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23880
23881 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23882 msgid "Name of current instance"
23883 msgstr "Nombre de instancia actual"
23884
23885 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23886 msgid ""
23887 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23888 "at a time, you can discard this option."
23889 msgstr ""
23890 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23891 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23892
23893 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23894 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23895 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23896
23897 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23898 msgid ""
23899 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23900 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23901 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23902 "placeholder streams should have the same format. "
23903 msgstr ""
23904 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23905 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23906 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23907 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23908
23909 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23910 msgid "Placeholder delay"
23911 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23912
23913 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23914 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23915 msgstr ""
23916 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23917
23918 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23919 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23920 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23921
23922 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23923 msgid ""
23924 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23925 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23926 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23927 "frames in the streams."
23928 msgstr ""
23929 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23930 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23931 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23932
23933 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23934 msgid "Bridge"
23935 msgstr "Puente"
23936
23937 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23938 msgid "Bridge stream output"
23939 msgstr "Salida de emisión puente"
23940
23941 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23942 msgid "Bridge out"
23943 msgstr "Puente de salida"
23944
23945 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23946 msgid "Bridge in"
23947 msgstr "Puente de entrada"
23948
23949 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23950 #: modules/stream_out/setid.c:41
23951 msgid "Elementary Stream ID"
23952 msgstr "ID de transmisión elemental"
23953
23954 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23955 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23956 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
23957
23958 #: modules/stream_out/delay.c:43
23959 msgid "Delay of the ES (ms)"
23960 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23961
23962 #: modules/stream_out/delay.c:45
23963 msgid ""
23964 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23965 "negative means advance."
23966 msgstr ""
23967 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
23968 "retraso y negativo significa adelanto."
23969
23970 #: modules/stream_out/delay.c:55
23971 msgid "Delay a stream"
23972 msgstr "Retrasar emisión"
23973
23974 #: modules/stream_out/description.c:54
23975 msgid "Description stream output"
23976 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23977
23978 #: modules/stream_out/display.c:41
23979 msgid "Enable/disable audio rendering."
23980 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23981
23982 #: modules/stream_out/display.c:43
23983 msgid "Enable/disable video rendering."
23984 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23985
23986 #: modules/stream_out/display.c:44
23987 msgid "Delay (ms)"
23988 msgstr "Retraso (ms)"
23989
23990 #: modules/stream_out/display.c:45
23991 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23992 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23993
23994 #: modules/stream_out/display.c:54
23995 msgid "Display stream output"
23996 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23997
23998 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23999 msgid "Duplicate stream output"
24000 msgstr "Duplicar salida de emisión"
24001
24002 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24003 msgid "Output access method"
24004 msgstr "Método de acceso de salida"
24005
24006 #: modules/stream_out/es.c:43
24007 msgid "This is the default output access method that will be used."
24008 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
24009
24010 #: modules/stream_out/es.c:45
24011 msgid "Audio output access method"
24012 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
24013
24014 #: modules/stream_out/es.c:47
24015 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24016 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
24017
24018 #: modules/stream_out/es.c:48
24019 msgid "Video output access method"
24020 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
24021
24022 #: modules/stream_out/es.c:50
24023 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24024 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
24025
24026 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24027 msgid "Output muxer"
24028 msgstr "Muxor de salida"
24029
24030 #: modules/stream_out/es.c:54
24031 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24032 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
24033
24034 #: modules/stream_out/es.c:55
24035 msgid "Audio output muxer"
24036 msgstr "Muxor de salida de audio"
24037
24038 #: modules/stream_out/es.c:57
24039 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24040 msgstr "Muxor a usar para audio."
24041
24042 #: modules/stream_out/es.c:58
24043 msgid "Video output muxer"
24044 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
24045
24046 #: modules/stream_out/es.c:60
24047 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24048 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
24049
24050 #: modules/stream_out/es.c:62
24051 msgid "Output URL"
24052 msgstr "URL de salida"
24053
24054 #: modules/stream_out/es.c:64
24055 msgid "This is the default output URI."
24056 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
24057
24058 #: modules/stream_out/es.c:65
24059 msgid "Audio output URL"
24060 msgstr "URL de salida de audio"
24061
24062 #: modules/stream_out/es.c:67
24063 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24064 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
24065
24066 #: modules/stream_out/es.c:68
24067 msgid "Video output URL"
24068 msgstr "URL de salida de vídeo"
24069
24070 #: modules/stream_out/es.c:70
24071 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24072 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
24073
24074 #: modules/stream_out/es.c:79
24075 msgid "Elementary stream output"
24076 msgstr "Salida de emisión elemental"
24077
24078 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24079 #, c-format
24080 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24081 msgstr ""
24082 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
24083
24084 #: modules/stream_out/gather.c:44
24085 msgid "Gathering stream output"
24086 msgstr "Obtener salida de emisión"
24087
24088 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24089 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24090 msgstr ""
24091 "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a cambiar"
24092
24093 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24094 msgid "Magazine"
24095 msgstr "Revista"
24096
24097 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24098 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24099 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
24100
24101 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24102 msgid "Page"
24103 msgstr "Página"
24104
24105 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24106 msgid "Specify the page containing the language"
24107 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
24108
24109 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24110 msgid "Row"
24111 msgstr "Fila"
24112
24113 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24114 msgid "Specify the row containing the language"
24115 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
24116
24117 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24118 msgid "Lang From Telx"
24119 msgstr "Lenguaje desde teletexto"
24120
24121 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24122 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24123 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
24124
24125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24126 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24127 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
24128
24129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24131 msgid "Output video width."
24132 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
24133
24134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24136 msgid "Output video height."
24137 msgstr "Altura del vídeo de salida."
24138
24139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24140 msgid "Sample aspect ratio"
24141 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
24142
24143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24144 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24145 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24146
24147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24149 msgid "Video filter"
24150 msgstr "Filtro de vídeo"
24151
24152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24153 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24154 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
24155
24156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24157 msgid "Image chroma"
24158 msgstr "Croma de imagen"
24159
24160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24161 msgid ""
24162 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24163 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24164 msgstr ""
24165 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
24166 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
24167
24168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24169 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24170 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
24171
24172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24173 #: modules/video_filter/rss.c:142
24174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24175 msgid "X offset"
24176 msgstr "Compensación X"
24177
24178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24179 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24180 msgstr ""
24181 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24182
24183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24184 #: modules/video_filter/rss.c:144
24185 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24186 msgid "Y offset"
24187 msgstr "Compensación Y"
24188
24189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24190 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24191 msgstr ""
24192 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24193
24194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24195 msgid "Mosaic bridge"
24196 msgstr "Puente de mosaico"
24197
24198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24199 msgid "Mosaic bridge stream output"
24200 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
24201
24202 #: modules/stream_out/raop.c:148
24203 msgid "Hostname or IP address of target device"
24204 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
24205
24206 #: modules/stream_out/raop.c:151
24207 msgid ""
24208 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24209 "very loud."
24210 msgstr ""
24211 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
24212 "silencio hasta muy alto."
24213
24214 #: modules/stream_out/raop.c:155
24215 msgid "Password for target device."
24216 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
24217
24218 #: modules/stream_out/raop.c:157
24219 msgid "Password file"
24220 msgstr "Contraseña"
24221
24222 #: modules/stream_out/raop.c:158
24223 msgid "Read password for target device from file."
24224 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
24225
24226 #: modules/stream_out/raop.c:161
24227 msgid "RAOP"
24228 msgstr "RAOP"
24229
24230 #: modules/stream_out/raop.c:162
24231 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24232 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
24233
24234 #: modules/stream_out/record.c:50
24235 msgid "Destination prefix"
24236 msgstr "Prefijo del destino"
24237
24238 #: modules/stream_out/record.c:52
24239 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24240 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
24241
24242 #: modules/stream_out/record.c:57
24243 msgid "Record stream output"
24244 msgstr "grabar emisión de salida"
24245
24246 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24247 msgid "This is the output URL that will be used."
24248 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
24249
24250 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24251 msgid ""
24252 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24253 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24254 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24255 "SDP to be announced via SAP."
24256 msgstr ""
24257 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
24258 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
24259 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
24260 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
24261
24262 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24263 msgid "SAP announcing"
24264 msgstr "Anuncio de SAP"
24265
24266 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24267 msgid "Announce this session with SAP."
24268 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
24269
24270 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24271 msgid ""
24272 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24273 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24274 msgstr ""
24275 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
24276 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
24277
24278 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24279 msgid "Session name"
24280 msgstr "Nombre de sesión"
24281
24282 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24283 msgid ""
24284 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24285 "Descriptor)."
24286 msgstr ""
24287 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
24288 "sesión)."
24289
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24291 msgid "Session category"
24292 msgstr "Categoría de sesión"
24293
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24295 msgid ""
24296 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24297 "announced if you choose to use SAP."
24298 msgstr ""
24299 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
24300 "si elije usar SAP."
24301
24302 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24303 msgid "Session description"
24304 msgstr "Descripción de sesión"
24305
24306 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24307 msgid ""
24308 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24309 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24310 msgstr ""
24311 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
24312 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24313
24314 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24315 msgid "Session URL"
24316 msgstr "URL de sesión"
24317
24318 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24319 msgid ""
24320 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24321 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24322 "(Session Descriptor)."
24323 msgstr ""
24324 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
24325 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
24326 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
24327
24328 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24329 msgid "Session email"
24330 msgstr "Correo de sesión"
24331
24332 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24333 msgid ""
24334 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24335 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24336 msgstr ""
24337 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
24338 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24339
24340 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24341 msgid "Session phone number"
24342 msgstr "Número de teléfono de sesión"
24343
24344 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24345 msgid ""
24346 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24347 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24348 msgstr ""
24349 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
24350 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24351
24352 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24353 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24354 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
24355
24356 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24357 msgid "Audio port"
24358 msgstr "Puerto de audio"
24359
24360 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24361 msgid ""
24362 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24363 msgstr ""
24364 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
24365
24366 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24367 msgid "Video port"
24368 msgstr "Puerto de vídeo"
24369
24370 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24371 msgid ""
24372 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24373 msgstr ""
24374 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
24375
24376 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24377 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24378 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
24379
24380 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24381 msgid ""
24382 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24383 "packets."
24384 msgstr ""
24385 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
24386 "paquetes RTP."
24387
24388 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24389 msgid ""
24390 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24391 "milliseconds."
24392 msgstr ""
24393 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
24394 "ponerse en milisegundos."
24395
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24397 msgid "Transport protocol"
24398 msgstr "Protocolo de transporte"
24399
24400 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24401 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24402 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
24403
24404 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24405 msgid ""
24406 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24407 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24408 "string."
24409 msgstr ""
24410 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
24411 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
24412 "de 32 caracteres de longitud."
24413
24414 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24415 msgid "MP4A LATM"
24416 msgstr "MP4A LATM"
24417
24418 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24419 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24420 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
24421
24422 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24423 msgid "RTSP session timeout (s)"
24424 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
24425
24426 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24427 msgid ""
24428 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24429 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24430 "is 60 (one minute)."
24431 msgstr ""
24432 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
24433 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
24434 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
24435
24436 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24437 msgid "RTP stream output"
24438 msgstr "Salida de emisión RTP"
24439
24440 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24441 msgid "RTSP VoD server"
24442 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24443
24444 #: modules/stream_out/setid.c:45
24445 msgid "New ES ID"
24446 msgstr "Nuevo ES ID"
24447
24448 #: modules/stream_out/setid.c:47
24449 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24450 msgstr ""
24451 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
24452
24453 #: modules/stream_out/setid.c:51
24454 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24455 msgstr ""
24456 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
24457 "elemental"
24458
24459 #: modules/stream_out/setid.c:61
24460 msgid "Set ID"
24461 msgstr "Establecer ID"
24462
24463 #: modules/stream_out/setid.c:62
24464 msgid "Set ES id"
24465 msgstr "Establecer ES id"
24466
24467 #: modules/stream_out/setid.c:63
24468 msgid "Change the id of an elementary stream"
24469 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
24470
24471 #: modules/stream_out/setid.c:74
24472 msgid "Set ES Lang"
24473 msgstr "Establecer ES lang"
24474
24475 #: modules/stream_out/setid.c:75
24476 msgid "Set Lang"
24477 msgstr "Establecer lang"
24478
24479 #: modules/stream_out/setid.c:76
24480 msgid "Change the language of an elementary stream"
24481 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
24482
24483 #: modules/stream_out/smem.c:61
24484 msgid "Video prerender callback"
24485 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
24486
24487 #: modules/stream_out/smem.c:62
24488 msgid ""
24489 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24490 "buffer where render will be done."
24491 msgstr ""
24492 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
24493 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24494
24495 #: modules/stream_out/smem.c:65
24496 msgid "Audio prerender callback"
24497 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
24498
24499 #: modules/stream_out/smem.c:66
24500 msgid ""
24501 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24502 "buffer where render will be done."
24503 msgstr ""
24504 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
24505 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24506
24507 #: modules/stream_out/smem.c:69
24508 msgid "Video postrender callback"
24509 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
24510
24511 #: modules/stream_out/smem.c:70
24512 msgid ""
24513 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24514 "called when the render is into the buffer."
24515 msgstr ""
24516 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
24517 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24518
24519 #: modules/stream_out/smem.c:73
24520 msgid "Audio postrender callback"
24521 msgstr "Función postrender de audio"
24522
24523 #: modules/stream_out/smem.c:74
24524 msgid ""
24525 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24526 "called when the render is into the buffer."
24527 msgstr ""
24528 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
24529 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24530
24531 #: modules/stream_out/smem.c:77
24532 msgid "Video Callback data"
24533 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
24534
24535 #: modules/stream_out/smem.c:78
24536 msgid "Data for the video callback function."
24537 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
24538
24539 #: modules/stream_out/smem.c:80
24540 msgid "Audio callback data"
24541 msgstr "Datos de retorno de audio"
24542
24543 #: modules/stream_out/smem.c:81
24544 msgid "Data for the audio callback function."
24545 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
24546
24547 #: modules/stream_out/smem.c:83
24548 msgid "Time Synchronized output"
24549 msgstr "Salida sincronizada"
24550
24551 #: modules/stream_out/smem.c:84
24552 msgid ""
24553 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24554 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24555 msgstr ""
24556 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
24557 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
24558
24559 #: modules/stream_out/smem.c:96
24560 msgid "Smem"
24561 msgstr "Smem"
24562
24563 #: modules/stream_out/smem.c:97
24564 msgid "Stream output to memory buffer"
24565 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
24566
24567 #: modules/stream_out/stats.c:42
24568 #, fuzzy
24569 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24570 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
24571
24572 #: modules/stream_out/stats.c:43
24573 msgid "Prefix to show on output line"
24574 msgstr ""
24575
24576 #: modules/stream_out/stats.c:52
24577 msgid "Writes statistic info about stream"
24578 msgstr ""
24579
24580 #: modules/stream_out/standard.c:43
24581 msgid "Output method to use for the stream."
24582 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
24583
24584 #: modules/stream_out/standard.c:46
24585 msgid "Muxer to use for the stream."
24586 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
24587
24588 #: modules/stream_out/standard.c:47
24589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24591 msgid "Output destination"
24592 msgstr "Destino de salida"
24593
24594 #: modules/stream_out/standard.c:49
24595 msgid ""
24596 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24597 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
24598
24599 #: modules/stream_out/standard.c:50
24600 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24601 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
24602
24603 #: modules/stream_out/standard.c:52
24604 msgid ""
24605 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24606 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24607 msgstr ""
24608 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
24609 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
24610
24611 #: modules/stream_out/standard.c:54
24612 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24613 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
24614
24615 #: modules/stream_out/standard.c:56
24616 msgid ""
24617 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24618 "overrides this"
24619 msgstr ""
24620 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
24621 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
24622
24623 #: modules/stream_out/standard.c:91
24624 msgid "Standard stream output"
24625 msgstr "Salida de emisión estándar"
24626
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24628 msgid "Video encoder"
24629 msgstr "Codificador de vídeo"
24630
24631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24632 msgid ""
24633 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24634 "options)."
24635 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
24636
24637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24638 msgid "Destination video codec"
24639 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24640
24641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24642 msgid "This is the video codec that will be used."
24643 msgstr "Códec de vídeo a usar."
24644
24645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24646 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24647 msgid "Video bitrate"
24648 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
24649
24650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24651 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24652 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
24653
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24655 msgid "Video scaling"
24656 msgstr "Escalado de vídeo"
24657
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24659 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24660 msgstr ""
24661 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
24662
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24664 msgid "Video frame-rate"
24665 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
24666
24667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24668 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24669 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
24670
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24672 msgid "Deinterlace video"
24673 msgstr "Desentrelazar vídeo"
24674
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24676 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24677 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
24678
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24680 msgid "Deinterlace module"
24681 msgstr "Desentrelazar módulo"
24682
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24684 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24685 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
24686
24687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24688 msgid "Maximum video width"
24689 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
24690
24691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24692 msgid "Maximum output video width."
24693 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
24694
24695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24696 msgid "Maximum video height"
24697 msgstr "Máxima altura del vídeo"
24698
24699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24700 msgid "Maximum output video height."
24701 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
24702
24703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24704 msgid ""
24705 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24706 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24707 msgstr ""
24708 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
24709 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
24710
24711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24712 msgid "Audio encoder"
24713 msgstr "Codificador de audio"
24714
24715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24716 msgid ""
24717 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24718 "options)."
24719 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
24720
24721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24722 msgid "Destination audio codec"
24723 msgstr "Códec de audio de destino"
24724
24725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24726 msgid "This is the audio codec that will be used."
24727 msgstr "Códec de audio a usar."
24728
24729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24731 msgid "Audio bitrate"
24732 msgstr "Tasa de bits de audio"
24733
24734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24735 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24736 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
24737
24738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24739 msgid ""
24740 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24741 msgstr ""
24742 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
24743 "o 48000)."
24744
24745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24746 msgid "This is the language of the audio stream."
24747 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
24748
24749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24750 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24751 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
24752
24753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24754 msgid "Audio filter"
24755 msgstr "Filtro de audio"
24756
24757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24758 msgid ""
24759 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24760 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24761 msgstr ""
24762 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
24763 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
24764 "dos puntos."
24765
24766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24767 msgid "Subtitle encoder"
24768 msgstr "Codificador de subtítulos"
24769
24770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24771 msgid ""
24772 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24773 "options)."
24774 msgstr ""
24775 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
24776 "opciones asociadas)."
24777
24778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24779 msgid "Destination subtitle codec"
24780 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
24781
24782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24783 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24784 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
24785
24786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24787 msgid ""
24788 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24789 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24790 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24791 "subpicture modules"
24792 msgstr ""
24793 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
24794 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
24795 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
24796 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
24797
24798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24799 msgid "OSD menu"
24800 msgstr "Menú OSD"
24801
24802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24803 msgid ""
24804 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24805 msgstr ""
24806 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
24807 "osdmenu."
24808
24809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24810 msgid "Number of threads"
24811 msgstr "Número de hilos"
24812
24813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24814 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24815 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
24816
24817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24818 msgid "High priority"
24819 msgstr "Alta prioridad"
24820
24821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24822 msgid ""
24823 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24824 msgstr ""
24825 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
24826 "vez de VIDEO."
24827
24828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24829 msgid "Transcode stream output"
24830 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
24831
24832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24833 msgid "Overlays/Subtitles"
24834 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
24835
24836 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24837 msgid "Monospace Font"
24838 msgstr "Fuente monoespacio"
24839
24840 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24841 msgid "Font family for the font you want to use"
24842 msgstr "Familia de la fuente a usar"
24843
24844 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24845 msgid "Font file for the font you want to use"
24846 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
24847
24848 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24849 msgid "Font size in pixels"
24850 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
24851
24852 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24853 msgid ""
24854 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24855 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24856 "font size."
24857 msgstr ""
24858 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
24859 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
24860
24861 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24862 msgid "Text opacity"
24863 msgstr "Opacidad del texto"
24864
24865 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24866 msgid ""
24867 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24868 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24869 msgstr ""
24870 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24871 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24872
24873 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24874 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24875 msgid "Text default color"
24876 msgstr "Color de texto predeterminado"
24877
24878 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24879 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24880 msgid ""
24881 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24882 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24883 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24884 "(red + green), #FFFFFF = white"
24885 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24886
24887 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24888 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24889 msgid "Relative font size"
24890 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24891
24892 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24893 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24894 msgid ""
24895 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24896 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24897 msgstr ""
24898 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24899 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24900
24901 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24902 msgid "Background opacity"
24903 msgstr "Opacidad de fondo"
24904
24905 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24906 msgid "Background color"
24907 msgstr "Color de fondo"
24908
24909 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24910 msgid "Outline opacity"
24911 msgstr "Opacidad del borde"
24912
24913 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24914 msgid "Shadow opacity"
24915 msgstr "Opacidad de sombra"
24916
24917 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24918 msgid "Shadow color"
24919 msgstr "Color de sombra"
24920
24921 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24922 msgid "Shadow angle"
24923 msgstr "Ángulo de sombra"
24924
24925 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24926 msgid "Shadow distance"
24927 msgstr "Distancia de sombra"
24928
24929 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24930 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24931 msgid "Smaller"
24932 msgstr "Más pequeña"
24933
24934 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24935 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24936 msgid "Small"
24937 msgstr "Pequeña"
24938
24939 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24940 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24941 msgid "Large"
24942 msgstr "Grande"
24943
24944 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24945 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24946 msgid "Larger"
24947 msgstr "Más grande"
24948
24949 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24950 msgid "Use YUVP renderer"
24951 msgstr "Usar generador YUVP"
24952
24953 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24954 msgid ""
24955 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24956 "you want to encode into DVB subtitles"
24957 msgstr ""
24958 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24959 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24960
24961 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24962 msgid "Thin"
24963 msgstr "Fina"
24964
24965 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24966 msgid "Thick"
24967 msgstr "Grueso"
24968
24969 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24970 msgid "Text renderer"
24971 msgstr "Generador de texto"
24972
24973 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24974 msgid "Freetype2 font renderer"
24975 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24976
24977 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24978 msgid "Name for the font you want to use"
24979 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24980
24981 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24982 msgid "Text renderer for Mac"
24983 msgstr "Generador de texto para Mac"
24984
24985 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24986 msgid "CoreText font renderer"
24987 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24988
24989 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24990 msgid "SVG template file"
24991 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24992
24993 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24994 msgid ""
24995 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24996 msgstr ""
24997 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
24998 "cadena"
24999
25000 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25001 msgid "Dummy font renderer"
25002 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
25003
25004 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25005 msgid "Filename for the font you want to use"
25006 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
25007
25008 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25009 msgid "Win32 font renderer"
25010 msgstr "Generador de fuente Win32"
25011
25012 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25013 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25014 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25015
25016 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25017 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25018 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25019 msgid "Conversions from "
25020 msgstr "Conversiones desde "
25021
25022 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25023 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25024 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25025
25026 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25027 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25028 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25029
25030 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25031 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25032 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25033
25034 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25035 msgid "MMX conversions from "
25036 msgstr "Conversiones MMX desde "
25037
25038 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25039 msgid "SSE2 conversions from "
25040 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
25041
25042 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25043 msgid "AltiVec conversions from "
25044 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
25045
25046 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25047 msgid "OpenMAX DL image processing"
25048 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
25049
25050 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25051 msgid "RV32 conversion filter"
25052 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25053
25054 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25055 msgid "Scaling mode"
25056 msgstr "Modo de escalado"
25057
25058 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25059 msgid "Scaling mode to use."
25060 msgstr "Modo de escalado a usar."
25061
25062 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25063 msgid "Fast bilinear"
25064 msgstr "Bilineal rápido"
25065
25066 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25067 msgid "Bilinear"
25068 msgstr "Bilineal"
25069
25070 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25071 msgid "Bicubic (good quality)"
25072 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
25073
25074 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25075 msgid "Experimental"
25076 msgstr "Experimental"
25077
25078 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25079 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25080 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
25081
25082 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25083 msgid "Area"
25084 msgstr "Área"
25085
25086 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25087 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25088 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
25089
25090 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25091 msgid "Gauss"
25092 msgstr "Gauss"
25093
25094 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25095 msgid "SincR"
25096 msgstr "SincR"
25097
25098 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25099 msgid "Lanczos"
25100 msgstr "Lanczos"
25101
25102 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25103 msgid "Bicubic spline"
25104 msgstr "Spline bicúbico"
25105
25106 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25107 msgid "Video scaling filter"
25108 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25109
25110 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25111 msgid "Swscale"
25112 msgstr "Escala SW"
25113
25114 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25115 msgid "Brightness threshold"
25116 msgstr "Umbral de brillo"
25117
25118 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25119 msgid ""
25120 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25121 "threshold value will be the brightness defined below."
25122 msgstr ""
25123 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
25124 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
25125
25126 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25127 msgid "Image contrast (0-2)"
25128 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
25129
25130 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25131 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25132 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25133
25134 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25135 msgid "Image hue (0-360)"
25136 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
25137
25138 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25139 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25140 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
25141
25142 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25143 msgid "Image saturation (0-3)"
25144 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
25145
25146 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25147 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25148 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
25149
25150 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25151 msgid "Image brightness (0-2)"
25152 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
25153
25154 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25155 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25156 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25157
25158 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25159 msgid "Image gamma (0-10)"
25160 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
25161
25162 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25163 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25164 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
25165
25166 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25167 msgid "Image properties filter"
25168 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
25169
25170 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25171 msgid "Image adjust"
25172 msgstr "Ajuste de imagen"
25173
25174 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25175 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25176 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
25177
25178 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25179 msgid "Transparency mask"
25180 msgstr "Máscara de transparencia"
25181
25182 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25183 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25184 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
25185
25186 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25187 msgid "Alpha mask video filter"
25188 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
25189
25190 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25191 msgid "Alpha mask"
25192 msgstr "Máscara alfa"
25193
25194 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25195 msgid "Color scheme"
25196 msgstr "Esquema de color"
25197
25198 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25199 msgid "Define the glasses' color scheme"
25200 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
25201
25202 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25203 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25204 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
25205
25206 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25207 msgid "Window size"
25208 msgstr "Tamaño de ventana"
25209
25210 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25211 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25212 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
25213
25214 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25215 msgid "Softening value"
25216 msgstr "Valor de suavizado"
25217
25218 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25219 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25220 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
25221
25222 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25223 msgid "antiflicker video filter"
25224 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
25225
25226 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25227 msgid "antiflicker"
25228 msgstr "antiparpadeo"
25229
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25231 msgid ""
25232 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25233 "your computer.\n"
25234 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25235 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25236 "\n"
25237 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25238 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25239 "\n"
25240 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25241 "where to get the required parts.\n"
25242 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25243 "in live action."
25244 msgstr ""
25245 "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
25246 "su ordenador.\n"
25247 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
25248 "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
25249 "\n"
25250 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
25251 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
25252 "\n"
25253 "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
25254 "dónde obtener las piezas necesarias.\n"
25255 "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
25256 "dispositivo en acción."
25257
25258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25259 msgid "Device type"
25260 msgstr "Tipo dispositivo"
25261
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25263 msgid ""
25264 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25265 "delegate processing to the external process - with more options"
25266 msgstr ""
25267 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
25268 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
25269
25270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25271 msgid "AtmoWin Software"
25272 msgstr "Software AtmoWin"
25273
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25275 msgid "Classic AtmoLight"
25276 msgstr "AtmoLight clásico"
25277
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25279 msgid "Quattro AtmoLight"
25280 msgstr "AtmoLight Quattro"
25281
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25283 msgid "DMX"
25284 msgstr "DMX"
25285
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25287 msgid "MoMoLight"
25288 msgstr "MoMoLight"
25289
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25291 msgid "fnordlicht"
25292 msgstr "fnordlicht"
25293
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25295 msgid "Count of AtmoLight channels"
25296 msgstr "Número de canales AtmoLight"
25297
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25299 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25300 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
25301
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25303 msgid "DMX address for each channel"
25304 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
25305
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25307 msgid ""
25308 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25309 "values"
25310 msgstr ""
25311 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
25312 "los valores"
25313
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25315 msgid "Count of channels"
25316 msgstr "Número de canales"
25317
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25319 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25320 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
25321
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25323 msgid "Count of fnordlicht's"
25324 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
25325
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25327 msgid ""
25328 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25329 msgstr ""
25330 "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
25331
25332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25333 msgid "Save Debug Frames"
25334 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
25335
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25337 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25338 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
25339
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25341 msgid "Debug Frame Folder"
25342 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
25343
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25345 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25346 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
25347
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25349 msgid "Extracted Image Width"
25350 msgstr "Ancho de imagen extraída"
25351
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25353 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25354 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
25355
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25357 msgid "Extracted Image Height"
25358 msgstr "Altura de imagen extraída"
25359
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25361 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25362 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
25363
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25365 msgid "Mark analyzed pixels"
25366 msgstr "Marcar píxeles analizados"
25367
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25369 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25370 msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
25371
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25373 msgid "Color when paused"
25374 msgstr "Color pausado"
25375
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25377 msgid ""
25378 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25379 "another beer?)"
25380 msgstr ""
25381 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
25382 "para coger otra cerveza?)"
25383
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25385 msgid "Pause-Red"
25386 msgstr "Pausa-Rojo"
25387
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25389 msgid "Red component of the pause color"
25390 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
25391
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25393 msgid "Pause-Green"
25394 msgstr "Pausa-Verde"
25395
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25397 msgid "Green component of the pause color"
25398 msgstr "Componente verde del color de pausa"
25399
25400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25401 msgid "Pause-Blue"
25402 msgstr "Pausa-Azul"
25403
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25405 msgid "Blue component of the pause color"
25406 msgstr "Componente azul del color de pausa"
25407
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25409 msgid "Pause-Fadesteps"
25410 msgstr "Pausa desvanecimiento"
25411
25412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25413 msgid ""
25414 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25415 msgstr ""
25416 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
25417 "40ms)"
25418
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25420 msgid "End-Red"
25421 msgstr "Final-Rojo"
25422
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25424 msgid "Red component of the shutdown color"
25425 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
25426
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25428 msgid "End-Green"
25429 msgstr "Final-Verde"
25430
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25432 msgid "Green component of the shutdown color"
25433 msgstr "Componente verde del color de apagado"
25434
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25436 msgid "End-Blue"
25437 msgstr "Final-Azul"
25438
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25440 msgid "Blue component of the shutdown color"
25441 msgstr "Componente azul del color de apagado"
25442
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25444 msgid "End-Fadesteps"
25445 msgstr "Final desvanecimiento"
25446
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25448 msgid ""
25449 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25450 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25451 msgstr ""
25452 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
25453 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
25454
25455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25456 msgid "Number of zones on top"
25457 msgstr "Número de zonas arriba"
25458
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25460 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25461 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
25462
25463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25464 msgid "Number of zones on bottom"
25465 msgstr "Número de zonas abajo"
25466
25467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25468 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25469 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
25470
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25472 msgid "Zones on left / right side"
25473 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
25474
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25476 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25477 msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
25478
25479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25480 msgid "Calculate a average zone"
25481 msgstr "Calcular una zona media"
25482
25483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25484 msgid ""
25485 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25486 "single channel AtmoLight)"
25487 msgstr ""
25488 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
25489 "para canal único AtomLight)"
25490
25491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25492 msgid "Use Software White adjust"
25493 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
25494
25495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25496 msgid ""
25497 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25498 msgstr ""
25499 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
25500 "LED? Recomendado."
25501
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25503 msgid "White Red"
25504 msgstr "Blanco Rojo"
25505
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25507 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25508 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
25509
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25511 msgid "White Green"
25512 msgstr "Blanco Verde"
25513
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25515 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25516 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
25517
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25519 msgid "White Blue"
25520 msgstr "Blanco Azul"
25521
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25523 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25524 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
25525
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25527 msgid "Serial Port/Device"
25528 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
25529
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25531 msgid ""
25532 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25533 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25534 msgstr ""
25535 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
25536 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
25537
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25540 msgid "Edge weightning"
25541 msgstr "Peso del borde"
25542
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25544 msgid ""
25545 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25546 "the frame."
25547 msgstr ""
25548 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
25549 "fotograma."
25550
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25552 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25553 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
25554
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25557 msgid "Darkness limit"
25558 msgstr "Límite de oscuridad"
25559
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25561 msgid ""
25562 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25563 "than one for letterboxed videos."
25564 msgstr ""
25565 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
25566 "que uno para vídeos en buzones."
25567
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25569 msgid "Hue windowing"
25570 msgstr "Tono de ventana"
25571
25572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25574 msgid "Used for statistics."
25575 msgstr "Usado para estadísticas."
25576
25577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25578 msgid "Sat windowing"
25579 msgstr "Saturación de ventana"
25580
25581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25583 msgid "Filter length (ms)"
25584 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
25585
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25587 msgid ""
25588 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25589 msgstr ""
25590 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
25591 "parpadeo."
25592
25593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25594 msgid "Filter threshold"
25595 msgstr "Umbral de filtro"
25596
25597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25598 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25599 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
25600
25601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25603 msgid "Filter smoothness (%)"
25604 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
25605
25606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25607 msgid "Filter Smoothness"
25608 msgstr "Suavidad de filtro"
25609
25610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25611 msgid "Output Color filter mode"
25612 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25613
25614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25615 msgid ""
25616 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25617 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
25618
25619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25620 msgid "No Filtering"
25621 msgstr "Sin filtrado"
25622
25623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25624 msgid "Combined"
25625 msgstr "Combinado"
25626
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25628 msgid "Percent"
25629 msgstr "Porcentaje"
25630
25631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25632 msgid "Frame delay (ms)"
25633 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
25634
25635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25636 msgid ""
25637 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25638 "20ms should do the trick."
25639 msgstr ""
25640 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
25641 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
25642
25643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25644 msgid "Channel 0: summary"
25645 msgstr "Canal 0: resumen"
25646
25647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25648 msgid "Channel 1: left"
25649 msgstr "Canal 1: izquierda"
25650
25651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25652 msgid "Channel 2: right"
25653 msgstr "Canal 2: derecha"
25654
25655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25656 msgid "Channel 3: top"
25657 msgstr "Canal 3: arriba"
25658
25659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25660 msgid "Channel 4: bottom"
25661 msgstr "Canal 4: abajo"
25662
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25664 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25665 msgstr ""
25666 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
25667 "incorrecto :-)"
25668
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25670 msgid "disabled"
25671 msgstr "deshabilitado"
25672
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25674 msgid "Zone 4:summary"
25675 msgstr "Zone 4: resumen"
25676
25677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25678 msgid "Zone 3:left"
25679 msgstr "Zone 3: izquierda"
25680
25681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25682 msgid "Zone 1:right"
25683 msgstr "Zone 1: derecha"
25684
25685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25686 msgid "Zone 0:top"
25687 msgstr "Zona 0: arriba"
25688
25689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25690 msgid "Zone 2:bottom"
25691 msgstr "Zone 2: abajo"
25692
25693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25694 msgid "Channel / Zone Assignment"
25695 msgstr "Asignación de canal/zona"
25696
25697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25698 msgid ""
25699 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25700 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25701 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25702 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25703 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25704 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25705 msgstr ""
25706 "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
25707 "el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
25708 "para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
25709 "4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
25710 "sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
25711 "sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
25712
25713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25714 msgid "Zone 0: Top gradient"
25715 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25716
25717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25718 msgid "Zone 1: Right gradient"
25719 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
25720
25721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25722 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25723 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25724
25725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25726 msgid "Zone 3: Left gradient"
25727 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
25728
25729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25730 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25731 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25732
25733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25734 msgid ""
25735 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25736 msgstr ""
25737 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
25738 "grises"
25739
25740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25741 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25742 msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
25743
25744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25745 msgid ""
25746 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25747 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25748 msgstr ""
25749 "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
25750 "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
25751
25752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25753 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25754 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
25755
25756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25757 msgid ""
25758 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25759 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25760 msgstr ""
25761 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
25762 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
25763
25764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25765 msgid "AtmoLight Filter"
25766 msgstr "Filtro AtmoLight"
25767
25768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25771 msgid "AtmoLight"
25772 msgstr "AtmoLight"
25773
25774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25775 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25776 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
25777
25778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25779 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25780 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
25781
25782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25783 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25784 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
25785
25786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25787 msgid "DMX options"
25788 msgstr "Opciones DMX"
25789
25790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25791 msgid "MoMoLight options"
25792 msgstr "Opciones MoMoLight"
25793
25794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25795 msgid "fnordlicht options"
25796 msgstr "Opciones fnordlicht"
25797
25798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25799 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25800 msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
25801
25802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25803 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25804 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
25805
25806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25807 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25808 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
25809
25810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25811 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25812 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
25813
25814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25815 msgid "Change gradients"
25816 msgstr "Cambiar gradientes"
25817
25818 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25819 #: modules/video_filter/logo.c:58
25820 msgid "X coordinate"
25821 msgstr "Coodenada X"
25822
25823 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25824 msgid "X coordinate of the bargraph."
25825 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
25826
25827 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25828 #: modules/video_filter/logo.c:61
25829 msgid "Y coordinate"
25830 msgstr "Coodenada Y"
25831
25832 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25833 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25834 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
25835
25836 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25837 msgid "Transparency of the bargraph"
25838 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
25839
25840 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25841 msgid ""
25842 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25843 "opacity)."
25844 msgstr ""
25845 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
25846 "a 255 para opacidad total)."
25847
25848 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25849 msgid "Bargraph position"
25850 msgstr "Posición del gráfico de barras"
25851
25852 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25853 msgid ""
25854 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25855 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25856 "right)."
25857 msgstr ""
25858 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25859 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25860 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
25861
25862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25863 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25864 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
25865
25866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25867 msgid ""
25868 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25869 msgstr ""
25870 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
25871 "10)."
25872
25873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25875 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25876 msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
25877
25878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25879 msgid "Audio Bar Graph Video"
25880 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
25881
25882 #: modules/video_filter/ball.c:98
25883 msgid "Ball color"
25884 msgstr "Color de bola"
25885
25886 #: modules/video_filter/ball.c:100
25887 msgid "Edge visible"
25888 msgstr "Borde visible"
25889
25890 #: modules/video_filter/ball.c:101
25891 msgid "Set edge visibility."
25892 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25893
25894 #: modules/video_filter/ball.c:103
25895 msgid "Ball speed"
25896 msgstr "Velocidad de bola"
25897
25898 #: modules/video_filter/ball.c:104
25899 msgid ""
25900 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25901 "number of pixels by frame."
25902 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25903
25904 #: modules/video_filter/ball.c:107
25905 msgid "Ball size"
25906 msgstr "Tamaño de bola"
25907
25908 #: modules/video_filter/ball.c:108
25909 msgid ""
25910 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25911 "pixels"
25912 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25913
25914 #: modules/video_filter/ball.c:111
25915 msgid "Gradient threshold"
25916 msgstr "Umbral de gradiente"
25917
25918 #: modules/video_filter/ball.c:112
25919 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25920 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25921
25922 #: modules/video_filter/ball.c:114
25923 msgid "Augmented reality ball game"
25924 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25925
25926 #: modules/video_filter/ball.c:123
25927 msgid "Ball video filter"
25928 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25929
25930 #: modules/video_filter/ball.c:124
25931 msgid "Ball"
25932 msgstr "Bola"
25933
25934 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25935 msgid "Number of time to blend"
25936 msgstr "Número de hora para mezclar"
25937
25938 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25939 msgid "The number of time the blend will be performed"
25940 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25941
25942 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25943 msgid "Alpha of the blended image"
25944 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25945
25946 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25947 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25948 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25949
25950 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25951 msgid "Image to be blended onto"
25952 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25953
25954 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25955 msgid "The image which will be used to blend onto"
25956 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25957
25958 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25959 msgid "Chroma for the base image"
25960 msgstr "Cromático para la imagen base"
25961
25962 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25963 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25964 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25965
25966 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25967 msgid "Image which will be blended"
25968 msgstr "Imagen que será mezclada"
25969
25970 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25971 msgid "The image blended onto the base image"
25972 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25973
25974 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25975 msgid "Chroma for the blend image"
25976 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25977
25978 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25979 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25980 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
25981
25982 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25983 msgid "Blending benchmark filter"
25984 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25985
25986 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25987 msgid "Blendbench"
25988 msgstr "Blendbench"
25989
25990 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25991 msgid "Benchmarking"
25992 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25993
25994 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25995 msgid "Base image"
25996 msgstr "Imagen base"
25997
25998 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25999 msgid "Blend image"
26000 msgstr "Imagen mezcla"
26001
26002 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26003 msgid "Video pictures blending"
26004 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
26005
26006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26007 msgid ""
26008 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26009 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26010 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26011 "default)."
26012 msgstr ""
26013 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
26014 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
26015 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
26016 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
26017
26018 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26019 msgid "Bluescreen U value"
26020 msgstr "Valor U bluescreen"
26021
26022 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26023 msgid ""
26024 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26025 "Defaults to 120 for blue."
26026 msgstr ""
26027 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26028 "255. Predeterminado a 120 para azul."
26029
26030 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26031 msgid "Bluescreen V value"
26032 msgstr "Valor V bluescreen"
26033
26034 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26035 msgid ""
26036 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26037 "Defaults to 90 for blue."
26038 msgstr ""
26039 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26040 "255. Predeterminado a 90 para azul."
26041
26042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26043 msgid "Bluescreen U tolerance"
26044 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
26045
26046 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26047 msgid ""
26048 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26049 "value between 10 and 20 seems sensible."
26050 msgstr ""
26051 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26052 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26053
26054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26055 msgid "Bluescreen V tolerance"
26056 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26057
26058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26059 msgid ""
26060 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26061 "value between 10 and 20 seems sensible."
26062 msgstr ""
26063 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26064 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26065
26066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26067 msgid "Bluescreen video filter"
26068 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
26069
26070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26071 msgid "Bluescreen"
26072 msgstr "Pantalla azul"
26073
26074 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26075 msgid "Output width"
26076 msgstr "Anchura de salida."
26077
26078 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26079 msgid "Output (canvas) image width"
26080 msgstr "Anchura de imagen de salida."
26081
26082 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26083 msgid "Output height"
26084 msgstr "Altura de salida."
