1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
41 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:445
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Subtítulos/OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
184 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Entrada / Códecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
198 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:107
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Módulos de acceso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
211 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
212 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Filtros de acceso"
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgstr "Códecs de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgstr "Códecs de audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
254 msgstr "Otros códecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:129
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
261 #: include/vlc_config_cat.h:132
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
265 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Volcado de salida"
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
282 "o guardar volcados entrantes.\n"
283 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
284 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
285 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
286 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
287 "(transcodificar, duplicar, ...)"
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
293 #: include/vlc_config_cat.h:147
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
305 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
306 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
307 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Salida de acceso"
314 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
322 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
323 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
324 "deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
329 msgstr "Empaquetadores"
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
340 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
341 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
342 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgstr "Volcado Sout"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
354 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
355 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
356 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
358 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
364 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
365 "multicast UDP or RTP."
367 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
368 "usando UDP multiemisión o RPT."
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
380 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
384 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
389 msgstr "Lista de reproducción"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
397 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
398 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
399 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Servicios discovery"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
415 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
416 "la lista de reproducción."
418 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
424 msgid "Advanced settings. Use with care."
425 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgstr "Características de CPU"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
435 "not change these settings."
437 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
438 "no deberías tocar eso."
440 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "Advanced settings"
443 msgstr "Opciones Avanzadas..."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Other advanced settings"
447 msgstr "Otras opciones avanzadas"
449 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
450 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
455 #: include/vlc_config_cat.h:208
457 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
459 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid "Chroma modules settings"
463 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
467 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Packetizer modules settings"
471 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid "Encoders settings"
475 msgstr "Opciones de codificadores"
477 #: include/vlc_config_cat.h:222
478 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
479 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
481 #: include/vlc_config_cat.h:225
482 msgid "Dialog providers settings"
483 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "Dialog providers can be configured here."
487 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
489 #: include/vlc_config_cat.h:229
490 msgid "Subtitle demuxer settings"
491 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
493 #: include/vlc_config_cat.h:231
495 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
496 "example by setting the subtitles type or file name."
498 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
499 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
501 #: include/vlc_config_cat.h:234
502 msgid "Video filters settings"
503 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
505 #: include/vlc_config_cat.h:241
506 msgid "No help available"
507 msgstr "Sin ayuda disponible"
509 #: include/vlc_config_cat.h:242
511 msgid "There is no help available for these modules."
512 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
514 #: include/vlc_interface.h:137
518 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
519 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
522 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
523 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
526 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
527 msgid "Meta-information"
528 msgstr "Meta-información"
530 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
539 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
541 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
545 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
549 #: include/vlc_meta.h:32
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
557 #: include/vlc_meta.h:34
558 msgid "Album/movie/show title"
559 msgstr "Título de álbum/película/programa"
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Track number/position in set"
565 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
574 #: include/vlc_meta.h:38
578 #: include/vlc_meta.h:39
582 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
587 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
592 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
594 msgstr "Reproduciendo Ahora"
596 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
600 #: include/vlc_meta.h:44
604 #: include/vlc_meta.h:46
606 msgstr "Nombre de Códec"
608 #: include/vlc_meta.h:47
609 msgid "Codec Description"
610 msgstr "Descripción de Códec"
612 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
613 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
616 msgstr "Deshabilitar"
618 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
620 msgstr "Espectrómetro"
622 #: src/audio_output/input.c:84
624 msgstr "Osciloscopio"
626 #: src/audio_output/input.c:86
628 msgstr "Espectrómetro"
630 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
632 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
636 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
637 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
638 msgid "Audio filters"
639 msgstr "Filtros de audio"
641 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
642 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
643 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
644 msgid "Audio Channels"
645 msgstr "Canales de Audio"
647 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
648 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