26085
26086 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26087 msgid "Output (canvas) image height"
26088 msgstr "Altura de imagen de salida."
26089
26090 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26091 msgid "Output picture aspect ratio"
26092 msgstr "Proporción de imagen de salida"
26093
26094 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26095 msgid ""
26096 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26097 "have the same SAR as the input."
26098 msgstr ""
26099 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
26100 "asumen la misma proporción que la entrada."
26101
26102 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26103 msgid "Pad video"
26104 msgstr "Vídeo integrado"
26105
26106 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26107 msgid ""
26108 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26109 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26110 msgstr ""
26111 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
26112 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
26113 "contenedor después del escalado."
26114
26115 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26116 msgid "Automatically resize and pad a video"
26117 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
26118
26119 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26120 msgid "Canvas"
26121 msgstr "Canvas"
26122
26123 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26124 msgid "Canvas video filter"
26125 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26126
26127 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26128 msgid ""
26129 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26130 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26131 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26132 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26133 msgstr ""
26134 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
26135 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
26136 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
26137 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26138
26139 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26140 msgid "Select one color in the video"
26141 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
26142
26143 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26144 msgid "Color threshold filter"
26145 msgstr "Filtro de umbral de color"
26146
26147 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26148 msgid "Saturation threshold"
26149 msgstr "Umbral de saturación"
26150
26151 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26152 msgid "Similarity threshold"
26153 msgstr "Umbral de similitud"
26154
26155 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26156 msgid "Pixels to crop from top"
26157 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
26158
26159 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26160 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26161 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
26162
26163 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26164 msgid "Pixels to crop from bottom"
26165 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
26166
26167 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26168 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26169 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
26170
26171 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26172 msgid "Pixels to crop from left"
26173 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
26174
26175 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26176 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26177 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
26178
26179 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26180 msgid "Pixels to crop from right"
26181 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
26182
26183 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26184 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26185 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
26186
26187 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26188 msgid "Pixels to padd to top"
26189 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
26190
26191 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26192 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26193 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
26194
26195 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26196 msgid "Pixels to padd to bottom"
26197 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
26198
26199 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26200 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26201 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
26202
26203 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26204 msgid "Pixels to padd to left"
26205 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
26206
26207 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26208 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26209 msgstr ""
26210 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
26211
26212 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26213 msgid "Pixels to padd to right"
26214 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
26215
26216 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26217 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26218 msgstr ""
26219 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
26220
26221 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26222 #, fuzzy
26223 msgid "Croppadd"
26224 msgstr "Recortar"
26225
26226 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26227 #, fuzzy
26228 msgid "Video cropping filter"
26229 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26230
26231 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26232 msgid "Padd"
26233 msgstr "Rellenar"
26234
26235 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26236 msgid "Latest"
26237 msgstr "Última"
26238
26239 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26240 msgid "AltLine"
26241 msgstr "AltLine"
26242
26243 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26244 msgid "Upconvert"
26245 msgstr "Conversión ascendente"
26246
26247 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26248 msgid "Low"
26249 msgstr "Bajo"
26250
26251 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26252 msgid "Medium"
26253 msgstr "Medio"
26254
26255 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26256 msgid "High"
26257 msgstr "Alto"
26258
26259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26260 msgid "Streaming deinterlace mode"
26261 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
26262
26263 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26264 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26265 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
26266
26267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26269 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
26270
26271 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26272 msgid ""
26273 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26274 "frame boundaries. \n"
26275 "\n"
26276 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26277 "such as videos from a camcorder. \n"
26278 "\n"
26279 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26280 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26281 "\n"
26282 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26283 "(bright) field, too. \n"
26284 "\n"
26285 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26286 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26287 msgstr ""
26288 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
26289 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
26290 "\n"
26291 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
26292 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
26293 "\n"
26294 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
26295 "campo de abajo, etc.\n"
26296 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
26297 "\n"
26298 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
26299 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
26300 "\n"
26301 "Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
26302 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
26303 "memoria."
26304
26305 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26306 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26307 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
26308
26309 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26310 msgid ""
26311 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26312 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26313 "Default: Low."
26314 msgstr ""
26315 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
26316 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
26317 "el doblador de fosforo.\n"
26318 "Predeterminado: Bajo."
26319
26320 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26321 msgid "Deinterlacing video filter"
26322 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
26323
26324 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26325 msgid "Input FIFO"
26326 msgstr "Entrada FIFO"
26327
26328 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26329 msgid "FIFO which will be read for commands"
26330 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
26331
26332 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26333 msgid "Output FIFO"
26334 msgstr "Salida FIFO"
26335
26336 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26337 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26338 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
26339
26340 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26341 msgid "Dynamic video overlay"
26342 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
26343
26344 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26347 msgid "Overlay"
26348 msgstr "Superposición"
26349
26350 #: modules/video_filter/erase.c:56
26351 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26352 msgstr ""
26353 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
26354
26355 #: modules/video_filter/erase.c:59
26356 msgid "X coordinate of the mask."
26357 msgstr "Coordenada X de la máscara."
26358
26359 #: modules/video_filter/erase.c:61
26360 msgid "Y coordinate of the mask."
26361 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
26362
26363 #: modules/video_filter/erase.c:63
26364 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26365 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
26366
26367 #: modules/video_filter/erase.c:68
26368 msgid "Erase video filter"
26369 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
26370
26371 #: modules/video_filter/erase.c:69
26372 msgid "Erase"
26373 msgstr "Borrar"
26374
26375 #: modules/video_filter/extract.c:62
26376 msgid "RGB component to extract"
26377 msgstr "Componente RGB a extraer"
26378
26379 #: modules/video_filter/extract.c:63
26380 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26381 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
26382
26383 #: modules/video_filter/extract.c:74
26384 msgid "Extract RGB component video filter"
26385 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
26386
26387 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26388 #, fuzzy
26389 msgid "Freezing interactive video filter"
26390 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
26391
26392 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26393 #, fuzzy
26394 msgid "Freeze"
26395 msgstr "Estilo libre"
26396
26397 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26398 msgid "Gaussian's std deviation"
26399 msgstr "Desviación std Gausiana"
26400
26401 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26402 msgid ""
26403 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26404 "to 3*sigma away in any direction."
26405 msgstr ""
26406 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
26407 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
26408
26409 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26410 msgid "Add a blurring effect"
26411 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
26412
26413 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26414 msgid "Gaussian blur video filter"
26415 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
26416
26417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26418 msgid "Gaussian Blur"
26419 msgstr "Borroso Gausiano"
26420
26421 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26422 msgid "Radius in pixels"
26423 msgstr "Radio en píxeles"
26424
26425 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26426 msgid "Strength"
26427 msgstr "Fuerza"
26428
26429 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26430 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26431 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
26432
26433 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26434 msgid "Gradfun video filter"
26435 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26436
26437 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26438 msgid "Gradfun"
26439 msgstr "Gradfun"
26440
26441 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26442 msgid "Debanding algorithm"
26443 msgstr "Algoritmo de desbandado"
26444
26445 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26446 msgid "Distort mode"
26447 msgstr "Modo de distorsión"
26448
26449 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26450 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26451 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
26452
26453 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26454 msgid "Gradient image type"
26455 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
26456
26457 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26458 msgid ""
26459 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26460 "keep colors."
26461 msgstr ""
26462 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
26463 "mantendrá los colores."
26464
26465 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26466 msgid "Apply cartoon effect"
26467 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26468
26469 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26470 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26471 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
26472
26473 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26474 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26475 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
26476
26477 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26478 msgid "Gradient video filter"
26479 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
26480
26481 #: modules/video_filter/grain.c:54
26482 msgid "Variance of the gaussian noise"
26483 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
26484
26485 #: modules/video_filter/grain.c:58
26486 msgid "Minimal period"
26487 msgstr "Perido mínimo"
26488
26489 #: modules/video_filter/grain.c:59
26490 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26491 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
26492
26493 #: modules/video_filter/grain.c:60
26494 msgid "Maximal period"
26495 msgstr "Periodo máximo"
26496
26497 #: modules/video_filter/grain.c:61
26498 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26499 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
26500
26501 #: modules/video_filter/grain.c:64
26502 msgid "Grain video filter"
26503 msgstr "Filtro de vídeo grano"
26504
26505 #: modules/video_filter/grain.c:65
26506 msgid "Grain"
26507 msgstr "Grano"
26508
26509 #: modules/video_filter/grain.c:66
26510 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26511 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
26512
26513 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26514 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26515 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
26516
26517 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26518 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26519 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
26520
26521 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26522 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26523 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
26524
26525 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26526 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26527 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
26528
26529 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26530 msgid "HQ Denoiser 3D"
26531 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
26532
26533 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26534 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26535 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
26536
26537 #: modules/video_filter/invert.c:50
26538 msgid "Invert video filter"
26539 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
26540
26541 #: modules/video_filter/invert.c:51
26542 msgid "Color inversion"
26543 msgstr "Inversión de color"
26544
26545 #: modules/video_filter/logo.c:49
26546 msgid ""
26547 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26548 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26549 "simply enter its filename."
26550 msgstr ""
26551 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
26552 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
26553 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
26554
26555 #: modules/video_filter/logo.c:52
26556 msgid "Logo animation # of loops"
26557 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
26558
26559 #: modules/video_filter/logo.c:53
26560 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26561 msgstr ""
26562 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
26563
26564 #: modules/video_filter/logo.c:55
26565 msgid "Logo individual image time in ms"
26566 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
26567
26568 #: modules/video_filter/logo.c:56
26569 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26570 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
26571
26572 #: modules/video_filter/logo.c:59
26573 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26574 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26575
26576 #: modules/video_filter/logo.c:62
26577 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26578 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26579
26580 #: modules/video_filter/logo.c:64
26581 msgid "Opacity of the logo"
26582 msgstr "Transparencia del logo"
26583
26584 #: modules/video_filter/logo.c:65
26585 msgid ""
26586 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26587 msgstr ""
26588 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26589 "opacidad total)."
26590
26591 #: modules/video_filter/logo.c:67
26592 msgid "Logo position"
26593 msgstr "Posición de logo"
26594
26595 #: modules/video_filter/logo.c:69
26596 msgid ""
26597 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26598 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26599 msgstr ""
26600 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
26601 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
26602 "6 = arriba-izq)."
26603
26604 #: modules/video_filter/logo.c:73
26605 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26606 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
26607
26608 #: modules/video_filter/logo.c:92
26609 msgid "Logo sub source"
26610 msgstr "Logo de sub origen"
26611
26612 #: modules/video_filter/logo.c:93
26613 msgid "Logo overlay"
26614 msgstr "Superposición de logo"
26615
26616 #: modules/video_filter/logo.c:111
26617 msgid "Logo video filter"
26618 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
26619
26620 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26621 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26622 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
26623
26624 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26625 msgid "Magnify"
26626 msgstr "Magnificar"
26627
26628 #: modules/video_filter/marq.c:89
26629 #, fuzzy
26630 msgid ""
26631 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26632 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26633 msgstr ""
26634 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
26635 "minuto, %S = segundo)."
26636
26637 #: modules/video_filter/marq.c:93
26638 msgid "Text file"
26639 msgstr "Archivo de texto"
26640
26641 #: modules/video_filter/marq.c:94
26642 msgid "File to read the marquee text from."
26643 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
26644
26645 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26646 msgid "X offset, from the left screen edge."
26647 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
26648
26649 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26650 msgid "Y offset, down from the top."
26651 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
26652
26653 #: modules/video_filter/marq.c:99
26654 msgid "Timeout"
26655 msgstr "Tiempo de espera"
26656
26657 #: modules/video_filter/marq.c:100
26658 msgid ""
26659 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26660 "(remains forever)."
26661 msgstr ""
26662 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
26663 "es 0 (se queda siempre)."
26664
26665 #: modules/video_filter/marq.c:103
26666 msgid "Refresh period in ms"
26667 msgstr "Período de refresco en ms"
26668
26669 #: modules/video_filter/marq.c:104
26670 msgid ""
26671 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26672 "using meta data or time format string sequences."
26673 msgstr ""
26674 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
26675 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
26676
26677 #: modules/video_filter/marq.c:108
26678 msgid ""
26679 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26680 "totally opaque. "
26681 msgstr ""
26682 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26683 "255 = totalmente opaco."
26684
26685 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26686 msgid "Font size, pixels"
26687 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
26688
26689 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26690 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26691 msgstr ""
26692 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
26693 "defecto)."
26694
26695 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26696 msgid ""
26697 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26698 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26699 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26700 "(red + green), #FFFFFF = white"
26701 msgstr ""
26702 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
26703 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
26704 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26705 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26706
26707 #: modules/video_filter/marq.c:120
26708 msgid "Marquee position"
26709 msgstr "Posición de marquesina"
26710
26711 #: modules/video_filter/marq.c:122
26712 msgid ""
26713 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26715 "6 = top-right)."
26716 msgstr ""
26717 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
26718 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
26719 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
26720
26721 #: modules/video_filter/marq.c:133
26722 msgid "Display text above the video"
26723 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
26724
26725 #: modules/video_filter/marq.c:140
26726 msgid "Marquee"
26727 msgstr "Marquesina"
26728
26729 #: modules/video_filter/marq.c:141
26730 msgid "Marquee display"
26731 msgstr "Muestra de marquesina"
26732
26733 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26734 msgid "Misc"
26735 msgstr "Miscelánea"
26736
26737 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26738 msgid "Mirror orientation"
26739 msgstr "Espejar orientación"
26740
26741 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26742 msgid ""
26743 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26744 "horizontal"
26745 msgstr ""
26746 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26747
26748 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26749 msgid "Vertical"
26750 msgstr "Vertical"
26751
26752 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26753 msgid "Horizontal"
26754 msgstr "Horizontal"
26755
26756 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26757 msgid "Direction"
26758 msgstr "Dirección"
26759
26760 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26761 msgid "Direction of the mirroring"
26762 msgstr "Dirección del espejo"
26763
26764 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26765 msgid "Left to right/Top to bottom"
26766 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26767
26768 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26769 msgid "Right to left/Bottom to top"
26770 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26771
26772 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26773 msgid "Mirror video filter"
26774 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26775
26776 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26777 msgid "Mirror video"
26778 msgstr "Espejar vídeo"
26779
26780 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26781 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26782 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26783
26784 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26785 msgid ""
26786 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26787 "opaque (default)."
26788 msgstr ""
26789 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
26790 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
26791
26792 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26793 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26794 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
26795
26796 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26797 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26798 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
26799
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26801 msgid "Top left corner X coordinate"
26802 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
26803
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26805 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26806 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
26807
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26809 msgid "Top left corner Y coordinate"
26810 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
26811
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26813 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26814 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
26815
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26817 msgid "Border width"
26818 msgstr "Anchura del borde"
26819
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26821 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26822 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
26823
26824 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26825 msgid "Border height"
26826 msgstr "Altura del borde"
26827
26828 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26829 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26830 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
26831
26832 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26833 msgid "Mosaic alignment"
26834 msgstr "Alineación de mosaico"
26835
26836 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26837 msgid ""
26838 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26840 "6 = top-right)."
26841 msgstr ""
26842 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26843 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
26844 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
26845
26846 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26847 msgid "Positioning method"
26848 msgstr "Método de posicionamiento"
26849
26850 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26851 msgid ""
26852 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26853 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26854 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26855 msgstr ""
26856 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
26857 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
26858 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
26859 "usuario para cada imagen."
26860
26861 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26862 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26863 msgid "Number of rows"
26864 msgstr "Número de filas"
26865
26866 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26867 msgid ""
26868 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26869 "to \"fixed\")."
26870 msgstr ""
26871 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26872 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26873
26874 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26875 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26876 msgid "Number of columns"
26877 msgstr "Número de columnas"
26878
26879 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26880 msgid ""
26881 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26882 "set to \"fixed\"."
26883 msgstr ""
26884 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26885 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26886
26887 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26888 msgid "Keep aspect ratio"
26889 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
26890
26891 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26892 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26893 msgstr ""
26894 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
26895
26896 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26897 msgid "Keep original size"
26898 msgstr "Mantener tamaño original"
26899
26900 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26901 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26902 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
26903
26904 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26905 msgid "Elements order"
26906 msgstr "Orden de elementos"
26907
26908 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26909 msgid ""
26910 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26911 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26912 "bridge\" module."
26913 msgstr ""
26914 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26915 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26916 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26917
26918 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26919 msgid "Offsets in order"
26920 msgstr "Ajustes en orden"
26921
26922 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26923 msgid ""
26924 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26925 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26926 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26927 msgstr ""
26928 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26929 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26930 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26931
26932 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26933 msgid ""
26934 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26935 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26936 "input."
26937 msgstr ""
26938 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26939 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26940 "caché de entrada."
26941
26942 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26943 msgid "auto"
26944 msgstr "auto"
26945
26946 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26947 msgid "fixed"
26948 msgstr "fijo"
26949
26950 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26951 msgid "offsets"
26952 msgstr "ajustes"
26953
26954 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26955 msgid "Mosaic video sub source"
26956 msgstr "Video mosaico sub fuente"
26957
26958 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26959 msgid "Mosaic"
26960 msgstr "Mosaico"
26961
26962 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26963 msgid "Blur factor (1-127)"
26964 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26965
26966 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26967 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26968 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26969
26970 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26971 msgid "Motion blur filter"
26972 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26973
26974 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26975 msgid "Motion detect video filter"
26976 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26977
26978 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26979 #, fuzzy
26980 msgid "Old movie effect video filter"
26981 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26982
26983 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26984 msgid "Old movie"
26985 msgstr ""
26986
26987 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26988 msgid "OpenCV face detection example filter"
26989 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26990
26991 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26992 msgid "OpenCV example"
26993 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26994
26995 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26996 msgid "Haar cascade filename"
26997 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26998
26999 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27000 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27001 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
27002
27003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27004 msgid "Use input chroma unaltered"
27005 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
27006
27007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27008 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27009 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
27010
27011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27012 msgid "RGB32"
27013 msgstr "RGB32"
27014
27015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27016 msgid "Don't display any video"
27017 msgstr "No mostrar vídeo"
27018
27019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27020 msgid "Display the input video"
27021 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
27022
27023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27024 msgid "Display the processed video"
27025 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
27026
27027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27028 msgid "Show only errors"
27029 msgstr "Mostrar solo errores"
27030
27031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27032 msgid "Show errors and warnings"
27033 msgstr "Mostrar errores y avisos"
27034
27035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27036 msgid "Show everything including debug messages"
27037 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
27038
27039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27040 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27041 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
27042
27043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27044 msgid "OpenCV"
27045 msgstr "OpenCV"
27046
27047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27048 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27049 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
27050
27051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27052 msgid ""
27053 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27054 "OpenCV filter"
27055 msgstr ""
27056 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
27057 "OpenCV"
27058
27059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27060 msgid "OpenCV filter chroma"
27061 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27062
27063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27064 msgid ""
27065 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27066 msgstr ""
27067 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
27068
27069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27070 msgid "Wrapper filter output"
27071 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27072
27073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27074 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27075 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
27076
27077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27078 msgid "OpenCV internal filter name"
27079 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27080
27081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27082 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27083 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
27084
27085 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27086 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27087 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
27088
27089 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27090 msgid "Posterize video filter"
27091 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
27092
27093 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27094 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27095 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
27096
27097 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27098 msgid ""
27099 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27100 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27101 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27102 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27103 msgstr ""
27104 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
27105 "(más alto)\n"
27106 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
27107 "calidad.\n"
27108 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
27109 "siguientes filtros:\n"
27110 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27111
27112 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27113 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27114 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27115
27116 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27117 msgid "Video post processing filter"
27118 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
27119
27120 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27121 msgid "Postproc"
27122 msgstr "Postproc"
27123
27124 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27125 msgid "Lowest"
27126 msgstr "El más bajo"
27127
27128 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27129 msgid "Highest"
27130 msgstr "El más alto"
27131
27132 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27133 msgid "Psychedelic video filter"
27134 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27135
27136 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27137 msgid "Number of puzzle rows"
27138 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
27139
27140 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27141 msgid "Number of puzzle columns"
27142 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
27143
27144 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27145 msgid "Game mode"
27146 msgstr "Modo juego"
27147
27148 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27149 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27150 msgstr ""
27151 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
27152 "deslizante."
27153
27154 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27155 msgid "Border"
27156 msgstr "Borde"
27157
27158 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27159 msgid "Unshuffled Border width."
27160 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
27161
27162 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27163 msgid "Small preview"
27164 msgstr "Vista previa pequeña"
27165
27166 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27167 msgid "Show small preview."
27168 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
27169
27170 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27171 msgid "Small preview size"
27172 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
27173
27174 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27175 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27176 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
27177
27178 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27179 msgid "Piece edge shape size"
27180 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
27181
27182 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27183 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27184 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
27185
27186 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27187 msgid "Auto shuffle"
27188 msgstr "Autobarajado"
27189
27190 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27191 msgid "Auto shuffle delay during game"
27192 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
27193
27194 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27195 msgid "Auto solve"
27196 msgstr "Autocorregir"
27197
27198 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27199 msgid "Auto solve delay during game"
27200 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
27201
27202 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27203 msgid "Rotation"
27204 msgstr "Rotación"
27205
27206 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27207 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27208 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
27209
27210 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27211 msgid "jigsaw puzzle"
27212 msgstr "serrar puzzle"
27213
27214 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27215 msgid "sliding puzzle"
27216 msgstr "deslizante puzzle"
27217
27218 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27219 msgid "swap puzzle"
27220 msgstr "intercambiar puzzle"
27221
27222 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27223 msgid "exchange puzzle"
27224 msgstr "canjear puzzle"
27225
27226 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27227 msgid "0"
27228 msgstr "0"
27229
27230 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27231 msgid "0/180"
27232 msgstr "0/180"
27233
27234 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27235 msgid "0/90/180/270"
27236 msgstr "0/90/180/270"
27237
27238 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27239 msgid "0/90/180/270/mirror"
27240 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27241
27242 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27243 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27244 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27245
27246 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27247 msgid "Puzzle"
27248 msgstr "Rompecabezas"
27249
27250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27251 msgid "VNC Host"
27252 msgstr "Host VNC"
27253
27254 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27255 msgid "VNC hostname or IP address."
27256 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
27257
27258 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27259 msgid "VNC Port"
27260 msgstr "Puerto VNC"
27261
27262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27263 msgid "VNC port number."
27264 msgstr "Número de puerto VNC."
27265
27266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27267 msgid "VNC Password"
27268 msgstr "Contraseña VNC"
27269
27270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27271 msgid "VNC password."
27272 msgstr "Contraseña VNC."
27273
27274 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27275 msgid "VNC poll interval"
27276 msgstr "Intervalo de votación VNC"
27277
27278 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27279 msgid ""
27280 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27281 msgstr ""
27282 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
27283 "ms. "
27284
27285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27286 msgid "VNC polling"
27287 msgstr "Votación VNC"
27288
27289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27290 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27291 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
27292
27293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27294 msgid ""
27295 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27296 msgstr ""
27297 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
27298 "ffnetdev VDR."
27299
27300 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27301 msgid "Key events"
27302 msgstr "Eventos clave"
27303
27304 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27305 msgid "Send key events to VNC host."
27306 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
27307
27308 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27309 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27310 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
27311
27312 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27313 msgid ""
27314 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27315 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27316 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27317 "is fully transparent (value 0)."
27318 msgstr ""
27319 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
27320 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
27321 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
27322 "totalmente transparente (valor 0)."
27323
27324 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27325 msgid "Remote-OSD over VNC"
27326 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27327
27328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27329 msgid "Remote-OSD"
27330 msgstr "OSD-Remoto"
27331
27332 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27333 msgid "Ripple video filter"
27334 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27335
27336 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27337 msgid "Ripple"
27338 msgstr "Rizo"
27339
27340 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27341 msgid "Angle in degrees"
27342 msgstr "Ángulo en grados"
27343
27344 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27345 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27346 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27347
27348 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27349 msgid "Use motion sensors"
27350 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27351
27352 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27353 msgid "Rotate video filter"
27354 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27355
27356 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27357 msgid "Rotate"
27358 msgstr "Rotar"
27359
27360 #: modules/video_filter/rss.c:129
27361 msgid "Feed URLs"
27362 msgstr "URLs de introducción"
27363
27364 #: modules/video_filter/rss.c:130
27365 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27366 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
27367
27368 #: modules/video_filter/rss.c:131
27369 msgid "Speed of feeds"
27370 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
27371
27372 #: modules/video_filter/rss.c:132
27373 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27374 msgstr ""
27375 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
27376 "lento)."
27377
27378 #: modules/video_filter/rss.c:133
27379 msgid "Max length"
27380 msgstr "Longitud máxima"
27381
27382 #: modules/video_filter/rss.c:134
27383 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27384 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
27385
27386 #: modules/video_filter/rss.c:136
27387 msgid "Refresh time"
27388 msgstr "Tiempo de refresco"
27389
27390 #: modules/video_filter/rss.c:137
27391 msgid ""
27392 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27393 "feeds are never updated."
27394 msgstr ""
27395 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
27396 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
27397
27398 #: modules/video_filter/rss.c:139
27399 msgid "Feed images"
27400 msgstr "Imágenes de suscripciones"
27401
27402 #: modules/video_filter/rss.c:140
27403 msgid "Display feed images if available."
27404 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
27405
27406 #: modules/video_filter/rss.c:147
27407 msgid ""
27408 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27409 "totally opaque."
27410 msgstr ""
27411 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
27412 "255 = totalmente opaco."
27413
27414 #: modules/video_filter/rss.c:160
27415 msgid "Text position"
27416 msgstr "Posición del texto"
27417
27418 #: modules/video_filter/rss.c:162
27419 msgid ""
27420 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27421 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27422 "right)."
27423 msgstr ""
27424 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
27425 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
27426 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
27427
27428 #: modules/video_filter/rss.c:166
27429 msgid "Title display mode"
27430 msgstr "Modo de mostrar título"
27431
27432 #: modules/video_filter/rss.c:167
27433 msgid ""
27434 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27435 "images are enabled, 1 otherwise."
27436 msgstr ""
27437 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
27438 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
27439 "habilitadas, 1 en caso contrario."
27440
27441 #: modules/video_filter/rss.c:169
27442 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27443 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
27444
27445 #: modules/video_filter/rss.c:184
27446 msgid "Don't show"
27447 msgstr "No mostrar"
27448
27449 #: modules/video_filter/rss.c:184
27450 msgid "Always visible"
27451 msgstr "Siempre visible"
27452
27453 #: modules/video_filter/rss.c:184
27454 msgid "Scroll with feed"
27455 msgstr "Desplazar con suscripción"
27456
27457 #: modules/video_filter/rss.c:193
27458 msgid "RSS / Atom"
27459 msgstr "RSS / Atom"
27460
27461 #: modules/video_filter/rss.c:227
27462 msgid "RSS and Atom feed display"
27463 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
27464
27465 #: modules/video_filter/scene.c:59
27466 msgid "Image format"
27467 msgstr "Formato de imagen"
27468
27469 #: modules/video_filter/scene.c:60
27470 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27471 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27472
27473 #: modules/video_filter/scene.c:63
27474 msgid ""
27475 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27476 "characteristics."
27477 msgstr ""
27478 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27479 "adaptará a las características del vídeo."
27480
27481 #: modules/video_filter/scene.c:68
27482 msgid ""
27483 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27484 "video characteristics."
27485 msgstr ""
27486 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27487 "características del vídeo."
27488
27489 #: modules/video_filter/scene.c:72
27490 msgid "Recording ratio"
27491 msgstr "Tasa de grabación"
27492
27493 #: modules/video_filter/scene.c:73
27494 msgid ""
27495 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27496 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27497
27498 #: modules/video_filter/scene.c:76
27499 msgid "Filename prefix"
27500 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27501
27502 #: modules/video_filter/scene.c:77
27503 msgid ""
27504 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27505 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27506 msgstr ""
27507 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27508 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27509 "es verdadero."
27510
27511 #: modules/video_filter/scene.c:81
27512 msgid "Directory path prefix"
27513 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27514
27515 #: modules/video_filter/scene.c:82
27516 msgid ""
27517 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27518 "will be automatically saved in users homedir."
27519 msgstr ""
27520 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27521 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27522 "directorio inicial de los usuarios."
27523
27524 #: modules/video_filter/scene.c:86
27525 msgid "Always write to the same file"
27526 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27527
27528 #: modules/video_filter/scene.c:87
27529 msgid ""
27530 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27531 "this case, the number is not appended to the filename."
27532 msgstr ""
27533 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27534 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27535
27536 #: modules/video_filter/scene.c:91
27537 msgid "Send your video to picture files"
27538 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27539
27540 #: modules/video_filter/scene.c:95
27541 msgid "Scene filter"
27542 msgstr "Filtro de escena"
27543
27544 #: modules/video_filter/scene.c:96
27545 msgid "Scene video filter"
27546 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27547
27548 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27549 msgid "Sepia intensity"
27550 msgstr "Intensidad sepia"
27551
27552 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27553 msgid "Intensity of sepia effect"
27554 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27555
27556 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27557 msgid "Sepia video filter"
27558 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27559
27560 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27561 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27562 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27563
27564 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27565 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27566 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27567
27568 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27569 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27570 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27571
27572 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27573 msgid "Augment contrast between contours."
27574 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27575
27576 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27577 msgid "Sharpen video filter"
27578 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27579
27580 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27581 msgid "Change subtitle delay"
27582 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
27583
27584 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27585 msgid "Delay calculation mode"
27586 msgstr "Retardar modo de cálculo"
27587
27588 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27589 msgid ""
27590 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27591 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27592 "subtitle delay from its content (text)."
27593 msgstr ""
27594 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
27595 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
27596 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
27597
27598 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27599 msgid "Calculation factor"
27600 msgstr "Factor de cálculo"
27601
27602 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27603 msgid ""
27604 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27605 msgstr ""
27606 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
27607
27608 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27609 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27610 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
27611
27612 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27613 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27614 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
27615
27616 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27617 msgid "Minimum alpha value"
27618 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
27619
27620 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27621 msgid ""
27622 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27623 "is fully opaque."
27624 msgstr ""
27625 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
27626 "255 es completamente opaco."
27627
27628 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27629 msgid "Interval between two disappearances"
27630 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
27631
27632 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27633 msgid ""
27634 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27635 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27636 "requirement)."
27637 msgstr ""
27638 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27639 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
27640 "será acortado para impedir la superposición)"
27641
27642 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27643 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27644 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
27645
27646 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27647 msgid ""
27648 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27649 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27650 "gap)."
27651 msgstr ""
27652 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
27653 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
27654 "llenar el vacío)."
27655
27656 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27657 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27658 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
27659
27660 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27661 msgid ""
27662 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27663 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27664 "overlap)."
27665 msgstr ""
27666 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27667 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
27668 "acortado para impedir la superposición)."
27669
27670 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27671 msgid "Absolute delay"
27672 msgstr "Retardo absoluto"
27673
27674 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27675 msgid "Relative to source delay"
27676 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
27677
27678 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27679 msgid "Relative to source content"
27680 msgstr "Relativo al contenido origen"
27681
27682 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27683 msgid "Subsdelay"
27684 msgstr "Subretardo"
27685
27686 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27687 msgid "Overlap fix"
27688 msgstr "Reparación de superposición"
27689
27690 #: modules/video_filter/transform.c:47
27691 msgid "Transform type"
27692 msgstr "Tipo de transformación"
27693
27694 #: modules/video_filter/transform.c:53
27695 msgid "Transpose"
27696 msgstr "Transponer"
27697
27698 #: modules/video_filter/transform.c:53
27699 msgid "Anti-transpose"
27700 msgstr "Anti-transponer"
27701
27702 #: modules/video_filter/transform.c:56
27703 msgid "Video transformation filter"
27704 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27705
27706 #: modules/video_filter/transform.c:57
27707 msgid "Transformation"
27708 msgstr "Transformación"
27709
27710 #: modules/video_filter/transform.c:58
27711 msgid "Rotate or flip the video"
27712 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27713
27714 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27715 #, fuzzy
27716 msgid "VHS movie effect video filter"
27717 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27718
27719 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27720 msgid "VHS movie"
27721 msgstr ""
27722
27723 #: modules/video_filter/wave.c:53
27724 msgid "Wave video filter"
27725 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27726
27727 #: modules/video_filter/wave.c:54
27728 msgid "Wave"
27729 msgstr "Onda"
27730
27731 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27732 msgid "YUVP converter"
27733 msgstr "Conversor YUVP"
27734
27735 #: modules/video_output/aa.c:56
27736 msgid "ASCII Art"
27737 msgstr "Arte ASCII"
27738
27739 #: modules/video_output/aa.c:59
27740 msgid "ASCII-art video output"
27741 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27742
27743 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27744 #, fuzzy
27745 msgid "ANativeWindow"
27746 msgstr "Ventanas activas"
27747
27748 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27749 #, fuzzy
27750 msgid "Android native window"
27751 msgstr "Ventanas activas"
27752
27753 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27754 #, fuzzy
27755 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27756 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27757
27758 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27759 msgid "Chroma used"
27760 msgstr "Croma usado"
27761
27762 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27763 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27764 msgstr ""
27765 "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
27766
27767 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27768 msgid "Android Surface video output"
27769 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27770
27771 #: modules/video_output/caca.c:56
27772 msgid "Color ASCII art video output"
27773 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27774
27775 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27776 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27777 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
27778
27779 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27780 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27781 msgstr ""
27782
27783 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27784 msgid ""
27785 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27786 "After this delay we black out the video."
27787 msgstr ""
27788
27789 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27790 msgid "Picture to display on input signal loss."
27791 msgstr ""
27792
27793 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27794 msgid "Output card"
27795 msgstr "Tarjeta de salida"
27796
27797 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27798 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27799 msgstr ""
27800 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27801 "numeradas desde 0."
27802
27803 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27804 msgid "Desired output mode"
27805 msgstr "Modo de salida deseado"
27806
27807 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27808 msgid ""
27809 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27810 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27811 msgstr ""
27812 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27813 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27814
27815 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27816 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27817 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27818
27819 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27820 msgid ""
27821 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27822 msgstr ""
27823 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27824 "la salida de audio."
27825
27826 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27827 msgid ""
27828 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27829 "disables audio output."
27830 msgstr ""
27831 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27832 "la salida de audio."
27833
27834 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27835 msgid "Video connection for DeckLink output."
27836 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27837
27838 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27839 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27840 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27841
27842 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27843 msgid "DecklinkOutput"
27844 msgstr "Salida DeckLink"
27845
27846 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27847 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27848 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27849
27850 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27851 msgid "Decklink General Options"
27852 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27853
27854 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27855 msgid "Decklink Video Output module"
27856 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27857
27858 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27859 msgid "Decklink Video Options"
27860 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27861
27862 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27863 msgid "Decklink Audio Output module"
27864 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27865
27866 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27867 msgid "Decklink Audio Options"
27868 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27869
27870 #: modules/video_output/directfb.c:50
27871 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27872 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27873
27874 #: modules/video_output/drawable.c:34
27875 msgid "Window handle (HWND)"
27876 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27877
27878 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27879 msgid ""
27880 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27881 "will be created."
27882 msgstr ""
27883 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27884 "una nueva ventana."
27885
27886 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27887 msgid "Drawable"
27888 msgstr "Dibujable"
27889
27890 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27891 msgid "Embedded window video"
27892 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27893
27894 #: modules/video_output/egl.c:47
27895 msgid "EGL"
27896 msgstr "EGL"
27897
27898 #: modules/video_output/egl.c:48
27899 msgid "EGL extension for OpenGL"
27900 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27901
27902 #: modules/video_output/fb.c:56
27903 msgid "Framebuffer device"
27904 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27905
27906 #: modules/video_output/fb.c:58
27907 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27908 msgstr ""
27909 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27910 "fb0)."
27911
27912 #: modules/video_output/fb.c:60
27913 msgid "Run fb on current tty"
27914 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27915
27916 #: modules/video_output/fb.c:62
27917 msgid ""
27918 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27919 "handling with caution)"
27920 msgstr ""
27921 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27922 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27923
27924 #: modules/video_output/fb.c:65
27925 msgid "Framebuffer resolution to use"
27926 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27927
27928 #: modules/video_output/fb.c:67
27929 msgid ""
27930 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27931 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27932 msgstr ""
27933 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27934 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27935
27936 #: modules/video_output/fb.c:70
27937 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27938 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27939
27940 #: modules/video_output/fb.c:72
27941 msgid ""
27942 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27943 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27944 "in software."
27945 msgstr ""
27946 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27947 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27948
27949 #: modules/video_output/fb.c:76
27950 msgid "Image format (default RGB)"
27951 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27952
27953 #: modules/video_output/fb.c:77
27954 msgid ""
27955 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27956 "has no way to report its chroma."
27957 msgstr ""
27958 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27959 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27960
27961 #: modules/video_output/fb.c:95
27962 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27963 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27964
27965 #: modules/video_output/gl.c:40
27966 msgid "OpenGL extension"
27967 msgstr "Extensión OpenGL"
27968
27969 #: modules/video_output/gl.c:41
27970 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27971 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27972
27973 #: modules/video_output/gl.c:42
27974 msgid "OpenGL ES extension"
27975 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27976
27977 #: modules/video_output/gl.c:44
27978 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27979 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27980
27981 #: modules/video_output/gl.c:50
27982 msgid "OpenGL ES2"
27983 msgstr "OpenGL ES2"
27984
27985 #: modules/video_output/gl.c:51
27986 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27987 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27988
27989 #: modules/video_output/gl.c:61
27990 msgid "OpenGL ES"
27991 msgstr "OpenGL ES"
27992
27993 #: modules/video_output/gl.c:62
27994 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27995 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27996
27997 #: modules/video_output/gl.c:71
27998 msgid "OpenGL"
27999 msgstr "OpenGL"
28000
28001 #: modules/video_output/gl.c:72
28002 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28003 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
28004
28005 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28006 msgid "GLX"
28007 msgstr "GLX"
28008
28009 #: modules/video_output/glx.c:43
28010 msgid "GLX extension for OpenGL"
28011 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28012
28013 #: modules/video_output/ios2.m:72
28014 msgid "iOS OpenGL video output"
28015 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
28016
28017 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28018 msgid "Enable a workaround for T23"
28019 msgstr "Habilite una solución para T23"
28020
28021 #: modules/video_output/kva.c:52
28022 msgid ""
28023 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28024 "size is equal to or smaller than the movie size."
28025 msgstr ""
28026 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
28027 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
28028
28029 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28030 msgid "Video mode"
28031 msgstr "Modo de vídeo"
28032
28033 #: modules/video_output/kva.c:57
28034 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28035 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
28036
28037 #: modules/video_output/kva.c:62
28038 msgid "SNAP"
28039 msgstr "SNAP"
28040
28041 #: modules/video_output/kva.c:62
28042 msgid "WarpOverlay!"
28043 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
28044
28045 #: modules/video_output/kva.c:62
28046 msgid "VMAN"
28047 msgstr "VMAN"
28048
28049 #: modules/video_output/kva.c:62
28050 msgid "DIVE"
28051 msgstr "DIVE"
28052
28053 #: modules/video_output/kva.c:72
28054 msgid "K Video Acceleration video output"
28055 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
28056
28057 #: modules/video_output/macosx.m:86
28058 #, fuzzy
28059 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28060 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
28061
28062 #: modules/video_output/mmal.c:52
28063 #, fuzzy
28064 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28065 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
28066
28067 #: modules/video_output/mmal.c:53
28068 msgid ""
28069 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28070 "directly above and a black background directly below."
28071 msgstr ""
28072
28073 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28074 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28075 msgstr ""
28076
28077 #: modules/video_output/mmal.c:63
28078 msgid "MMAL vout"
28079 msgstr ""
28080
28081 #: modules/video_output/mmal.c:64
28082 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28083 msgstr ""
28084
28085 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28086 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28087 msgstr ""
28088 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
28089
28090 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28091 msgid "Direct2D video output"
28092 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
28093
28094 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28095 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28096 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
28097
28098 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28099 msgid "Use hardware blending support"
28100 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
28101
28102 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28103 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28104 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
28105
28106 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28107 msgid "Pixel Shader"
28108 msgstr ""
28109
28110 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28111 #, fuzzy
28112 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28113 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
28114
28115 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28116 #, fuzzy
28117 msgid "Path to HLSL file"
28118 msgstr "Guardar archivo"
28119
28120 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28121 #, fuzzy
28122 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28123 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
28124
28125 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28126 #, fuzzy
28127 msgid "HLSL File"
28128 msgstr "Guardar archivo"
28129
28130 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28131 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28132 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
28133
28134 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28135 msgid "Direct3D video output"
28136 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
28137
28138 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28139 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28140 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
28141
28142 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28143 msgid ""
28144 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28145 "doesn't have any effect when using overlays."
28146 msgstr ""
28147 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
28148 "no tiene efecto al usar cubiertas."
28149
28150 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28151 msgid "Use video buffers in system memory"
28152 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
28153
28154 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28155 msgid ""
28156 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28157 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28158 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28159 "doesn't have any effect when using overlays."
28160 msgstr ""
28161 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
28162 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
28163 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
28164 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
28165
28166 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28167 msgid "Use triple buffering for overlays"
28168 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
28169
28170 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28171 msgid ""
28172 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28173 "better video quality (no flickering)."
28174 msgstr ""
28175 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
28176 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
28177
28178 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28179 msgid "Name of desired display device"
28180 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
28181
28182 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28183 msgid ""
28184 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28185 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28186 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28187 msgstr ""
28188 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
28189 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
28190 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
28191
28192 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28193 msgid ""
28194 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28195 "interface"
28196 msgstr ""
28197 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
28198 "Aero de Windows Vista"
28199
28200 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28201 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28202 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28203
28204 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28205 msgid "Wallpaper"
28206 msgstr "Fondo de escritorio"
28207
28208 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28209 msgid "GPU affinity"
28210 msgstr ""
28211
28212 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28213 msgid "OpenGL video output"
28214 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
28215
28216 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28217 msgid "Windows GDI video output"
28218 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
28219
28220 #: modules/video_output/sdl.c:56
28221 msgid "SDL chroma format"
28222 msgstr "Formato cromático SDL"
28223
28224 #: modules/video_output/sdl.c:58
28225 msgid ""
28226 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28227 "improve performances by using the most efficient one."
28228 msgstr ""
28229 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
28230 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
28231
28232 #: modules/video_output/sdl.c:65
28233 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28234 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28235
28236 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28237 msgid "Dummy image chroma format"
28238 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28239
28240 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28241 msgid ""
28242 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28243 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28244 msgstr ""
28245 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28246 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28247 "eficiente."
28248
28249 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28250 msgid "Dummy video output"
28251 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28252
28253 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28254 msgid "Statistics video output"
28255 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28256
28257 #: modules/video_output/vmem.c:43
28258 msgid "Video memory buffer width."
28259 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28260
28261 #: modules/video_output/vmem.c:46
28262 msgid "Video memory buffer height."
28263 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28264
28265 #: modules/video_output/vmem.c:48
28266 msgid "Pitch"
28267 msgstr "Tono"
28268
28269 #: modules/video_output/vmem.c:49
28270 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28271 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28272
28273 #: modules/video_output/vmem.c:51
28274 msgid "Chroma"
28275 msgstr "Cromático"
28276
28277 #: modules/video_output/vmem.c:52
28278 msgid ""
28279 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28280 msgstr ""
28281 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28282 "«RV32»."
28283
28284 #: modules/video_output/vmem.c:59
28285 msgid "Video memory output"
28286 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28287
28288 #: modules/video_output/vmem.c:60
28289 msgid "Video memory"
28290 msgstr "Memoria de vídeo"
28291
28292 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28293 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28294 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28295
28296 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28297 msgid "X11 display"
28298 msgstr "pantalla X11"
28299
28300 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28301 msgid ""
28302 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28303 "will be used."
28304 msgstr ""
28305 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28306 "pantalla predeterminada."
28307
28308 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28309 msgid "X11 window ID"
28310 msgstr "ID de ventana X11"
28311
28312 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28313 msgid "X window"
28314 msgstr "X window"
28315
28316 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28317 msgid "X11 video window (XCB)"
28318 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28319
28320 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28321 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28322 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28323 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28324 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28325 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28326 msgctxt "ASCII"
28327 msgid "VLC media player"
28328 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28329
28330 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28331 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28332 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28333 msgctxt "ASCII"
28334 msgid "VLC"
28335 msgstr "VLC"
28336
28337 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28338 msgid "VLC"
28339 msgstr "VLC"
28340
28341 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28342 msgid "X11"
28343 msgstr "X11"
28344
28345 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28346 msgid "X11 video output (XCB)"
28347 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28348
28349 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28350 msgid "XVideo adaptor number"
28351 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28352
28353 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28354 msgid ""
28355 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28356 "functional adaptor."
28357 msgstr ""
28358 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28359 "adaptador funcional."
28360
28361 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28362 msgid "XVideo format id"
28363 msgstr "Id de formato XVideo"
28364
28365 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28366 msgid ""
28367 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28368 "match for the video being played."
28369 msgstr ""
28370 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28371 "opción para el vídeo en reproducción."
28372
28373 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28374 msgid "XVideo"
28375 msgstr "XVideo"
28376
28377 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28378 msgid "XVideo output (XCB)"
28379 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28380
28381 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28382 msgid "Video acceleration not available"
28383 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
28384
28385 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28386 #, c-format
28387 msgid ""
28388 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28389 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28390 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28391 "the resolution is large."
28392 msgstr ""
28393 "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
28394 "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
28395 "lugar.\n"
28396 "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
28397 "severamente si la resolución es alta."
28398
28399 #: modules/video_output/yuv.c:41
28400 msgid "device, fifo or filename"
28401 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28402
28403 #: modules/video_output/yuv.c:42
28404 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28405 msgstr ""
28406 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28407
28408 #: modules/video_output/yuv.c:46
28409 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28410 msgstr ""
28411 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28412
28413 #: modules/video_output/yuv.c:48
28414 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28415 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
28416
28417 #: modules/video_output/yuv.c:49
28418 msgid ""
28419 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28420 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28421 "frame into the output destination."
28422 msgstr ""
28423 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28424 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28425 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28426
28427 #: modules/video_output/yuv.c:59
28428 msgid "YUV output"
28429 msgstr "Salida YUV"
28430
28431 #: modules/video_output/yuv.c:60
28432 msgid "YUV video output"
28433 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28434
28435 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28436 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28437 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
28438
28439 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28440 msgid "Video output modules"
28441 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
28442
28443 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28444 msgid ""
28445 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28446 "separated list of modules."
28447 msgstr ""
28448 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
28449 "lista de módulos separados por comas."
28450
28451 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28452 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28453 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
28454
28455 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28456 msgid "Clone video filter"
28457 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
28458
28459 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28460 msgid ""
28461 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28462 msgstr ""
28463 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
28464
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28466 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28467 msgstr ""
28468 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
28469
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28471 msgid "Active windows"
28472 msgstr "Ventanas activas"
28473
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28475 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28476 msgstr ""
28477 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
28478
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28480 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28481 msgstr ""
28482 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
28483
28484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28485 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28486 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
28487
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28489 msgid "Panoramix"
28490 msgstr "Panoramix"
28491
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28493 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28494 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
28495
28496 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28497 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28498 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
28499
28500 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28501 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28502 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
28503
28504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28505 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28506 msgstr ""
28507 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
28508
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28510 msgid "Attenuation"
28511 msgstr "Atenuación"
28512
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28514 msgid ""
28515 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28516 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28517 msgstr ""
28518 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
28519 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
28520
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28522 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28523 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28524
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28526 msgid ""
28527 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28528 msgstr ""
28529 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
28530 "mezclada"
28531
28532 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28533 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28534 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28535
28536 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28537 msgid ""
28538 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28539 msgstr ""
28540 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
28541 "mezclada"
28542
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28544 msgid "Attenuation, end (in %)"
28545 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28546
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28548 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28549 msgstr ""
28550 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
28551 "mezclada"
28552
28553 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28554 msgid "middle position (in %)"
28555 msgstr "posición media (en %)"
28556
28557 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28558 msgid ""
28559 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28560 "of blended zone"
28561 msgstr ""
28562 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
28563 "(Lagrange) de la zona mezclada"
28564
28565 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28566 msgid "Gamma (Red) correction"
28567 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28568
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28570 msgid ""
28571 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28572 msgstr ""
28573 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
28574 "componente Y)"
28575
28576 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28577 msgid "Gamma (Green) correction"
28578 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
28579
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28581 msgid ""
28582 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28583 msgstr ""
28584 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
28585 "componente U)"
28586
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28588 msgid "Gamma (Blue) correction"
28589 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28590
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28592 msgid ""
28593 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28594 msgstr ""
28595 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
28596 "componente V)"
28597
28598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28599 msgid "Black Crush for Red"
28600 msgstr "Black Crush para Rojo"
28601
28602 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28603 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28604 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28605
28606 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28607 msgid "Black Crush for Green"
28608 msgstr "Black Crush para Verde"
28609
28610 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28611 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28612 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28613
28614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28615 msgid "Black Crush for Blue"
28616 msgstr "Black Crush para Azul"
28617
28618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28619 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28620 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28621
28622 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28623 msgid "White Crush for Red"
28624 msgstr "White Crush para Rojo"
28625
28626 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28627 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28628 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28629
28630 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28631 msgid "White Crush for Green"
28632 msgstr "White Crush para Verde"
28633
28634 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28635 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28636 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28637
28638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28639 msgid "White Crush for Blue"
28640 msgstr "White Crush para Azul"
28641
28642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28643 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28644 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28645
28646 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28647 msgid "Black Level for Red"
28648 msgstr "Nivel de negro para rojo"
28649
28650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28651 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28652 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28653
28654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28655 msgid "Black Level for Green"
28656 msgstr "Nivel de negro para verde"
28657
28658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28659 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28660 msgstr ""
28661 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
28662
28663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28664 msgid "Black Level for Blue"
28665 msgstr "Nivel de negro para azul"
28666
28667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28668 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28669 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
28670
28671 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28672 msgid "White Level for Red"
28673 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
28674
28675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28676 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28677 msgstr ""
28678 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28679
28680 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28681 msgid "White Level for Green"
28682 msgstr "Nivel de blanco para verde"
28683
28684 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28685 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28686 msgstr ""
28687 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
28688
28689 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28690 msgid "White Level for Blue"
28691 msgstr "Nivel de blanco para azul"
28692
28693 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28694 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28695 msgstr ""
28696 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
28697
28698 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28699 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28700 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
28701
28702 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28703 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28704 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
28705
28706 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28707 msgid "Element aspect ratio"
28708 msgstr "Proporción de elemento"
28709
28710 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28711 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28712 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
28713
28714 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28715 msgid "Wall video filter"
28716 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
28717
28718 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28719 msgid "Image wall"
28720 msgstr "Pared de imagen"
28721
28722 #: modules/visualization/goom.c:45
28723 msgid "Goom display width"
28724 msgstr "Anchura de visualización Goom"
28725
28726 #: modules/visualization/goom.c:46
28727 msgid "Goom display height"
28728 msgstr "Altura de visualización Goom"
28729
28730 #: modules/visualization/goom.c:47
28731 msgid ""
28732 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28733 "will be prettier but more CPU intensive)."
28734 msgstr ""
28735 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28736 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28737
28738 #: modules/visualization/goom.c:50
28739 msgid "Goom animation speed"
28740 msgstr "Velocidad de animación Goom"
28741
28742 #: modules/visualization/goom.c:51
28743 msgid ""
28744 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28745 msgstr ""
28746 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28747 "6)."
28748
28749 #: modules/visualization/goom.c:57
28750 msgid "Goom"
28751 msgstr "Goom"
28752
28753 #: modules/visualization/goom.c:58
28754 msgid "Goom effect"
28755 msgstr "Efecto Goom"
28756
28757 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28758 msgid "projectM configuration file"
28759 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28760
28761 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28762 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28763 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28764
28765 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28766 msgid "projectM preset path"
28767 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28768
28769 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28770 msgid "Path to the projectM preset directory"
28771 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28772
28773 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28774 msgid "Title font"
28775 msgstr "Fuente del título"
28776
28777 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28778 msgid "Font used for the titles"
28779 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28780
28781 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28782 msgid "Font menu"
28783 msgstr "Fuente del menú"
28784
28785 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28786 msgid "Font used for the menus"
28787 msgstr "Fuente usada para los menús"
28788
28789 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28790 msgid "The width of the video window, in pixels."
28791 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28792
28793 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28794 msgid "The height of the video window, in pixels."
28795 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28796
28797 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28798 msgid "Mesh width"
28799 msgstr "Anchura de la malla"
28800
28801 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28802 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28803 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28804
28805 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28806 msgid "Mesh height"
28807 msgstr "Altura de la malla"
28808
28809 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28810 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28811 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28812
28813 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28814 msgid "Texture size"
28815 msgstr "Tamaño de la textura"
28816
28817 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28818 msgid "The size of the texture, in pixels."
28819 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28820
28821 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28822 msgid "projectM"
28823 msgstr "projectM"
28824
28825 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28826 msgid "libprojectM effect"
28827 msgstr "Efecto libprojectM"
28828
28829 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28830 msgid "Effects list"
28831 msgstr "Lista de efectos"
28832
28833 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28834 msgid ""
28835 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28836 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28837 msgstr ""
28838 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28839 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28840 "vuMeter."
28841
28842 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28843 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28844 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28845
28846 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28847 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28848 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28849
28850 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28851 #, fuzzy
28852 msgid "FFT window"
28853 msgstr "X window"
28854
28855 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28856 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28857 msgstr ""
28858
28859 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28860 #, fuzzy
28861 msgid "Kaiser window parameter"
28862 msgstr "Anular parámetros"
28863
28864 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28865 msgid ""
28866 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28867 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28868 msgstr ""
28869
28870 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28871 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28872 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28873
28874 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28875 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28876 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28877
28878 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28879 msgid "Number of blank pixels between bands."
28880 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28881
28882 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28883 msgid "Amplification"
28884 msgstr "Amplificación"
28885
28886 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28887 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28888 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28889
28890 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28891 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28892 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28893
28894 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28895 msgid "Enable original graphic spectrum"
28896 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28897
28898 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28899 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28900 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28901
28902 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28903 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28904 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28905
28906 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28907 msgid "Draw the base of the bands"
28908 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28909
28910 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28911 msgid "Base pixel radius"
28912 msgstr "Radio de píxel base"
28913
28914 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28915 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28916 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28917
28918 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28919 msgid "Spectral sections"
28920 msgstr "Secciones espectrales"
28921
28922 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28923 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28924 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28925
28926 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28927 msgid "Peak height"
28928 msgstr "Altura del pico"
28929
28930 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28931 msgid "Total pixel height of the peak items."
28932 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28933
28934 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28935 msgid "Peak extra width"
28936 msgstr "Anchura extra de pico"
28937
28938 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28939 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28940 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28941
28942 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28943 msgid "V-plane color"
28944 msgstr "Color plano-V"
28945
28946 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28947 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28948 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28949
28950 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28951 msgid "Visualizer"
28952 msgstr "Visualizador"
28953
28954 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28955 msgid "Visualizer filter"
28956 msgstr "Filtro de visualizador"
28957
28958 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28959 msgid "Spectrum analyser"
28960 msgstr "Espectrómetro"
28961
28962 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28963 msgid "vsxu"
28964 msgstr "vsxu"
28965
28966 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28967 msgid "#paste your VLM commands here"
28968 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28969
28970 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28971 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28972 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28973
28974 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28975 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28976 msgid "Play List"
28977 msgstr "Lista de reproducción"
28978
28979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28981 msgid "Output"
28982 msgstr "Salida"
28983
28984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28985 msgid "Subtitle codec"
28986 msgstr "Codec de subtítulos"
28987
28988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28989 msgid "Output\tmethod"
28990 msgstr "Método de salida"
28991
28992 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28993 msgid "Multiplexer"
28994 msgstr "Multiplexador"
28995
28996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28997 msgid "Video FPS"
28998 msgstr "FPS de vídeo"
28999
29000 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29001 msgid "MUX options"
29002 msgstr "Opciones MUX"
29003
29004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29005 msgid "Video scale"
29006 msgstr "Escala de vídeo"
29007
29008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29010 msgid "Output port"
29011 msgstr "Puerto de salida"
29012
29013 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29014 msgid "Output\tfile"
29015 msgstr "Archivo de salida"
29016
29017 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29018 msgid "Input media"
29019 msgstr "Medio de entrada"
29020
29021 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29022 msgid "Error:"
29023 msgstr "Error:"
29024
29025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29026 msgid "Sample ui-state-error style."
29027 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
29028
29029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29030 msgid "File name"
29031 msgstr "Nombre de archivo"
29032
29033 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29034 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29035 msgid "Preamp:"
29036 msgstr "Preamplificador:"
29037
29038 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29039 msgid "Row border"
29040 msgstr "barrera de fila"
29041
29042 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29043 msgid "Column border"
29044 msgstr "Borde de columna"
29045
29046 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29047 msgid "Background"
29048 msgstr "Fondo"
29049
29050 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29051 msgid "Mosaic Tiles"
29052 msgstr "Mosaico de baldosas"
29053
29054 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29055 msgid "Playback Rate"
29056 msgstr "Ratio de reproducción "
29057
29058 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29059 msgid "Audio Delay"
29060 msgstr "Retraso de audio"
29061
29062 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29063 msgid "Subtitle Delay"
29064 msgstr "Retraso de subtítulos"
29065
29066 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29067 msgid "Time:"
29068 msgstr "Tiempo:"
29069
29070 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29071 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29072 msgid "VLC media player - Web Interface"
29073 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
29074
29075 #: share/lua/http/index.html:215
29076 msgid "Hide / Show Library"
29077 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
29078
29079 #: share/lua/http/index.html:216
29080 msgid "Hide / Show Viewer"
29081 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
29082
29083 #: share/lua/http/index.html:217
29084 msgid "Manage Streams"
29085 msgstr "Administrar trasminisiones"
29086
29087 #: share/lua/http/index.html:218
29088 msgid "Track Synchronisation"
29089 msgstr "Sincronización de pista"
29090
29091 #: share/lua/http/index.html:220
29092 msgid "VLM Batch Commands"
29093 msgstr "Comandos de lote VLM"
29094
29095 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29096 msgid "Loop"
29097 msgstr "Bucle"
29098
29099 #: share/lua/http/index.html:242
29100 msgid "Empty Playlist"
29101 msgstr "Lista de reproducción vacía"
29102
29103 #: share/lua/http/index.html:243
29104 msgid "Queue Selected"
29105 msgstr "Encolar lo seleccionado"
29106
29107 #: share/lua/http/index.html:244
29108 msgid "Play Selected"
29109 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
29110
29111 #: share/lua/http/index.html:245
29112 msgid "Refresh List"
29113 msgstr "Actualizar lista"
29114
29115 #: share/lua/http/index.html:252
29116 msgid "Loading flowplayer..."
29117 msgstr "Cargando flowplayer..."
29118
29119 #: share/lua/http/index.html:252
29120 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29121 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
29122
29123 #: share/lua/http/index.html:263
29124 msgid ""
29125 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29126 "instead of the main interface."
29127 msgstr ""
29128 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
29129 "vez de la interfaz principal."
29130
29131 #: share/lua/http/index.html:264
29132 msgid ""
29133 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29134 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29135 "right: <i>Manage Streams</i>"
29136 msgstr ""
29137 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
29138 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
29139 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
29140 "i>"
29141
29142 #: share/lua/http/index.html:268
29143 msgid ""
29144 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29145 "stream."
29146 msgstr ""
29147 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
29148 "mostrará la emisión."
29149
29150 #: share/lua/http/index.html:269
29151 msgid ""
29152 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29153 msgstr ""
29154 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
29155 "principales</i>."
29156
29157 #: share/lua/http/index.html:272
29158 msgid ""
29159 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29160 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29161 "the stream."
29162 msgstr ""
29163 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
29164 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
29165 "objeto de la emisión."
29166
29167 #: share/lua/http/index.html:275
29168 msgid ""
29169 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29170 "button again."
29171 msgstr ""
29172 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
29173 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
29174
29175 #: share/lua/http/index.html:278
29176 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29177 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
29178
29179 #: modules/lua/extension.c:1216
29180 #, c-format
29181 msgid ""
29182 "Extension '%s' does not respond.\n"
29183 "Do you want to kill it now? "
29184 msgstr ""
29185
29186 #: modules/lua/extension.c:1243
29187 msgid "Extension not responding!"
29188 msgstr ""
29189
29190 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29191 #, fuzzy
29192 msgid "addons local storage"
29193 msgstr "Máxima tasa de bits local"
29194
29195 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29196 msgid "Addons local storage installer"
29197 msgstr ""
29198
29199 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29200 msgid "Addons local storage lister"
29201 msgstr ""
29202
29203 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29204 #, fuzzy
29205 msgid "Videolan.org's addons finder"
29206 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
29207
29208 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29209 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29210 msgstr ""
29211
29212 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29213 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29214 msgstr ""
29215
29216 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29217 msgid "single .vlp archive addons finder"
29218 msgstr ""
29219
29220 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29221 #, fuzzy
29222 msgid "acoustid"
29223 msgstr "Acústico"
29224
29225 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29226 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29227 msgstr ""
29228
29229 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29230 #, fuzzy
29231 msgid "Duration of the fingerprinting"
29232 msgstr "Dirección del espejo"
29233
29234 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29235 #, fuzzy
29236 msgid "Default: 90sec"
29237 msgstr "Predeterminado"
29238
29239 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29240 #, fuzzy
29241 msgid "Chromaprint stream output"
29242 msgstr "Salida de emisión de archivo"
29243
29244 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29245 msgid ""
29246 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29247 "This should take less than a few minutes."
29248 msgstr ""
29249 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
29250 "Debería realizarse en menos de un minuto."
29251
29252 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29253 #, fuzzy
29254 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29255 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
29256
29257 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29258 #, fuzzy
29259 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29260 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
29261
29262 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29263 #, fuzzy
29264 msgid "glSpectrum"
29265 msgstr "Espectro"
29266
29267 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29268 #, fuzzy
29269 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29270 msgstr "Visualización actual"
29271
29272 #: modules/access/dvb/access.c:54
29273 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29274 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
29275
29276 #: modules/access/dvb/access.c:55
29277 msgid ""
29278 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29279 "disable this feature if you experience some trouble."
29280 msgstr ""
29281 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
29282 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
29283
29284 #: modules/access/dvb/access.c:58
29285 #, fuzzy
29286 msgid "Satellite scanning config"
29287 msgstr "Código de alcance de satélite"
29288
29289 #: modules/access/dvb/access.c:59
29290 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29291 msgstr ""
29292
29293 #: modules/access/dvb/access.c:62
29294 #, fuzzy
29295 msgid "DVB"
29296 msgstr "DV"
29297
29298 #: modules/access/dvb/access.c:63
29299 msgid "DVB input with v4l2 support"
29300 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
29301
29302 #: modules/access/rar/module.c:33
29303 msgid "Uncompressed RAR"
29304 msgstr "RAR sin comprimir"
29305
29306 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29307 #, fuzzy
29308 msgid "Windows Multimedia Device output"
29309 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
29310
29311 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29312 #, fuzzy
29313 msgid "Windows Store audio output"
29314 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
29315
29316 #: modules/codec/scte27.c:42
29317 #, fuzzy
29318 msgid "SCTE-27 decoder"
29319 msgstr "Decodificador G.711"
29320
29321 #: modules/codec/scte27.c:43
29322 msgid "SCTE-27"
29323 msgstr ""
29324
29325 #: modules/codec/svg.c:51
29326 #, fuzzy
29327 msgid "Specify the width to decode the image too"
29328 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
29329
29330 #: modules/codec/svg.c:53
29331 #, fuzzy
29332 msgid "Specify the height to decode the image too"
29333 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
29334
29335 #: modules/codec/svg.c:55
29336 #, fuzzy
29337 msgid "Scale factor to apply to image"
29338 msgstr ""
29339 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
29340
29341 #: modules/codec/svg.c:63
29342 #, fuzzy
29343 msgid "SVG video decoder"
29344 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
29345
29346 #: modules/control/win_msg.c:192
29347 msgid "WinMsg"
29348 msgstr ""
29349
29350 #: modules/control/win_msg.c:193
29351 #, fuzzy
29352 msgid "Windows messages interface"
29353 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
29354
29355 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29356 msgid "Hann"
29357 msgstr ""
29358
29359 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29360 #, fuzzy
29361 msgid "Flat Top"
29362 msgstr "Flotar sobre todo"
29363
29364 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29365 msgid "Blackman-Harris"
29366 msgstr ""
29367
29368 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29369 msgid "Kaiser"
29370 msgstr ""
29371
29372 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29373 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29374 msgid "Dialog"
29375 msgstr "Diálogo"
29376
29377 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29378 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29379 msgid "Update"
29380 msgstr "Actualizar"
29381
29382 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29383 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29388 msgid "Form"
29389 msgstr "Forma"
29390
29391 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29392 msgid "Preset"
29393 msgstr "Predefiniciones"
29394
29395 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29396 msgid "0.00 dB"
29397 msgstr "0.00 dB"
29398
29399 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29400 #, fuzzy
29401 msgid "Audio Fingerprinting"
29402 msgstr "&Huella digital"
29403
29404 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29405 #, fuzzy
29406 msgid "Select a matching identity"
29407 msgstr "Seleccione el archivo"
29408
29409 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29410 #, fuzzy
29411 msgid "No fingerprint has been found"
29412 msgstr "Entrada no encontrada"
29413
29414 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29415 #, fuzzy
29416 msgid "Fingerprinting track..."
29417 msgstr "&Huella digital"
29418
29419 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29420 msgid "&Verbosity:"
29421 msgstr "&Verbosidad:"
29422
29423 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29424 msgid "&Filter:"
29425 msgstr "&Filtrar:"
29426
29427 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29428 msgid "&Save as..."
29429 msgstr "&Guardar como..."
29430
29431 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29432 msgid "Modules Tree"
29433 msgstr "Árbol de módulos"
29434
29435 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29436 msgid "Show extended options"
29437 msgstr "Muestra opciones extendidas"
29438
29439 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29440 msgid "Show &more options"
29441 msgstr "Mostrar &más opciones"
29442
29443 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29444 msgid "Change the caching for the media"
29445 msgstr "Cambia la caché para el medio"
29446
29447 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29448 msgid " ms"
29449 msgstr " ms"
29450
29451 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29452 msgid "MRL"
29453 msgstr "MRL"
29454
29455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29456 msgid "Start Time"
29457 msgstr "Tiempo de inicio"
29458
29459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29460 msgid "Edit Options"
29461 msgstr "Editar opciones"
29462
29463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29464 msgid "Extra media"
29465 msgstr "Medio extra"
29466
29467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29468 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29469 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
29470
29471 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29472 msgid "Select the file"
29473 msgstr "Seleccione el archivo"
29474
29475 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29476 msgid "Change the start time for the media"
29477 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29478
29479 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29480 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29481 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29482
29483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29484 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29485 msgstr ""
29486 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
29487
29488 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29489 msgid "Capture mode"
29490 msgstr "Modo de captura"
29491
29492 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29493 msgid "Select the capture device type"
29494 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
29495
29496 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29497 msgid "Device Selection"
29498 msgstr "Selección de dispositivo"
29499
29500 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29501 msgid "Options"
29502 msgstr "Opciones"
29503
29504 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29505 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29506 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
29507
29508 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29509 msgid "Advanced options..."
29510 msgstr "Opciones avanzadas..."
29511
29512 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29513 msgid "Disc Selection"
29514 msgstr "Selección de disco"
29515
29516 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29517 msgid "SVCD/VCD"
29518 msgstr "SVCD/VCD"
29519
29520 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29521 msgid "Disable Disc Menus"
29522 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
29523
29524 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29525 msgid "No disc menus"
29526 msgstr "Sin menús"
29527
29528 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29529 msgid "Disc device"
29530 msgstr "Dispositivo de disco"
29531
29532 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29533 msgid "Starting Position"
29534 msgstr "Posición inicial"
29535
29536 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29537 msgid "Audio and Subtitles"
29538 msgstr "Audio y subtítulos"
29539
29540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29541 msgid "Use a sub&title file"
29542 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
29543
29544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29545 msgid "Select the subtitle file"
29546 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
29547
29548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29549 msgid "Choose one or more media file to open"
29550 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
29551
29552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29553 msgid "File Selection"
29554 msgstr "Selección de archivos"
29555
29556 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29557 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29558 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
29559
29560 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29561 msgid "Add..."
29562 msgstr "Añadir..."
29563
29564 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29565 msgid "Network Protocol"
29566 msgstr "Protocolo de red"
29567
29568 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29569 msgid "Please enter a network URL:"
29570 msgstr "Introducir una URL:"
29571
29572 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29573 msgid "Profile edition"
29574 msgstr "Edición de perfil"
29575
29576 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29577 msgid "MPEG-TS"
29578 msgstr "MPEG-TS"
29579
29580 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29581 msgid "MPEG-PS"
29582 msgstr "MPEG-PS"
29583
29584 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29585 msgid "MPEG 1"
29586 msgstr "MPEG 1"
29587
29588 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29589 msgid "ASF/WMV"
29590 msgstr "ASF/WMV"
29591
29592 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29593 msgid "Webm"
29594 msgstr "Webm"
29595
29596 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29597 msgid "MJPEG"
29598 msgstr "MJPEG"
29599
29600 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29601 msgid "MKV"
29602 msgstr "MKV"
29603
29604 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29605 msgid "Ogg/Ogm"
29606 msgstr "Ogg/Ogm"
29607
29608 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29609 msgid "WAV"
29610 msgstr "WAV"
29611
29612 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29613 msgid "RAW"
29614 msgstr "RAW"
29615
29616 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29617 msgid "MP4/MOV"
29618 msgstr "MP4/MOV"
29619
29620 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29621 msgid "FLV"
29622 msgstr "FLV"
29623
29624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29625 msgid "AVI"
29626 msgstr "AVI"
29627
29628 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29629 msgid "Features"
29630 msgstr "Características"
29631
29632 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29633 msgid "Streamable"
29634 msgstr "Emitible"
29635
29636 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29637 msgid "Chapters"
29638 msgstr "Capítulos"
29639
29640 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29641 msgid "Menus"
29642 msgstr "Menús"
29643
29644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29645 msgid "Frame Rate"
29646 msgstr "Tasa de fotogramas"
29647
29648 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29649 msgid "Same as source"
29650 msgstr "Mismo que fuente"
29651
29652 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29653 msgid " fps"
29654 msgstr "fps"
29655
29656 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29657 msgid "Custom options"
29658 msgstr "Opciones personalizadas"
29659
29660 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29661 msgid "Quality"
29662 msgstr "Calidad"
29663
29664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29665 msgid "Not Used"
29666 msgstr "No usado"
29667
29668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29669 msgid " kb/s"
29670 msgstr " kb/s"
29671
29672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29673 msgid "Encoding parameters"
29674 msgstr "Codificando parámetros"
29675
29676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29677 msgid "Frame size"
29678 msgstr "Tamaño de marco"
29679
29680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29681 msgid "px"
29682 msgstr "px"
29683
29684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29685 msgid "Sample Rate"
29686 msgstr "Tasa de muestreo"
29687
29688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29689 msgid "Set up media sources to stream"
29690 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
29691
29692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29693 msgid "Destination Setup"
29694 msgstr "Configuración de destino"
29695
29696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29697 msgid "Select destinations to stream to"
29698 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
29699
29700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29701 msgid ""
29702 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29703 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29704 msgstr ""
29705 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
29706 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
29707 "usado."
29708
29709 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29710 msgid "New destination"
29711 msgstr "Nuevo destino"
29712
29713 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29714 msgid "Display locally"
29715 msgstr "Mostrar en local"
29716
29717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29718 msgid "Transcoding Options"
29719 msgstr "Opciones de transcodificación"
29720
29721 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29722 msgid "Select and choose transcoding options"
29723 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
29724
29725 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29726 msgid "Activate Transcoding"
29727 msgstr "Habilitar transcodificar"
29728
29729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29730 msgid "Option Setup"
29731 msgstr "Configuración de preferencias"
29732
29733 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29734 msgid "Set up any additional options for streaming"
29735 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
29736
29737 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29738 msgid "Miscellaneous Options"
29739 msgstr "Opciones varias"
29740
29741 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29742 msgid "Stream all elementary streams"
29743 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29744
29745 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29746 msgid "Generated stream output string"
29747 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29748
29749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29750 msgid " %"
29751 msgstr " %"
29752
29753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29754 msgid "Output module:"
29755 msgstr "Módulo de salida:"
29756
29757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29758 msgid "Effects"
29759 msgstr "Efectos"
29760
29761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29762 msgid "Visualization:"
29763 msgstr "Visualización:"
29764
29765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29766 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29767 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29768
29769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29770 msgid "Dolby Surround:"
29771 msgstr "Dolby Surround:"
29772
29773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29774 msgid "Replay gain mode:"
29775 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29776
29777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29778 msgid "Headphone surround effect"
29779 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29780
29781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29782 msgid "Normalize volume to:"
29783 msgstr "Normalizar volumen a:"
29784
29785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29786 msgid "Preferred audio language:"
29787 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29788
29789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29790 msgid "Password:"
29791 msgstr "Clave:"
29792
29793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29794 msgid "Username:"
29795 msgstr "Nombre de usuario:"
29796
29797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29798 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29799 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29800
29801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29802 msgid "Codecs"
29803 msgstr "Códecs"
29804
29805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29806 msgid "x264 profile and level selection"
29807 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29808
29809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29810 msgid "x264 preset and tuning selection"
29811 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29812
29813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29814 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29815 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29816
29817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29818 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29819 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29820
29821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29822 msgid "Video quality post-processing level"
29823 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
29824
29825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29826 msgid "Optical drive"
29827 msgstr "Unidad óptica"
29828
29829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29830 msgid "Default optical device"
29831 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29832
29833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29834 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29835 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
29836
29837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29838 msgid "HTTP proxy URL"
29839 msgstr "URL proxy HTTP"
29840
29841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29842 msgid "HTTP (default)"
29843 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29844
29845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29846 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29847 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29848
29849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29850 msgid "Live555 stream transport"
29851 msgstr "Transporte de emisión Live555"
29852
29853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29854 msgid "Default caching policy"
29855 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29856
29857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29858 msgid "Menus language:"
29859 msgstr "Lenguaje de menús:"
29860
29861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29862 msgid "Look and feel"
29863 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29864
29865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29866 msgid "Use custom skin"
29867 msgstr "Usar piel personalizada"
29868
29869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29870 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29871 msgstr ""
29872 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29873 "nativa."
29874
29875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29876 msgid "Use native style"
29877 msgstr "Usar estilo nativo"
29878
29879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29880 msgid "Resize interface to video size"
29881 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29882
29883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29884 msgid "Show controls in full screen mode"
29885 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29886
29887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29888 msgid "Pause playback when minimized"
29889 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29890
29891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29892 msgid "Show media change popup:"
29893 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29894
29895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29896 msgid "Start in minimal view mode"
29897 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29898
29899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29900 msgid "Force window style:"
29901 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29902
29903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29904 msgid "Integrate video in interface"
29905 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29906
29907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29908 msgid "Show systray icon"
29909 msgstr "Icono de área de notificación"
29910
29911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29912 msgid "Skin resource file:"
29913 msgstr "Archivo de piel:"
29914
29915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29916 msgid "Playlist and Instances"
29917 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29918
29919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29920 msgid "Allow only one instance"
29921 msgstr "Permitir solo una instancia"
29922
29923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29924 msgid "Pause on the last frame of a video"
29925 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29926
29927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29928 msgid "Every "
29929 msgstr "Cada "
29930
29931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29932 msgid "Separate words by | (without space)"
29933 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29934
29935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29936 msgid "Save recently played items"
29937 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29938
29939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29940 msgid "Activate updates notifier"
29941 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29942
29943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29944 msgid "Operating System Integration"
29945 msgstr "Integración con sistema operativo"
29946
29947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29948 msgid "File extensions association"
29949 msgstr "Asociaciones de archivo"
29950
29951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29952 msgid "Set up associations..."
29953 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
29954
29955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29956 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29957 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29958
29959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29960 msgid "Show media title on video start"
29961 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29962
29963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29964 msgid "Enable subtitles"
29965 msgstr "Habilitar subtítulos"
29966
29967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29968 msgid "Subtitle Language"
29969 msgstr "Idiomas de subtítulos"
29970
29971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29972 msgid "Default encoding"
29973 msgstr "Codificación predeterminada"
29974
29975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29976 msgid "Subtitle effects"
29977 msgstr "Efectos de subtítulos"
29978
29979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29980 msgid "Add a shadow"
29981 msgstr "Añadir una sombra"
29982
29983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29992 msgid " px"
29993 msgstr " px"
29994
29995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29996 msgid "Add a background"
29997 msgstr "Añadir un fondo"
29998
29999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
30000 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30001 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
30002
30003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
30004 msgid "DirectX"
30005 msgstr "DirectX"
30006
30007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
30008 msgid "Display device"
30009 msgstr "Dispositivo de pantalla"
30010
30011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
30012 msgid "KVA"
30013 msgstr "KVA"
30014
30015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
30016 msgid "Deinterlacing"
30017 msgstr "Desentrelazando"
30018
30019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
30020 msgid "Force Aspect Ratio"
30021 msgstr "Forzar proporción"
30022
30023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
30024 msgid "vlc-snap"
30025 msgstr "vlc-snap"
30026
30027 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
30028 msgid "1"
30029 msgstr "1"
30030
30031 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
30032 msgid "Stuff"
30033 msgstr "Cosas"
30034
30035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
30036 msgid "Edit settings"
30037 msgstr "Editar opciones"
30038
30039 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
30040 msgid "Control"
30041 msgstr "Control"
30042
30043 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
30044 msgid "Run manually"
30045 msgstr "Ejecutar manualmente"
30046
30047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
30048 msgid "Setup schedule"
30049 msgstr "Configurar horario"
30050
30051 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
30052 msgid "Run on schedule"
30053 msgstr "Ejecutar en horario"
30054
30055 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
30056 msgid "Status"
30057 msgstr "Estado"
30058
30059 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
30060 msgid "P/P"
30061 msgstr "P/P"
30062
30063 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
30064 msgid "Prev"
30065 msgstr "Previo"
30066
30067 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
30068 msgid "Add Input"
30069 msgstr "Añadir entrada"
30070
30071 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
30072 msgid "Edit Input"
30073 msgstr "Editar entrada"
30074
30075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
30076 msgid "Clear List"
30077 msgstr "Limpiar lista"
30078
30079 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
30080 msgid "Check for VLC updates"
30081 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
30082
30083 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30084 msgid "Launching an update request..."
30085 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
30086
30087 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30088 msgid "Do you want to download it?"
30089 msgstr "¿Desea descargarlo?"
30090
30091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30092 msgid "Essential"
30093 msgstr "Esencial"
30094
30095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30097 msgid ">HHHHHH;#"
30098 msgstr ">HHHHHH;#"
30099
30100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30101 msgid "Negate colors"
30102 msgstr "Invertir colores"
30103
30104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30105 msgid "Colors"
30106 msgstr "Colores"
30107
30108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30109 msgid "Interactive Zoom"
30110 msgstr "Zoom Interactivo"
30111
30112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30113 msgid "Angle"
30114 msgstr "Ángulo"
30115
30116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30117 msgid "Black Slot"
30118 msgstr "Ranura negra"
30119
30120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30122 msgid "..."
30123 msgstr "..."
30124
30125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30126 msgid "full"
30127 msgstr "completo"
30128
30129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30130 msgid "none"
30131 msgstr "ninguno"
30132
30133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30134 msgid "Logo erase"
30135 msgstr "Borrado de logo"
30136
30137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30138 msgid "Mask"
30139 msgstr "Máscara"
30140
30141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30142 msgid "Output Color Filtermode"
30143 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
30144
30145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30146 msgid "Brightness (%)"
30147 msgstr "Brillo (%)"
30148
30149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30150 msgid "Mark analyzed Pixels"
30151 msgstr "Marcar píxeles analizados"
30152
30153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30154 msgid "Filter threshold (%)"
30155 msgstr "Umbral de filtro (%)"
30156
30157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30158 msgid "Anaglyph 3D"
30159 msgstr "Anaglifo 3D"
30160
30161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30162 msgid "Mirror"
30163 msgstr "Espejo"
30164
30165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30166 msgid "Motion detect"
30167 msgstr "Detectar movimiento"
30168
30169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30170 msgid "Spatial blur"
30171 msgstr "Espacializador"
30172
30173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30174 msgid "Anti-Flickering"
30175 msgstr "Antiparpadeo"
30176
30177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30178 msgid "Soften"
30179 msgstr "Suave"
30180
30181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30182 #, fuzzy
30183 msgid "Denoiser"
30184 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
30185
30186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30187 #, fuzzy
30188 msgid "Spatial luma strength"
30189 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
30190
30191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30192 #, fuzzy
30193 msgid "Temporal luma strength"
30194 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
30195
30196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30197 #, fuzzy
30198 msgid "Spatial chroma strength"
30199 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
30200
30201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30202 #, fuzzy
30203 msgid "Temporal chroma strength"
30204 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
30205
30206 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30207 msgid "VLM configurator"
30208 msgstr "Configurador VLM"
30209
30210 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30211 msgid "Media Manager Edition"
30212 msgstr "Edición de gestor multimedia"
30213
30214 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30215 msgid "Name:"
30216 msgstr "Nombre:"
30217
30218 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30219 msgid "Input:"
30220 msgstr "Entrada:"
30221
30222 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30223 msgid "Select Input"
30224 msgstr "Seleccionar entrada"
30225
30226 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30227 msgid "Output:"
30228 msgstr "Salida:"
30229
30230 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30231 msgid "Select Output"
30232 msgstr "Seleccionar salida"
30233
30234 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30235 msgid "Time Control"
30236 msgstr "Control de tiempo"
30237
30238 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30239 msgid "Mux Control"
30240 msgstr "Control de multiplexión"
30241
30242 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30243 msgid "Muxer:"
30244 msgstr "Muxor:"
30245
30246 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30247 msgid "AAAA; "
30248 msgstr "AAAA; "
30249
30250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30251 msgid "Media Manager List"
30252 msgstr "Lista del administrador multimedia"
30253
30254 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30255 #, fuzzy
30256 msgid "No EPG Data Available"
30257 msgstr "Mejor disponible"
30258
30259 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30260 msgid " (%1+ rated)"
30261 msgstr ""
30262
30263 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30264 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30265 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30266 #, fuzzy
30267 msgid "Empty"
30268 msgstr "- Vacío -"
30269
30270 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30271 #, fuzzy
30272 msgid "Deactivate"
30273 msgstr "Activar"
30274
30275 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30276 #, fuzzy
30277 msgctxt "Tooltip|Clear"
30278 msgid "Clear"
30279 msgstr "Limpiar"
30280
30281 #: modules/access/avcapture.m:55
30282 #, fuzzy
30283 msgid "AVFoundation Video Capture"
30284 msgstr "Captura de vídeo"
30285
30286 #: modules/access/avcapture.m:56
30287 #, fuzzy
30288 msgid "AVFoundation video capture module."
30289 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
30290
30291 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30292 #, fuzzy
30293 msgid "No video devices found"
30294 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30295
30296 #: modules/access/avcapture.m:289
30297 #, fuzzy
30298 msgid ""
30299 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30300 "Please check your connectors and drivers."
30301 msgstr ""
30302 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
30303 "Compruebe sus conectores y controladores."
30304
30305 #: modules/access/qtsound.m:59
30306 #, fuzzy
30307 msgid "QTSound"
30308 msgstr "Sonido envolvente"
30309
30310 #: modules/access/qtsound.m:60
30311 #, fuzzy
30312 msgid "QuickTime Sound Capture"
30313 msgstr "Captura Quicktime"
30314
30315 #: modules/access/qtsound.m:267
30316 #, fuzzy
30317 msgid "No Audio Input device found"
30318 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30319
30320 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30321 #, fuzzy
30322 msgid ""
30323 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30324 "Please check your connectors and drivers."