649 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
650 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
651 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
652 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
656 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
665 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
666 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
667 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
668 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
670 #: modules/video_filter/time.c:99
674 #: src/audio_output/output.c:135
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Sonido Dolby"
678 #: src/audio_output/output.c:147
679 msgid "Reverse stereo"
680 msgstr "Estéreo invertido"
682 #: src/extras/getopt.c:636
684 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
685 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
687 #: src/extras/getopt.c:661
689 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
692 #: src/extras/getopt.c:666
694 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
697 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
699 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
700 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
702 #: src/extras/getopt.c:713
704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
705 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
707 #: src/extras/getopt.c:717
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
712 #: src/extras/getopt.c:743
714 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
715 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
717 #: src/extras/getopt.c:746
719 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
722 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
724 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
725 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
727 #: src/extras/getopt.c:823
729 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
732 #: src/extras/getopt.c:841
734 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
737 #: src/input/control.c:283
742 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
743 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
744 #: modules/access/cdda/info.c:1012
749 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
750 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
751 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
755 #: src/input/es_out.c:1572
760 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
766 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
767 #: modules/gui/macosx/output.m:153
771 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
776 #: src/input/es_out.c:1593
778 msgstr "Tasa de Muestra"
780 #: src/input/es_out.c:1594
785 #: src/input/es_out.c:1600
786 msgid "Bits per sample"
787 msgstr "Bits por muestra"
789 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
791 msgstr "Tasa de Bits"
793 #: src/input/es_out.c:1606
798 #: src/input/es_out.c:1617
802 #: src/input/es_out.c:1623
803 msgid "Display resolution"
804 msgstr "Resolución de pantalla"
806 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
808 msgstr "Tasa de fotograma"
810 #: src/input/es_out.c:1640
814 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
815 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
820 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
824 #: src/input/var.c:115
828 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
832 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
834 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
838 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
839 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
843 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
846 msgstr "Pista de Vídeo"
848 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
851 msgstr "Pista de Audio"
853 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
855 msgid "Subtitles Track"
856 msgstr "Pista de Subtítulos"
858 #: src/input/var.c:256
860 msgstr "Título siguiente"
862 #: src/input/var.c:261
863 msgid "Previous title"
864 msgstr "Título anterior"
866 #: src/input/var.c:284
871 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
876 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
877 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
879 msgstr "Capítulo siguiente"
881 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
882 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
883 msgid "Previous chapter"
884 msgstr "Capítulo anterior"
886 #: src/interface/interface.c:348
887 msgid "Switch interface"
888 msgstr "Cambiar interfaz"
890 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
891 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
892 msgid "Add Interface"
893 msgstr "Añadir Interfaz"
895 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
896 #: src/misc/modules.c:1988
902 msgstr "Opciones de Ayuda"
904 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
908 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
912 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
917 msgid " (default enabled)"
918 msgstr " (por defecto habilitado)"
921 msgid " (default disabled)"
922 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
926 msgid "VLC version %s\n"
927 msgstr "Versión de VLC %s\n"
931 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
932 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
936 msgid "Compiler: %s\n"
937 msgstr "Compilador: %s\n"
941 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
947 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
950 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
955 "Press the RETURN key to continue...\n"
958 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
960 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
965 msgid "American English"
966 msgstr "Inglés Americano"
969 msgid "British English"
970 msgstr "Inglés Británico"
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
976 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
980 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
992 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1005 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1009 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1021 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1034 msgid "Brazilian Portuguese"
1035 msgstr "Portugués Brasileño"
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1041 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1045 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1049 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1054 msgid "Simplified Chinese"
1055 msgstr "Chino Simplificado"
1058 msgid "Chinese Traditional"
1059 msgstr "Chino Tradicional"
1064 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1065 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1068 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1069 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1070 "definir varias opciones relacionadas."
1073 msgid "Interface module"
1074 msgstr "Módulo de interfaz"
1079 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1080 "automatically select the best module available."
1082 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1083 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1086 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1087 msgid "Extra interface modules"
1088 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1093 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1094 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1095 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1096 "\", \"gestures\" ...)"
1098 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1099 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1100 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1101 "sap, rc, http o screensaver)"
1105 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1106 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1109 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1110 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1115 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1116 "1=warnings, 2=debug)."