30325 msgstr ""
30326 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
30327 "Compruebe sus conectores y controladores."
30328
30329 #: modules/access/qtsound.m:294
30330 #, fuzzy
30331 msgid "No audio input device found"
30332 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30333
30334 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30335 #, fuzzy
30336 msgid "Show Details"
30337 msgstr "Detalles de códec"
30338
30339 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30340 #, fuzzy
30341 msgid "Hide Details"
30342 msgstr "Detalles de códec"
30343
30344 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30345 msgid "Send"
30346 msgstr "Enviar"
30347
30348 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30349 msgid ""
30350 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30351 "crash report to %@?"
30352 msgstr ""
30353
30354 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30355 msgid "Problem details and system configuration"
30356 msgstr ""
30357
30358 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30359 msgid "Problem Report for %@"
30360 msgstr ""
30361
30362 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30363 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30364 msgstr ""
30365
30366 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30367 msgid "No personal information will be sent with this report."
30368 msgstr ""
30369
30370 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30371 msgid "Save this Log..."
30372 msgstr "Guardar estas trazas..."
30373
30374 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30375 #, c-format
30376 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30377 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
30378
30379 #: share/lua/http/view.html:26
30380 #, fuzzy
30381 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30382 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
30383
30384 #: share/lua/http/view.html:65
30385 #, fuzzy
30386 msgid "Streaming Output"
30387 msgstr "Salida de emisión"
30388
30389 #~ msgid "No suitable decoder module"
30390 #~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
30391
30392 #~ msgid ""
30393 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30394 #~ "there is no way for you to fix this."
30395 #~ msgstr ""
30396 #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
30397 #~ "hay modo de arreglarlo."
30398
30399 #, fuzzy
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30402 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30403 #~ msgstr ""
30404 #~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
30405 #~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
30406
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30409 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
30412 #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
30413
30414 #~ msgid "Album art policy"
30415 #~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
30416
30417 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30418 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
30419
30420 #~ msgid "Manual download only"
30421 #~ msgstr "Sólo descarga manual"
30422
30423 #~ msgid "When track starts playing"
30424 #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
30425
30426 #~ msgid "As soon as track is added"
30427 #~ msgstr "Cuando la pista se añada"
30428
30429 #~ msgid "Load Media Library"
30430 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
30431
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
30436 #~ "iniciar VLC"
30437
30438 #~ msgid "main program"
30439 #~ msgstr "Programa principal"
30440
30441 #~ msgid "FFmpeg"
30442 #~ msgstr "FFmpeg"
30443
30444 #~ msgid "FFmpeg access"
30445 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
30446
30447 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30448 #~ msgstr ""
30449 #~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
30450 #~ "desaparecidas?"
30451
30452 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30453 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
30454
30455 #~ msgid "TCP address to use"
30456 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
30457
30458 #~ msgid ""
30459 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30460 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30461 #~ msgstr ""
30462 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
30463 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
30464 #~ "gráfica, utilice localhost."
30465
30466 #~ msgid "TCP port to use"
30467 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
30468
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30471 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
30474 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
30475 #~ "rc."
30476
30477 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30478 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
30479
30480 #~ msgid ""
30481 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30482 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30483 #~ msgstr ""
30484 #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
30485 #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
30486
30487 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30488 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
30489
30490 #~ msgid "Discard cropping information"
30491 #~ msgstr "Descartar cortado de información"
30492
30493 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30494 #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
30495
30496 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30497 #~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
30498
30499 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30500 #~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
30501
30502 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30503 #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
30504
30505 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30506 #~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
30507
30508 #~ msgid "Enable lossless coding"
30509 #~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
30510
30511 #~ msgid ""
30512 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30513 #~ "perfect reproduction of the original"
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
30516 #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
30517
30518 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30519 #~ msgstr "Fase lineal rectangular"
30520
30521 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30522 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
30523
30524 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30525 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
30526
30527 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30528 #~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
30529
30530 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30531 #~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
30532
30533 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30534 #~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
30535
30536 #~ msgid "Block overlap (%)"
30537 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
30538
30539 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30540 #~ msgstr ""
30541 #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
30542 #~ "contiguos"
30543
30544 #~ msgid "xblen"
30545 #~ msgstr "xblen"
30546
30547 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30548 #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
30549
30550 #~ msgid "yblen"
30551 #~ msgstr "yblen"
30552
30553 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30554 #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
30555
30556 #~ msgid "Motion vector precision"
30557 #~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
30558
30559 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30560 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
30561
30562 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30563 #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
30564
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30567 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
30570 #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
30571
30572 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30573 #~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
30574
30575 #~ msgid "cycles per degree"
30576 #~ msgstr "Ángulo en grados"
30577
30578 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30579 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
30580
30581 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30582 #~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
30583
30584 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30585 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
30586
30587 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
30588 #~ msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
30589
30590 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
30593
30594 #~ msgid "Jump to time"
30595 #~ msgstr "Saltar a tiempo"
30596
30597 #~ msgid "Open CrashLog..."
30598 #~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
30599
30600 #~ msgid "Don't Send"
30601 #~ msgstr "No enviar"
30602
30603 #~ msgid "VLC crashed previously"
30604 #~ msgstr "VLC falló anteriormente"
30605
30606 #~ msgid ""
30607 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30608 #~ "\n"
30609 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30610 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30611 #~ "URL of a network stream, ..."
30612 #~ msgstr ""
30613 #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
30614 #~ "\n"
30615 #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
30616 #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
30617 #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
30618
30619 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30620 #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
30621
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30624 #~ "information."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
30627 #~ "incluir más información."
30628
30629 #~ msgid "Don't ask again"
30630 #~ msgstr "No pregunte de nuevo"
30631
30632 #~ msgid "No CrashLog found"
30633 #~ msgstr "No se encontró registro de errores"
30634
30635 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30636 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
30637
30638 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30639 #~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
30640
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30643 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
30646 #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
30647 #~ "reproducción de VLC ha finalizado."
30648
30649 #~ msgid "Open BDMV folder"
30650 #~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
30651
30652 #~ msgid "Output module"
30653 #~ msgstr "Módulo de salida"
30654
30655 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30656 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
30657
30658 #, fuzzy
30659 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30660 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
30661
30662 #~ msgid "Get more extensions from"
30663 #~ msgstr "Obtener más extensiones de"
30664
30665 #~ msgid "Under the Video"
30666 #~ msgstr "Debajo del vídeo"
30667
30668 #~ msgid "&Help..."
30669 #~ msgstr "Ay&uda..."
30670
30671 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30672 #~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
30673
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30676 #~ "track on the audio track."
30677 #~ msgstr ""
30678 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
30679 #~ "pista de vídeo con la de audio."
30680
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30683 #~ "encoding rate."
30684 #~ msgstr ""
30685 #~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
30686 #~ "mantener la tasa de codificación."
30687
30688 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30689 #~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
30690
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30693 #~ "should be separated with ':'."
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
30696 #~ "separarse con «:»."
30697
30698 #~ msgid "Alarm"
30699 #~ msgstr "Alarma"
30700
30701 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30702 #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
30703
30704 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30705 #~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
30706
30707 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30708 #~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
30709
30710 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30711 #~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
30712
30713 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30714 #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
30715
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30718 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30719 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30720 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30721 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30722 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30723 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30724 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30725 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
30728 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
30729 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
30730 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
30731 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
30732 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
30733 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
30734 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
30735 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
30736 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
30737
30738 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30739 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
30740
30741 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30742 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
30743
30744 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30745 #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
30746
30747 #~ msgid ""
30748 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30749 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30750 #~ "results."
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
30753 #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
30754 #~ "con resultados inesperados."
30755
30756 #, fuzzy
30757 #~ msgid "Add a subtitle file"
30758 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
30759
30760 #~ msgid "Album art download policy:"
30761 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
30762
30763 #~ msgid "Configure Media Library"
30764 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
30765
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30768 #~ "multicast UDP or RTP."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
30771 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
30772
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30775 #~ "care!"
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
30778 #~ "cuidado!"
30779
30780 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30781 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
30782
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30785 #~ "them."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
30788 #~ "avanzadas» para verlas."
30789
30790 #~ msgid ""
30791 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30792 #~ "should be magnified."
30793 #~ msgstr ""
30794 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
30795 #~ "ampliar."
30796
30797 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30798 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
30799
30800 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30801 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
30802
30803 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30804 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
30805
30806 #~ msgid ""
30807 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30808 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
30811 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
30812
30813 #~ msgid ""
30814 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30815 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30816 #~ msgstr ""
30817 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
30818 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
30819
30820 #~ msgid ""
30821 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30822 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30823 #~ "settings."
30824 #~ msgstr ""
30825 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
30826 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
30827
30828 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
30831
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30834 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30835 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30836 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30837 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30838 #~ "debug message."
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
30841 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
30842 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
30843 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
30844 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
30845 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
30846 #~ "de depuración."
30847
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30850 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30851 #~ msgstr ""
30852 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
30853 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
30854
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30857 #~ "1024."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
30860 #~ "1024."
30861
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30864 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
30867 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30868
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30871 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30872 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30873 #~ msgstr ""
30874 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
30875 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
30876 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30880 #~ "always leave all these enabled."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
30883 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
30884
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30887 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
30890 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
30891
30892 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30893 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
30894
30895 #~ msgid "Modules search path"
30896 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
30897
30898 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30899 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
30900
30901 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30902 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
30903
30904 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30905 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
30906
30907 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30908 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
30909
30910 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30911 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
30912
30913 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30914 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
30915
30916 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30917 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
30918
30919 #~ msgid "Highlight widget on top"
30920 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
30921
30922 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30923 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
30924
30925 #~ msgid "Highlight widget below"
30926 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
30927
30928 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30929 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
30930
30931 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30932 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
30933
30934 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30935 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30936
30937 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30938 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30939
30940 #~ msgid ""
30941 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30942 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30943 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
30946 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
30947 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
30948 #~ "hw:0,1»."
30949
30950 #~ msgid "PCM U8"
30951 #~ msgstr "PCM U8"
30952
30953 #~ msgid "PCM S8"
30954 #~ msgstr "PCM S8"
30955
30956 #~ msgid "PCM U16 LE"
30957 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30958
30959 #~ msgid "PCM S16 LE"
30960 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30961
30962 #~ msgid "PCM U16 BE"
30963 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30964
30965 #~ msgid "PCM S16 BE"
30966 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30967
30968 #~ msgid "PCM U24 LE"
30969 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30970
30971 #~ msgid "PCM S24 LE"
30972 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30973
30974 #~ msgid "PCM U24 BE"
30975 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30976
30977 #~ msgid "PCM S24 BE"
30978 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30979
30980 #~ msgid "PCM U32 LE"
30981 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30982
30983 #~ msgid "PCM S32 LE"
30984 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30985
30986 #~ msgid "PCM U32 BE"
30987 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30988
30989 #~ msgid "PCM S32 BE"
30990 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30991
30992 #~ msgid "PCM F32 LE"
30993 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30994
30995 #~ msgid "PCM F32 BE"
30996 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30997
30998 #~ msgid "PCM F64 LE"
30999 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31000
31001 #~ msgid "PCM F64 BE"
31002 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31003
31004 #~ msgid "BluRay"
31005 #~ msgstr "BluRay"
31006
31007 #~ msgid "Teapot"
31008 #~ msgstr "Tetera"
31009
31010 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31011 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
31012
31013 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31014 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
31015
31016 #~ msgid "Coffee is ready."
31017 #~ msgstr "El café está listo."
31018
31019 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31020 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
31021
31022 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31023 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
31024
31025 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31026 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
31027
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31030 #~ "for an incoming connection."
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
31033 #~ "esperar una conexión entrante."
31034
31035 #~ msgid "RTMP"
31036 #~ msgstr "RTMP"
31037
31038 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31039 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
31040
31041 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31042 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
31043
31044 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31045 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
31046
31047 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
31050
31051 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31052 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
31053
31054 #~ msgid ""
31055 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31056 #~ "number of B-Frames."
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
31059 #~ "número de Fotogramas-B."
31060
31061 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31062 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
31063
31064 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31065 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
31066
31067 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31068 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
31069
31070 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31071 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
31072
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
31077 #~ "2 = svideo)"
31078
31079 #~ msgid "SECAM"
31080 #~ msgstr "SECAM"
31081
31082 #~ msgid "PAL"
31083 #~ msgstr "PAL"
31084
31085 #~ msgid "NTSC"
31086 #~ msgstr "NTSC"
31087
31088 #~ msgid "vbr"
31089 #~ msgstr "vbr"
31090
31091 #~ msgid "cbr"
31092 #~ msgstr "cbr"
31093
31094 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31095 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
31096
31097 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31098 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
31099
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31102 #~ "SWF file that contained the stream."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
31105 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
31106
31107 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31108 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
31109
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31112 #~ "the page housing the SWF file."
31113 #~ msgstr ""
31114 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
31115 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
31116
31117 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31118 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
31119
31120 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31121 #~ msgstr ""
31122 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
31123 #~ "controlador)."
31124
31125 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31126 #~ msgstr ""
31127 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
31128 #~ "controlador)."
31129
31130 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
31133
31134 #~ msgid "Use libv4l2"
31135 #~ msgstr "Use libv4l2"
31136
31137 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31138 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
31139
31140 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31141 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
31142
31143 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31144 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
31145
31146 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31147 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
31148
31149 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31150 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31151
31152 #~ msgid ""
31153 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31154 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31155 #~ "audio playback."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
31158 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
31159 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
31160
31161 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31162 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
31163
31164 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31165 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
31166
31167 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31168 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31169
31170 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31171 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
31172
31173 #~ msgid "5.1"
31174 #~ msgstr "5.1"
31175
31176 #~ msgid ""
31177 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31178 #~ "processing power"
31179 #~ msgstr ""
31180 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
31181 #~ "menos potencia de procesamiento"
31182
31183 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31184 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
31185
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31188 #~ "Overridden by user settings."
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
31191 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
31192
31193 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
31196 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
31197
31198 #~ msgid "fast"
31199 #~ msgstr "rápido"
31200
31201 #~ msgid "slow"
31202 #~ msgstr "lento"
31203
31204 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31205 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
31206
31207 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31208 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
31209
31210 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31211 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
31212
31213 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31214 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
31215
31216 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31217 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
31218
31219 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31220 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
31221
31222 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31223 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
31224
31225 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31226 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
31227
31228 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31229 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
31230
31231 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31232 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
31233
31234 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31235 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
31236
31237 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31238 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
31239
31240 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31241 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
31242
31243 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31244 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
31245
31246 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31247 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
31248
31249 #~ msgid "Make"
31250 #~ msgstr "Hacer"
31251
31252 #~ msgid ""
31253 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31254 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31255 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31256 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31257 #~ "autodetection, this should always work)."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
31260 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
31261 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31262 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
31263 #~ "debería funcionar siempre)."
31264
31265 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31266 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
31267
31268 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31269 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
31270
31271 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31272 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
31273
31274 #~ msgid ""
31275 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31276 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31277 #~ "packets."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
31280 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
31281 #~ "paquetes."
31282
31283 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31284 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
31285
31286 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31287 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
31288
31289 #~ msgid ""
31290 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31291 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31292 #~ "the cache."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
31295 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
31296 #~ "borrado de la caché."
31297
31298 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31299 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
31300
31301 #~ msgid ""
31302 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31303 #~ msgstr ""
31304 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
31305 #~ "envoltorio."
31306
31307 #~ msgid ""
31308 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31309 #~ "video devices.\n"
31310 #~ "Live Audio input is not supported."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
31313 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
31314 #~ "No está soportado audio en directo."
31315
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31318 #~ "Are you sure you want to continue?"
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
31321 #~ "VLC.\n"
31322 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
31323
31324 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31325 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
31326
31327 #~ msgid ""
31328 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31329 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31330 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31331 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31332 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31333 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31334 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31335 #~ "options:</p>\n"
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
31338 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
31339 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
31340 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
31341 #~ "disponibles.</p>\n"
31342 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
31343 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
31344 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
31345 #~ "opciones:</p>\n"
31346
31347 #~ msgid ""
31348 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31349 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31350 #~ "more!\n"
31351 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31352 #~ "platform.\n"
31353 #~ "\n"
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
31356 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
31357 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
31358 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
31359 #~ "plataforma popular.\n"
31360 #~ "\n"
31361
31362 #~ msgid ""
31363 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31364 #~ " "
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
31367 #~ " "
31368
31369 #~ msgid ""
31370 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31371 #~ "\n"
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
31374 #~ "\n"
31375
31376 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31377 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
31378
31379 #~ msgid ""
31380 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31381 #~ "default value is \"admin\"."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
31384 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
31385
31386 #~ msgid "Freebox TV"
31387 #~ msgstr "Freebox TV"
31388
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31391 #~ "scanning directories."
31392 #~ msgstr ""
31393 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
31394 #~ "multimedia al examinar carpetas."
31395
31396 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31397 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
31398
31399 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31400 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
31401
31402 #~ msgid "Auto add new medias"
31403 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
31404
31405 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31406 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
31407
31408 #~ msgid "MCE"
31409 #~ msgstr "MCE"
31410
31411 #~ msgid ""
31412 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31413 #~ "\"html\"."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
31416 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
31417
31418 #~ msgid ""
31419 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31420 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31421 #~ "\"local7\"."
31422 #~ msgstr ""
31423 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
31424 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
31425 #~ "«local7»."
31426
31427 #~ msgid "libc memcpy"
31428 #~ msgstr "libc memcpy"
31429
31430 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31431 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31432
31433 #~ msgid "MMX memcpy"
31434 #~ msgstr "MMX memcpy"
31435
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31438 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
31441 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
31442
31443 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31444 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
31445
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31448 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
31451 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
31452
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31455 #~ msgstr ""
31456 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
31457 #~ "píxeles)."
31458
31459 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31460 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
31461
31462 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31463 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
31464
31465 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31466 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
31467
31468 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31469 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
31470
31471 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31472 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
31473
31474 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31475 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
31476
31477 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31478 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
31479
31480 #~ msgid "Initial command to execute."
31481 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
31482
31483 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31484 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
31485
31486 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31487 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
31488
31489 #~ msgid ""
31490 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31491 #~ "<left offset> + <top offset>."
31492 #~ msgstr ""
31493 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
31494 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
31495
31496 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31497 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
31498
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31501 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31502 #~ "means 4/3."
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
31505 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
31506 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
31507
31508 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31509 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
31510
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31513 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31514 #~ msgstr ""
31515 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
31516 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
31517
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31520 #~ "black."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
31523 #~ "es negra."
31524
31525 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31526 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
31527
31528 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31529 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
31530
31531 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31532 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
31533
31534 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31535 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
31536
31537 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31538 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
31539
31540 #~ msgid ""
31541 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31542 #~ "OSD configuration file."
31543 #~ msgstr ""
31544 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
31545 #~ "archivo de configuración OSD."
31546
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31549 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31550 #~ "time visible."
31551 #~ msgstr ""
31552 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
31553 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
31554 #~ "al menos el tiempo especificado."
31555
31556 #~ msgid ""
31557 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31558 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31559 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31560 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31561 #~ msgstr ""
31562 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
31563 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
31564 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
31565 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
31566
31567 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31568 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
31569
31570 #~ msgid ""
31571 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31572 #~ msgstr ""
31573 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
31574 #~ "ranura negra."
31575
31576 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31577 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
31578
31579 #~ msgid ""
31580 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31581 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31582 #~ "collaboration to create the best free software."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
31585 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
31586 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
31587
31588 #~ msgid ""
31589 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31590 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31591 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31592 #~ "css\">\n"
31593 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31594 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31595 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31596 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31597 #~ "</style></head><body>\n"
31598 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31599 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31600 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31601 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31602 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31605 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31606 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31607 #~ "css\">\n"
31608 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31609 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31610 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31611 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31612 #~ "</style></head><body>\n"
31613 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31614 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31615 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31616 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31617 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31618
31619 #~ msgid "00000; "
31620 #~ msgstr "00000; "
31621
31622 #~ msgid ""
31623 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31624 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31625 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31626 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31627 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31628 #~ "debug message."
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
31631 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
31632 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
31633 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
31634 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
31635 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
31636 #~ "de depuración."
31637
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31640 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
31643 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
31644 #~ "syslog en vez de archivo)."
31645
31646 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31647 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
31648
31649 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31650 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
31651
31652 #~ msgid "Relaunch VLC"
31653 #~ msgstr "Relanzar VLC"
31654
31655 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31656 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
31657
31658 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31659 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
31660
31661 #~ msgid "Side speakers"
31662 #~ msgstr "Altavoces laterales"
31663
31664 #~ msgid "Center and subwoofer"
31665 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
31666
31667 #~ msgid "S/PDIF"
31668 #~ msgstr "S/PDIF"
31669
31670 #~ msgid "Dump"
31671 #~ msgstr "Desechar"
31672
31673 #~ msgid "dbus"
31674 #~ msgstr "dbus"
31675
31676 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31677 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
31678
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31681 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31682 #~ msgstr ""
31683 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
31684 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
31685
31686 #~ msgid ""
31687 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31688 #~ "on.\n"
31689 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31690 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31691 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
31694 #~ "escuchará.\n"
31695 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
31696 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
31697 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
31698
31699 #~ msgid "Left front"
31700 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
31701
31702 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31703 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
31704
31705 #~ msgid "Exposure"
31706 #~ msgstr "Exposición"
31707
31708 #~ msgid "Exposure."
31709 #~ msgstr "Exposición."
31710
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31713 #~ "should not change this option manually."
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
31716 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
31717
31718 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31719 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
31720
31721 #~ msgid ""
31722 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31723 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
31726 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
31727
31728 #~ msgid ""
31729 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31730 #~ "advantage of them."
31731 #~ msgstr ""
31732 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
31733 #~ "aprovecharlas."
31734
31735 #~ msgid ""
31736 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31737 #~ "advantage of them."
31738 #~ msgstr ""
31739 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
31740 #~ "aprovecharlas."
31741
31742 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31743 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
31744
31745 #~ msgid ""
31746 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31747 #~ "advantage of them."
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
31750 #~ "aprovecharlas."
31751
31752 #~ msgid ""
31753 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31754 #~ "advantage of them."
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
31757 #~ "aprovecharlas."
31758
31759 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31760 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
31761
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31764 #~ "advantage of them."
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
31767 #~ "aprovecharlas."
31768
31769 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31770 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
31771
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31774 #~ "advantage of them."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
31777 #~ "aprovecharlas."
31778
31779 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31780 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
31781
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31784 #~ "advantage of them."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
31787 #~ "aprovecharlas."
31788
31789 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31790 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
31791
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31794 #~ "advantage of them."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
31797 #~ "aprovecharlas."
31798
31799 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31800 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
31801
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31804 #~ "advantage of them."
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
31807 #~ "aprovecharlas."
31808
31809 #~ msgid ""
31810 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31811 #~ "advantage of them."
31812 #~ msgstr ""
31813 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
31814 #~ "aprovecharlas."
31815
31816 #~ msgid "Go back in browsing history"
31817 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
31818
31819 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31820 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
31821
31822 #~ msgid ""
31823 #~ "%s\n"
31824 #~ "Done %s (100.0%%)"
31825 #~ msgstr ""
31826 #~ "%s\n"
31827 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
31828
31829 #~ msgid "Alsa"
31830 #~ msgstr "Alsa"
31831
31832 #~ msgid ""
31833 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31834 #~ "with n>=0."
31835 #~ msgstr ""
31836 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
31837 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
31838
31839 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31840 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
31841
31842 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31843 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
31844
31845 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31846 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
31847
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31850 #~ msgstr ""
31851 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
31852 #~ "«económica»."
31853
31854 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31855 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
31856
31857 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31858 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
31859
31860 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31861 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31862
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31865 #~ "supported by all frontends."
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
31868 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
31869
31870 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31871 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
31872
31873 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
31876 #~ "[9=auto]."
31877
31878 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31879 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31880
31881 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31882 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
31883
31884 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31885 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31886
31887 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31888 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
31889
31890 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31891 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31892
31893 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31894 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
31895
31896 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31897 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
31898
31899 #~ msgid "QAM16"
31900 #~ msgstr "QAM16"
31901
31902 #~ msgid "QAM32"
31903 #~ msgstr "QAM32"
31904
31905 #~ msgid "QAM64"
31906 #~ msgstr "QAM64"
31907
31908 #~ msgid "QAM128"
31909 #~ msgstr "QAM128"
31910
31911 #~ msgid "QAM256"
31912 #~ msgstr "QAM256"
31913
31914 #~ msgid "BPSK"
31915 #~ msgstr "BPSK"
31916
31917 #~ msgid "QPSK"
31918 #~ msgstr "QPSK"
31919
31920 #~ msgid "8VSB"
31921 #~ msgstr "8VSB"
31922
31923 #~ msgid "16VSB"
31924 #~ msgstr "16VSB"
31925
31926 #~ msgid "2/3"
31927 #~ msgstr "2/3"
31928
31929 #~ msgid "3/4"
31930 #~ msgstr "3/4"
31931
31932 #~ msgid "5/6"
31933 #~ msgstr "5/6"
31934
31935 #~ msgid "7/8"
31936 #~ msgstr "7/8"
31937
31938 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31939 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
31940
31941 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31942 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31943
31944 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31945 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
31946
31947 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31948 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31949
31950 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31951 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31952
31953 #~ msgid "1/4"
31954 #~ msgstr "1/4"
31955
31956 #~ msgid "1/8"
31957 #~ msgstr "1/8"
31958
31959 #~ msgid "1/16"
31960 #~ msgstr "1/16"
31961
31962 #~ msgid "1/32"
31963 #~ msgstr "1/32"
31964
31965 #~ msgid "2k"
31966 #~ msgstr "2k"
31967
31968 #~ msgid "8k"
31969 #~ msgstr "8k"
31970
31971 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31972 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
31973
31974 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31975 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
31976
31977 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31978 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
31979
31980 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31981 #~ msgstr ""
31982 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
31983
31984 #~ msgid ""
31985 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
31988 #~ "interno HTTP."
31989
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31992 #~ msgstr ""
31993 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
31994 #~ "HTTP."
31995
31996 #~ msgid "HTTP ACL"
31997 #~ msgstr "HTTP ACL"
31998
31999 #~ msgid ""
32000 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32001 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32002 #~ msgstr ""
32003 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
32004 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
32005 #~ "HTTP."
32006
32007 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32008 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
32009
32010 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32011 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
32012
32013 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32014 #~ msgstr ""
32015 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
32016
32017 #~ msgid ""
32018 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32019 #~ "of the new syntax."
32020 #~ msgstr ""
32021 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
32022 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
32023
32024 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32025 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
32026
32027 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32028 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
32029
32030 #~ msgid "Scanning DVB"
32031 #~ msgstr "Explorando DVB"
32032
32033 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32034 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
32035
32036 #~ msgid ""
32037 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32038 #~ "constructs (default 0)."
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
32041 #~ "constructs (predeterminado 0)."
32042
32043 #~ msgid ""
32044 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32045 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32046 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32047 #~ msgstr ""
32048 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
32049 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
32050 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
32051
32052 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32053 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
32054
32055 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32056 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
32057
32058 #~ msgid ""
32059 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32060 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32061 #~ msgstr ""
32062 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
32063 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
32064 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
32065
32066 #~ msgid ""
32067 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32068 #~ "milliseconds."
32069 #~ msgstr ""
32070 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
32071 #~ "especificada en milisegundos."
32072
32073 #~ msgid "Use file memory mapping"
32074 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
32075
32076 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
32079 #~ "bloque."
32080
32081 #~ msgid "MMap"
32082 #~ msgstr "MMap"
32083
32084 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32085 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
32086
32087 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32088 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
32089
32090 #~ msgid ""
32091 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32092 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32093 #~ msgstr ""
32094 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
32095 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
32096
32097 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32098 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
32099
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32102 #~ "the v4l2 driver)."
32103 #~ msgstr ""
32104 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
32105 #~ "soporta el controlador v4l2)."
32106
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32109 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
32112 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
32113
32114 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32115 #~ msgstr ""
32116 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
32117
32118 #~ msgid ""
32119 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32120 #~ msgstr ""
32121 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
32122 #~ "v4l2)."
32123
32124 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32125 #~ msgstr ""
32126 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
32127 #~ "v4l2)."
32128
32129 #~ msgid ""
32130 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32131 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32132 #~ msgstr ""
32133 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
32134 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
32135
32136 #~ msgid "AUTO"
32137 #~ msgstr "AUTO"
32138
32139 #~ msgid "READ"
32140 #~ msgstr "READ"
32141
32142 #~ msgid "MMAP"
32143 #~ msgstr "MMAP"
32144
32145 #~ msgid "USERPTR"
32146 #~ msgstr "USERPTR"
32147
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32150 #~ "empty if you don't have one."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
32153 #~ "si no tiene."
32154
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32157 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
32160 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
32161
32162 #~ msgid ""
32163 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32164 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32165 #~ msgstr ""
32166 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
32167 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
32168
32169 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
32172
32173 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32174 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
32175
32176 #~ msgid ""
32177 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32178 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32179 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32180 #~ msgstr ""
32181 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
32182 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
32183 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
32184 #~ "esta opción."
32185
32186 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
32189 #~ "H263,WMV,WMA)"
32190
32191 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32192 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
32193
32194 #~ msgid ""
32195 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32196 #~ "calls                 1\n"
32197 #~ "packet assembly info  2\n"
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
32200 #~ "llamadas                 1\n"
32201 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
32202
32203 #~ msgid "Text is always opaque"
32204 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
32205
32206 #~ msgid "Subpage"
32207 #~ msgstr "Subpágina"
32208
32209 #~ msgid "1.00x"
32210 #~ msgstr "1.00x"
32211
32212 #~ msgid "Handlers"
32213 #~ msgstr "Manipuladores"
32214
32215 #~ msgid ""
32216 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32217 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32218 #~ msgstr ""
32219 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
32220 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32221
32222 #~ msgid "Export album art as /art"
32223 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
32224
32225 #~ msgid ""
32226 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32227 #~ "id=<id> URLs."
32228 #~ msgstr ""
32229 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
32230 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
32231
32232 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32233 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
32234
32235 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32236 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
32237
32238 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32239 #~ msgstr ""
32240 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
32241
32242 #~ msgid "Signals"
32243 #~ msgstr "Señales"
32244
32245 #~ msgid ""
32246 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32247 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32248 #~ "\n"
32249 #~ "This might take a long time."
32250 #~ msgstr ""
32251 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
32252 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
32253 #~ "\n"
32254 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
32255
32256 #~ msgid "Repair"
32257 #~ msgstr "Reparar"
32258
32259 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32260 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
32261
32262 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32263 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
32264
32265 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32266 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
32267
32268 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32269 #~ msgstr ""
32270 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
32271 #~ "predefinido."
32272
32273 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32274 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
32275
32276 #~ msgid "Blur"
32277 #~ msgstr "Borroso"
32278
32279 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32280 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
32281
32282 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32283 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
32284
32285 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32286 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
32287
32288 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32289 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
32290
32291 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32292 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
32293
32294 #~ msgid "Adjust Image"
32295 #~ msgstr "Ajustar imagen"
32296
32297 #~ msgid ""
32298 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32299 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32300 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32301 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32302 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32303 #~ msgstr ""
32304 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
32305 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
32306 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
32307 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
32308 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
32309
32310 #~ msgid ""
32311 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32312 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
32315 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
32316
32317 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32318 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
32319
32320 #~ msgid ""
32321 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32322 #~ "interacted with in this mode."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
32325 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
32326
32327 #~ msgid ""
32328 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32329 #~ "\n"
32330 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32331 #~ "is installed and try again."
32332 #~ msgstr ""
32333 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
32334 #~ "\n"
32335 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
32336 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
32337
32338 #~ msgid "Add controls to the video window"
32339 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
32340
32341 #~ msgid " State    : Playing %s"
32342 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
32343
32344 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32345 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
32346
32347 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32348 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
32349
32350 #~ msgid "[Boxes]"
32351 #~ msgstr "[Cajas]"
32352
32353 #~ msgid " Logs "
32354 #~ msgstr " Logs "
32355
32356 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32357 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
32358
32359 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32360 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
32361
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32364 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32365 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32366 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32367 #~ "</p>\n"
32368 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32369 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32370 #~ msgstr ""
32371 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
32372 #~ "sin autorización.</p>\n"
32373 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
32374 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
32375 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
32376 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
32377 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
32378
32379 #~ msgid "Sca&le"
32380 #~ msgstr "Esca&lar"
32381
32382 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32383 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
32384
32385 #~ msgid ""
32386 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32387 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
32390 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
32391
32392 #~ msgid "Skins loader demux"
32393 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
32394
32395 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32396 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
32397
32398 #~ msgid ""
32399 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32400 #~ "readability."
32401 #~ msgstr ""
32402 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
32403
32404 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32405 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
32406
32407 #~ msgid ""
32408 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32409 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32410 #~ msgstr ""
32411 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
32412 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
32413 #~ "segundos."
32414
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32417 #~ "hold."
32418 #~ msgstr ""
32419 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
32420 #~ "caché."
32421
32422 #~ msgid "OSSO"
32423 #~ msgstr "OSSO"
32424
32425 #~ msgid ""
32426 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32427 #~ "notifications are sent locally."
32428 #~ msgstr ""
32429 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
32430 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
32431
32432 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32433 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
32434
32435 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32436 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
32437
32438 #~ msgid "IPv4 SAP"
32439 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32440
32441 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32442 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
32443
32444 #~ msgid "IPv6 SAP"
32445 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32446
32447 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32448 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
32449
32450 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32451 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
32452
32453 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32454 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
32455
32456 #~ msgid ""
32457 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32458 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32459 #~ "streams."
32460 #~ msgstr ""
32461 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
32462 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
32463 #~ "emisiones antiguas."
32464
32465 #~ msgid "add grain to image"
32466 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
32467
32468 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32469 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
32470
32471 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32472 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
32473
32474 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32475 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
32476
32477 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
32480
32481 #~ msgid "ID of the video output X window"
32482 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
32483
32484 #~ msgid ""
32485 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32486 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
32489 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
32490
32491 #~ msgid "Use shared memory"
32492 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
32493
32494 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32495 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
32496
32497 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32498 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
32499
32500 #~ msgid "Band separator"
32501 #~ msgstr "Separador de banda"
32502
32503 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32504 #~ msgstr ""
32505 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
32506
32507 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32508 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
32509
32510 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
32513 #~ "para intentarlo de nuevo."
32514
32515 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32516 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
32517
32518 #~ msgid ""
32519 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32520 #~ "background."
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
32523 #~ "en segundo plano."
32524
32525 #~ msgid "...when VLC is in background"
32526 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
32527
32528 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32529 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
32530
32531 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32532 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
32533
32534 #~ msgid ""
32535 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32536 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32537 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32538 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32539 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32540 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32541 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32542 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32543 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32544 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32545 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32546 #~ "The default method is: key."
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
32549 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
32550 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
32551 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
32552 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
32553 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
32554 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
32555 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
32556 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
32557 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
32558 #~ "El método predeterminado es «clave»."
32559
32560 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32561 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
32562
32563 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32564 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
32565
32566 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32567 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
32568
32569 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32570 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
32571
32572 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32573 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
32574
32575 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32576 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
32577
32578 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32579 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
32580
32581 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32582 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
32583
32584 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32585 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
32586
32587 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32588 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
32589
32590 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32591 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
32592
32593 #~ msgid ""
32594 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32595 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32596 #~ "handling support is the default value."
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
32599 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
32600 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
32601 #~ "valor predeterminado."
32602
32603 #~ msgid "Full support"
32604 #~ msgstr "Soporte completo"
32605
32606 #~ msgid ""
32607 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32608 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32609 #~ msgstr ""
32610 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
32611 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
32612
32613 #~ msgid ""
32614 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32615 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32616 #~ msgstr ""
32617 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
32618 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
32619
32620 #~ msgid ""
32621 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32622 #~ "advantage of it."
32623 #~ msgstr ""
32624 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
32625 #~ "aprovecharla."
32626
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32629 #~ "output for the time being."
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
32632 #~ "la salida de video directx de momento."
32633
32634 #~ msgid ""
32635 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32636 #~ "meta info          1\n"
32637 #~ "events             2\n"
32638 #~ "MRL                4\n"
32639 #~ "external call      8\n"
32640 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32641 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32642 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32643 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32644 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32645 #~ msgstr ""
32646 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
32647 #~ "meta info           1\n"
32648 #~ "eventos             2\n"
32649 #~ "MRL                  4\n"
32650 #~ "llamada externa     8\n"
32651 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
32652 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
32653 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
32654 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
32655 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
32656
32657 #~ msgid ""
32658 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32659 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32660 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32661 #~ "more than 25 blocks per access."
32662 #~ msgstr ""
32663 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
32664 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
32665 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
32666 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
32667
32668 #~ msgid ""
32669 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32670 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32671 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32672 #~ "   %A : The album information\n"
32673 #~ "   %C : Category\n"
32674 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32675 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32676 #~ "   %G : Genre\n"
32677 #~ "   %M : The current MRL\n"
32678 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32679 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32680 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32681 #~ "   %T : The track number\n"
32682 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32683 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32684 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32685 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32686 #~ "   %% : a % \n"
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
32689 #~ "la fecha Unix \n"
32690 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
32691 #~ "Son: \n"
32692 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
32693 #~ "   %A : La información del álbum\n"
32694 #~ "   %C : Categoría\n"
32695 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
32696 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
32697 #~ "   %G : Género\n"
32698 #~ "   %M : El actual MRL\n"
32699 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
32700 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
32701 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
32702 #~ "   %T : El número de pista\n"
32703 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
32704 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
32705 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
32706 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
32707 #~ "   %% : un % \n"
32708
32709 #~ msgid ""
32710 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32711 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32712 #~ "   %M : The current MRL\n"
32713 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32714 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32715 #~ "   %T : The track number\n"
32716 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32717 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32718 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32719 #~ "   %% : a % \n"
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
32722 #~ "la fecha Unix \n"
32723 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
32724 #~ "Son: \n"
32725 #~ "   %M : El actual MRL\n"
32726 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
32727 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
32728 #~ "   %T : El número de pista\n"
32729 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
32730 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
32731 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
32732 #~ "   %% : un % \n"
32733
32734 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32735 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
32736
32737 #~ msgid ""
32738 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32739 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32740 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32741 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32742 #~ msgstr ""
32743 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
32744 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
32745 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
32746 #~ "recomendado.\n"
32747 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
32748 #~ "lenta.\n"
32749
32750 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32751 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
32752
32753 #~ msgid "Additional debug"
32754 #~ msgstr "Depuración adicional"
32755
32756 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32757 #~ msgstr ""
32758 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
32759 #~ "audio"
32760
32761 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32762 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
32763
32764 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32765 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
32766
32767 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32768 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
32769
32770 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
32773 #~ "reproducción"
32774
32775 #~ msgid "CDDB lookups"
32776 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
32777
32778 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32779 #~ msgstr ""
32780 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
32781
32782 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32783 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
32784
32785 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32786 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
32787
32788 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32789 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
32790
32791 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32792 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
32793
32794 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32795 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
32796
32797 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
32800 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
32801
32802 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32803 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
32804
32805 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32806 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
32807
32808 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32809 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
32810
32811 #~ msgid ""
32812 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32813 #~ "both are available"
32814 #~ msgstr ""
32815 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
32816 #~ "cuando ambas estén disponibles"
32817
32818 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32819 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
32820
32821 #~ msgid ""
32822 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32823 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32824 #~ msgstr ""
32825 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
32826 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
32827 #~ "como 0 Y otro número)."
32828
32829 #~ msgid ""
32830 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32831 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32832 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32833 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32834 #~ "vmem video output module."
32835 #~ msgstr ""
32836 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
32837 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
32838 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
32839 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
32840 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
32841 #~ "módulo de salida de video vmem."
32842
32843 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32844 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
32845
32846 #~ msgid ""
32847 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32848 #~ "threading."
32849 #~ msgstr ""
32850 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
32851 #~ "aplicado por multi-hilo."
32852
32853 #~ msgid "Act as master"
32854 #~ msgstr "Actuar como maestro"
32855
32856 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32857 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
32858
32859 #~ msgid "50%"
32860 #~ msgstr "50%"
32861
32862 #~ msgid "100%"
32863 #~ msgstr "100%"
32864
32865 #~ msgid "200%"
32866 #~ msgstr "200%"
32867
32868 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32869 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
32870
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32873 #~ "security issues."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
32876 #~ "fallos de seguridad conocidos."
32877
32878 #~ msgid ""
32879 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32880 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32881 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32882 #~ msgstr ""
32883 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
32884 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
32885 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
32886
32887 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32888 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
32889
32890 #~ msgid ""
32891 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32892 #~ "\n"
32893 #~ "%@"
32894 #~ msgstr ""
32895 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
32896 #~ "\n"
32897 #~ "%@"
32898
32899 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32900 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
32901
32902 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32903 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
32904
32905 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32906 #~ msgstr ""
32907 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
32908
32909 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32910 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
32911
32912 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
32915 #~ "selección de archivos"
32916
32917 #~ msgid "Owner"
32918 #~ msgstr "Dueño"
32919
32920 #~ msgid "00:00:00"
32921 #~ msgstr "00:00:00"
32922
32923 #~ msgid "MRL:"
32924 #~ msgstr "MRL:"
32925
32926 #~ msgid "udp"
32927 #~ msgstr "udp"
32928
32929 #~ msgid "udp6"
32930 #~ msgstr "udp6"
32931
32932 #~ msgid "rtp4"
32933 #~ msgstr "rtp4"
32934
32935 #~ msgid "http"
32936 #~ msgstr "http"
32937
32938 #~ msgid "sout"
32939 #~ msgstr "sout"
32940
32941 #~ msgid "ntsc"
32942 #~ msgstr "ntsc"
32943
32944 #~ msgid "secam"
32945 #~ msgstr "secam"
32946
32947 #~ msgid "240x192"
32948 #~ msgstr "240x192"
32949
32950 #~ msgid "320x240"
32951 #~ msgstr "320x240"
32952
32953 #~ msgid "qsif"
32954 #~ msgstr "qsif"
32955
32956 #~ msgid "qcif"
32957 #~ msgstr "qcif"
32958
32959 #~ msgid "sif"
32960 #~ msgstr "sif"
32961
32962 #~ msgid "cif"
32963 #~ msgstr "cif"
32964
32965 #~ msgid "vga"
32966 #~ msgstr "vga"
32967
32968 #~ msgid "kHz"
32969 #~ msgstr "kHz"
32970
32971 #~ msgid "Hz/s"
32972 #~ msgstr "Hz/s"
32973
32974 #~ msgid "huffyuv"
32975 #~ msgstr "huffyuv"
32976
32977 #~ msgid "mp1v"
32978 #~ msgstr "mp1v"
32979
32980 #~ msgid "mp2v"
32981 #~ msgstr "mp2v"
32982
32983 #~ msgid "mp4v"
32984 #~ msgstr "mp4v"
32985
32986 #~ msgid "H263"
32987 #~ msgstr "H263"
32988
32989 #~ msgid "WMV1"
32990 #~ msgstr "WMV1"
32991
32992 #~ msgid "WMV2"
32993 #~ msgstr "WMV2"
32994
32995 #~ msgid "URL:"
32996 #~ msgstr "URL:"
32997
32998 #~ msgid "127.0.0.1"
32999 #~ msgstr "127.0.0.1"
33000
33001 #~ msgid "localhost"
33002 #~ msgstr "localhost"
33003
33004 #~ msgid "localhost.localdomain"
33005 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33006
33007 #~ msgid "239.0.0.42"
33008 #~ msgstr "239.0.0.42"
33009
33010 #~ msgid "OGG"
33011 #~ msgstr "OGG"
33012
33013 #~ msgid "alaw"
33014 #~ msgstr "alaw"
33015
33016 #~ msgid "ulaw"
33017 #~ msgstr "ulaw"
33018
33019 #~ msgid "mpga"
33020 #~ msgstr "mpga"
33021
33022 #~ msgid "mp3"
33023 #~ msgstr "mp3"
33024
33025 #~ msgid "a52"
33026 #~ msgstr "a52"
33027
33028 #~ msgid "vorb"
33029 #~ msgstr "vorb"
33030
33031 #~ msgid ""
33032 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33033 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33034 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33035 #~ msgstr ""
33036 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
33037 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
33038 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33039
33040 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33041 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33042
33043 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33044 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
33045
33046 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33047 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
33048
33049 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33050 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
33051
33052 #~ msgid "Complete look with information area"
33053 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
33054
33055 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33056 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
33057
33058 #~ msgid "last.fm"
33059 #~ msgstr "last.fm"
33060
33061 #~ msgid ""
33062 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33063 #~ "http://www.videolan.org/"
33064 #~ msgstr ""
33065 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33066 #~ "http://www.videolan.org/"
33067
33068 #~ msgid ""
33069 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33070 #~ "targets:"
33071 #~ msgstr ""
33072 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
33073 #~ "objetivos predefinidos:"
33074
33075 #~ msgid ""
33076 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33077 #~ "window."
33078 #~ msgstr ""
33079 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
33080 #~ "separada."
33081
33082 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33083 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
33084
33085 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33086 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
33087
33088 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33089 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
33090
33091 #~ msgid ""
33092 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33093 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33094 #~ msgstr ""
33095 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
33096 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
33097
33098 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33099 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
33100
33101 #~ msgid "C module that does nothing"
33102 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
33103
33104 #~ msgid "Les Guignols"
33105 #~ msgstr "Les Guignols"
33106
33107 #~ msgid "Canal +"
33108 #~ msgstr "Canal +"
33109
33110 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33111 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
33112
33113 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
33116
33117 #~ msgid ""
33118 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33119 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
33122 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
33123
33124 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33125 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
33126
33127 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33128 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
33129
33130 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33131 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
33132
33133 #~ msgid ""
33134 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33135 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33136 #~ msgstr ""
33137 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
33138 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
33139
33140 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33141 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
33142
33143 #~ msgid ""
33144 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33145 #~ "has its drawbacks.\n"
33146 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33147 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33148 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33149 #~ "show on top of the video."
33150 #~ msgstr ""
33151 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
33152 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
33153 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
33154 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
33155 #~ "video.\n"
33156 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
33157 #~ "mostrarse sobre el video."
33158
33159 #~ msgid ""
33160 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33161 #~ "screen, 1 for the second."
33162 #~ msgstr ""
33163 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
33164 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
33165
33166 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33167 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
33168
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33171 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
33174 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
33175
33176 #~ msgid ""
33177 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33178 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33179 #~ msgstr ""
33180 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
33181 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
33182
33183 #~ msgid ""
33184 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33185 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33186 #~ msgstr ""
33187 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
33188 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
33189
33190 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33191 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
33192
33193 #~ msgid "XCB"
33194 #~ msgstr "XCB"
33195
33196 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33197 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
33198
33199 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33200 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
33201
33202 #~ msgid ""
33203 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33204 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33205 #~ msgstr ""
33206 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
33207 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
33208
33209 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33210 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
33211
33212 #~ msgid "Thanks for your report!"
33213 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
33214
33215 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33216 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
33217
33218 #~ msgid "UDP/RTP"
33219 #~ msgstr "UDP/RTP"
33220
33221 #~ msgid ""
33222 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33223 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33224 #~ msgstr ""
33225 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
33226 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
33227 #~ "codificación."
33228
33229 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33230 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
33231
33232 #~ msgid "Chinese Traditional"
33233 #~ msgstr "Chino Tradicional"
33234
33235 #~ msgid "Galician"
33236 #~ msgstr "Gallego"
33237
33238 #~ msgid "Occitan"
33239 #~ msgstr "Occitano"
33240
33241 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33242 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
33243
33244 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33245 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
33246
33247 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33248 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33249
33250 #~ msgid "32"
33251 #~ msgstr "32"
33252
33253 #~ msgid "64"
33254 #~ msgstr "64"
33255
33256 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33257 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33258
33259 #~ msgid "dv"
33260 #~ msgstr "dv"
33261
33262 #~ msgid ""
33263 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
33264 #~ "seconds."
33265 #~ msgstr ""
33266 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
33267 #~ "bytes por segundo."
33268
33269 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
33270 #~ msgstr ""
33271 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
33272
33273 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33274 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
33275
33276 #~ msgid ""
33277 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
33278 #~ "megabyte were performed."
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
33281 #~ "megabytes fueron realizados."
33282
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33285 #~ "control pace or pause."
33286 #~ msgstr ""
33287 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
33288 #~ "controlar ritmo o pausa."
33289
33290 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33291 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
33292
33293 #~ msgid ""
33294 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33295 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33296 #~ msgstr ""
33297 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
33298 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
33299
33300 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33301 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
33302
33303 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33304 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
33305
33306 #~ msgid "Esound server"
33307 #~ msgstr "Servidor Esound"
33308
33309 #~ msgid "%d Hz"
33310 #~ msgstr "%d Hz"
33311
33312 #~ msgid "Theora comment"
33313 #~ msgstr "Comentario Theora"
33314
33315 #~ msgid "Vorbis comment"
33316 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
33317
33318 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
33319 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
33320
33321 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33322 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33323
33324 #~ msgid "Allow timeshifting"
33325 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
33326
33327 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33328 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
33329
33330 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33331 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
33332
33333 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33334 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
33335
33336 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33337 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
33338
33339 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33340 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
33341
33342 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33343 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
33344
33345 #~ msgid ""
33346 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33347 #~ "SAP announcements."
33348 #~ msgstr ""
33349 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
33350 #~ "través de auncios SAP."
33351
33352 #~ msgid "Cube"
33353 #~ msgstr "Cubo"
33354
33355 #~ msgid "Cylinder"
33356 #~ msgstr "Cilindro"
33357
33358 #~ msgid "Sphere"
33359 #~ msgstr "Esfera"
33360
33361 #~ msgid "SQUAREXY"
33362 #~ msgstr "SQUAREXY"
33363
33364 #~ msgid "SQUARER"
33365 #~ msgstr "SQUARER"
33366
33367 #~ msgid "ASINXY"
33368 #~ msgstr "ASINXY"
33369
33370 #~ msgid "ASINR"
33371 #~ msgstr "ASINR"
33372
33373 #~ msgid "SINEXY"
33374 #~ msgstr "SINEXY"
33375
33376 #~ msgid "SINER"
33377 #~ msgstr "SINER"
33378
33379 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33380 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
33381
33382 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33383 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
33384
33385 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33386 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
33387
33388 #~ msgid ""
33389 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
33392
33393 #~ msgid ""
33394 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
33397
33398 #~ msgid ""
33399 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33400 #~ msgstr ""
33401 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
33402
33403 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33404 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
33405
33406 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33407 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
33408
33409 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33410 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
33411
33412 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33413 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
33414
33415 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33416 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid ""
33420 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
33421 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
33422 #~ msgstr ""
33423 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
33424 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
33425 #~ "el archivo."
33426
33427 #~ msgid ""
33428 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
33429 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
33430 #~ msgstr ""
33431 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
33432 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
33433
33434 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
33435 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
33436
33437 #~ msgid ""
33438 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
33439 #~ "to VLC's team?"
33440 #~ msgstr ""
33441 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
33442 #~ "equipo de VLC?"
33443
33444 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33445 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "A to B"
33449 #~ msgstr " a "
33450
33451 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33452 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
33453
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33456 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
33457
33458 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33459 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
33460
33461 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33462 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
33463
33464 #~ msgid ""
33465 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33466 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33467 #~ "between these bookmarks"
33468 #~ msgstr ""
33469 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
33470 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
33471 #~ "entre estos favoritos"
33472
33473 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33474 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33475
33476 #~ msgid ""
33477 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
33478 #~ "Messages window."
33479 #~ msgstr ""
33480 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
33481 #~ "de Mensajes."
33482
33483 #~ msgid "Don't show further errors"
33484 #~ msgstr "No mostrar más errores"
33485
33486 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33487 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
33488
33489 #~ msgid ""
33490 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33491 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33492 #~ "controls above."
33493 #~ msgstr ""
33494 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
33495 #~ "abrir.\n"
33496 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
33497 #~ "controles de arriba."
33498
33499 #~ msgid "Probe Disc(s)"
33500 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
33501
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
33504 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
33505 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
33506 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
33507 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
33508 #~ msgstr ""
33509 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
33510 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
33511 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
33512 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
33513 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
33514 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
33515
33516 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33517 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33518
33519 #~ msgid ""
33520 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
33521 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
33522 #~ msgstr ""
33523 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
33524 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
33525
33526 #~ msgid ""
33527 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
33528 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
33529 #~ msgstr ""
33530 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
33531 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
33532
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid ""
33535 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
33536 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
33537 #~ "subtitle will be shown."
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
33540 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
33541 #~ "se mostrará subtítulo."
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid ""
33545 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
33546 #~ msgstr ""
33547 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
33548 #~ "numeradas 0..7."
33549
33550 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
33551 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
33552
33553 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
33554 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
33555
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid ""
33558 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
33559 #~ "subtitle will be shown."
33560 #~ msgstr ""
33561 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
33562 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
33563
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid ""
33566 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
33567 #~ msgstr ""
33568 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
33569 #~ "numeradas 0 ó 1."
33570
33571 #~ msgid ""
33572 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33573 #~ "is given, then all tracks are played."
33574 #~ msgstr ""
33575 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
33576 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
33577
33578 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33579 #~ msgstr ""
33580 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
33581 #~ "1."
33582
33583 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33584 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
33585
33586 #~ msgid "S&ort"
33587 #~ msgstr "&Ordenar"
33588
33589 #~ msgid "Play this Branch"
33590 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
33591
33592 #~ msgid "Sort this Branch"
33593 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
33594
33595 #~ msgid "root"
33596 #~ msgstr "raíz"
33597
33598 #~ msgid "Can't save"
33599 #~ msgstr "No pudo salvar"
33600
33601 #~ msgid ""
33602 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33603 #~ "\"chain\" can be modified."
33604 #~ msgstr ""
33605 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
33606 #~ "resultante puede modificarse."
33607
33608 #~ msgid ""
33609 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
33610 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
33613 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
33614
33615 #~ msgid "MMSH"
33616 #~ msgstr "MMSH"
33617
33618 #~ msgid "You must choose a stream"
33619 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
33620
33621 #~ msgid ""
33622 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33623 #~ "more correlated their movement will be."
33624 #~ msgstr ""
33625 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
33626 #~ "correlativo será su movimiento."
33627
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33630 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33631
33632 #~ msgid "Blurring"
33633 #~ msgstr "Borroso"
33634
33635 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33636 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
33637
33638 #~ msgid ""
33639 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33640 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33641 #~ msgstr ""
33642 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
33643 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
33644
33645 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33646 #~ msgstr ""
33647 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
33648
33649 #~ msgid "Smooth :"
33650 #~ msgstr "Pulir :"
33651
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid ""
33654 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33655 #~ "these settings to take effect.\n"
33656 #~ "\n"
33657 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33658 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33659 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33660 #~ msgstr ""
33661 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
33662 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
33663 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
33664 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
33665 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
33666 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
33667 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
33668
33669 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33670 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33671
33672 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33673 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
33674
33675 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33676 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
33677
33678 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33679 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
33680
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Online Help"
33683 #~ msgstr "Foro Online"
33684
33685 #~ msgid ""
33686 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33687 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33688 #~ "\n"
33689 #~ msgstr ""
33690 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33691 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33692 #~ "\n"
33693
33694 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33695 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
33696
33697 #~ msgid ""
33698 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33699 #~ msgstr ""
33700 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
33701 #~ "vídeo...) al inicio"
33702
33703 #~ msgid "Taskbar"
33704 #~ msgstr "Barra de tareas"
33705
33706 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33707 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
33708
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
33711 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
33712 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
33713 #~ "available on the toolbar (or both)."
33714 #~ msgstr ""
33715 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
33716 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
33717 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
33718 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
33719
33720 #~ msgid "Both"
33721 #~ msgstr "Ambos"
33722
33723 #~ msgid "last config"
33724 #~ msgstr "última config"
33725
33726 #~ msgid ""
33727 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33728 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33729 #~ msgstr ""
33730 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
33731 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
33732
33733 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
33734 #~ msgstr ""
33735 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
33736 #~ "especificada."
33737
33738 #~ msgid ""
33739 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
33740 #~ msgstr ""
33741 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
33742 #~ "especificada."
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "Prompt"
33746 #~ msgstr "Pop"
33747
33748 #~ msgid ""
33749 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33750 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33751 #~ msgstr ""
33752 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33753 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33754
33755 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33756 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
33757
33758 #~ msgid ""
33759 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33760 #~ "specify a comma-separated list of files."
33761 #~ msgstr ""
33762 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
33763 #~ "una lista de archivos separados por comas."
33764
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33767 #~ "window."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
33770 #~ "ventana separada."
33771
33772 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33773 #~ msgstr ""
33774 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
33775 #~ "descargar)."
33776
33777 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33778 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Distribution License"
33782 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Always show video area"
33786 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33790 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
33791
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "DCCP transport"
33794 #~ msgstr "Puerto UDP"
33795
33796 #~ msgid "Charset"
33797 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
33798
33799 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33800 #~ msgstr ""
33801 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
33802 #~ "defecto UTF-8)."
33803
33804 #~ msgid "Remember wizard options"
33805 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
33806
33807 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
33808 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
33809
33810 #~ msgid ""
33811 #~ "\n"
33812 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33813 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33814 #~ msgstr ""
33815 #~ "\n"
33816 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
33817 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
33818
33819 #~ msgid "Album/movie/show title"
33820 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
33821
33822 #~ msgid "Raw write"
33823 #~ msgstr "Escribir raw"
33824
33825 #~ msgid ""
33826 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33827 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33828 #~ "streaming)."
33829 #~ msgstr ""
33830 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
33831 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
33832 #~ "volcado)."
33833
33834 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33835 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
33836
33837 #~ msgid ""
33838 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33839 #~ "truncated packets are found"
33840 #~ msgstr ""
33841 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
33842 #~ "se hallan paquetes truncados"
33843
33844 #~ msgid ""
33845 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
33846 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
33847 #~ msgstr ""
33848 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
33849 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
33850
33851 #~ msgid "Report a Bug"
33852 #~ msgstr "Avisa de un Error"
33853
33854 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33855 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
33856
33857 #~ msgid ""
33858 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33859 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
33862 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
33863 #~ "necesita."
33864
33865 #~ msgid ""
33866 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
33867 #~ "approved Certification Authority)."
33868 #~ msgstr ""
33869 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
33870 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
33871
33872 #~ msgid ""
33873 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33874 #~ "requested host name."
33875 #~ msgstr ""
33876 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
33877 #~ "con nombre de host solicitado."
33878
33879 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33880 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
33881
33882 #~ msgid "(no artist)"
33883 #~ msgstr "(sin artista)"
33884
33885 #~ msgid "(no album)"
33886 #~ msgstr "(sin álbum)"
33887
33888 #~ msgid "Multipart separator string"
33889 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
33890
33891 #~ msgid ""
33892 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
33893 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
33896 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
33897 #~ "myboundary"
33898
33899 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33900 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
33901
33902 #~ msgid ""
33903 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33904 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33905 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33906 #~ msgstr ""
33907 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
33908 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
33909 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
33910 #~ "problemas con ella."
33911
33912 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33913 #~ msgstr ""
33914 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
33915
33916 #~ msgid ""
33917 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33918 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33919 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33920 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33921 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33922 #~ msgstr ""
33923 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
33924 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
33925 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
33926 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
33927 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
33928
33929 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33930 #~ msgstr ""
33931 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33932 #~ "WMA)"
33933
33934 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33935 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
33936
33937 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33938 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
33939
33940 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33941 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
33942
33943 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33944 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
33945
33946 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33947 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
33948
33949 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33950 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
33951
33952 #~ msgid "All items, unsorted"
33953 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
33954
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33957 #~ msgstr ""
33958 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
33959
33960 #~ msgid "Reactivity"
33961 #~ msgstr "Reactividad"
33962
33963 #~ msgid ""
33964 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33965 #~ "appears to be a sensible value."
33966 #~ msgstr ""
33967 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
33968 #~ "un valor sensible."
33969
33970 #~ msgid ""
33971 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33972 #~ "the program:"
33973 #~ msgstr ""
33974 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
33975 #~ "programa:"
33976
33977 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33978 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
33979
33980 #~ msgid "Open Messages Window"
33981 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
33982
33983 #~ msgid "Dismiss"
33984 #~ msgstr "Desechar"
33985
33986 #~ msgid ""
33987 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33988 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33989 #~ msgstr ""
33990 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
33991 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
33992
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "DAAP shares"
33995 #~ msgstr "DAAP shares"
33996
33997 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33998 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Growl"
34002 #~ msgstr "growl"
34003
34004 #~ msgid "MSN"
34005 #~ msgstr "MSN"
34006
34007 #~ msgid ""
34008 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
34009 #~ "from being calculated (for speed)."
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
34012 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
34013
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34016 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
34017
34018 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34019 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
34020
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid ""
34023 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34024 #~ "value."
34025 #~ msgstr ""
34026 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
34027 #~ "definido."
34028
34029 #~ msgid ""
34030 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34031 #~ msgstr ""
34032 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34033 #~ "auriculares."
34034
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid ""
34037 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34038 #~ "to.\n"
34039 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34040 #~ "controls below"
34041 #~ msgstr ""
34042 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
34043 #~ "abrir.\n"
34044 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
34045 #~ "controles de abajo."
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid ""
34049 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34050 #~ "headphone."
34051 #~ msgstr ""
34052 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34053 #~ "auriculares."
34054
34055 #~ msgid ""
34056 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34057 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34058 #~ msgstr ""
34059 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
34060 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
34061
34062 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34063 #~ msgstr ""
34064 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
34065
34066 #~ msgid ""
34067 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34068 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34069 #~ msgstr ""
34070 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
34071 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
34072
34073 #~ msgid ""
34074 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34075 #~ "logo."
34076 #~ msgstr ""
34077 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
34078 #~ "superponer un logo."
34079
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
34082 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
34083
34084 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34085 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
34086
34087 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34088 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
34089
34090 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34091 #~ msgstr ""
34092 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
34093
34094 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
34095 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
34096
34097 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34098 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
34099
34100 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34101 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
34102
34103 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34104 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
34105
34106 #~ msgid "B pyramid"
34107 #~ msgstr "Pirámide B"
34108
34109 #~ msgid ""
34110 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
34111 #~ msgstr ""
34112 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
34113
34114 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
34115 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
34116
34117 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
34118 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
34119
34120 #~ msgid ""
34121 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34122 #~ "the network synchronisation."
34123 #~ msgstr ""
34124 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
34125 #~ "para la sincronización de red."
34126
34127 #~ msgid "Telnet Interface password"
34128 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
34129
34130 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34131 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
34132
34133 #~ msgid ""
34134 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34135 #~ "The effect will be sharper."
34136 #~ msgstr ""
34137 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
34138 #~ "El efecto será más nítido."
34139
34140 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34141 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
34142
34143 #~ msgid ""
34144 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
34145 #~ "window instead of in the control window."
34146 #~ msgstr ""
34147 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
34148 #~ "separada y no en la ventana de control."
34149
34150 #~ msgid ""
34151 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34152 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34153 #~ msgstr ""
34154 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
34155 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
34156
34157 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
34158 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
34159
34160 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34161 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34162
34163 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34164 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34165
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
34168 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
34169 #~ msgstr ""
34170 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
34171 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
34172 #~ "sobreescribirse."
34173
34174 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
34175 #~ msgstr ""
34176 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
34177
34178 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34179 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
34180
34181 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34182 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
34183
34184 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
34185 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
34186
34187 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34188 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
34189
34190 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34191 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
34192
34193 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34194 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
34195
34196 #~ msgid "Show taskbar entry"
34197 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
34198
34199 #~ msgid ""
34200 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
34201 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
34202 #~ msgstr ""
34203 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
34204 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
34205 #~ "color activo [Blanco]"
34206
34207 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34208 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
34209
34210 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
34211 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
34212
34213 #~ msgid ""
34214 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
34215 #~ "seconds)."
34216 #~ msgstr ""
34217 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
34218 #~ "segundos)."
34219
34220 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
34221 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
34222
34223 #~ msgid "Growl TTL"
34224 #~ msgstr "Growl TTL"
34225
34226 #~ msgid "Growl TTL."
34227 #~ msgstr "Growl TTL."
34228
34229 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
34230 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
34231
34232 #~ msgid "MSN Title Plugin"
34233 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
34234
34235 #~ msgid ""
34236 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
34237 #~ "clients)"
34238 #~ msgstr ""
34239 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
34240 #~ "máximos)"
34241
34242 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34243 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
34244
34245 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34246 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
34247
34248 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34249 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
34250
34251 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34252 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
34253
34254 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
34255 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
34256
34257 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34258 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid ""
34262 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34263 #~ "the standard address."
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
34266 #~ "dirección estándar."
34267
34268 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34269 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
34270
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid ""
34273 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34274 #~ "the standard address."
34275 #~ msgstr ""
34276 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
34277 #~ "dirección estándar."
34278
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid ""
34281 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34282 #~ "subpictures overlaying."
34283 #~ msgstr ""
34284 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
34285 #~ "revestimiento de subimágenes ."
34286
34287 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
34288 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
34289
34290 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
34291 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
34292
34293 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
34294 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
34295
34296 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34297 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
34298
34299 #~ msgid "Ascii Art"
34300 #~ msgstr "Arte Ascii"
34301
34302 #~ msgid ""
34303 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34304 #~ msgstr ""
34305 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
34306 #~ "rotación."
34307
34308 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34309 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
34310
34311 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34312 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
34313
34314 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34315 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
34316
34317 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34318 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
34319
34320 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34321 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
34322
34323 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34324 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "from "
34328 #~ msgstr "Desde"
34329
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "URL : "
34332 #~ msgstr "URL:"
34333
34334 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34335 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
34336
34337 #~ msgid ""
34338 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34339 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34340 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34341 #~ "\n"
34342 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34343 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34344 #~ "\n"
34345 #~ "For more information, have a look at the web site."
34346 #~ msgstr ""
34347 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
34348 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34349 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
34350 #~ "\n"
34351 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
34352 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
34353 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
34354 #~ "\n"
34355 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
34356
34357 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34358 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34359
34360 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34361 #~ msgstr ""
34362 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
34363
34364 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34365 #~ msgstr ""
34366 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
34367 #~ "volcados MPEG-2."
34368
34369 #~ msgid ""
34370 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34371 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34372 #~ "multicasting interface here."
34373 #~ msgstr ""
34374 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
34375 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
34376 #~ "tu interfaz multiemisión."
34377
34378 #~ msgid "Choose program (SID)"
34379 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
34380
34381 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34382 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
34383
34384 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34385 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34386
34387 #~ msgid ""
34388 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34389 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34390 #~ "headphone."
34391 #~ msgstr ""
34392 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
34393 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
34394 #~ "5.1 con auriculares."
34395
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "Wizard..."
34398 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
34399
34400 #~ msgid ""
34401 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34402 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34403 #~ msgstr ""
34404 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
34405 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
34406 #~ "usar todos los atributos."
34407
34408 #~ msgid "SLP scopes list"
34409 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
34410
34411 #~ msgid ""
34412 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34413 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34414 #~ msgstr ""
34415 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
34416 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
34417 #~ "peticiones SLP."
34418
34419 #~ msgid "SLP naming authority"
34420 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
34421
34422 #~ msgid ""
34423 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34424 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34425 #~ msgstr ""
34426 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
34427 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
34428
34429 #~ msgid ""
34430 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34431 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34432 #~ msgstr ""
34433 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
34434 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
34435 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
34436
34437 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34438 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
34439
34440 #~ msgid ""
34441 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34442 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34443 #~ msgstr ""
34444 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
34445 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
34446 #~ "peticiones SLP."
34447
34448 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34449 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
34450
34451 #~ msgid ""
34452 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34453 #~ "milliseconds."
34454 #~ msgstr ""
34455 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
34456 #~ "milisegundos."
34457
34458 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34459 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
34460
34461 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34462 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
34463
34464 #~ msgid ""
34465 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34466 #~ "preferences menu will occupy."
34467 #~ msgstr ""
34468 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
34469 #~ "en el menú de preferencias."
34470
34471 #~ msgid "Choose the program"
34472 #~ msgstr "Elige el programa"
34473
34474 #~ msgid "Open the module manager"
34475 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
34476
34477 #~ msgid "Open a satellite card"
34478 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
34479
34480 #~ msgid "_Jump..."
34481 #~ msgstr "Saltar...: _J"
34482
34483 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34484 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
34485
34486 #~ msgid ""
34487 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34488 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34489 #~ msgstr ""
34490 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
34491 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
34492 #~ "fuente de red."
34493
34494 #~ msgid "FEC"
34495 #~ msgstr "FEC"
34496
34497 #~ msgid ""
34498 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34499 #~ "version."
34500 #~ msgstr ""
34501 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
34502 #~ "en una versión posterior."
34503
34504 #~ msgid "Item"
34505 #~ msgstr "Objeto"
34506
34507 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34508 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
34509
34510 #~ msgid "E_xit"
34511 #~ msgstr "Salir: _X"
34512
34513 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34514 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
34515
34516 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34517 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34518
34519 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34520 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34521
34522 #~ msgid "Go To:"
34523 #~ msgstr "Ir A:"
34524
34525 #~ msgid "m:"
34526 #~ msgstr "m:"
34527
34528 #~ msgid "h:"
34529 #~ msgstr "h:"
34530
34531 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34532 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
34533
34534 #~ msgid "PBC LID"
34535 #~ msgstr "PBC LID"
34536
34537 #~ msgid "Fas&t"
34538 #~ msgstr "Rápido"
34539
34540 #~ msgid "Ready."
34541 #~ msgstr "Listo."
34542
34543 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34544 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
34545
34546 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34547 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34548
34549 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34550 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
34551
34552 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34553 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
34554
34555 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34556 #~ msgstr ""
34557 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
34558
34559 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34560 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34561
34562 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34563 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34564
34565 #~ msgid "DivX first version"
34566 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
34567
34568 #~ msgid "DivX third version"
34569 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
34570
34571 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34572 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34573
34574 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34575 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34576
34577 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34578 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
34579
34580 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34581 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
34582
34583 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
34584 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
34585
34586 #~ msgid "Tetum"
34587 #~ msgstr "Tetúm"
34588
34589 #~ msgid ""
34590 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34591 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34592 #~ msgstr ""
34593 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
34594 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
34595
34596 #~ msgid "I263"
34597 #~ msgstr "I263"
34598
34599 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34600 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
34601
34602 #~ msgid "ES"
34603 #~ msgstr "ES"
34604
34605 #~ msgid "Caca"
34606 #~ msgstr "Caca"
34607
34608 #~ msgid "Fb"
34609 #~ msgstr "Fb"
34610
34611 #~ msgid "PNG"
34612 #~ msgstr "PNG"
34613
34614 #~ msgid ""
34615 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34616 #~ "meta info         1\n"
34617 #~ "event info        2\n"
34618 #~ "MRL               4\n"
34619 #~ "external call     8\n"
34620 #~ "all calls (10)   16\n"
34621 #~ "LSN       (20)   32\n"
34622 #~ "PBC       (40)   64\n"
34623 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34624 #~ "seek-set (100)  256\n"
34625 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34626 #~ "still    (400) 1024\n"
34627 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34628 #~ msgstr ""
34629 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34630 #~ "meta info             1\n"
34631 #~ "info de evento        2\n"
34632 #~ "MRL                   4\n"
34633 #~ "llamada externa       8\n"
34634 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
34635 #~ "LSN           (20)   32\n"
34636 #~ "PBC           (40)   64\n"
34637 #~ "libcdio       (80)  128\n"
34638 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
34639 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
34640 #~ "still        (400) 1024\n"
34641 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
34642
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34645 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34646 #~ "   %A : The album information\n"
34647 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34648 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34649 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34650 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34651 #~ "SEGMENT...\n"
34652 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34653 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34654 #~ "   %P : The publisher ID\n"
34655 #~ "   %p : The preparer ID\n"
34656 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34657 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34658 #~ "   %V : The volume set ID\n"
34659 #~ "   %v : The volume ID\n"
34660 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
34661 #~ "   %% : a % \n"
34662 #~ msgstr ""
34663 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
34664 #~ "fecha Unix.\n"
34665 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34666 #~ "Son: \n"
34667 #~ "   %A : La información del álbum\n"
34668 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
34669 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
34670 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
34671 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
34672 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
34673 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
34674 #~ "existe\n"
34675 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
34676 #~ "   %P : La ID del editor\n"
34677 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
34678 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
34679 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
34680 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
34681 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
34682 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
34683 #~ "   %% : un % \n"
34684
34685 #~ msgid "bad segment number"
34686 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
34687
34688 #~ msgid "Error in getting current segment number"
34689 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
34690
34691 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
34692 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
34693
34694 #~ msgid "A/52"
34695 #~ msgstr "A/52"
34696
34697 #~ msgid "Vorbis"
34698 #~ msgstr "Vorbis"
34699
34700 #~ msgid "Ncurses"
34701 #~ msgstr "Ncurses"
34702
34703 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34704 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
34705
34706 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34707 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34708
34709 #~ msgid ""
34710 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34711 #~ "\n"
34712 #~ msgstr ""
34713 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34714 #~ "\n"
34715
34716 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34717 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
34718
34719 #~ msgid "List additional commands."
34720 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
34721
34722 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
34723 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid ""
34727 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
34728 #~ msgstr ""
34729 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
34730 #~ "comas."
34731
34732 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
34733 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
34734
34735 #~ msgid ""
34736 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
34737 #~ "module in the Modules section.\n"
34738 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
34739 #~ msgstr ""
34740 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
34741 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
34742 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
34743
34744 #~ msgid ""
34745 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
34746 #~ "Modules are sorted by type."
34747 #~ msgstr ""
34748 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
34749 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
34750
34751 #~ msgid ""
34752 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
34753 #~ "here."
34754 #~ msgstr ""
34755 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
34756 #~ "configurarse aquí."
34757
34758 #~ msgid ""
34759 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
34760 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
34761 #~ "settings."
34762 #~ msgstr ""
34763 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
34764 #~ "configurarse aquí.\n"
34765 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
34766 #~ "contraste/color/saturación."
34767
34768 #~ msgid ""
34769 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
34770 #~ msgstr ""
34771 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
34772
34773 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
34774 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
34775
34776 #~ msgid "Year (CDDB)"
34777 #~ msgstr "Año (CDDB)"
34778
34779 #~ msgid ""
34780 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34781 #~ "external call          1\n"
34782 #~ "all calls              2\n"
34783 #~ "packet assembly info   4\n"
34784 #~ "image bitmaps          8\n"
34785 #~ "image transformations 16\n"
34786 #~ "rendering information 32\n"
34787 #~ "extract subtitles     64\n"
34788 #~ "misc info            128\n"
34789 #~ msgstr ""
34790 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34791 #~ "llamada externa             1\n"
34792 #~ "toda llamada                2\n"
34793 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
34794 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
34795 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
34796 #~ "información de renderizado 32\n"
34797 #~ "información varia         128\n"
34798
34799 #~ msgid "Disable all group items"
34800 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
34801
34802 #~ msgid "&Disable all group items"
34803 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
34804
34805 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34806 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
34807
34808 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34809 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
34810
34811 #~ msgid ""
34812 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34813 #~ "svideo)."
34814 #~ msgstr ""
34815 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
34816 #~ "2 = svideo)."
34817
34818 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34819 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
34820
34821 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34822 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
34823
34824 #~ msgid "IO Method"
34825 #~ msgstr "Método ES"
34826
34827 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34828 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
34829
34830 #~ msgid "iSight Capture Input"
34831 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
34832
34833 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34834 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
34835
34836 #~ msgid "Camera"
34837 #~ msgstr "Cámara"
34838
34839 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34840 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
34841
34842 #~ msgid "TS"
34843 #~ msgstr "TS"
34844
34845 #~ msgid "Save volume on exit"
34846 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
34847
34848 #~ msgid ""
34849 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34850 #~ "\n"
34851 #~ msgstr ""
34852 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
34853 #~ "\n"
34854
34855 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34856 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
34857
34858 #~ msgid ""
34859 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34860 #~ "Are you sure you want to continue?"
34861 #~ msgstr ""
34862 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
34863 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
34864
34865 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34866 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
34867
34868 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34869 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
34870
34871 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34872 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
34873
34874 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34875 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
34876
34877 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34878 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
34879
34880 #~ msgid "Growl UDP port"
34881 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
34882
34883 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34884 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
34885
34886 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34887 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
34888
34889 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34890 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
34891
34892 #~ msgid ""
34893 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
34894 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
34895 #~ msgstr ""
34896 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
34897 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
34898 #~ "especificado."
34899
34900 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34901 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
34902
34903 #~ msgid ""
34904 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34905 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34906 #~ "'fullscreen'."
34907 #~ msgstr ""
34908 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
34909 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
34910 #~ "'pantalla completa'."
34911
34912 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34913 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34914
34915 #~ msgid "Showintf"
34916 #~ msgstr "Showintf"
34917
34918 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34919 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
34920
34921 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34922 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
34923
34924 #~ msgid ""
34925 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34926 #~ "\n"
34927 #~ msgstr ""
34928 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
34929 #~ "\n"
34930
34931 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34932 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
34933
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Data search path"
34936 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
34937
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34940 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
34941
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid ""
34944 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34945 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34946 #~ msgstr ""
34947 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
34948 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
34949 #~ "solo estéreo."
34950
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid ""
34953 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34954 #~ "encoder:\n"
34955 #~ "%s.\n"
34956 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34957 #~ "distribution.\n"
34958 #~ "\n"
34959 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34960 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34961 #~ msgstr ""
34962 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
34963 #~ "codificador:\n"
34964 #~ "%s.\n"
34965 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
34966 #~ "\n"
34967 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
34968 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
34969
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid ""
34972 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34973 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34974 #~ msgstr ""
34975 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
34976 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
34977
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid ""
34980 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34981 #~ "1)."
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
34984 #~ "de -2 a 2)."
34985
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid ""
34988 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34989 #~ "synchronization."
34990 #~ msgstr ""
34991 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
34992 #~ "sincronización del reloj."
34993
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid ""
34996 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34997 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34998 #~ msgstr ""
34999 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
35000 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
35001
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid ""
35004 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35005 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35006 #~ msgstr ""
35007 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
35008 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
35009
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35012 #~ msgstr ""
35013 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
35014 #~ "sincronización del reloj."
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid ""
35018 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35019 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
35020
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid ""
35023 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35024 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35025 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35026 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35027 #~ msgstr ""
35028 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
35029 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
35030 #~ "MPEG-4  de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
35031 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
35032 #~ "resiliencia)."
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35036 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid ""
35040 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35041 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35042 #~ "%<PRIu32>.\n"
35043 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35044 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35045 #~ msgstr ""
35046 #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
35047 #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en "
35048 #~ "su lugar.\n"
35049 #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
35050 #~ "severamente si la resolución es alta."
35051
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35054 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
35055
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Subtitles codecs"
35058 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
35059
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35062 #~ msgstr ""
35063 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
35064 #~ "CC."
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "General Input"
35068 #~ msgstr "General"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "CPU features"
35072 #~ msgstr "Características"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Chroma modules settings"
35076 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35080 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Encoders settings"
35084 #~ msgstr "Editar opciones"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid ""
35088 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35089 #~ msgstr ""
35090 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
35091 #~ "audio/subtítulos."
35092
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Dialog providers settings"
35095 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
35096
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35099 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
35100
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid ""
35103 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35104 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35105 #~ msgstr ""
35106 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
35107 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
35108 #~ "archivo."
35109
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "No help available"
35112 #~ msgstr "Mejor disponible"
35113
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35116 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
35117
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Quick &Open File..."
35120 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
35121
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "&Bookmarks"
35124 #~ msgstr "Favoritos"
35125
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Fetch Information"
35128 #~ msgstr "Información del &códec"
35129
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Sort"
35132 #~ msgstr "Ordenar por"
35133
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "No Repeat"
35136 #~ msgstr "Repetir"
35137
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Add to Media Library"
35140 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
35141
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Advanced Open..."
35144 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
35145
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Open Play&list..."
35148 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
35149
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Search Filter"
35152 #~ msgstr "Filtros de emisión"
35153
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Image clone"
35156 #~ msgstr "Croma de imagen"
35157
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "Clone the image"
35160 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
35161
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Magnification"
35164 #~ msgstr "Ampliar"
35165
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Image colors inversion"
35168 #~ msgstr "Inversión de color"
35169
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Force mono audio"
35172 #~ msgstr "Forzar negrita"
35173
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35176 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
35177
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Default audio volume"
35180 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
35181
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid ""
35184 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35185 #~ "from 0 to 1024."
35186 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
35187
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35190 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
35191
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "Audio output channels mode"
35194 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
35195
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Audio visualizations "
35198 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
35199
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Subtitles track"
35202 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35203
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Subtitles track ID"
35206 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
35207
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35210 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
35211
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid ""
35214 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35215 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35216 #~ msgstr ""
35217 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
35218 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
35219 #~ "recursos de subimágenes."
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid ""
35223 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35224 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35225 #~ msgstr ""
35226 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
35227 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
35228 #~ "milisegundos."
35229
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "Control SAP flow"
35232 #~ msgstr "Control"
35233
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "Memory copy module"
35236 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35237
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35240 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
35241
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid ""
35244 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35245 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35246 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35247 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35248 #~ "already running instance or enqueue it."
35249 #~ msgstr ""
35250 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
35251 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
35252 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
35253 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
35254 #~ "en curso o ponerlo en cola."
35255
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "One instance when started from file"
35258 #~ msgstr ""
35259 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35263 #~ msgstr ""
35264 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
35265
35266 #, fuzzy
35267 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35268 #~ msgstr ""
35269 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35270
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Leave fullscreen"
35273 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
35274
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35277 #~ msgstr ""
35278 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
35279 #~ "pantalla completa."
35280
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "Increase scale factor."
35283 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
35284
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Decrease scale factor."
35287 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
35288
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35291 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
35292
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Show interface"
35295 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35296
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Hide interface"
35299 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35300
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35303 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
35304
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35307 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
35308
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35311 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
35312
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Select current widget"
35315 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
35316
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "CPU"
35319 #~ msgstr "TCP"
35320
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35323 #~ msgstr "Griego, Moderno"
35324
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Aspect-ratio"
35327 #~ msgstr "Proporción"
35328
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35331 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
35332
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35335 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
35336
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "GSM Audio"
35339 #~ msgstr "Audio"
35340
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35343 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
35344
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35347 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
35348
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Bluray menus"
35351 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
35352
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35355 #~ msgstr ""
35356 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
35357 #~ "directamente."
35358
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35361 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
35362
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid ""
35365 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35366 #~ "not have it."
35367 #~ msgstr ""
35368 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
35369 #~ "sistema no dispone de ello."
35370
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid ""
35373 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35374 #~ "not have it."
35375 #~ msgstr ""
35376 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
35377 #~ "sistema no la tiene."
35378
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Blu-Ray error"
35381 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
35382
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "dc1394 input"
35385 #~ msgstr "Entrada de audio"
35386
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35389 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
35390
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid ""
35393 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35394 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35395 #~ msgstr ""
35396 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
35397 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
35398
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Refresh list"
35401 #~ msgstr "Actualizar lista"
35402
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35405 #~ msgstr ""
35406 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
35407 #~ "de errores para los detalles."
35408
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35411 #~ msgstr ""
35412 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
35413 #~ "su tipo no está soportado."