1118 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1119 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1127 msgid "Turn off all warning and information messages."
1128 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1131 msgid "Default stream"
1132 msgstr "Volcado por defecto"
1135 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1141 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1142 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1144 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1145 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1148 msgid "Color messages"
1149 msgstr "Mensajes de color"
1154 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1155 "needs Linux color support for this to work."
1157 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1158 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1161 msgid "Show advanced options"
1162 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1167 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1168 "available options, including those that most users should never touch."
1170 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1171 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1172 "deberían tocar nunca."
1174 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1175 msgid "Show interface with mouse"
1176 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1180 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1181 "edge of the screen in fullscreen mode."
1186 msgid "Interface interaction"
1187 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1191 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1192 "user input is required."
1198 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1199 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1200 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1201 "the \"audio filters\" modules section."
1203 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1204 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1205 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1206 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1207 "\"filtros de audio\"."
1210 msgid "Audio output module"
1211 msgstr "Módulo de salida de audio"
1216 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1217 "automatically select the best method available."
1219 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1220 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1222 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1223 msgid "Enable audio"
1224 msgstr "Habilitar audio"
1229 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1230 "not take place, thus saving some processing power."
1232 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1233 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1236 msgid "Force mono audio"
1237 msgstr "Forzar audio mono"
1240 msgid "This will force a mono audio output."
1241 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1244 msgid "Default audio volume"
1245 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1249 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1251 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1254 msgid "Audio output saved volume"
1255 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1260 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1261 "should not change this option manually."
1262 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1265 msgid "Audio output volume step"
1266 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1271 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1277 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1278 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1282 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1283 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1285 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1286 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1289 msgid "High quality audio resampling"
1290 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1294 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1295 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1296 "resampling algorithm will be used instead."
1298 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1299 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1300 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1303 msgid "Audio desynchronization compensation"
1304 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1309 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1310 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1312 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1313 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1317 msgid "Audio output channels mode"
1318 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1323 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1324 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1327 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1328 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1329 "ejecuta lo soportan)."
1333 msgid "Use S/PDIF when available"
1334 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1339 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1340 "audio stream being played."
1342 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1343 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1346 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1347 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1351 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1352 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1353 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1354 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1367 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1369 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1373 msgid "Audio visualizations "
1374 msgstr "Visualizaciones de audio"
1378 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1380 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1384 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1385 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1386 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1387 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1390 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1391 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1392 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1393 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1397 msgid "Video output module"
1398 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1403 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1404 "automatically select the best method available."
1406 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1407 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1409 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1410 msgid "Enable video"
1411 msgstr "Habilitar vídeo"
1416 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1417 "not take place, thus saving some processing power."
1419 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1420 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1423 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1425 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1427 msgstr "Anchura del vídeo"
1432 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1435 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1436 "las características de vídeo."
1438 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1440 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1441 msgid "Video height"
1442 msgstr "Altura del vídeo"
1447 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1450 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características del vídeo."
1455 msgid "Video X coordinate"
1456 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1469 msgid "Video Y coordinate"
1470 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1475 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1478 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1479 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1483 msgstr "Título del vídeo"
1487 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1492 msgid "Video alignment"
1493 msgstr "Alineación del vídeo"
1498 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1499 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1500 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1502 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1503 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1504 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1506 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1507 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1508 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1509 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1513 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1516 #: modules/video_filter/time.c:99
1520 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1521 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1523 #: modules/video_filter/time.c:99
1527 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1528 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1530 #: modules/video_filter/time.c:100
1532 msgstr "Arriba Izquierda"
1534 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1535 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1537 #: modules/video_filter/time.c:100
1539 msgstr "Arriba Derecha"
1541 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1542 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1544 #: modules/video_filter/time.c:100
1546 msgstr "Abajo Izquierda"
1548 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1549 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1551 #: modules/video_filter/time.c:100
1552 msgid "Bottom-Right"
1553 msgstr "Abajo Derecha"
1557 msgstr "Zoom de vídeo"
1560 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1561 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1564 msgid "Grayscale video output"
1565 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1570 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1571 "save some processing power."