35414
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid ""
35417 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
35418 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
35419 #~ msgstr ""
35420 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
35421 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
35422
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35425 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
35426
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "collapse"
35429 #~ msgstr "Colapsar"
35430
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "expand"
35433 #~ msgstr "Expandir"
35434
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Coffee pot control"
35437 #~ msgstr "Restaurar controles"
35438
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Coffee pot"
35441 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Auto Connection"
35445 #~ msgstr "Autoconexión"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Active TCP connection"
35449 #~ msgstr "Autoconexión"
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "RTMP stream output"
35453 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "PVR video device"
35457 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "PVR radio device"
35461 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Norm"
35465 #~ msgstr "Normal"
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35469 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Framerate"
35473 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "B Frames"
35477 #~ msgstr "fotogramas"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Bitrate peak"
35481 #~ msgstr "Tasa de bits"
35482
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Bitrate mode"
35485 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
35486
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Audio bitmask"
35489 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
35490
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35493 #~ msgstr "Volumen de audio"
35494
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Channel"
35497 #~ msgstr "Canales"
35498
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "PVR"
35501 #~ msgstr "VDR"
35502
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "RTMP input"
35505 #~ msgstr "Entrada FTP"
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35509 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
35510
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "SFTP user name"
35513 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
35514
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "SFTP password"
35517 #~ msgstr "Contraseña FTP"
35518
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35521 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
35522
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35525 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
35526
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35529 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
35530
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Backlight compensation."
35533 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
35534
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "Tuner id"
35537 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
35538
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35541 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
35542
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35545 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
35546
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "Video4Linux2"
35549 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35550
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35553 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35554
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35557 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
35558
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35561 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
35562
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35565 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
35566
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35569 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
35570
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid ""
35573 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35574 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35575 #~ msgstr ""
35576 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
35577 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
35578 #~ "gráfica, utilice localhost."
35579
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35582 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
35583
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid ""
35586 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35587 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35588 #~ msgstr ""
35589 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
35590 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
35591 #~ "rc."
35592
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35595 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
35596
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35599 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
35600
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35603 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
35604
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35607 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
35608
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35611 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
35612
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35615 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
35616
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
35619 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
35620
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Feedback Gain"
35623 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
35624
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35627 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
35628
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35631 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
35632
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35635 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
35636
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "Open Sound System"
35639 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
35640
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "OSS DSP device"
35643 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35644
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35647 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
35648
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "Audio device"
35651 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
35652
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "Default Audio Device"
35655 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
35656
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35659 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
35660
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid ""
35663 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35664 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35665 #~ msgstr ""
35666 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
35667 #~ "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
35668 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Low resolution decoding"
35672 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid ""
35676 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35677 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35678 #~ "(default: main)"
35679 #~ msgstr ""
35680 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
35681 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
35682 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
35683 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
35684
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35687 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
35688
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Subtitles text encoding"
35691 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
35692
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Subtitles justification"
35695 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
35696
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35699 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
35700
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid ""
35703 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35704 #~ msgstr ""
35705 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
35706 #~ "subtítulos."
35707
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid ""
35710 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35711 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35712 #~ msgstr ""
35713 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
35714 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
35715 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
35716
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35719 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
35720
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35723 #~ msgstr ""
35724 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
35725 #~ "más)."
35726
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "normal"
35729 #~ msgstr "Normal"
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "all"
35733 #~ msgstr "Pared"
35734
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "spatial"
35737 #~ msgstr "Espacial"
35738
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "temporal"
35741 #~ msgstr "Temporal"
35742
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35745 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
35746
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "Volume %d%%"
35749 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
35750
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35753 #~ msgstr ""
35754 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
35755 #~ "audio"
35756
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35759 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
35760
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35763 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
35764
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35767 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
35768
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35771 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
35772
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35775 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
35776
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35779 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
35780
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35783 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
35784
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35787 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
35788
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35791 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
35792
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35795 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
35796
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35799 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
35800
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35803 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
35804
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35807 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
35808
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35811 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
35812
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35815 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
35816
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35819 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
35820
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Force interleaved method."
35823 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
35824
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid ""
35827 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35828 #~ "correctly.\n"
35829 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35830 #~ "an index in memory.\n"
35831 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35832 #~ "What do you want to do ?"
35833 #~ msgstr ""
35834 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
35835 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
35836 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
35837 #~ "memoria.\n"
35838 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
35839 #~ "¿Qué desea hacer?"
35840
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Classic rock"
35843 #~ msgstr "Rock clásico"
35844
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "Death metal"
35847 #~ msgstr "Death Metal"
35848
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Sound clip"
35851 #~ msgstr "Clip de sonido"
35852
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "Alternative rock"
35855 #~ msgstr "Rock alternativo"
35856
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "Instrumental pop"
35859 #~ msgstr "Pop instrumental"
35860
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "Instrumental rock"
35863 #~ msgstr "Rock instrumental"
35864
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "Southern rock"
35867 #~ msgstr "Rock sureño"
35868
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid "Christian rap"
35871 #~ msgstr "Rap cristiano"
35872
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Pop/funk"
35875 #~ msgstr "Pop/Funk"
35876
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "New wave"
35879 #~ msgstr "New Wave"
35880
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Acid punk"
35883 #~ msgstr "Acid Punk"
35884
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Acid jazz"
35887 #~ msgstr "Acid Jazz"
35888
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Rock & roll"
35891 #~ msgstr "Rock & Roll"
35892
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Hard rock"
35895 #~ msgstr "Rock duro"
35896
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35899 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
35900
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "Text subtitles parser"
35903 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
35904
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Frames per second"
35907 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
35908
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Subtitles delay"
35911 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
35912
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Subtitles format"
35915 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
35916
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Subtitles description"
35919 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
35920
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Silent mode"
35923 #~ msgstr "Modo silencioso"
35924
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "CAPMT System ID"
35927 #~ msgstr "Id del sistema"
35928
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Filename of dump"
35931 #~ msgstr "Nombre de archivo"
35932
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "Append"
35935 #~ msgstr "Apariencia"
35936
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid ""
35939 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35940 #~ "not be overwritten."
35941 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
35942
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Dump buffer size"
35945 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
35946
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid ""
35949 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35950 #~ msgstr ""
35951 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
35952 #~ "cuadrados."
35953
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Image file"
35956 #~ msgstr "Pared de imagen"
35957
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "Transparency of the image"
35960 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
35961
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid ""
35964 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35965 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35966 #~ "opacity)"
35967 #~ msgstr ""
35968 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
35969 #~ "total a 255 para opacidad total)."
35970
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35973 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
35974
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35977 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
35978
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid ""
35981 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35982 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35983 #~ "e.g. 6=top-right)."
35984 #~ msgstr ""
35985 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
35986 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
35987 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35991 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Render text or image"
35995 #~ msgstr "Página de teletexto"
35996
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35999 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
36000
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Commands"
36003 #~ msgstr "Command+"
36004
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36007 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
36008
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36011 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36015 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
36019 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
36023 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
36024
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36027 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
36028
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36031 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36032
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Capture Device"
36035 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Frames per Second:"
36039 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
36040
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Subscreen left:"
36043 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
36044
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Subscreen top:"
36047 #~ msgstr "Subpantalla superior"
36048
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Subscreen width:"
36051 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
36052
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Subscreen height:"
36055 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
36056
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "Image width:"
36059 #~ msgstr "Ancho de imagen"
36060
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Image height:"
36063 #~ msgstr "Altura de imagen"
36064
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Load subtitles file:"
36067 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
36068
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Subtitles encoding"
36071 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
36072
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Subtitles alignment"
36075 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
36076
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "SAP announce"
36079 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
36080
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "RTSP announce"
36083 #~ msgstr "Anucio RTSP"
36084
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "HTTP announce"
36087 #~ msgstr "Anucio HTTP"
36088
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "HTML Playlist"
36091 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
36092
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "General Audio Settings"
36095 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
36096
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "General Video Settings"
36099 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36100
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36103 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
36104
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36107 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
36108
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "Input & Codecs"
36111 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
36112
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Input & Codec settings"
36115 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
36116
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "Enable Audio"
36119 #~ msgstr "Habilitar audio"
36120
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "HTTP Proxy"
36123 #~ msgstr "Proxy HTTP"
36124
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "Font Color"
36127 #~ msgstr "Color de fuente"
36128
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "Font Size"
36131 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
36132
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "Subtitle Languages"
36135 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
36136
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36139 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
36140
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "Force Bold"
36143 #~ msgstr "Forzar negrita"
36144
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Enable Video"
36147 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36148
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36151 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
36152
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Subtitles speed:"
36155 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
36156
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36159 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
36160
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid ""
36163 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36164 #~ "Set 0 to disable."
36165 #~ msgstr ""
36166 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
36167 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
36168
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid ""
36171 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36172 #~ "Set 0 to disable."
36173 #~ msgstr ""
36174 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
36175 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
36176
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid ""
36179 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36180 #~ "to their content and this value.\n"
36181 #~ "Set 0 to disable."
36182 #~ msgstr ""
36183 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
36184 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
36185
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "SAP Announce"
36188 #~ msgstr "Anucio SAP"
36189
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid ""
36192 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36193 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36194 #~ "\n"
36195 #~ "Correct your selection and try again."
36196 #~ msgstr ""
36197 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
36198 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
36199 #~ "\n"
36200 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
36201
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36204 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
36205
36206 #, fuzzy
36207 #~ msgid "  [Incoming]"
36208 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
36209
36210 #, fuzzy
36211 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36212 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
36213
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36216 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
36217
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36220 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
36221
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36224 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
36225
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36228 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
36229
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36232 #~ msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
36233
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36236 #~ msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
36237
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36240 #~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
36241
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36244 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
36245
36246 #, fuzzy
36247 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36248 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
36249
36250 #, fuzzy
36251 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36252 #~ msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
36253
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36256 #~ msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
36257
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "  [Streaming]"
36260 #~ msgstr "+-[Emisión]"
36261
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36264 #~ msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
36265
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36268 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
36269
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36272 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
36273
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36276 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
36277
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36280 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
36281
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36284 #~ msgstr ""
36285 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
36286 #~ "presionado"
36287
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36290 #~ msgstr ""
36291 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
36292 #~ "manteniéndolo presionado"
36293
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Show playlist"
36296 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
36297
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "Open subtitles file"
36300 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
36301
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "Preamp\n"
36304 #~ msgstr "Preamp"
36305
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid " dB"
36308 #~ msgstr "dB"
36309
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid "Enable spatializer"
36312 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
36313
36314 #, fuzzy
36315 #~ msgid "Radio device name"
36316 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
36317
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid "TV (digital)"
36320 #~ msgstr "TV - digital"
36321
36322 #, fuzzy
36323 #~ msgid "Add to playlist"
36324 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
36325
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "Clear playlist"
36328 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
36329
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "Icon View"
36332 #~ msgstr "Ver"
36333
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Detailed View"
36336 #~ msgstr "Lista detallada"
36337
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "List View"
36340 #~ msgstr "Vista de medio"
36341
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36344 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
36345
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "Hotkey for "
36348 #~ msgstr "Atajo de teclado"
36349
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "Press the new keys for "
36352 #~ msgstr ""
36353 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
36354 #~ "«%@»"
36355
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36358 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
36359
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36362 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
36363
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Input && Codecs"
36366 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
36367
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "Allow downloading media information"
36370 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
36371
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36374 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
36375
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "Save and Continue"
36378 #~ msgstr "Continuar"
36379
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Compiler: "
36382 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36383
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Copyright (C) "
36386 #~ msgstr "Derechos de autor"
36387
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "&Codec"
36390 #~ msgstr "Códec"
36391
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "&Convert"
36394 #~ msgstr "&Convertir"
36395
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "&Convert / Save"
36398 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
36399
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36402 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
36403
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Subtitles Files"
36406 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
36407
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid ""
36410 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36411 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36412 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36413 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36414 #~ msgstr ""
36415 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
36416 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
36417 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
36418 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
36419
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "&Tools"
36422 #~ msgstr "H&erramientas"
36423
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36426 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
36427
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Audio &Channels"
36430 #~ msgstr "Canales de audio"
36431
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "&Subtitles Track"
36434 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
36435
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "&Navigation"
36438 #~ msgstr "Navegación"
36439
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Tools"
36442 #~ msgstr "H&erramientas"
36443
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36446 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
36447
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Show VLC media player"
36450 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
36451
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Advanced options"
36454 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
36455
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36458 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
36459
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid "French TV"
36462 #~ msgstr "Francés"
36463
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36466 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
36467
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36470 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
36471
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36474 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
36475
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "Username for the database"
36478 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
36479
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "Password for the database"
36482 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
36483
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Port for the database"
36486 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
36487
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36490 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
36491
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36494 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
36495
36496 #, fuzzy
36497 #~ msgid "OSD configuration importer"
36498 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36499
36500 #, fuzzy
36501 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36502 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36503
36504 #, fuzzy
36505 #~ msgid "SQLite database module"
36506 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
36507
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid "Title format string"
36510 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
36511
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36514 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
36515
36516 #, fuzzy
36517 #~ msgid "Flip vertical position"
36518 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
36519
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36522 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
36523
36524 #, fuzzy
36525 #~ msgid "Vertical offset"
36526 #~ msgstr "Giro vertical"
36527
36528 #, fuzzy
36529 #~ msgid "Shadow offset"
36530 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
36531
36532 #, fuzzy
36533 #~ msgid "XOSD interface"
36534 #~ msgstr "Interfaz Qt"
36535
36536 #, fuzzy
36537 #~ msgid "Blu-Ray"
36538 #~ msgstr "Blu-ray"
36539
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid "Decompression"
36542 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
36543
36544 #, fuzzy
36545 #~ msgid "Command UDP port"
36546 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
36547
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid "Disable ES id"
36550 #~ msgstr "Deshabilitar"
36551
36552 #, fuzzy
36553 #~ msgid "Enable ES id"
36554 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36555
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "Sizes"
36558 #~ msgstr "Tamaño"
36559
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36562 #~ msgstr "Proporción: %s"
36563
36564 #, fuzzy
36565 #~ msgid "Command"
36566 #~ msgstr "Command+"
36567
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "GOP size"
36570 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
36571
36572 #, fuzzy
36573 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36574 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
36575
36576 #, fuzzy
36577 #~ msgid "Quantizer scale"
36578 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
36579
36580 #, fuzzy
36581 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36582 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
36583
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid "Mute audio"
36586 #~ msgstr "Silenciar audio."
36587
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36590 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
36591
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "Audio Language"
36594 #~ msgstr "Idioma de audio"
36595
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "Subtitles encoder"
36598 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
36599
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid ""
36602 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36603 #~ "associated options)."
36604 #~ msgstr ""
36605 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
36606 #~ "opciones asociadas)."
36607
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36610 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
36611
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Darkness Limit"
36614 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
36615
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36618 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
36619
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "Automatic cropping"
36622 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
36623
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36626 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
36627
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36630 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
36631
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Manual ratio"
36634 #~ msgstr "Saturación"
36635
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid "Number of images for change"
36638 #~ msgstr "Número de canales de audio"
36639
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid "Number of lines for change"
36642 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
36643
36644 #, fuzzy
36645 #~ msgid "Number of non black pixels "
36646 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
36647
36648 #, fuzzy
36649 #~ msgid "Luminance threshold "
36650 #~ msgstr "Umbral de filtro"
36651
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid "Crop video filter"
36654 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
36655
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid "Cropping failed"
36658 #~ msgstr "Falló conexión"
36659
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36662 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
36663
36664 #, fuzzy
36665 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36666 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
36667
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid "Configuration file"
36670 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36671
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36674 #~ msgstr ""
36675 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
36676
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Menu position"
36679 #~ msgstr "Posición del texto"
36680
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid ""
36683 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36684 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36685 #~ "eg. 6 = top-right)."
36686 #~ msgstr ""
36687 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
36688 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
36689 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
36690
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "Menu timeout"
36693 #~ msgstr "Tiempo de espera"
36694
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "Menu update interval"
36697 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
36698
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid ""
36701 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36702 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36703 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36704 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36705 #~ msgstr ""
36706 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
36707 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
36708 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
36709 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
36710
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "On Screen Display menu"
36713 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
36714
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36717 #~ msgstr ""
36718 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
36719 #~ "todas"
36720
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid ""
36723 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36724 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36725 #~ msgstr ""
36726 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
36727 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
36728 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
36729
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Enable desktop mode "
36732 #~ msgstr "Habilitar modo software"
36733
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36736 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
36737
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "Stream Name"
36740 #~ msgstr "Nombre de emisión"
36741
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "Video Codec"
36744 #~ msgstr "Códec de vídeo"
36745
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "Audio Codec"
36748 #~ msgstr "Códec de audio"
36749
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "Subtitle Codec"
36752 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
36753
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "Output Method"
36756 #~ msgstr "Método de salida"
36757
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Video Bit Rate"
36760 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
36761
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36764 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
36765
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36768 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
36769
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "MUX Options"
36772 #~ msgstr "Opciones MUX"
36773
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Video Scale"
36776 #~ msgstr "Escala de vídeo"
36777
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "Output Port"
36780 #~ msgstr "Puerto de salida"
36781
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Output Destination"
36784 #~ msgstr "Destino de salida"
36785
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Output File"
36788 #~ msgstr "Archivo de salida"
36789
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "Input Media"
36792 #~ msgstr "Medio de entrada"
36793
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid "File Name"
36796 #~ msgstr "Nombre de archivo"
36797
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid "Rows:"
36800 #~ msgstr "Filas"
36801
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "x offset"
36804 #~ msgstr "Compensación X"
36805
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "row border"
36808 #~ msgstr "barrera de fila"
36809
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "width"
36812 #~ msgstr "Anchura"
36813
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "Columns:"
36816 #~ msgstr "Columnas"
36817
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "y offset"
36820 #~ msgstr "Compensación X"
36821
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "column border"
36824 #~ msgstr "Borde de columna"
36825
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "height"
36828 #~ msgstr "Altura"
36829
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36832 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
36833
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "Preamp: "
36836 #~ msgstr "Preamplificador:"
36837
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Licence"
36840 #~ msgstr "Licencia"
36841
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "Verbosity:"
36844 #~ msgstr "&Verbosidad:"
36845
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "Add a subtitles file"
36848 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
36849
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36852 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
36853
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "Select the subtitles file"
36856 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
36857
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "Destinations"
36860 #~ msgstr "Destino"
36861
36862 #, fuzzy
36863 #~ msgid "Group name"
36864 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
36865
36866 #, fuzzy
36867 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36868 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
36869
36870 #, fuzzy
36871 #~ msgid "Instances"
36872 #~ msgstr "Instalar"
36873
36874 #, fuzzy
36875 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36876 #~ msgstr ""
36877 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
36878
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36881 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
36882
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "Subtitles Language"
36885 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
36886
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36889 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
36890
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "Subtitles effects"
36893 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
36894
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36897 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
36898
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Black slot"
36901 #~ msgstr "Ranura negra"
36902
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "Video Filters..."
36905 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
36906
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36909 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
36910
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36913 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
36914
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "Front speakers"
36917 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
36918
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Rear speakers"
36921 #~ msgstr "Trasero centro"
36922
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "ALSA device"
36925 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
36926
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Session groupname"
36929 #~ msgstr "Nombre de sesión"
36930
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid ""
36933 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36934 #~ "announced if you choose to use SAP."
36935 #~ msgstr ""
36936 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
36937 #~ "anunciada si elije usar SAP."
36938
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Default Volume"
36941 #~ msgstr "Volumen completo"
36942
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Open a Media"
36945 #~ msgstr "Abrir medio"
36946
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "&Open a Media"
36949 #~ msgstr "&Abrir medio"
36950
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "Display on &Desktop"
36953 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
36954
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36957 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
36958
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Clear Menu"
36961 #~ msgstr "Menú medio"
36962
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "RTSP host address"
36965 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
36966
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Media Browser"
36969 #~ msgstr "Avanzar medio"
36970
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "No"
36973 #~ msgstr "&No"
36974
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Close"
36977 #~ msgstr "&Cerrar"
36978
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Left rear"
36981 #~ msgstr "Izquierda"
36982
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Right rear"
36985 #~ msgstr "Derecha"
36986
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid ""
36989 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36990 #~ "master shared secret key."
36991 #~ msgstr ""
36992 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
36993 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
36994 #~ "de largo."
36995
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36998 #~ msgstr ""
36999 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
37000 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
37001
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid ""
37004 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37005 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37006 #~ "5=left front)"
37007 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
37008
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37011 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
37012
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid "Duration in second"
37015 #~ msgstr "Duración en segundos"
37016
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid ""
37019 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
37020 #~ "means an unlimited play time."
37021 #~ msgstr ""
37022 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
37023 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
37024
37025 #, fuzzy
37026 #~ msgid "Composr"
37027 #~ msgstr "Compositor"
37028
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid ""
37031 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
37032 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
37033 #~ "releases."
37034 #~ msgstr ""
37035 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
37036 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
37037 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
37038
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Override parametters"
37041 #~ msgstr "Anular parámetros"
37042
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37045 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
37046
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Previous/Backward"
37049 #~ msgstr "Previo/Atrás"
37050
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Next/Forward"
37053 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
37054
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
37057 #~ msgstr "Bucle/Repetir"
37058
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid ""
37061 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
37062 #~ "master shared secret key."
37063 #~ msgstr ""
37064 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
37065 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
37066 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
37067
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Live Update"
37070 #~ msgstr "Actualizar"
37071
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "1/2"
37074 #~ msgstr "F12"
37075
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "2"
37078 #~ msgstr "F2"
37079
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "4"
37082 #~ msgstr "F4"
37083
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37086 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
37087
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid ""
37090 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
37091 #~ "varies."
37092 #~ msgstr ""
37093 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
37094 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
37095
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Rewind"
37098 #~ msgstr "Rebobinar medio"
37099
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "Input Settings not saved"
37102 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
37103
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "No item currently playing"
37106 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
37107
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "&Update"
37110 #~ msgstr "Actualizar"
37111
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Simple XML Parser"
37114 #~ msgstr "Preferencias simples"
37115
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "rtp"
37118 #~ msgstr "BritPop"
37119
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Based on Git commit: "
37122 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
37123
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Torus"
37126 #~ msgstr "Coro"
37127
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "&Update List"
37130 #~ msgstr "Actualizar"
37131
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "Stream and Media Info"
37134 #~ msgstr "Información actual del medio"
37135
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37138 #~ msgstr ""
37139 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
37140
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
37143 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
37144
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid ""
37147 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
37148 #~ "mode."
37149 #~ msgstr ""
37150 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
37151 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
37152
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid ""
37155 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
37156 #~ "read when VLM is launched."
37157 #~ msgstr ""
37158 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
37159 #~ "anunciada si elije usar SAP."
37160
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "Last skin used"
37163 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
37164
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid "Open the messages window"
37167 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
37168
37169 #, fuzzy
37170 #~ msgid "SLP LDAP filter"
37171 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
37172
37173 #, fuzzy
37174 #~ msgid "Elasped time"
37175 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
37176
37177 #, fuzzy
37178 #~ msgid "Viewer"
37179 #~ msgstr "Ver"
37180
37181 #, fuzzy
37182 #~ msgid "Library"
37183 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37184
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid "Full Screen"
37187 #~ msgstr "Pantalla completa"
37188
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid "Easy Stream"
37191 #~ msgstr "Emitir"
37192
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid "Seek Time"
37195 #~ msgstr "Tiempo de medio"
37196
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37199 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
37200
37201 #, fuzzy
37202 #~ msgid "Create Stream"
37203 #~ msgstr "Convertir y transmision"
37204
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid "Media File"
37207 #~ msgstr "Archivos multimedia"
37208
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid "Capture Screen"
37211 #~ msgstr "Modo de captura"
37212
37213 #, fuzzy
37214 #~ msgid "Error!"
37215 #~ msgstr "Error"
37216
37217 #, fuzzy
37218 #~ msgid "Create Mosaic"
37219 #~ msgstr "Crear"
37220
37221 #, fuzzy
37222 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37223 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
37224
37225 #, fuzzy
37226 #~ msgid "Remove Stream"
37227 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
37228
37229 #, fuzzy
37230 #~ msgid "Create New Stream"
37231 #~ msgstr "Convertir y transmision"
37232
37233 #, fuzzy
37234 #~ msgid "Delete All Streams"
37235 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
37236
37237 #, fuzzy
37238 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37239 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
37240
37241 #, fuzzy
37242 #~ msgid "Refresh Streams"
37243 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
37244
37245 #, fuzzy
37246 #~ msgid "Enqueue"
37247 #~ msgstr "&Encolar"
37248
37249 #, fuzzy
37250 #~ msgid ""
37251 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37252 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37253 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37254 #~ msgstr ""
37255 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
37256 #~ "MIDI.\n"
37257 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
37258 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
37259
37260 #, fuzzy
37261 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37262 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
37263
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid "Quiet mode."
37266 #~ msgstr "Modo silencioso"
37267
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "Preload Directory"
37270 #~ msgstr "Crear carpeta"
37271
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "Motion blue"
37274 #~ msgstr "Movimiento borroso"
37275
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "Effect"
37278 #~ msgstr "Efectos"
37279
37280 #, fuzzy
37281 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37282 #~ msgstr "Ganacia automática"
37283
37284 #, fuzzy
37285 #~ msgid "Zoom playlist"
37286 #~ msgstr "reproducir lista"
37287
37288 #, fuzzy
37289 #~ msgid "key"
37290 #~ msgstr "Atajo de teclado"
37291
37292 #, fuzzy
37293 #~ msgid "Telnet Interface"
37294 #~ msgstr "Interfaz"
37295
37296 #, fuzzy
37297 #~ msgid "Web Interface"
37298 #~ msgstr "Interfaz"
37299
37300 #, fuzzy
37301 #~ msgid "Audio output saved volume"
37302 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
37303
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid ""
37306 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37307 #~ "DISPLAY environment variable."
37308 #~ msgstr ""
37309 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37310 #~ "adaptador funcional."
37311
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid ""
37314 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37315 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37316 #~ msgstr ""
37317 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
37318
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "Video output filter module"
37321 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
37322
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "UDP port"
37325 #~ msgstr "Puerto SFTP"
37326
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37329 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
37330
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37333 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
37334
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid ""
37337 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37338 #~ "routing table."
37339 #~ msgstr ""
37340 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
37341 #~ "enrutamiento."
37342
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "Force IPv6"
37345 #~ msgstr "Forzar perfil"
37346
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37349 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37350
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "Force IPv4"
37353 #~ msgstr "Forzar perfil"
37354
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37357 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37358
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37361 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37362
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37365 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37366
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37369 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37370
37371 #, fuzzy
37372 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37373 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37374
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid ""
37377 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37378 #~ "history."
37379 #~ msgstr ""
37380 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
37381 #~ "de reproducción."
37382
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid ""
37385 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37386 #~ "history."
37387 #~ msgstr ""
37388 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
37389 #~ "de reproducción."
37390
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37393 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
37394
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "Caching value in ms"
37397 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
37398
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid ""
37401 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37402 #~ msgstr ""
37403 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
37404
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid ""
37407 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37408 #~ msgstr ""
37409 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37410 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37411
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37414 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
37415
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "Inversion mode"
37418 #~ msgstr "Modo de transmisión"
37419
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "Budget mode"
37422 #~ msgstr "Modo silencioso"
37423
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "LNB voltage"
37426 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
37427
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "22 kHz tone"
37430 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
37431
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "Transponder FEC"
37434 #~ msgstr "Transponer"
37435
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37438 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
37439
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37442 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
37443
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37446 #~ msgstr "Modo de transmisión"
37447
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37450 #~ msgstr "Modo jeráquico"
37451
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37454 #~ msgstr "Elevación de satélite"
37455
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37458 #~ msgstr "Elevación de satélite"
37459
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37462 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
37463
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid ""
37466 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37467 #~ "milliseconds."
37468 #~ msgstr ""
37469 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37470 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37471
37472 #, fuzzy
37473 #~ msgid ""
37474 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37475 #~ "milliseconds."
37476 #~ msgstr ""
37477 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37478 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37479
37480 #, fuzzy
37481 #~ msgid ""
37482 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37483 #~ msgstr ""
37484 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37485 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37486
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "HTTP password"
37489 #~ msgstr "Contraseña FTP"
37490
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Certificate file"
37493 #~ msgstr "Ver certificado"
37494
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Private key file"
37497 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
37498
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Root CA file"
37501 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
37502
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "CRL file"
37505 #~ msgstr "Emitir a archivo"
37506
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37509 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
37510
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "Invalid polarization"
37513 #~ msgstr "Combinación no válida"
37514
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37517 #~ msgstr ""
37518 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37519 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37520
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid ""
37523 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37524 #~ "milliseconds."
37525 #~ msgstr ""
37526 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37527 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37528
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid ""
37531 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37532 #~ msgstr ""
37533 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37534 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37535
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid "Fake"
37538 #~ msgstr "Falso TTY"
37539
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid "Fake video input"
37542 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
37543
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37546 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
37547
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37550 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
37551
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Directory input"
37554 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
37555
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid ""
37558 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37559 #~ msgstr ""
37560 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37561 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37562
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid ""
37565 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37566 #~ "milliseconds."
37567 #~ msgstr ""
37568 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37569 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37570
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid ""
37573 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37574 #~ msgstr ""
37575 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37576 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37577
37578 #, fuzzy
37579 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37580 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
37581
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid "Max number of redirection"
37584 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
37585
37586 #, fuzzy
37587 #~ msgid ""
37588 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37589 #~ msgstr ""
37590 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37591 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37592
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37595 #~ msgstr "Entrada de memoria"
37596
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid ""
37599 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37600 #~ msgstr ""
37601 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37602 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37603
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37606 #~ msgstr ""
37607 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37608 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37609
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid ""
37612 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37613 #~ msgstr ""
37614 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37615 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37616
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid ""
37619 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37620 #~ "milliseconds."
37621 #~ msgstr ""
37622 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37623 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37624
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid ""
37627 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37628 #~ msgstr ""
37629 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37630 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37631
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37634 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
37635
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37638 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
37639
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid ""
37642 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37643 #~ msgstr ""
37644 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37645 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37646
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid ""
37649 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37650 #~ "milliseconds."
37651 #~ msgstr ""
37652 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37653 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37654
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid ""
37657 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37658 #~ msgstr ""
37659 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37660 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37661
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid ""
37664 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37665 #~ msgstr ""
37666 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37667 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37668
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid ""
37671 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37672 #~ msgstr ""
37673 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37674 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37675
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid ""
37678 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37679 #~ msgstr ""
37680 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37681 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37682
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid ""
37685 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37686 #~ msgstr ""
37687 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37688 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37689
37690 #, fuzzy
37691 #~ msgid ""
37692 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37693 #~ "device will be used."
37694 #~ msgstr ""
37695 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
37696 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
37697
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid ""
37700 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37701 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37702 #~ msgstr ""
37703 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
37704 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
37705
37706 #, fuzzy
37707 #~ msgid "Audio Channel"
37708 #~ msgstr "Canales de audio"
37709
37710 #, fuzzy
37711 #~ msgid "Brightness of the video input."
37712 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
37713
37714 #, fuzzy
37715 #~ msgid "Color of the video input."
37716 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
37717
37718 #, fuzzy
37719 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37720 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
37721
37722 #, fuzzy
37723 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37724 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
37725
37726 #, fuzzy
37727 #~ msgid "Decimation"
37728 #~ msgstr "Destino"
37729
37730 #, fuzzy
37731 #~ msgid "Quality of the stream."
37732 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
37733
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid "Video4Linux"
37736 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37737
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37740 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
37741
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37744 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37745
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37748 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37749
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37752 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37753
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37756 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37757
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37760 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37761
37762 #, fuzzy
37763 #~ msgid "Do white balance"
37764 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
37765
37766 #, fuzzy
37767 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37768 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37769
37770 #, fuzzy
37771 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37772 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37773
37774 #, fuzzy
37775 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37776 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37777
37778 #, fuzzy
37779 #~ msgid "Auto gain"
37780 #~ msgstr "Ganancia de audio"
37781
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid ""
37784 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37785 #~ "driver)."
37786 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
37787
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37790 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37791
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37794 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37795
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "Horizontal centering"
37798 #~ msgstr "Giro horizontal"
37799
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "Vertical centering"
37802 #~ msgstr "Giro vertical"
37803
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid ""
37806 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37807 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37808
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37811 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37812
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid "Balance"
37815 #~ msgstr "Balance azul"
37816
37817 #, fuzzy
37818 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37819 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37820
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37823 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37824
37825 #, fuzzy
37826 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37827 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37828
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "Treble"
37831 #~ msgstr "Nivel de agudos"
37832
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37835 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37836
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid ""
37839 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37840 #~ msgstr ""
37841 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37842 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37843
37844 #, fuzzy
37845 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37846 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37847
37848 #, fuzzy
37849 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37850 #~ msgstr ""
37851 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37852 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37853
37854 #, fuzzy
37855 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37856 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
37857
37858 #, fuzzy
37859 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37860 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
37861
37862 #, fuzzy
37863 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37864 #~ msgstr "Audio original"
37865
37866 #, fuzzy
37867 #~ msgid "default"
37868 #~ msgstr "Predeterminado"
37869
37870 #, fuzzy
37871 #~ msgid "No Audio Device"
37872 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
37873
37874 #, fuzzy
37875 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37876 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
37877
37878 #, fuzzy
37879 #~ msgid "Unknown soundcard"
37880 #~ msgstr "Categoría desconocida"
37881
37882 #, fuzzy
37883 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37884 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
37885
37886 #, fuzzy
37887 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37888 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
37889
37890 #, fuzzy
37891 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37892 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
37893
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "Reload image file"
37896 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
37897
37898 #, fuzzy
37899 #~ msgid ""
37900 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37901 #~ msgstr ""
37902 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
37903 #~ "cuadrados."
37904
37905 #, fuzzy
37906 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37907 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
37908
37909 #, fuzzy
37910 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37911 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
37912
37913 #, fuzzy
37914 #~ msgid "Lock function"
37915 #~ msgstr "Función Get"
37916
37917 #, fuzzy
37918 #~ msgid "Unlock function"
37919 #~ msgstr "Función Get"
37920
37921 #, fuzzy
37922 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37923 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
37924
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37927 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
37928
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid "Memory video decoder"
37931 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
37932
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37935 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
37936
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Enable debug"
37939 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
37940
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid ""
37943 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37944 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37945 #~ "frame appropriately."
37946 #~ msgstr ""
37947 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
37948 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
37949 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
37950 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
37951 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
37952 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
37953
37954 #, fuzzy
37955 #~ msgid "Host address"
37956 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
37957
37958 #, fuzzy
37959 #~ msgid ""
37960 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37961 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37962 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37963 #~ msgstr ""
37964 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
37965 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
37966 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
37967
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37970 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
37971
37972 #, fuzzy
37973 #~ msgid "HTTP"
37974 #~ msgstr "HTTP(S)"
37975
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37978 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
37979
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "HTTP SSL"
37982 #~ msgstr "HTTP(S)"
37983
37984 #, fuzzy
37985 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37986 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
37987
37988 #, fuzzy
37989 #~ msgid "VLM remote control interface"
37990 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
37991
37992 #, fuzzy
37993 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37994 #~ msgstr "Demuxor SMF"
37995
37996 #, fuzzy
37997 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37998 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37999
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid "FFmpeg muxer"
38002 #~ msgstr "FFmpeg"
38003
38004 #, fuzzy
38005 #~ msgid "Ffmpeg mux"
38006 #~ msgstr "FFmpeg"
38007
38008 #, fuzzy
38009 #~ msgid "AVI Index"
38010 #~ msgstr "Índice"
38011
38012 #, fuzzy
38013 #~ msgid "Don't repair"
38014 #~ msgstr "No enviar"
38015
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid ""
38018 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38019 #~ "value should be set in millisecond units."
38020 #~ msgstr ""
38021 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
38022 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38023
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid ""
38026 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38027 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38028 #~ msgstr ""
38029 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
38030 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
38031
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38034 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
38035
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "CSA ck"
38038 #~ msgstr "Clave CSA"
38039
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "Fast Forward"
38042 #~ msgstr "Salto adelante"
38043
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Extended controls"
38046 #~ msgstr "Restaurar controles"
38047
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "General editing filters"
38050 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
38051
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "Distortion filters"
38054 #~ msgstr "Archivo destino:"
38055
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid "Image cropping"
38058 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
38059
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38062 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
38063
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38066 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
38067
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "Audio Filter"
38070 #~ msgstr "Filtro de audio"
38071
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "About the video filters"
38074 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
38075
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "Controller..."
38078 #~ msgstr "Control"
38079
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "Equalizer..."
38082 #~ msgstr "Ecualizador"
38083
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "Extended Controls..."
38086 #~ msgstr "Panel extendido"
38087
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "Volume: %d%%"
38090 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
38091
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38094 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
38095
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid ""
38098 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38099 #~ "This feature can be disabled here."
38100 #~ msgstr ""
38101 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
38102 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
38103
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "No device connected"
38106 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
38107
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "Screen Capture Input"
38110 #~ msgstr "Captura de pantalla"
38111
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38114 #~ msgstr "Abrir carpeta"
38115
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "No items in the playlist"
38118 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
38119
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38122 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
38123
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid "1 item"
38126 #~ msgstr "%i objetos"
38127
38128 #, fuzzy
38129 #~ msgid "Empty Folder"
38130 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
38131
38132 #, fuzzy
38133 #~ msgid "Default Server Port"
38134 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
38135
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38138 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
38139
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38142 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
38143
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38146 #~ msgstr "Preferencias de audio"
38147
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38150 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38151
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38154 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
38155
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid " State    : Paused %s"
38158 #~ msgstr "      %s: %s"
38159
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid " Help "
38162 #~ msgstr "Ayuda"
38163
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38166 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
38167
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "     a           Volume Up"
38170 #~ msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
38171
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
38174 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
38175
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38178 #~ msgstr "Varios"
38179
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid " Information "
38182 #~ msgstr "Información"
38183
38184 #, fuzzy
38185 #~ msgid " Browse "
38186 #~ msgstr "Explorar"
38187
38188 #, fuzzy
38189 #~ msgid " Stats "
38190 #~ msgstr "Estadísticas"
38191
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38194 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
38195
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid " Playlist (By category) "
38198 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
38199
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "DVB Type:"
38202 #~ msgstr "Tipo:"
38203
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid "Input caching:"
38206 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
38207
38208 #, fuzzy
38209 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38210 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
38211
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid "A new version of VLC("
38214 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
38215
38216 #, fuzzy
38217 #~ msgid "&Extra Metadata"
38218 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
38219
38220 #, fuzzy
38221 #~ msgid "&Codec Details"
38222 #~ msgstr "Detalles de códec"
38223
38224 #, fuzzy
38225 #~ msgid "&Statistics"
38226 #~ msgstr "Estadísticas"
38227
38228 #, fuzzy
38229 #~ msgid "C&lear"
38230 #~ msgstr "Limpiar"
38231
38232 #, fuzzy
38233 #~ msgid "Verbosity Level"
38234 #~ msgstr "Nivel de detalle"
38235
38236 #, fuzzy
38237 #~ msgid "Message filter"
38238 #~ msgstr "Filtro de escena"
38239
38240 #, fuzzy
38241 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38242 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
38243
38244 #, fuzzy
38245 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38246 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
38247
38248 #, fuzzy
38249 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38250 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
38251
38252 #, fuzzy
38253 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38254 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
38255
38256 #, fuzzy
38257 #~ msgid "&Streaming..."
38258 #~ msgstr "E&mitir..."
38259
38260 #, fuzzy
38261 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38262 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
38263
38264 #, fuzzy
38265 #~ msgid "Sna&pshot"
38266 #~ msgstr "Captura de pantalla"
38267
38268 #, fuzzy
38269 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38270 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
38271
38272 #, fuzzy
38273 #~ msgid "Configure podcasts..."
38274 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
38275
38276 #, fuzzy
38277 #~ msgid "Dummy interface function"
38278 #~ msgstr "Interfaz simulada"
38279
38280 #, fuzzy
38281 #~ msgid "Dummy demux function"
38282 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
38283
38284 #, fuzzy
38285 #~ msgid "Dummy decoder function"
38286 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
38287
38288 #, fuzzy
38289 #~ msgid "Dump decoder function"
38290 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
38291
38292 #, fuzzy
38293 #~ msgid "Dummy encoder function"
38294 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
38295
38296 #, fuzzy
38297 #~ msgid "Dummy audio output function"
38298 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
38299
38300 #, fuzzy
38301 #~ msgid "Dummy video output function"
38302 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38303
38304 #, fuzzy
38305 #~ msgid "Stats video output function"
38306 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
38307
38308 #, fuzzy
38309 #~ msgid "Font Effect"
38310 #~ msgstr "Efectos de audio"
38311
38312 #, fuzzy
38313 #~ msgid "Fat Outline"
38314 #~ msgstr "Borde"
38315
38316 #, fuzzy
38317 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38318 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
38319
38320 #, fuzzy
38321 #~ msgid "Lua Interface Module"
38322 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
38323
38324 #, fuzzy
38325 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38326 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
38327
38328 #, fuzzy
38329 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38330 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
38331
38332 #, fuzzy
38333 #~ msgid "Server"
38334 #~ msgstr "Servicios"
38335
38336 #, fuzzy
38337 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38338 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
38339
38340 #, fuzzy
38341 #~ msgid ""
38342 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
38343 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
38344 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
38345 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
38346 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
38347 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
38348 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
38349 #~ msgstr ""
38350 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
38351 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
38352 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
38353 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
38354 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
38355 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
38356 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
38357 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
38358 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
38359 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
38360
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "Use SAP cache"
38363 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
38364
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid ""
38367 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38368 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38369 #~ msgstr ""
38370 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38371 #~ "adaptador funcional."
38372
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "HD1000 video output"
38375 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38376
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38379 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
38380
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38383 #~ msgstr ""
38384 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
38385 #~ "dev/fb0)."
38386
38387 #, fuzzy
38388 #~ msgid ""
38389 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38390 #~ "N770/N8xx hardware)."
38391 #~ msgstr ""
38392 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
38393
38394 #, fuzzy
38395 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38396 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
38397
38398 #, fuzzy
38399 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38400 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
38401
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid "OpenGL Provider"
38404 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
38405
38406 #, fuzzy
38407 #~ msgid "Snapshot width"
38408 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
38409
38410 #, fuzzy
38411 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38412 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
38413
38414 #, fuzzy
38415 #~ msgid "Snapshot height"
38416 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
38417
38418 #, fuzzy
38419 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38420 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
38421
38422 #, fuzzy
38423 #~ msgid ""
38424 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38425 #~ "\"RV32\")."
38426 #~ msgstr ""
38427 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
38428 #~ "«RV32»."
38429
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid "Snapshot output"
38432 #~ msgstr "Captura de pantalla"
38433
38434 #, fuzzy
38435 #~ msgid "SVGAlib video output"
38436 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
38437
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38440 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
38441
38442 #, fuzzy
38443 #~ msgid "Enable peaks"
38444 #~ msgstr "Habilitar audio"
38445
38446 #, fuzzy
38447 #~ msgid "Enable bands"
38448 #~ msgstr "Habilitar audio"
38449
38450 #, fuzzy
38451 #~ msgid "Enable base"
38452 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
38453
38454 #, fuzzy
38455 #~ msgid "Font size:"
38456 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
38457
38458 #, fuzzy
38459 #~ msgid "Text alignment:"
38460 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
38461
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38464 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
38465
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid "Default port (server mode)"
38468 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
38469
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid "Embed video in interface"
38472 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
38473
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "Refresh"
38476 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
38477
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid "Color fun"
38480 #~ msgstr "Color"
38481
38482 #, fuzzy
38483 #~ msgid "Vout/Overlay"
38484 #~ msgstr "Superposición"
38485
38486 #, fuzzy
38487 #~ msgid "Subpicture filters"
38488 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
38489
38490 #, fuzzy
38491 #~ msgid "Video filters"
38492 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38493
38494 #, fuzzy
38495 #~ msgid "Vout filters"
38496 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38497
38498 #, fuzzy
38499 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38500 #~ msgstr "Controles &avanzados"
38501
38502 #, fuzzy
38503 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38504 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
38505
38506 #, fuzzy
38507 #~ msgid ""
38508 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38509 #~ msgstr ""
38510 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38511
38512 #, fuzzy
38513 #~ msgid "SessionManager"
38514 #~ msgstr "Nombre de sesión"
38515
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid "title"
38518 #~ msgstr "Título"
38519
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "Key"
38522 #~ msgstr "Tecla: "
38523
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid "Set"
38526 #~ msgstr "Enviado"
38527
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "SDL video driver name"
38530 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
38531
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
38534 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
38535
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38538 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
38539
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "Select the port used"
38542 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
38543
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "Other codecs"
38546 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
38547
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38550 #~ msgstr ""
38551 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
38552
38553 #, fuzzy
38554 #~ msgid "Open &Directory..."
38555 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
38556
38557 #, fuzzy
38558 #~ msgid "Random off"
38559 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
38560
38561 #, fuzzy
38562 #~ msgid "Advanced open..."
38563 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
38564
38565 #, fuzzy
38566 #~ msgid "Add directory..."
38567 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
38568
38569 #, fuzzy
38570 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38571 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
38572
38573 #, fuzzy
38574 #~ msgid "Show interface with mouse"
38575 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
38576
38577 #, fuzzy
38578 #~ msgid ""
38579 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38580 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38581 #~ msgstr ""
38582 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
38583 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
38584
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid "Fullscreen-only"
38587 #~ msgstr "Pantalla completa"
38588
38589 #, fuzzy
38590 #~ msgid "Enable FPU support"
38591 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
38592
38593 #, fuzzy
38594 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38595 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
38596
38597 #, fuzzy
38598 #~ msgid "%.1f kB"
38599 #~ msgstr "%.1f GiB"
38600
38601 #, fuzzy
38602 #~ msgid "CD reading failed"
38603 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
38604
38605 #, fuzzy
38606 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38607 #~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
38608
38609 #, fuzzy
38610 #~ msgid "overlap"
38611 #~ msgstr "Superposición"
38612
38613 #, fuzzy
38614 #~ msgid ""
38615 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38616 #~ "units."
38617 #~ msgstr ""
38618 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
38619 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38620
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38623 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
38624
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38627 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
38628
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38631 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
38632
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38635 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
38636
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38639 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
38640
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid "CDDB"
38643 #~ msgstr "Puerto CDDB"
38644
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38647 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
38648
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "CDDB server"
38651 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38652
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38655 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
38656
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "CDDB server timeout"
38659 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
38660
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "Track %i"
38663 #~ msgstr "Pista"
38664
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38667 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
38668
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38671 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
38672
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38675 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
38676
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "Max level"
38679 #~ msgstr "Nivel máximo"
38680
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38683 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
38684
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38687 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
38688
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38691 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
38692
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
38695 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
38696
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Tarkin decoder"
38699 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
38700
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid ""
38703 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38704 #~ "possibly before an I-frame."
38705 #~ msgstr ""
38706 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
38707 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
38708
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid ""
38711 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
38712 #~ "(fast)\n"
38713 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38714 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38715 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38716 #~ msgstr ""
38717 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
38718 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
38719 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
38720 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
38721 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
38722 #~ "análisis)\n"
38723 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
38724 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
38725
38726 #, fuzzy
38727 #~ msgid ""
38728 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38729 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38730 #~ "quality). Range 1 to 7."
38731 #~ msgstr ""
38732 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
38733 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
38734 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
38735
38736 #, fuzzy
38737 #~ msgid ""
38738 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38739 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38740 #~ "quality). Range 1 to 6."
38741 #~ msgstr ""
38742 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
38743 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
38744 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
38745
38746 #, fuzzy
38747 #~ msgid ""
38748 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38749 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38750 #~ "quality). Range 1 to 5."
38751 #~ msgstr ""
38752 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
38753 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
38754 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
38755
38756 #, fuzzy
38757 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38758 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
38759
38760 #, fuzzy
38761 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38762 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
38763
38764 #, fuzzy
38765 #~ msgid "%.2fx"
38766 #~ msgstr "%.2f dB"
38767
38768 #, fuzzy
38769 #~ msgid "Unknown command!"
38770 #~ msgstr "Categoría desconocida"
38771
38772 #, fuzzy
38773 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38774 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
38775
38776 #, fuzzy
38777 #~ msgid ""
38778 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38779 #~ "the connection."
38780 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
38781
38782 #, fuzzy
38783 #~ msgid ""
38784 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38785 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
38786
38787 #, fuzzy
38788 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38789 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
38790
38791 #, fuzzy
38792 #~ msgid "MPEG-4 V"
38793 #~ msgstr "MPEG 1"
38794
38795 #, fuzzy
38796 #~ msgid "Use DVD Menus"
38797 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
38798
38799 #, fuzzy
38800 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38801 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38802
38803 #, fuzzy
38804 #~ msgid "Open Disc"
38805 #~ msgstr "Abrir disco..."
38806
38807 #, fuzzy
38808 #~ msgid "Prev Title"
38809 #~ msgstr "Título anterior"
38810
38811 #, fuzzy
38812 #~ msgid "Next Title"
38813 #~ msgstr "Título siguiente"
38814
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid "Go to Title"
38817 #~ msgstr "Ir a tiempo"
38818
38819 #, fuzzy
38820 #~ msgid "Go to Chapter"
38821 #~ msgstr "Capítulo"
38822
38823 #, fuzzy
38824 #~ msgid "Speed"
38825 #~ msgstr "Velocidad"
38826
38827 #, fuzzy
38828 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38829 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
38830
38831 #, fuzzy
38832 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38833 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
38834
38835 #, fuzzy
38836 #~ msgid "Select None"
38837 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
38838
38839 #, fuzzy
38840 #~ msgid "Sort Reverse"
38841 #~ msgstr "Invertir"
38842
38843 #, fuzzy
38844 #~ msgid "Sort by Path"
38845 #~ msgstr "Ordenar por"
38846
38847 #, fuzzy
38848 #~ msgid "Randomize"
38849 #~ msgstr "Aleatorio"
38850
38851 #, fuzzy
38852 #~ msgid "Remove All"
38853 #~ msgstr "Eliminar"
38854
38855 #, fuzzy
38856 #~ msgid "Vertical Sync"
38857 #~ msgstr "Vertical"
38858
38859 #, fuzzy
38860 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38861 #~ msgstr "Forzar proporción"
38862
38863 #, fuzzy
38864 #~ msgid "Stay On Top"
38865 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
38866
38867 #, fuzzy
38868 #~ msgid "Take Screen Shot"
38869 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
38870
38871 #, fuzzy
38872 #~ msgid "Check for Updates"
38873 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
38874
38875 #, fuzzy
38876 #~ msgid "Download now"
38877 #~ msgstr "Descargar plugin"
38878
38879 #, fuzzy
38880 #~ msgid "Autoplay selected file"
38881 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
38882
38883 #, fuzzy
38884 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38885 #~ msgstr "Interfaz Lua"
38886
38887 #, fuzzy
38888 #~ msgid "Permissions"
38889 #~ msgstr "Sesión"
38890
38891 #, fuzzy
38892 #~ msgid "Port:"
38893 #~ msgstr "Puerto"
38894
38895 #, fuzzy
38896 #~ msgid "Address:"
38897 #~ msgstr "Dirección"
38898
38899 #, fuzzy
38900 #~ msgid "unicast"
38901 #~ msgstr "Unidifusión"
38902
38903 #, fuzzy
38904 #~ msgid "multicast"
38905 #~ msgstr "Multidifusión"
38906
38907 #, fuzzy
38908 #~ msgid "Network: "
38909 #~ msgstr "Red"
38910
38911 #, fuzzy
38912 #~ msgid "ftp"
38913 #~ msgstr "fps"
38914
38915 #, fuzzy
38916 #~ msgid "mms"
38917 #~ msgstr "ms"
38918
38919 #, fuzzy
38920 #~ msgid "Protocol:"
38921 #~ msgstr "Protocolo"
38922
38923 #, fuzzy
38924 #~ msgid "Transcode:"
38925 #~ msgstr "Transcodificar"
38926
38927 #, fuzzy
38928 #~ msgid "enable"
38929 #~ msgstr "Habilitar"
38930
38931 #, fuzzy
38932 #~ msgid "Video:"
38933 #~ msgstr "Vídeo"
38934
38935 #, fuzzy
38936 #~ msgid "Audio:"
38937 #~ msgstr "Audio"
38938
38939 #, fuzzy
38940 #~ msgid "Channel:"
38941 #~ msgstr "Canales:"
38942
38943 #, fuzzy
38944 #~ msgid "Norm:"
38945 #~ msgstr "Normal"
38946
38947 #, fuzzy
38948 #~ msgid "Size:"
38949 #~ msgstr "Tamaño"
38950
38951 #, fuzzy
38952 #~ msgid "Frequency:"
38953 #~ msgstr "Frecuencia"
38954
38955 #, fuzzy
38956 #~ msgid "Samplerate:"
38957 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
38958
38959 #, fuzzy
38960 #~ msgid "Quality:"
38961 #~ msgstr "Calidad"
38962
38963 #, fuzzy
38964 #~ msgid "Tuner:"
38965 #~ msgstr "Sintonizador"
38966
38967 #, fuzzy
38968 #~ msgid "MJPEG:"
38969 #~ msgstr "MJPEG"
38970
38971 #, fuzzy
38972 #~ msgid "Decimation:"
38973 #~ msgstr "Destino"
38974
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "pal"
38977 #~ msgstr "Nepalí"
38978
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "mono"
38981 #~ msgstr "Mono dual"
38982
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "Video Codec:"
38985 #~ msgstr "Códec de vídeo"
38986
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38989 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
38990
38991 #, fuzzy
38992 #~ msgid "Deinterlace:"
38993 #~ msgstr "Desentrelazar"
38994
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "Access:"
38997 #~ msgstr "Salida de acceso"
38998
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39001 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
39002
39003 #, fuzzy
39004 #~ msgid "MPEG1"
39005 #~ msgstr "MPEG 1"
39006
39007 #, fuzzy
39008 #~ msgid "MOV"
39009 #~ msgstr "MKV"
39010
39011 #, fuzzy
39012 #~ msgid "ASF"
39013 #~ msgstr "ASF/WMV"
39014
39015 #, fuzzy
39016 #~ msgid "kbits/s"
39017 #~ msgstr "bits"
39018
39019 #, fuzzy
39020 #~ msgid "bits/s"
39021 #~ msgstr "bits"
39022
39023 #, fuzzy
39024 #~ msgid "SAP Announce:"
39025 #~ msgstr "Anucio SAP"
39026
39027 #, fuzzy
39028 #~ msgid "SLP Announce:"
39029 #~ msgstr "Anucio SAP"
39030
39031 #, fuzzy
39032 #~ msgid "Announce Channel:"
39033 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
39034
39035 #, fuzzy
39036 #~ msgid " Clear "
39037 #~ msgstr "Limpiar"
39038
39039 #, fuzzy
39040 #~ msgid " Save "
39041 #~ msgstr "Guardar"
39042
39043 #, fuzzy
39044 #~ msgid " Apply "
39045 #~ msgstr "Aplicar"
39046
39047 #, fuzzy
39048 #~ msgid " Cancel "
39049 #~ msgstr "Cancelar"
39050
39051 #, fuzzy
39052 #~ msgid "Preference"
39053 #~ msgstr "Preferencias"
39054
39055 #, fuzzy
39056 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39057 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
39058
39059 #, fuzzy
39060 #~ msgid "Corrupted"
39061 #~ msgstr "Archivo corrupto"
39062
39063 #, fuzzy
39064 #~ msgid "Show the current item"
39065 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
39066
39067 #, fuzzy
39068 #~ msgid "Audio Port"
39069 #~ msgstr "Puerto de audio"
39070
39071 #, fuzzy
39072 #~ msgid "Video Port"
39073 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
39074
39075 #, fuzzy
39076 #~ msgid "Classic look"
39077 #~ msgstr "Rock clásico"
39078
39079 #, fuzzy
39080 #~ msgid "Select play mode"
39081 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
39082
39083 #, fuzzy
39084 #~ msgid "Alignment:"
39085 #~ msgstr "Alineación de datos"
39086
39087 #, fuzzy
39088 #~ msgid "Default volume"
39089 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
39090
39091 #, fuzzy
39092 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39093 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
39094
39095 #, fuzzy
39096 #~ msgid "Disc Devices"
39097 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39098
39099 #, fuzzy
39100 #~ msgid "Server default port"
39101 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
39102
39103 #, fuzzy
39104 #~ msgid "Post-Processing quality"
39105 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
39106
39107 #, fuzzy
39108 #~ msgid "Repair AVI files"
39109 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
39110
39111 #, fuzzy
39112 #~ msgid ""
39113 #~ "\n"
39114 #~ "(WinCE interface)\n"
39115 #~ "\n"
39116 #~ msgstr "Interfaces principales"
39117
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "Compiled by "
39120 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
39121
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Open:"
39124 #~ msgstr "Abrir"
39125
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "Choose directory"
39128 #~ msgstr "Carpeta fuente"
39129
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "WinCE interface"
39132 #~ msgstr "Interfaces principales"
39133
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Dummy access function"
39136 #~ msgstr "Función Get"
39137
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "Old playlist export"
39140 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
39141
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "HAL devices detection"
39144 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
39145
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "Mac Text renderer"
39148 #~ msgstr "Generador de texto"
39149
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid "Quartz font renderer"
39152 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
39153
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39156 #~ msgstr "Opciones varias"
39157
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid "SAP Announcements"
39160 #~ msgstr "Anucio SAP"
39161
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39164 #~ msgstr "Shoutcast"
39165
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "Shoutcast TV"
39168 #~ msgstr "Shoutcast"
39169
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39172 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
39173
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39176 #~ msgstr "Shoutcast"
39177
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid "Filter mode"
39180 #~ msgstr "Modo estéreo"
39181
39182 #, fuzzy
39183 #~ msgid "Frame delay"
39184 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
39185
39186 #, fuzzy
39187 #~ msgid "summary"
39188 #~ msgstr "Sumario"
39189
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid "top"
39192 #~ msgstr "Detener"
39193
39194 #, fuzzy
39195 #~ msgid "bottom"
39196 #~ msgstr "Abajo"
39197
39198 #, fuzzy
39199 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39200 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
39201
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid "video-filter-event"
39204 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
39205
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid "Xinerama option"
39208 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
39209
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "Embedded Windows video"
39212 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
39213
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39216 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
39217
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid "DirectX video output"
39220 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
39221
39222 #, fuzzy
39223 #~ msgid "QT Embedded display"
39224 #~ msgstr "Vídeo embebido"
39225
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid ""
39228 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39229 #~ "the DISPLAY environment variable."
39230 #~ msgstr ""
39231 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39232 #~ "adaptador funcional."
39233
39234 #, fuzzy
39235 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39236 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
39237
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid "XVimage chroma format"
39240 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
39241
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid ""
39244 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39245 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39246 #~ msgstr ""
39247 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
39248 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
39249
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid "X11 display name"
39252 #~ msgstr "pantalla X11"
39253
39254 #, fuzzy
39255 #~ msgid ""
39256 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39257 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39258 #~ msgstr ""
39259 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39260 #~ "adaptador funcional."
39261
39262 #, fuzzy
39263 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39264 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
39265
39266 #, fuzzy
39267 #~ msgid "XVMC extension video output"
39268 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
39269
39270 #, fuzzy
39271 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39272 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
39273
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39276 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
39277
39278 #, fuzzy
39279 #~ msgid "Number of stars"
39280 #~ msgstr "Número de filas"
39281
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid "Spatialization"
39284 #~ msgstr "Visualización"
39285
39286 #, fuzzy
39287 #~ msgid "Processing"
39288 #~ msgstr "Post-Proceso"
39289
39290 #, fuzzy
39291 #~ msgid "Shaping delay"
39292 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
39293
39294 #, fuzzy
39295 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39296 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
39297
39298 #, fuzzy
39299 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39300 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
39301
39302 #, fuzzy
39303 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39304 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
39305
39306 #, fuzzy
39307 #~ msgid "Transrate"
39308 #~ msgstr "Transcripción"
39309
39310 #, fuzzy
39311 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39312 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
39313
39314 #, fuzzy
39315 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39316 #~ msgstr "Carpeta"
39317
39318 #, fuzzy
39319 #~ msgid "Video On Demand"
39320 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
39321
39322 #, fuzzy
39323 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39324 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
39325
39326 #, fuzzy
39327 #~ msgid "Autodetect"
39328 #~ msgstr "Autoborrar"
39329
39330 #, fuzzy
39331 #~ msgid "Login:"
39332 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
39333
39334 #, fuzzy
39335 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39336 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
39337
39338 #, fuzzy
39339 #~ msgid "New Node"
39340 #~ msgstr "Nueva era"
39341
39342 #, fuzzy
39343 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39344 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
39345
39346 #, fuzzy
39347 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39348 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
39349
39350 #, fuzzy
39351 #~ msgid "textFormat"
39352 #~ msgstr "Formato"
39353
39354 #, fuzzy
39355 #~ msgid "General interface settings"
39356 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
39357
39358 #, fuzzy
39359 #~ msgid "Other advanced settings"
39360 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
39361
39362 #, fuzzy
39363 #~ msgid "Media &Information..."
39364 #~ msgstr "Información multimedia..."
39365
39366 #, fuzzy
39367 #~ msgid "&Messages..."
39368 #~ msgstr "Mensajes..."
39369
39370 #, fuzzy
39371 #~ msgid "&Extended Settings..."
39372 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
39373
39374 #, fuzzy
39375 #~ msgid "&Bookmarks..."
39376 #~ msgstr "Favoritos..."
39377
39378 #, fuzzy
39379 #~ msgid "&About..."
39380 #~ msgstr "&Acerca de"
39381
39382 #, fuzzy
39383 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39384 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
39385
39386 #, fuzzy
39387 #~ msgid "Additional &Sources"
39388 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
39389
39390 #, fuzzy
39391 #~ msgid "American English"
39392 #~ msgstr "Inglés"
39393
39394 #, fuzzy
39395 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39396 #~ msgstr "Portugués"
39397
39398 #, fuzzy
39399 #~ msgid "British English"
39400 #~ msgstr "Inglés"
39401
39402 #, fuzzy
39403 #~ msgid "Punjabi"
39404 #~ msgstr "Panjabi"
39405
39406 #, fuzzy
39407 #~ msgid "Access filter module"
39408 #~ msgstr "Módulos de acceso"
39409
39410 #, fuzzy
39411 #~ msgid "Minimize number of threads"
39412 #~ msgstr "Número de hilos"
39413
39414 #, fuzzy
39415 #~ msgid "Cancelled"
39416 #~ msgstr "Cancelar"
39417
39418 #, fuzzy
39419 #~ msgid "16"
39420 #~ msgstr "1"
39421
39422 #, fuzzy
39423 #~ msgid "Illegal Polarization"
39424 #~ msgstr "Normalización de volumen"
39425
39426 #, fuzzy
39427 #~ msgid ""
39428 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39429 #~ msgstr ""
39430 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39431 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39432
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid "EyeTV access module"
39435 #~ msgstr "Módulos de acceso"
39436
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39439 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
39440
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "Bandwidth limiter"
39443 #~ msgstr "Ancho de banda"
39444
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid "Force use of dump module"
39447 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
39448
39449 #, fuzzy
39450 #~ msgid "Record directory"
39451 #~ msgstr "Carpeta fuente"
39452
39453 #, fuzzy
39454 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39455 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
39456
39457 #, fuzzy
39458 #~ msgid "Timeshift"
39459 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
39460
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid ""
39463 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39464 #~ "will be used."
39465 #~ msgstr ""
39466 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39467 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39468
39469 #, fuzzy
39470 #~ msgid ""
39471 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39472 #~ "\" will be used for OSS."
39473 #~ msgstr ""
39474 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39475 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39476
39477 #, fuzzy
39478 #~ msgid ""
39479 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39480 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39481 #~ msgstr ""
39482 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39483 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39484
39485 #, fuzzy
39486 #~ msgid "Audio method"
39487 #~ msgstr "Modo de audio"
39488
39489 #, fuzzy
39490 #~ msgid ""
39491 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39492 #~ "device will be used."
39493 #~ msgstr ""
39494 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39495 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39496
39497 #, fuzzy
39498 #~ msgid ""
39499 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39500 #~ msgstr ""
39501 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
39502 #~ "22050, 44100, 48000)"
39503
39504 #, fuzzy
39505 #~ msgid "spatializer"
39506 #~ msgstr "Espacializador"
39507
39508 #, fuzzy
39509 #~ msgid "aRts audio output"
39510 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
39511
39512 #, fuzzy
39513 #~ msgid "EsounD audio output"
39514 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
39515
39516 #, fuzzy
39517 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39518 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
39519
39520 #, fuzzy
39521 #~ msgid "Dirac video encoder"
39522 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
39523
39524 #, fuzzy
39525 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39526 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
39527
39528 #, fuzzy
39529 #~ msgid "Kate comment"
39530 #~ msgstr "Comentario"
39531
39532 #, fuzzy
39533 #~ msgid "Speex comment"
39534 #~ msgstr "Comentario"
39535
39536 #, fuzzy
39537 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39538 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
39539
39540 #, fuzzy
39541 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39542 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
39543
39544 #, fuzzy
39545 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39546 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
39547
39548 #, fuzzy
39549 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39550 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
39551
39552 #, fuzzy
39553 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39554 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
39555
39556 #, fuzzy
39557 #~ msgid "16:9 subtitles"
39558 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
39559
39560 #, fuzzy
39561 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39562 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
39563
39564 #, fuzzy
39565 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39566 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
39567
39568 #, fuzzy
39569 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39570 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
39571
39572 #, fuzzy
39573 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39574 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
39575
39576 #, fuzzy
39577 #~ msgid "Quick Open File..."
39578 #~ msgstr "Abrir archivo..."
39579
39580 #, fuzzy
39581 #~ msgid "Access Filter"
39582 #~ msgstr "Módulos de acceso"
39583
39584 #, fuzzy
39585 #~ msgid "Save As:"
39586 #~ msgstr "Guardar"
39587
39588 #, fuzzy
39589 #~ msgid "Login"
39590 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
39591
39592 #, fuzzy
39593 #~ msgid "Switch to complete preferences"
39594 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
39595
39596 #, fuzzy
39597 #~ msgid "Open playlist file"
39598 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
39599
39600 #, fuzzy
39601 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39602 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
39603
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39606 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
39607
39608 #, fuzzy
39609 #~ msgid "&Playlist"
39610 #~ msgstr "Lista de reproducción"
39611
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid "Show P&laylist"
39614 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
39615
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid "Play&list..."
39618 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
39619
39620 #, fuzzy
39621 #~ msgid "&Preferences..."
39622 #~ msgstr "Preferencias..."
39623
39624 #, fuzzy
39625 #~ msgid "Minimal View..."
39626 #~ msgstr "Vista de medio"
39627
39628 #, fuzzy
39629 #~ msgid "Card Selection"
39630 #~ msgstr "Selección de disco"
39631
39632 #, fuzzy
39633 #~ msgid "Customize"
39634 #~ msgstr "Personalizar..."
39635
39636 #, fuzzy
39637 #~ msgid "Outputs"
39638 #~ msgstr "Salida"
39639
39640 #, fuzzy
39641 #~ msgid ""
39642 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39643 #~ "playlist|*.xspf"
39644 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
39645
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "WinCE interface module"
39648 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
39649
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "RRD output file"
39652 #~ msgstr "Archivo de salida"
39653
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid "Bonjour"
39656 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
39657
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39660 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
39661
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid ""
39664 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39665 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39666 #~ "built-in default)."
39667 #~ msgstr ""
39668 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
39669 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
39670 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
39671
39672 #, fuzzy
39673 #~ msgid "Image video output"
39674 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
39675
39676 #, fuzzy
39677 #~ msgid "Transparent Cube"
39678 #~ msgstr "Transparente"
39679
39680 #, fuzzy
39681 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39682 #~ msgstr "Calidad de codificación"
39683
39684 #, fuzzy
39685 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39686 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
39687
39688 #, fuzzy
39689 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39690 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
39691
39692 #, fuzzy
39693 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39694 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
39695
39696 #, fuzzy
39697 #~ msgid "Number of bands"
39698 #~ msgstr "Número de hilos"
39699
39700 #, fuzzy
39701 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39702 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
39703
39704 #, fuzzy
39705 #~ msgid "Quartz video"
39706 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
39707
39708 #, fuzzy
39709 #~ msgid ""
39710 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39711 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39712 #~ msgstr ""
39713 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
39714 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
39715
39716 #, fuzzy
39717 #~ msgid "Audio CD - Track "
39718 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
39719
39720 #, fuzzy
39721 #~ msgid "MusicBrainz"
39722 #~ msgstr "Musical"
39723
39724 #, fuzzy
39725 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39726 #~ msgstr "Metadato de descripción"
39727
39728 #, fuzzy
39729 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39730 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
39731
39732 #, fuzzy
39733 #~ msgid "Seam Carving"
39734 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
39735
39736 #, fuzzy
39737 #~ msgid "VLC - Controller"
39738 #~ msgstr "Control"
39739
39740 #, fuzzy
39741 #~ msgid "Extended settings"
39742 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
39743
39744 #, fuzzy
39745 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39746 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
39747
39748 #, fuzzy
39749 #~ msgid "Choose subtitles file"
39750 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
39751
39752 #, fuzzy
39753 #~ msgid "&Equalizer"
39754 #~ msgstr "Ecualizador"
39755
39756 #, fuzzy
39757 #~ msgid "&Title"
39758 #~ msgstr "Título"
39759
39760 #, fuzzy
39761 #~ msgid "Undock from Interface"
39762 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39763
39764 #, fuzzy
39765 #~ msgid "Ctrl+U"
39766 #~ msgstr "Ctrl+"
39767
39768 #, fuzzy
39769 #~ msgid "Add Interfaces"
39770 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39771
39772 #, fuzzy
39773 #~ msgid "Add node"
39774 #~ msgstr "Añadir ruido"
39775
39776 #, fuzzy
39777 #~ msgid "Subscreen height."
39778 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
39779
39780 #, fuzzy
39781 #~ msgid "Get Stream Information"
39782 #~ msgstr "Información actual del medio"
39783
39784 #, fuzzy
39785 #~ msgid "%i items in the playlist"
39786 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
39787
39788 #, fuzzy
39789 #~ msgid "Input and Codecs"
39790 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
39791
39792 #, fuzzy
39793 #~ msgid "close"
39794 #~ msgstr "&Cerrar"
39795
39796 #, fuzzy
39797 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39798 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
39799
39800 #, fuzzy
39801 #~ msgid "Check for updates..."
39802 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
39803
39804 #, fuzzy
39805 #~ msgid "No DVD Menus"
39806 #~ msgstr "Menús DVD"
39807
39808 #, fuzzy
39809 #~ msgid "Disk Device"
39810 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39811
39812 #, fuzzy
39813 #~ msgid "Native or Skins"
39814 #~ msgstr "Nativa americana"
39815
39816 #, fuzzy
39817 #~ msgid "Subtitles languages"
39818 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
39819
39820 #, fuzzy
39821 #~ msgid "Skip Frames"
39822 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
39823
39824 #, fuzzy
39825 #~ msgid "Display Device"
39826 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
39827
39828 #, fuzzy
39829 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39830 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
39831
39832 #, fuzzy
39833 #~ msgid "use Pause Color"
39834 #~ msgstr "Solo pausar"
39835
39836 #, fuzzy
39837 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39838 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
39839
39840 #, fuzzy
39841 #~ msgid "Enabled"
39842 #~ msgstr "Habilitar"
39843
39844 #, fuzzy
39845 #~ msgid "Position:"
39846 #~ msgstr "Posición"
39847
39848 #, fuzzy
39849 #~ msgid "Timestamp:"
39850 #~ msgstr "Tiempo:"
39851
39852 #, fuzzy
39853 #~ msgid "Color:"
39854 #~ msgstr "Color"
39855
39856 #, fuzzy
39857 #~ msgid "Opaqueness:"
39858 #~ msgstr "Opacidad"
39859
39860 #, fuzzy
39861 #~ msgid "(in pixels)"
39862 #~ msgstr "Radio en píxeles"
39863
39864 #, fuzzy
39865 #~ msgid "Marquee:"
39866 #~ msgstr "Marquesina"
39867
39868 #, fuzzy
39869 #~ msgid "Timeout:"
39870 #~ msgstr "Tiempo de espera"
39871
39872 #, fuzzy
39873 #~ msgid "Next track"
39874 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
39875
39876 #, fuzzy
39877 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39878 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
39879
39880 #, fuzzy
39881 #~ msgid "Go to time:"
39882 #~ msgstr "Ir a tiempo"
39883
39884 #, fuzzy
39885 #~ msgid "2 pass"
39886 #~ msgstr "Dos pasadas"
39887
39888 #, fuzzy
39889 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39890 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
39891
39892 #, fuzzy
39893 #~ msgid "&OK"
39894 #~ msgstr "Aceptar"
39895
39896 #, fuzzy
39897 #~ msgid "&Delete"
39898 #~ msgstr "Borrar"
39899
39900 #, fuzzy
39901 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39902 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
39903
39904 #, fuzzy
39905 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39906 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
39907
39908 #, fuzzy
39909 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39910 #~ msgstr ""
39911 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
39912 #~ "favoritos."
39913
39914 #, fuzzy
39915 #~ msgid ""
39916 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39917 #~ "work."
39918 #~ msgstr ""
39919 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
39920 #~ "funcionen los favoritos."
39921
39922 #, fuzzy
39923 #~ msgid ""
39924 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39925 #~ "bookmarks to keep the same input."
39926 #~ msgstr ""
39927 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
39928 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
39929 #~ "mantener la misma entrada."
39930
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "Input has changed "
39933 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
39934
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid "Advanced information"
39937 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
39938
39939 #, fuzzy
39940 #~ msgid "Playlist item info"
39941 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
39942
39943 #, fuzzy
39944 #~ msgid "Save Messages As..."
39945 #~ msgstr "Mensajes..."
39946
39947 #, fuzzy
39948 #~ msgid "Open..."
39949 #~ msgstr "Abrir archivo..."
39950
39951 #, fuzzy
39952 #~ msgid "Stream/Save"
39953 #~ msgstr "Emitible"
39954
39955 #, fuzzy
39956 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39957 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
39958
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "Customize:"
39961 #~ msgstr "Personalizar..."
39962
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39965 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
39966
39967 #, fuzzy
39968 #~ msgid "Advanced Settings..."
39969 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
39970
39971 #, fuzzy
39972 #~ msgid "File:"
39973 #~ msgstr "Archivo"
39974
39975 #, fuzzy
39976 #~ msgid "Disc type"
39977 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
39978
39979 #, fuzzy
39980 #~ msgid "RTSP"
39981 #~ msgstr "RTSP VoD"
39982
39983 #, fuzzy
39984 #~ msgid "DVD device to use"
39985 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
39986
39987 #, fuzzy
39988 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39989 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
39990
39991 #, fuzzy
39992 #~ msgid "Title number."
39993 #~ msgstr "Nº de pista"
39994
39995 #, fuzzy
39996 #~ msgid "Track number."
39997 #~ msgstr "Nº de pista"
39998
39999 #, fuzzy
40000 #~ msgid "&Simple Add File..."
40001 #~ msgstr "Añadir archivo..."
40002
40003 #, fuzzy
40004 #~ msgid "&Add URL..."
40005 #~ msgstr "Añadir archivo..."
40006
40007 #, fuzzy
40008 #~ msgid "&Save Playlist..."
40009 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
40010
40011 #, fuzzy
40012 #~ msgid "Sort by &Title"
40013 #~ msgstr "Ordenar por"
40014
40015 #, fuzzy
40016 #~ msgid "D&elete"
40017 #~ msgstr "Borrar"
40018
40019 #, fuzzy
40020 #~ msgid "&Selection"
40021 #~ msgstr "&Seleccionar"
40022
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid "&View items"
40025 #~ msgstr "%i objetos"
40026
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid "Preparse"
40029 #~ msgstr "Preparador"
40030
40031 #, fuzzy
40032 #~ msgid "Info"
40033 #~ msgstr "Más información"
40034
40035 #, fuzzy
40036 #~ msgid "%i items in playlist"
40037 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40038
40039 #, fuzzy
40040 #~ msgid "Playlist is empty"
40041 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
40042
40043 #, fuzzy
40044 #~ msgid "New node"
40045 #~ msgstr "Nueva era"
40046
40047 #, fuzzy
40048 #~ msgid "Alt"
40049 #~ msgstr "Alt+"
40050
40051 #, fuzzy
40052 #~ msgid "Ctrl"
40053 #~ msgstr "Ctrl+"
40054
40055 #, fuzzy
40056 #~ msgid "Stream output MRL"
40057 #~ msgstr "Salida de emisión"
40058
40059 #, fuzzy
40060 #~ msgid "Channel name"
40061 #~ msgstr "Nombre de canal"
40062
40063 #, fuzzy
40064 #~ msgid ""
40065 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
40066 #~ "subtitles."
40067 #~ msgstr ""
40068 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
40069 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
40070
40071 #, fuzzy
40072 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40073 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
40074
40075 #, fuzzy
40076 #~ msgid "Open file"
40077 #~ msgstr "Abrir archivo"
40078
40079 #, fuzzy
40080 #~ msgid "VLM stream"
40081 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40082
40083 #, fuzzy
40084 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
40085 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40086
40087 #, fuzzy
40088 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40089 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
40090
40091 #, fuzzy
40092 #~ msgid ""
40093 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40094 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40095 #~ "access all of them."
40096 #~ msgstr ""
40097 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
40098 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
40099 #~ "acceso a más características."
40100
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40103 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
40104
40105 #, fuzzy
40106 #~ msgid ""
40107 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
40108 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
40109 #~ "format.\n"
40110 #~ "\n"
40111 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
40112 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
40113 #~ msgstr ""
40114 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
40115 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
40116 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
40117 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
40118 #~ "guardar emisiones de red."
40119
40120 #, fuzzy
40121 #~ msgid "Unable to find playlist"
40122 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
40123
40124 #, fuzzy
40125 #~ msgid ""
40126 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40127 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40128 #~ "\n"
40129 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40130 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40131 #~ msgstr ""
40132 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
40133 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
40134 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
40135 #~ "segundos."
40136
40137 #, fuzzy
40138 #~ msgid ""
40139 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
40140 #~ "only the container format, proceed to the next page."
40141 #~ msgstr ""
40142 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
40143 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
40144 #~ "siguiente."
40145
40146 #, fuzzy
40147 #~ msgid "Transcode video (if available)"
40148 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
40149
40150 #, fuzzy
40151 #~ msgid ""
40152 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40153 #~ "about it."
40154 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
40155
40156 #, fuzzy
40157 #~ msgid ""
40158 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40159 #~ "about it."
40160 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
40161
40162 #, fuzzy
40163 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40164 #~ msgstr ""
40165 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
40166
40167 #, fuzzy
40168 #~ msgid ""
40169 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
40170 #~ "choices, some formats might not be available."
40171 #~ msgstr ""
40172 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
40173 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
40174 #~ "formatos."
40175
40176 #, fuzzy
40177 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40178 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
40179
40180 #, fuzzy
40181 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40182 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
40183
40184 #, fuzzy
40185 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40186 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
40187
40188 #, fuzzy
40189 #~ msgid ""
40190 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
40191 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
40192 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
40193 #~ "this setting to 1."
40194 #~ msgstr ""
40195 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
40196 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
40197 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
40198
40199 #, fuzzy
40200 #~ msgid ""
40201 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40202 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40203 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40204 #~ "SAP extra interface.\n"
40205 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40206 #~ "default name will be used."
40207 #~ msgstr ""
40208 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
40209 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
40210 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
40211 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
40212 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
40213 #~ "nombre predeterminado."
40214
40215 #, fuzzy
40216 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40217 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
40218
40219 #, fuzzy
40220 #~ msgid "Cartoon effect"
40221 #~ msgstr "Efecto de color"
40222
40223 #, fuzzy
40224 #~ msgid "Image inversion"
40225 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
40226
40227 #, fuzzy
40228 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40229 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
40230
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid "Wave effect"
40233 #~ msgstr "Efecto de agua"
40234
40235 #, fuzzy
40236 #~ msgid "Image adjustment"
40237 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
40238
40239 #, fuzzy
40240 #~ msgid "Video Options"
40241 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
40242
40243 #, fuzzy
40244 #~ msgid ""
40245 #~ "Preamp\n"
40246 #~ "12.0dB"
40247 #~ msgstr "Preamp"
40248
40249 #, fuzzy
40250 #~ msgid "More Information"
40251 #~ msgstr "Más información..."
40252
40253 #, fuzzy
40254 #~ msgid "Stopped"
40255 #~ msgstr "Detener"
40256
40257 #, fuzzy
40258 #~ msgid "Playing"
40259 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
40260
40261 #, fuzzy
40262 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40263 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
40264
40265 #, fuzzy
40266 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40267 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
40268
40269 #, fuzzy
40270 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40271 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
40272
40273 #, fuzzy
40274 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40275 #~ msgstr "Abrir &disco..."
40276
40277 #, fuzzy
40278 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40279 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
40280
40281 #, fuzzy
40282 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40283 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
40284
40285 #, fuzzy
40286 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40287 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
40288
40289 #, fuzzy
40290 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40291 #~ msgstr "Mensajes..."
40292
40293 #, fuzzy
40294 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40295 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
40296
40297 #, fuzzy
40298 #~ msgid "Embedded playlist"
40299 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40300
40301 #, fuzzy
40302 #~ msgid "Previous playlist item"
40303 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
40304
40305 #, fuzzy
40306 #~ msgid "Play slower"
40307 #~ msgstr "[Reproductor]"
40308
40309 #, fuzzy
40310 #~ msgid "Play faster"
40311 #~ msgstr "Lista de reproducción"
40312
40313 #, fuzzy
40314 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40315 #~ msgstr "M3U extendida"
40316
40317 #, fuzzy
40318 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40319 #~ msgstr "Favoritos..."
40320
40321 #, fuzzy
40322 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40323 #~ msgstr "Preferencias..."
40324
40325 #, fuzzy
40326 #~ msgid "About %s"
40327 #~ msgstr "Acerca de"
40328
40329 #, fuzzy
40330 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40331 #~ msgstr "Añadir interfaz"
40332
40333 #, fuzzy
40334 #~ msgid "Media &Info..."
40335 #~ msgstr "Información multimedia..."
40336
40337 #, fuzzy
40338 #~ msgid ""
40339 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40340 #~ msgstr ""
40341 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
40342
40343 #, fuzzy
40344 #~ msgid ""
40345 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40346 #~ msgstr ""
40347 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
40348
40349 #, fuzzy
40350 #~ msgid ""
40351 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40352 #~ "and RAW)"
40353 #~ msgstr ""
40354 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
40355 #~ "OGG y RAW)"
40356
40357 #, fuzzy
40358 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40359 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
40360
40361 #, fuzzy
40362 #~ msgid ""
40363 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40364 #~ msgstr ""
40365 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
40366
40367 #, fuzzy
40368 #~ msgid ""
40369 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40370 #~ msgstr ""
40371 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
40372
40373 #, fuzzy
40374 #~ msgid ""
40375 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40376 #~ msgstr ""
40377 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
40378
40379 #, fuzzy
40380 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40381 #~ msgstr ""
40382 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
40383 #~ "OGG)"
40384
40385 #, fuzzy
40386 #~ msgid "RTP Unicast"
40387 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
40388
40389 #, fuzzy
40390 #~ msgid "Stream to a single computer."
40391 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
40392
40393 #, fuzzy
40394 #~ msgid "RTP Multicast"
40395 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
40396
40397 #, fuzzy
40398 #~ msgid ""
40399 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40400 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40401 #~ "does not work over the Internet."
40402 #~ msgstr ""
40403 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
40404 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
40405 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
40406
40407 #, fuzzy
40408 #~ msgid ""
40409 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40410 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40411 #~ "beginning with 239.255."
40412 #~ msgstr ""
40413 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
40414 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
40415 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
40416
40417 #, fuzzy
40418 #~ msgid ""
40419 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40420 #~ "needs to send the stream several times."
40421 #~ msgstr ""
40422 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
40423 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
40424 #~ "generalmente es el más compatible"
40425
40426 #, fuzzy
40427 #~ msgid ""
40428 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40429 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40430 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40431 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40432 #~ msgstr ""
40433 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
40434 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
40435 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
40436 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
40437
40438 #, fuzzy
40439 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40440 #~ msgstr "Favorito %i"
40441
40442 #, fuzzy
40443 #~ msgid "Extended GUI"
40444 #~ msgstr "M3U extendida"
40445
40446 #, fuzzy
40447 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
40448 #~ msgstr ""
40449 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
40450 #~ "nativa."