1573 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1574 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1577 msgid "Fullscreen video output"
1578 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1582 msgid "Start video in fullscreen mode"
1583 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1586 msgid "Overlay video output"
1587 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1591 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1592 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1595 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1596 msgid "Always on top"
1597 msgstr "Siempre sobre todo"
1600 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1601 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1604 msgid "Disable screensaver"
1605 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1608 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1612 msgid "Window decorations"
1613 msgstr "Decoraciones de ventana"
1618 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1619 "giving a \"minimal\" window."
1621 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1622 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1626 msgid "Video output filter module"
1627 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1632 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1633 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1635 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1636 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1640 msgid "Video filter module"
1641 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1646 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1647 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1649 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1650 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1654 msgid "Video snapshot directory"
1655 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1659 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1661 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1665 msgid "Video snapshot format"
1666 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1669 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1673 msgid "Display video snapshot preview"
1674 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1678 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1680 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1681 "esquina izquierda de la pantalla."
1684 msgid "Video cropping"
1685 msgstr "Recorte de vídeo"
1690 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1691 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1693 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1694 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1697 msgid "Source aspect ratio"
1698 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1703 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1704 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1705 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1706 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1707 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1709 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1710 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1711 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1712 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1713 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1716 msgid "Custom crop ratios list"
1721 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1727 msgid "Custom aspect ratios list"
1728 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1732 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1733 "aspect ratio list."
1737 msgid "Fix HDTV height"
1738 msgstr "Fijar altura HDTV"
1742 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1743 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1744 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1748 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1749 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1754 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1755 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1756 "order to keep proportions."
1758 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1759 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1760 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1764 msgstr "Saltar fotogramas"
1768 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1769 "your computer is not powerful enough"
1774 msgid "Drop late frames"
1775 msgstr "Fotogramas IDR"
1779 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1780 "intended display date)."
1784 msgid "Quiet synchro"
1785 msgstr "Sincronización silenciosa"
1790 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1791 "synchronization mechanism."
1793 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1794 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1798 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1799 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1802 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1803 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1804 "el canal de subtítulos."
1807 msgid "Clock reference average counter"
1808 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1812 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1815 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1819 msgid "Clock synchronisation"
1820 msgstr "Sincronización de reloj"
1825 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1826 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1828 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1829 "fuentes a tiempo real."
1831 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1832 msgid "Network synchronisation"
1833 msgstr "Sincronización de red"
1838 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1839 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1841 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1842 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1844 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1845 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1848 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1849 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1852 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1853 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1855 msgstr "Por Defecto"
1857 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1858 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1871 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1872 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1875 msgid "MTU of the network interface"
1876 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1881 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1882 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1884 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1887 msgid "Hop limit (TTL)"
1888 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1893 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1894 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1897 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1898 "enviados por el volcado de salida."
1901 msgid "IPv6 multicast output interface"
1902 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1906 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1908 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1912 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1913 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1918 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1921 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1927 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1928 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1930 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1931 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1937 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1938 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1939 "(like DVB streams for example)."
1941 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1943 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1946 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1948 msgstr "Pista de audio"
1952 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1953 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1955 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1956 msgid "Subtitles track"
1957 msgstr "Pista de subtítulos"
1961 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1962 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1965 msgid "Audio language"
1966 msgstr "Lenguaje de audio"
1971 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1972 "letter country code)."
1974 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1975 "códigos de letras de país)."
1978 msgid "Subtitle language"
1979 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1984 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1985 "letter country code)."
1987 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1988 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1991 msgid "Audio track ID"
1992 msgstr "ID de pista de audio"
1996 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1997 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2000 msgid "Subtitles track ID"
2001 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2005 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2006 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2009 msgid "Input repetitions"
2010 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2013 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2014 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2019 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2022 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2028 msgstr "Parar Volcado"
2031 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2036 msgstr "Lista de entrada"
2041 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2042 "together after the normal one."
2044 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2048 msgid "Input slave (experimental)"
2049 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2054 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2055 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2058 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2059 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2062 msgid "Bookmarks list for a stream"
2063 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2068 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2069 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2072 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2073 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2074 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2078 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2079 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2080 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2081 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2083 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2084 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2085 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2086 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2089 msgid "Force subtitle position"
2090 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2094 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2095 "over the movie. Try several positions."
2097 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2098 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2101 msgid "Enable sub-pictures"
2102 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2105 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2106 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2108 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2109 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2110 msgid "On Screen Display"
2111 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2116 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2119 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2120 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2124 msgid "Text rendering module"
2125 msgstr "Renderizado de texto"
2129 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2134 msgid "Subpictures filter module"
2135 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2139 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2140 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2144 msgid "Autodetect subtitle files"
2145 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2150 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2151 "(based on the filename of the movie)."
2153 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2156 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2157 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2161 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2163 "0 = no subtitles autodetected\n"
2164 "1 = any subtitle file\n"
2165 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2166 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2167 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2169 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2170 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2171 "0 = no detectar subtítulos\n"
2172 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2173 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2174 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2176 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2179 msgid "Subtitle autodetection paths"
2180 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2184 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2185 "found in the current directory."
2187 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2188 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2191 msgid "Use subtitle file"
2192 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2196 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2199 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2200 "detectar tu archivo de subtítulos."
2204 msgstr "Aparato DVD"
2208 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2209 "the drive letter (eg. D:)"
2211 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2212 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2215 msgid "This is the default DVD device to use."
2216 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2220 msgstr "Aparato VCD"
2224 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2225 "scan for a suitable CD-ROM device."
2227 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2228 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2231 msgid "This is the default VCD device to use."
2232 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2235 msgid "Audio CD device"
2236 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2240 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2241 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2243 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2244 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2247 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2248 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2250 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2252 msgstr "Forzar IPv6"
2256 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2258 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2262 msgstr "Forzar IPv4"
2266 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2268 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2272 msgid "TCP connection timeout"
2273 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2277 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2278 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2281 msgid "SOCKS server"
2282 msgstr "Servidor SOCKS"
2287 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2288 "used for all TCP connections"
2290 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2291 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2294 msgid "SOCKS user name"
2295 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2299 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2301 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2305 msgid "SOCKS password"
2306 msgstr "Clave SOCKS"
2310 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2312 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2315 msgid "Title metadata"
2316 msgstr "Metadata de título"
2319 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2320 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2323 msgid "Author metadata"
2324 msgstr "Metadata de autor"
2327 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2328 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2331 msgid "Artist metadata"
2332 msgstr "Metadata de artista"
2335 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2339 msgid "Genre metadata"
2340 msgstr "Metadata de género"
2343 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2344 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2347 msgid "Copyright metadata"
2348 msgstr "Metadata de copyright"
2351 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2352 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2355 msgid "Description metadata"
2356 msgstr "Metadata de descripción"
2359 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2361 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2364 msgid "Date metadata"
2365 msgstr "Metadata de fecha"
2368 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2369 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2372 msgid "URL metadata"
2373 msgstr "Metadata de URL"
2376 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2377 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2381 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2382 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2383 "can break playback of all your streams."
2385 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2386 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2387 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2391 msgid "Preferred decoders list"
2392 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2397 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2398 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2399 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2401 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2402 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2403 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2406 msgid "Preferred encoders list"
2407 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2412 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2414 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2419 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2422 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2423 "subsistema de volcado de salida."
2426 msgid "Default stream output chain"
2427 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2432 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2433 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2436 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2437 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2438 "habilitará para todos los volcados."
2441 msgid "Enable streaming of all ES"
2442 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2446 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2447 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2450 msgid "Display while streaming"
2451 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2455 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2456 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2459 msgid "Enable video stream output"
2460 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2465 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2466 "facility when this last one is enabled."