40451
40452 #, fuzzy
40453 #~ msgid "Size to video"
40454 #~ msgstr "Espejar vídeo"
40455
40456 #, fuzzy
40457 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
40458 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
40459
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "Distortion"
40462 #~ msgstr "Dirección"
40463
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40466 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
40467
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40470 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
40471
40472 #, fuzzy
40473 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
40474 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
40475
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
40478 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
40479
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
40482 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
40483
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40486 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
40487
40488 #, fuzzy
40489 #~ msgid "Video canvas width"
40490 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
40491
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "Video canvas height"
40494 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
40495
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40498 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
40499
40500 #, fuzzy
40501 #~ msgid "Allow"
40502 #~ msgstr "Amarillo"
40503
40504 #, fuzzy
40505 #~ msgid "Security options"
40506 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
40507
40508 #, fuzzy
40509 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
40510 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
40511
40512 #, fuzzy
40513 #~ msgid "Video Device"
40514 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
40515
40516 #, fuzzy
40517 #~ msgid "Advanced Information"
40518 #~ msgstr "Información multimedia"
40519
40520 #, fuzzy
40521 #~ msgid "Interfaces"
40522 #~ msgstr "Interfaz"
40523
40524 #, fuzzy
40525 #~ msgid "Some random name"
40526 #~ msgstr "Nombre de emisión"
40527
40528 #, fuzzy
40529 #~ msgid "Find a name"
40530 #~ msgstr "Nombre de archivo"
40531
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid "About VLC media player..."
40534 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
40535
40536 #, fuzzy
40537 #~ msgid "Switch interface"
40538 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40539
40540 #, fuzzy
40541 #~ msgid "France"
40542 #~ msgstr "Trance"
40543
40544 #, fuzzy
40545 #~ msgid "Visualisation"
40546 #~ msgstr "Visualización"
40547
40548 #, fuzzy
40549 #~ msgid "Always display the video"
40550 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
40551
40552 #, fuzzy
40553 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40554 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
40555
40556 #, fuzzy
40557 #~ msgid "Codec Description"
40558 #~ msgstr "Descripción de canción"
40559
40560 #, fuzzy
40561 #~ msgid "print help for the advanced options"
40562 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
40563
40564 #, fuzzy
40565 #~ msgid ""
40566 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
40567 #~ "I420, RV24, etc.)"
40568 #~ msgstr ""
40569 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
40570 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
40571
40572 #, fuzzy
40573 #~ msgid "Video Device Name "
40574 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
40575
40576 #, fuzzy
40577 #~ msgid "Audio Device Name "
40578 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
40579
40580 #, fuzzy
40581 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
40582 #~ msgstr "Efectos y filtros"
40583
40584 #, fuzzy
40585 #~ msgid "Session descriptipn"
40586 #~ msgstr "Descripción de sesión"
40587
40588 #, fuzzy
40589 #~ msgid "No random"
40590 #~ msgstr "Aleatorio"
40591
40592 #, fuzzy
40593 #~ msgid "RTCP destination port number"
40594 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
40595
40596 #, fuzzy
40597 #~ msgid "goto is deprecated"
40598 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
40599
40600 #, fuzzy
40601 #~ msgid "Replay Gain type"
40602 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
40603
40604 #, fuzzy
40605 #~ msgid "Track number/Position"
40606 #~ msgstr "Nº de pista"
40607
40608 #, fuzzy
40609 #~ msgid "Manage"
40610 #~ msgstr "Ad&ministrar"
40611
40612 #, fuzzy
40613 #~ msgid "Ctrl+X"
40614 #~ msgstr "Ctrl+"
40615
40616 #, fuzzy
40617 #~ msgid "Show columns"
40618 #~ msgstr "Color de sombra"
40619
40620 #, fuzzy
40621 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
40622 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
40623
40624 #, fuzzy
40625 #~ msgid "OSS Device"
40626 #~ msgstr "Dispositivo"
40627
40628 #, fuzzy
40629 #~ msgid "DirectX Device"
40630 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40631
40632 #, fuzzy
40633 #~ msgid "Alsa Device"
40634 #~ msgstr "Dispositivo"
40635
40636 #, fuzzy
40637 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
40638 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
40639
40640 #, fuzzy
40641 #~ msgid "(no title)"
40642 #~ msgstr "Título del vídeo"
40643
40644 #, fuzzy
40645 #~ msgid "no artist"
40646 #~ msgstr "Artista"
40647
40648 #, fuzzy
40649 #~ msgid "no album"
40650 #~ msgstr "Álbum"
40651
40652 #, fuzzy
40653 #~ msgid "Podcast"
40654 #~ msgstr "Podcasts"
40655
40656 #, fuzzy
40657 #~ msgid "SAP sessions"
40658 #~ msgstr "Sesión"
40659
40660 #, fuzzy
40661 #~ msgid ""
40662 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
40663 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
40664 #~ msgstr ""
40665 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
40666 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
40667
40668 #, fuzzy
40669 #~ msgid "Ctrl+Z"
40670 #~ msgstr "Ctrl+"
40671
40672 #, fuzzy
40673 #~ msgid ""
40674 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40675 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40676 #~ msgstr ""
40677 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
40678 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
40679
40680 #, fuzzy
40681 #~ msgid "Growl server"
40682 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
40683
40684 #, fuzzy
40685 #~ msgid "Growl password"
40686 #~ msgstr "Contraseña FTP"
40687
40688 #, fuzzy
40689 #~ msgid ""
40690 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40691 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40692 #~ "relative font size. "
40693 #~ msgstr ""
40694 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
40695 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
40696
40697 #, fuzzy
40698 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
40699 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
40700
40701 #, fuzzy
40702 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40703 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
40704
40705 #, fuzzy
40706 #~ msgid "Halve sample rate"
40707 #~ msgstr "Tasa de muestra"
40708
40709 #, fuzzy
40710 #~ msgid "Video monitoring filter"
40711 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
40712
40713 #, fuzzy
40714 #~ msgid "Video Monitor"
40715 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
40716
40717 #, fuzzy
40718 #~ msgid "Statistics input file"
40719 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
40720
40721 #, fuzzy
40722 #~ msgid "Statistics output file"
40723 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
40724
40725 #, fuzzy
40726 #~ msgid "Video filters settings"
40727 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
40728
40729 #, fuzzy
40730 #~ msgid "CDDB Artist"
40731 #~ msgstr "Artista"
40732
40733 #, fuzzy
40734 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40735 #~ msgstr "Panel extendido"
40736
40737 #, fuzzy
40738 #~ msgid "CDDB Genre"
40739 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40740
40741 #, fuzzy
40742 #~ msgid "CDDB Year"
40743 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40744
40745 #, fuzzy
40746 #~ msgid "CDDB Title"
40747 #~ msgstr "Título"
40748
40749 #, fuzzy
40750 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40751 #~ msgstr "Arreglo"
40752
40753 #, fuzzy
40754 #~ msgid "CD-Text Genre"
40755 #~ msgstr "Generador de texto"
40756
40757 #, fuzzy
40758 #~ msgid "CD-Text Message"
40759 #~ msgstr "Mensajes"
40760
40761 #, fuzzy
40762 #~ msgid "CD-Text Title"
40763 #~ msgstr "Archivo de texto"
40764
40765 #, fuzzy
40766 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40767 #~ msgstr "Aplicación"
40768
40769 #, fuzzy
40770 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40771 #~ msgstr "Preparador"
40772
40773 #, fuzzy
40774 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40775 #~ msgstr "Editor"
40776
40777 #, fuzzy
40778 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40779 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
40780
40781 #, fuzzy
40782 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40783 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40784
40785 #, fuzzy
40786 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40787 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40788
40789 #, fuzzy
40790 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40791 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40792
40793 #, fuzzy
40794 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40795 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40796
40797 #, fuzzy
40798 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40799 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40800
40801 #, fuzzy
40802 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40803 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40804
40805 #, fuzzy
40806 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40807 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40808
40809 #, fuzzy
40810 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40811 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40812
40813 #, fuzzy
40814 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40815 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
40816
40817 #, fuzzy
40818 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40819 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40820
40821 #, fuzzy
40822 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40823 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40824
40825 #, fuzzy
40826 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40827 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40828
40829 #, fuzzy
40830 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40831 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
40832
40833 #, fuzzy
40834 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40835 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
40836
40837 #, fuzzy
40838 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40839 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
40840
40841 #, fuzzy
40842 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40843 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
40844
40845 #, fuzzy
40846 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40847 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
40848
40849 #, fuzzy
40850 #~ msgid "Playlist metademux"
40851 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
40852
40853 #, fuzzy
40854 #~ msgid "Muxing application"
40855 #~ msgstr "Aplicación"
40856
40857 #, fuzzy
40858 #~ msgid "Writing application"
40859 #~ msgstr "Aplicación"
40860
40861 #, fuzzy
40862 #~ msgid "Native playlist import"
40863 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
40864
40865 #, fuzzy
40866 #~ msgid "Mime type"
40867 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
40868
40869 #, fuzzy
40870 #~ msgid "M3U file"
40871 #~ msgstr "Perfil principal"
40872
40873 #, fuzzy
40874 #~ msgid "Sorted by Artist"
40875 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
40876
40877 #, fuzzy
40878 #~ msgid "Sorted by Album"
40879 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
40880
40881 #, fuzzy
40882 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40883 #~ msgstr "Falló interacción de red"
40884
40885 #, fuzzy
40886 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40887 #~ msgstr "Falló interacción de red"
40888
40889 #, fuzzy
40890 #~ msgid "Playlist stress tests"
40891 #~ msgstr "Listas de reproducción"
40892
40893 #, fuzzy
40894 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40895 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40896
40897 #, fuzzy
40898 #~ msgid "Marquee text to display."
40899 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
40900
40901 #, fuzzy
40902 #~ msgid "History parameter"
40903 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
40904
40905 #, fuzzy
40906 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
40907 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
40908
40909 #, fuzzy
40910 #~ msgid "Y offset, down from the top"
40911 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
40912
40913 #, fuzzy
40914 #~ msgid "Time display sub filter"
40915 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
40916
40917 #, fuzzy
40918 #~ msgid "Standard Play"
40919 #~ msgstr "Estándar"
40920
40921 #, fuzzy
40922 #~ msgid "Vertical border width"
40923 #~ msgstr "Anchura del borde"
40924
40925 #, fuzzy
40926 #~ msgid "Horizontal border width"
40927 #~ msgstr "Giro horizontal"
40928
40929 #, fuzzy
40930 #~ msgid "Center-Center"
40931 #~ msgstr "Centro"
40932
40933 #, fuzzy
40934 #~ msgid "Left-Center"
40935 #~ msgstr "Centro"
40936
40937 #, fuzzy
40938 #~ msgid "Right-Center"
40939 #~ msgstr "Centro"
40940
40941 #, fuzzy
40942 #~ msgid "Center-Top"
40943 #~ msgstr "Centro"
40944
40945 #, fuzzy
40946 #~ msgid "Left-Top"
40947 #~ msgstr "Izquierda"
40948
40949 #, fuzzy
40950 #~ msgid "Right-Top"
40951 #~ msgstr "Derecha"
40952
40953 #, fuzzy
40954 #~ msgid "Center-Bottom"
40955 #~ msgstr "Centro"
40956
40957 #, fuzzy
40958 #~ msgid "Left-Bottom"
40959 #~ msgstr "Abajo"
40960
40961 #, fuzzy
40962 #~ msgid "Right-Bottom"
40963 #~ msgstr "Abajo"
40964
40965 #, fuzzy
40966 #~ msgid "Adds distorsion effects"
40967 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
40968
40969 #, fuzzy
40970 #~ msgid ""
40971 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
40972 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
40973 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
40974 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
40975 #~ "example."
40976 #~ msgstr ""
40977 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
40978 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
40979 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
40980 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
40981 #~ "guardar emisiones de red."
40982
40983 #, fuzzy
40984 #~ msgid ""
40985 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
40986 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
40987 #~ "format, proceed to next  page.)"
40988 #~ msgstr ""
40989 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
40990 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
40991 #~ "siguiente."
40992
40993 #, fuzzy
40994 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
40995 #~ msgstr ""
40996 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
40997
40998 #, fuzzy
40999 #~ msgid ""
41000 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
41001 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
41002 #~ msgstr ""
41003 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
41004 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
41005 #~ "formatos."
41006
41007 #, fuzzy
41008 #~ msgid ""
41009 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
41010 #~ "transcoding"
41011 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
41012
41013 #, fuzzy
41014 #~ msgid "More info"
41015 #~ msgstr "Más información"
41016
41017 #, fuzzy
41018 #~ msgid "Control interface settings"
41019 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
41020
41021 #, fuzzy
41022 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
41023 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
41024
41025 #, fuzzy
41026 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
41027 #~ msgstr ""
41028 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
41029 #~ "el subsistema de salida de emisión."
41030
41031 #, fuzzy
41032 #~ msgid ""
41033 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41034 #~ "here (x coordinate)."
41035 #~ msgstr ""
41036 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
41037 #~ "de vídeo (coordenada X)."
41038
41039 #, fuzzy
41040 #~ msgid ""
41041 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
41042 #~ "be stored."
41043 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
41044
41045 #, fuzzy
41046 #~ msgid ""
41047 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
41048 #~ "routing table."
41049 #~ msgstr ""
41050 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
41051 #~ "enrutamiento."
41052
41053 #, fuzzy
41054 #~ msgid "Program to select"
41055 #~ msgstr "Programas"
41056
41057 #, fuzzy
41058 #~ msgid "Programs to select"
41059 #~ msgstr "Programas"
41060
41061 #, fuzzy
41062 #~ msgid "Input start time (seconds)"
41063 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
41064
41065 #, fuzzy
41066 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
41067 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
41068
41069 #, fuzzy
41070 #~ msgid ""
41071 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
41072 #~ "should be set in millisecond units."
41073 #~ msgstr ""
41074 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
41075 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
41076 #~ "milisegundos."
41077
41078 #, fuzzy
41079 #~ msgid "Preferred codecs list"
41080 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
41081
41082 #, fuzzy
41083 #~ msgid ""
41084 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
41085 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
41086 #~ "the other ones."
41087 #~ msgstr ""
41088 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
41089 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
41090 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
41091 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
41092
41093 #, fuzzy
41094 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
41095 #~ msgstr ""
41096 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
41097 #~ "de acceso"
41098
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41101 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
41102
41103 #, fuzzy
41104 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41105 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
41106
41107 #, fuzzy
41108 #~ msgid ""
41109 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41110 #~ "value should be set in milliseconds units."
41111 #~ msgstr ""
41112 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41113 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41114
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41117 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
41118
41119 #, fuzzy
41120 #~ msgid ""
41121 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41122 #~ "value should be set in millisecond units."
41123 #~ msgstr ""
41124 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41125 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41126
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41129 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
41130
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41133 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
41134
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid ""
41137 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41138 #~ "value should be set in millisecond units."
41139 #~ msgstr ""
41140 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41141 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41142
41143 #, fuzzy
41144 #~ msgid ""
41145 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
41146 #~ "will be selected"
41147 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
41148
41149 #, fuzzy
41150 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
41151 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
41152
41153 #, fuzzy
41154 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41155 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
41156
41157 #, fuzzy
41158 #~ msgid "Filter twice the audio"
41159 #~ msgstr "Silenciar audio."
41160
41161 #, fuzzy
41162 #~ msgid "Output channels number"
41163 #~ msgstr "Número de canal"
41164
41165 #, fuzzy
41166 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41167 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
41168
41169 #, fuzzy
41170 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41171 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
41172
41173 #, fuzzy
41174 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41175 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
41176
41177 #, fuzzy
41178 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41179 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
41180
41181 #, fuzzy
41182 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41183 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
41184
41185 #, fuzzy
41186 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41187 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
41188
41189 #, fuzzy
41190 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41191 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
41192
41193 #, fuzzy
41194 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41195 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
41196
41197 #, fuzzy
41198 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41199 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
41200
41201 #, fuzzy
41202 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41203 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
41204
41205 #, fuzzy
41206 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41207 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
41208
41209 #, fuzzy
41210 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41211 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
41212
41213 #, fuzzy
41214 #~ msgid "Enable CABAC"
41215 #~ msgstr "Habilitar"
41216
41217 #, fuzzy
41218 #~ msgid "This selects the analysing mode."
41219 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
41220
41221 #, fuzzy
41222 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
41223 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
41224
41225 #, fuzzy
41226 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41227 #~ msgstr ""
41228 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41229 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41230
41231 #, fuzzy
41232 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41233 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
41234
41235 #, fuzzy
41236 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
41237 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
41238
41239 #, fuzzy
41240 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41241 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
41242
41243 #, fuzzy
41244 #~ msgid "Telnet Interface port"
41245 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
41246
41247 #, fuzzy
41248 #~ msgid "Default to 4212"
41249 #~ msgstr "Predeterminado"
41250
41251 #, fuzzy
41252 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41253 #~ msgstr "Corte de megagraves"
41254
41255 #, fuzzy
41256 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41257 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
41258
41259 #, fuzzy
41260 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41261 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
41262
41263 #, fuzzy
41264 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41265 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
41266
41267 #, fuzzy
41268 #~ msgid "Podcast playlist import"
41269 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41270
41271 #, fuzzy
41272 #~ msgid "raw DV demuxer"
41273 #~ msgstr "Demuxer WAV"
41274
41275 #, fuzzy
41276 #~ msgid "Text subtitles demux"
41277 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
41278
41279 #, fuzzy
41280 #~ msgid "set id of es to pid"
41281 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
41282
41283 #, fuzzy
41284 #~ msgid "Size offset"
41285 #~ msgstr "Compensación X"
41286
41287 #, fuzzy
41288 #~ msgid "Go To Position"
41289 #~ msgstr "Posición de logo"
41290
41291 #, fuzzy
41292 #~ msgid "Advanced output:"
41293 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
41294
41295 #, fuzzy
41296 #~ msgid "Output Options"
41297 #~ msgstr "Puerto de salida"
41298
41299 #, fuzzy
41300 #~ msgid "Transcode options"
41301 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
41302
41303 #, fuzzy
41304 #~ msgid "Properties"
41305 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
41306
41307 #, fuzzy
41308 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41309 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
41310
41311 #, fuzzy
41312 #~ msgid "Config of last used skin."
41313 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
41314
41315 #, fuzzy
41316 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41317 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
41318
41319 #, fuzzy
41320 #~ msgid "Destination Target:"
41321 #~ msgstr "Archivo destino:"
41322
41323 #, fuzzy
41324 #~ msgid "Check for updates now !"
41325 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
41326
41327 #, fuzzy
41328 #~ msgid "Small playlist"
41329 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
41330
41331 #, fuzzy
41332 #~ msgid "Font filename"
41333 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
41334
41335 #, fuzzy
41336 #~ msgid "Opacity, 0..255"
41337 #~ msgstr "Opacidad"
41338
41339 #, fuzzy
41340 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
41341 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
41342
41343 #, fuzzy
41344 #~ msgid "set PID to id of es"
41345 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
41346
41347 #, fuzzy
41348 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41349 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
41350
41351 #, fuzzy
41352 #~ msgid ""
41353 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41354 #~ "output."
41355 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41356
41357 #, fuzzy
41358 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41359 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41360
41361 #, fuzzy
41362 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41363 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41364
41365 #, fuzzy
41366 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41367 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41368
41369 #, fuzzy
41370 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41371 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41372
41373 #, fuzzy
41374 #~ msgid ""
41375 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41376 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41377
41378 #, fuzzy
41379 #~ msgid ""
41380 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41381 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41382
41383 #, fuzzy
41384 #~ msgid ""
41385 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41386 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41387
41388 #, fuzzy
41389 #~ msgid ""
41390 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41391 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
41392
41393 #, fuzzy
41394 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41395 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
41396
41397 #, fuzzy
41398 #~ msgid ""
41399 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41400 #~ "output."
41401 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41402
41403 #, fuzzy
41404 #~ msgid ""
41405 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41406 #~ "output."
41407 #~ msgstr ""
41408 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41409
41410 #, fuzzy
41411 #~ msgid ""
41412 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41413 #~ msgstr ""
41414 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
41415
41416 #, fuzzy
41417 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41418 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
41419
41420 #, fuzzy
41421 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41422 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
41423
41424 #, fuzzy
41425 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41426 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
41427
41428 #, fuzzy
41429 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41430 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41431
41432 #, fuzzy
41433 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41434 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41435
41436 #, fuzzy
41437 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41438 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41439
41440 #, fuzzy
41441 #~ msgid ""
41442 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41443 #~ msgstr ""
41444 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41445
41446 #, fuzzy
41447 #~ msgid ""
41448 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41449 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41450
41451 #, fuzzy
41452 #~ msgid ""
41453 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41454 #~ "output."
41455 #~ msgstr ""
41456 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41457
41458 #, fuzzy
41459 #~ msgid ""
41460 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41461 #~ "streaming output."
41462 #~ msgstr ""
41463 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41464
41465 #, fuzzy
41466 #~ msgid "Subpictures filter"
41467 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
41468
41469 #, fuzzy
41470 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41471 #~ msgstr ""
41472 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
41473
41474 #, fuzzy
41475 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
41476 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
41477
41478 #, fuzzy
41479 #~ msgid "Marquee text"
41480 #~ msgstr "Marquesina"
41481
41482 #, fuzzy
41483 #~ msgid "X offset, from left"
41484 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
41485
41486 #, fuzzy
41487 #~ msgid "Y offset, from the top"
41488 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
41489
41490 #, fuzzy
41491 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41492 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
41493
41494 #, fuzzy
41495 #~ msgid "Alpha blending"
41496 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
41497
41498 #, fuzzy
41499 #~ msgid "Height in pixels"
41500 #~ msgstr "Radio en píxeles"
41501
41502 #, fuzzy
41503 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41504 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
41505
41506 #, fuzzy
41507 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41508 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
41509
41510 #, fuzzy
41511 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41512 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
41513
41514 #, fuzzy
41515 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41516 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
41517
41518 #, fuzzy
41519 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
41520 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
41521
41522 #, fuzzy
41523 #~ msgid "VC-1 decoder module"
41524 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
41525
41526 #, fuzzy
41527 #~ msgid "Netsync"
41528 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
41529
41530 #, fuzzy
41531 #~ msgid "Interface showing control interface"
41532 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
41533
41534 #, fuzzy
41535 #~ msgid "Item Info"
41536 #~ msgstr "Más información"
41537
41538 #, fuzzy
41539 #~ msgid "type : "
41540 #~ msgstr "tipo"
41541
41542 #, fuzzy
41543 #~ msgid "file size : "
41544 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
41545
41546 #, fuzzy
41547 #~ msgid "Choose a mirror"
41548 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
41549
41550 #, fuzzy
41551 #~ msgid "Time To Live"
41552 #~ msgstr "Código de tiempo"
41553
41554 #, fuzzy
41555 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41556 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
41557
41558 #, fuzzy
41559 #~ msgid "CoreAudio output"
41560 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
41561
41562 #, fuzzy
41563 #~ msgid "SLP announce"
41564 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41565
41566 #, fuzzy
41567 #~ msgid "SLP announcing"
41568 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41569
41570 #, fuzzy
41571 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41572 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
41573
41574 #, fuzzy
41575 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41576 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41577
41578 #, fuzzy
41579 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41580 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41581
41582 #, fuzzy
41583 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41584 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
41585
41586 #, fuzzy
41587 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41588 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41589
41590 #, fuzzy
41591 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41592 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41593
41594 #, fuzzy
41595 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41596 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41597
41598 #, fuzzy
41599 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41600 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41601
41602 #, fuzzy
41603 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41604 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
41605
41606 #, fuzzy
41607 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41608 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41609
41610 #, fuzzy
41611 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41612 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41613
41614 #, fuzzy
41615 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41616 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
41617
41618 #, fuzzy
41619 #~ msgid ""
41620 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41621 #~ "port 8080)."
41622 #~ msgstr ""
41623 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41624 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41625
41626 #, fuzzy
41627 #~ msgid "Segment "
41628 #~ msgstr "Segmento"
41629
41630 #, fuzzy
41631 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41632 #~ msgstr "Forzar proporción"
41633
41634 #, fuzzy
41635 #~ msgid ""
41636 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41637 #~ msgstr ""
41638 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
41639
41640 #, fuzzy
41641 #~ msgid "Windows GAPI"
41642 #~ msgstr "Ventana"
41643
41644 #, fuzzy
41645 #~ msgid "Windows GDI"
41646 #~ msgstr "Ventana"
41647
41648 #, fuzzy
41649 #~ msgid "Choose audio track"
41650 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
41651
41652 #, fuzzy
41653 #~ msgid "Choose subtitles track"
41654 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
41655
41656 #, fuzzy
41657 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41658 #~ msgstr ""
41659 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
41660 #~ "de acceso"
41661
41662 #, fuzzy
41663 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41664 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
41665
41666 #, fuzzy
41667 #~ msgid "Old playlist open"
41668 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41669
41670 #, fuzzy
41671 #~ msgid "Current version"
41672 #~ msgstr "Visualización actual"
41673
41674 #, fuzzy
41675 #~ msgid "Your version"
41676 #~ msgstr "Inversión de color"
41677
41678 #, fuzzy
41679 #~ msgid "SAP announces"
41680 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41681
41682 #, fuzzy
41683 #~ msgid "Streamming"
41684 #~ msgstr "Emitiendo"
41685
41686 #, fuzzy
41687 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41688 #~ msgstr "Identificador de red"
41689
41690 #, fuzzy
41691 #~ msgid "SLP input"
41692 #~ msgstr "Entrada SFTP"
41693
41694 #, fuzzy
41695 #~ msgid ""
41696 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41697 #~ ">32767)."
41698 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
41699
41700 #, fuzzy
41701 #~ msgid "Joystick device"
41702 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
41703
41704 #, fuzzy
41705 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41706 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
41707
41708 #, fuzzy
41709 #~ msgid "Wait time (ms)"
41710 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
41711
41712 #, fuzzy
41713 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41714 #~ msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
41715
41716 #, fuzzy
41717 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41718 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
41719
41720 #, fuzzy
41721 #~ msgid "Action mapping"
41722 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
41723
41724 #, fuzzy
41725 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
41726 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
41727
41728 #, fuzzy
41729 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41730 #~ msgstr "Opciones de configuración"
41731
41732 #, fuzzy
41733 #~ msgid ""
41734 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41735 #~ "open when looking for a file."
41736 #~ msgstr ""
41737 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
41738 #~ "le mostrará inicialmente."
41739
41740 #, fuzzy
41741 #~ msgid "GNOME interface"
41742 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41743
41744 #, fuzzy
41745 #~ msgid "_Open File..."
41746 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41747
41748 #, fuzzy
41749 #~ msgid "Open _Disc..."
41750 #~ msgstr "Abrir disco..."
41751
41752 #, fuzzy
41753 #~ msgid "Select a network stream"
41754 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
41755
41756 #, fuzzy
41757 #~ msgid "_Hide interface"
41758 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41759
41760 #, fuzzy
41761 #~ msgid "Progr_am"
41762 #~ msgstr "Programa"
41763
41764 #, fuzzy
41765 #~ msgid "_Title"
41766 #~ msgstr "Título"
41767
41768 #, fuzzy
41769 #~ msgid "Choose title"
41770 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
41771
41772 #, fuzzy
41773 #~ msgid "_Chapter"
41774 #~ msgstr "Capítulo"
41775
41776 #, fuzzy
41777 #~ msgid "Choose chapter"
41778 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
41779
41780 #, fuzzy
41781 #~ msgid "_Playlist..."
41782 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
41783
41784 #, fuzzy
41785 #~ msgid "_Modules..."
41786 #~ msgstr "Árbol de módulos"
41787
41788 #, fuzzy
41789 #~ msgid "_Language"
41790 #~ msgstr "Idioma"
41791
41792 #, fuzzy
41793 #~ msgid "_Subtitles"
41794 #~ msgstr "Subtítulos"
41795
41796 #, fuzzy
41797 #~ msgid "Select subtitles channel"
41798 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
41799
41800 #, fuzzy
41801 #~ msgid "_Fullscreen"
41802 #~ msgstr "Pantalla completa"
41803
41804 #, fuzzy
41805 #~ msgid "_Audio"
41806 #~ msgstr "Audio"
41807
41808 #, fuzzy
41809 #~ msgid "_Video"
41810 #~ msgstr "Vídeo"
41811
41812 #, fuzzy
41813 #~ msgid "Open disc"
41814 #~ msgstr "Abrir disco..."
41815
41816 #, fuzzy
41817 #~ msgid "Net"
41818 #~ msgstr "Siguiente"
41819
41820 #, fuzzy
41821 #~ msgid "Sat"
41822 #~ msgstr "Swati"
41823
41824 #, fuzzy
41825 #~ msgid "Stop stream"
41826 #~ msgstr "Emisión SOUT"
41827
41828 #, fuzzy
41829 #~ msgid "Pause stream"
41830 #~ msgstr "Emisión SOUT"
41831
41832 #, fuzzy
41833 #~ msgid "Title:"
41834 #~ msgstr "Título"
41835
41836 #, fuzzy
41837 #~ msgid "Select previous title"
41838 #~ msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
41839
41840 #, fuzzy
41841 #~ msgid "Chapter:"
41842 #~ msgstr "Capítulo"
41843
41844 #, fuzzy
41845 #~ msgid "Select previous chapter"
41846 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
41847
41848 #, fuzzy
41849 #~ msgid "Switch program"
41850 #~ msgstr "Programa principal"
41851
41852 #, fuzzy
41853 #~ msgid "_Navigation"
41854 #~ msgstr "Navegación"
41855
41856 #, fuzzy
41857 #~ msgid "Toggle _Interface"
41858 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
41859
41860 #, fuzzy
41861 #~ msgid "Satellite"
41862 #~ msgstr "Azimut de satélite"
41863
41864 #, fuzzy
41865 #~ msgid "stream output"
41866 #~ msgstr "Salida de emisión"
41867
41868 #, fuzzy
41869 #~ msgid "Invert"
41870 #~ msgstr "&Convertir"
41871
41872 #, fuzzy
41873 #~ msgid "stream output (MRL)"
41874 #~ msgstr "Salida de emisión"
41875
41876 #, fuzzy
41877 #~ msgid "Path:"
41878 #~ msgstr "Ruta"
41879
41880 #, fuzzy
41881 #~ msgid "_File"
41882 #~ msgstr "Archivo"
41883
41884 #, fuzzy
41885 #~ msgid "_Close"
41886 #~ msgstr "&Cerrar"
41887
41888 #, fuzzy
41889 #~ msgid "Exit the program"
41890 #~ msgstr "Programa principal"
41891
41892 #, fuzzy
41893 #~ msgid "_View"
41894 #~ msgstr "Ver"
41895
41896 #, fuzzy
41897 #~ msgid "Navigate through the stream"
41898 #~ msgstr "Navegar a derecha"
41899
41900 #, fuzzy
41901 #~ msgid "_Settings"
41902 #~ msgstr "Preferencias"
41903
41904 #, fuzzy
41905 #~ msgid "_Preferences..."
41906 #~ msgstr "Preferencias..."
41907
41908 #, fuzzy
41909 #~ msgid "_Help"
41910 #~ msgstr "Ayuda"
41911
41912 #, fuzzy
41913 #~ msgid "About this application"
41914 #~ msgstr "Aplicación"
41915
41916 #, fuzzy
41917 #~ msgid "Go Backward"
41918 #~ msgstr "Retroceder"
41919
41920 #, fuzzy
41921 #~ msgid "Play Faster"
41922 #~ msgstr "Más rápido"
41923
41924 #, fuzzy
41925 #~ msgid "Previous File"
41926 #~ msgstr "Título anterior"
41927
41928 #, fuzzy
41929 #~ msgid "Next File"
41930 #~ msgstr "Título siguiente"
41931
41932 #, fuzzy
41933 #~ msgid "_Play"
41934 #~ msgstr "Reproducir"
41935
41936 #, fuzzy
41937 #~ msgid "Open Target"
41938 #~ msgstr "Abrir carpeta"
41939
41940 #, fuzzy
41941 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
41942 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
41943
41944 #, fuzzy
41945 #~ msgid "Use stream output"
41946 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
41947
41948 #, fuzzy
41949 #~ msgid "s."
41950 #~ msgstr " s"
41951
41952 #, fuzzy
41953 #~ msgid "_Crop"
41954 #~ msgstr "Recortar"
41955
41956 #, fuzzy
41957 #~ msgid "_Invert"
41958 #~ msgstr "&Convertir"
41959
41960 #, fuzzy
41961 #~ msgid "_Select"
41962 #~ msgstr "Seleccionar"
41963
41964 #, fuzzy
41965 #~ msgid "Stream output (MRL)"
41966 #~ msgstr "Salida de emisión"
41967
41968 #, fuzzy
41969 #~ msgid "Chapter "
41970 #~ msgstr "Capítulo"
41971
41972 #, fuzzy
41973 #~ msgid "Device name "
41974 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
41975
41976 #, fuzzy
41977 #~ msgid "Languages"
41978 #~ msgstr "Idioma"
41979
41980 #, fuzzy
41981 #~ msgid "Open &Disk"
41982 #~ msgstr "Abrir &disco..."
41983
41984 #, fuzzy
41985 #~ msgid "Open &Stream"
41986 #~ msgstr "E&mitir"
41987
41988 #, fuzzy
41989 #~ msgid "P&ause"
41990 #~ msgstr "Pausa"
41991
41992 #, fuzzy
41993 #~ msgid "&Slow"
41994 #~ msgstr "Despacio"
41995
41996 #, fuzzy
41997 #~ msgid "Opens an existing document"
41998 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
41999
42000 #, fuzzy
42001 #~ msgid "Opens a recently used file"
42002 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
42003
42004 #, fuzzy
42005 #~ msgid "Quits the application"
42006 #~ msgstr "Aplicación"
42007
42008 #, fuzzy
42009 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42010 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
42011
42012 #, fuzzy
42013 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42014 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
42015
42016 #, fuzzy
42017 #~ msgid "Opens a network stream"
42018 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
42019
42020 #, fuzzy
42021 #~ msgid "Opening file..."
42022 #~ msgstr "Abrir archivo..."
42023
42024 #, fuzzy
42025 #~ msgid "Exiting..."
42026 #~ msgstr "Preferencias..."
42027
42028 #, fuzzy
42029 #~ msgid "Toggling toolbar..."
42030 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
42031
42032 #, fuzzy
42033 #~ msgid "KDE interface"
42034 #~ msgstr "Interfaz Qt"
42035
42036 #, fuzzy
42037 #~ msgid "Messages:"
42038 #~ msgstr "Mensajes"
42039
42040 #, fuzzy
42041 #~ msgid "Address "
42042 #~ msgstr "Dirección"
42043
42044 #, fuzzy
42045 #~ msgid "Port "
42046 #~ msgstr "Puerto"
42047
42048 #, fuzzy
42049 #~ msgid "Demux number"
42050 #~ msgstr "Demultiplexores"
42051
42052 #, fuzzy
42053 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42054 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
42055
42056 #, fuzzy
42057 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42058 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
42059
42060 #, fuzzy
42061 #~ msgid "< Back"
42062 #~ msgstr "Atrás"
42063
42064 #, fuzzy
42065 #~ msgid "Next >"
42066 #~ msgstr "Siguiente"
42067
42068 #, fuzzy
42069 #~ msgid ""
42070 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42071 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42072 #~ "all of them"
42073 #~ msgstr ""
42074 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
42075 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
42076 #~ "acceso a más características."
42077
42078 #, fuzzy
42079 #~ msgid "Choose here your input stream"
42080 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
42081
42082 #, fuzzy
42083 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42084 #~ msgstr "Códec de vídeo"
42085
42086 #, fuzzy
42087 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42088 #~ msgstr "Códec de vídeo"
42089
42090 #, fuzzy
42091 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
42092 #~ msgstr ""
42093 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
42094 #~ "encapsulación)"
42095
42096 #, fuzzy
42097 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42098 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
42099
42100 #, fuzzy
42101 #~ msgid "DVD audio format"
42102 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
42103
42104 #, fuzzy
42105 #~ msgid "Greek"
42106 #~ msgstr "Verde"
42107
42108 #, fuzzy
42109 #~ msgid "Pashto"
42110 #~ msgstr "Pushto"
42111
42112 #, fuzzy
42113 #~ msgid "Brazilian"
42114 #~ msgstr "Italiano"
42115
42116 #, fuzzy
42117 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42118 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
42119
42120 #, fuzzy
42121 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42122 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
42123
42124 #, fuzzy
42125 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
42126 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
42127
42128 #, fuzzy
42129 #~ msgid "MPJPEG"
42130 #~ msgstr "MJPEG"
42131
42132 #, fuzzy
42133 #~ msgid "bad entry number"
42134 #~ msgstr "Número de canal"
42135
42136 #, fuzzy
42137 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
42138 #~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
42139
42140 #, fuzzy
42141 #~ msgid "Option/Alt"
42142 #~ msgstr "Opciones"
42143
42144 #, fuzzy
42145 #~ msgid "&Select All"
42146 #~ msgstr "Seleccionar todo"
42147
42148 #, fuzzy
42149 #~ msgid "VLC internal picture video output"
42150 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
42151
42152 #, fuzzy
42153 #~ msgid "AAC demuxer"
42154 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
42155
42156 #, fuzzy
42157 #~ msgid "Screenshot Format"
42158 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
42159
42160 #, fuzzy
42161 #~ msgid "Choose audio channel"
42162 #~ msgstr "Canales de audio"
42163
42164 #, fuzzy
42165 #~ msgid "Choose subtitle track"
42166 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
42167
42168 #, fuzzy
42169 #~ msgid "Empty if no stream output."
42170 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
42171
42172 #, fuzzy
42173 #~ msgid "Loop playlist on end"
42174 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
42175
42176 #, fuzzy
42177 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42178 #~ msgstr ""
42179 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
42180
42181 #, fuzzy
42182 #~ msgid "Vol %%%d"
42183 #~ msgstr "Vol #"
42184
42185 #, fuzzy
42186 #~ msgid "Vol %d%%"
42187 #~ msgstr "Vol #"
42188
42189 #, fuzzy
42190 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42191 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
42192
42193 #, fuzzy
42194 #~ msgid "Real time control interface"
42195 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
42196
42197 #, fuzzy
42198 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
42199 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
42200
42201 #, fuzzy
42202 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
42203 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
42204
42205 #, fuzzy
42206 #~ msgid "Telnet remote control interface"
42207 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
42208
42209 #, fuzzy
42210 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
42211 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
42212
42213 #, fuzzy
42214 #~ msgid "Select file or directory"
42215 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
42216
42217 #, fuzzy
42218 #~ msgid "SAP interface"
42219 #~ msgstr "Interfaz Qt"
42220
42221 #, fuzzy
42222 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
42223 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
42224
42225 #, fuzzy
42226 #~ msgid "Access modules settings"
42227 #~ msgstr "Módulos de acceso"
42228
42229 #, fuzzy
42230 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
42231 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
42232
42233 #, fuzzy
42234 #~ msgid "Decoder modules settings"
42235 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
42236
42237 #, fuzzy
42238 #~ msgid "Demuxers settings"
42239 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
42240
42241 #, fuzzy
42242 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
42243 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
42244
42245 #, fuzzy
42246 #~ msgid "Stream output access modules settings"
42247 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
42248
42249 #, fuzzy
42250 #~ msgid "Video output modules settings"
42251 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
42252
42253 #, fuzzy
42254 #~ msgid "DVDRead Input"
42255 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
42256
42257 #, fuzzy
42258 #~ msgid "Xvid video decoder"
42259 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
42260
42261 #, fuzzy
42262 #~ msgid "Item Enabled"
42263 #~ msgstr "Habilitar"
42264
42265 #, fuzzy
42266 #~ msgid "Enable all group items"
42267 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
42268
42269 #, fuzzy
42270 #~ msgid "Delete Group"
42271 #~ msgstr "Borrar"
42272
42273 #, fuzzy
42274 #~ msgid "Add Group"
42275 #~ msgstr "Grupo"
42276
42277 #, fuzzy
42278 #~ msgid "Sort by &author"
42279 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42280
42281 #, fuzzy
42282 #~ msgid "Reverse sort by author"
42283 #~ msgstr "Estéreo invertido"
42284
42285 #, fuzzy
42286 #~ msgid "&Enable"
42287 #~ msgstr "Habilitar"
42288
42289 #, fuzzy
42290 #~ msgid "&Disable"
42291 #~ msgstr "Deshabilitar"
42292
42293 #, fuzzy
42294 #~ msgid "Enable/Disable"
42295 #~ msgstr "Deshabilitar"
42296
42297 #, fuzzy
42298 #~ msgid ""
42299 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
42300 #~ msgstr ""
42301 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
42302 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
42303
42304 #, fuzzy
42305 #~ msgid "New Group"
42306 #~ msgstr "Grupo"
42307
42308 #, fuzzy
42309 #~ msgid "Sort by &group"
42310 #~ msgstr "Ordenar por"
42311
42312 #, fuzzy
42313 #~ msgid "Reverse sort by group"
42314 #~ msgstr "Estéreo invertido"
42315
42316 #, fuzzy
42317 #~ msgid "&Enable all group items"
42318 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
42319
42320 #, fuzzy
42321 #~ msgid "&Groups"
42322 #~ msgstr "Grupo"
42323
42324 #, fuzzy
42325 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
42326 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
42327
42328 #, fuzzy
42329 #~ msgid "| no entries\n"
42330 #~ msgstr "Entradas"
42331
42332 #, fuzzy
42333 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
42334 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
42335
42336 #, fuzzy
42337 #~ msgid "Open Subtitles"
42338 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
42339
42340 #, fuzzy
42341 #~ msgid "left"
42342 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
42343
42344 #, fuzzy
42345 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42346 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
42347
42348 #, fuzzy
42349 #~ msgid ""
42350 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42351 #~ "if you choose to use SAP."
42352 #~ msgstr ""
42353 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
42354 #~ "anunciada si elije usar SAP."
42355
42356 #, fuzzy
42357 #~ msgid "Audio output modules settings"
42358 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"