2468 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2469 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2472 msgid "Enable audio stream output"
2473 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2478 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2479 "facility when this last one is enabled."
2481 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2482 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2485 msgid "Enable SPU stream output"
2486 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2491 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2492 "facility when this last one is enabled."
2494 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2495 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2498 msgid "Keep stream output open"
2499 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2503 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2504 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2507 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2508 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2509 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2512 msgid "Preferred packetizer list"
2513 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2517 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2519 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2526 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2527 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2530 msgid "Access output module"
2531 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2534 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2536 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2540 msgid "Control SAP flow"
2541 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2546 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2547 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2549 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2550 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2553 msgid "SAP announcement interval"
2554 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2559 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2560 "between SAP announcements."
2562 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2563 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2568 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2569 "always leave all these enabled."
2571 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2572 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2575 msgid "Enable FPU support"
2576 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2580 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2583 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2587 msgid "Enable CPU MMX support"
2588 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2592 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2595 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2599 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2600 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2604 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2605 "advantage of them."
2607 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2611 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2612 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2616 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2617 "advantage of them."
2619 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2623 msgid "Enable CPU SSE support"
2624 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2628 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2631 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2635 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2636 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2640 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2643 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2647 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2648 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2652 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2653 "advantage of them."
2655 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2660 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2661 "you really know what you are doing."
2663 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2664 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2667 msgid "Memory copy module"
2668 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2672 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2673 "select the fastest one supported by your hardware."
2675 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2676 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2679 msgid "Access module"
2680 msgstr "Módulos de acceso"
2684 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2685 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2686 "option unless you really know what you are doing."
2690 msgid "Access filter module"
2691 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2695 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2696 "used for instance for timeshifting."
2700 msgid "Demux module"
2701 msgstr "Módulos demux"
2705 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2706 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2707 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2708 "you really know what you are doing."
2712 msgid "Allow real-time priority"
2713 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2717 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2718 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2719 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2720 "only activate this if you know what you're doing."
2722 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2723 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2724 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2725 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2728 msgid "Adjust VLC priority"
2729 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2733 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2734 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2737 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2738 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2739 "programas, o ante otras instancias VLC."
2742 msgid "Minimize number of threads"
2743 msgstr "Minimizar número de hilos"
2747 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2748 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2751 msgid "Modules search path"
2752 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2756 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2758 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2762 msgid "VLM configuration file"
2763 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2766 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2770 msgid "Use a plugins cache"
2771 msgstr "Usar una caché de plugins"
2775 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2777 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2781 msgid "Collect statistics"
2782 msgstr "Recopilar estadísticas"
2786 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2787 msgstr "Recopilar estadísticas"
2790 msgid "Run as daemon process"
2791 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2794 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2795 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2798 msgid "Write process id to file"
2802 msgid "Writes process id into specified file."
2807 msgstr "Grabar a archivo"
2810 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2814 msgid "Log to syslog"
2818 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2822 msgid "Allow only one running instance"
2823 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2828 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2829 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2830 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2831 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2832 "running instance or enqueue it."
2834 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2835 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2836 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2837 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2841 msgid "VLC is started from file association"
2845 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2850 msgid "One instance when started from file"
2851 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2855 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2856 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2859 msgid "Increase the priority of the process"
2860 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2865 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2866 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2867 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2868 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2869 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2872 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2873 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2874 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2875 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2876 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2877 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2880 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2881 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2885 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2886 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2887 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2889 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2890 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2891 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2892 "problemas con ella."
2895 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2897 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2901 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2902 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2903 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2904 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2905 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2907 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2908 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2909 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2910 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2911 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2914 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2916 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2920 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2921 "playing current item."
2926 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2927 "overridden in the playlist dialog box."
2929 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2930 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2933 msgid "Automatically preparse files"
2934 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2938 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2943 msgid "Services discovery modules"
2944 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2948 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2949 "Typical values are sap, hal, ..."
2951 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2952 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2955 msgid "Play files randomly forever"
2956 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2960 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2962 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2963 "reproducción hasta ser interrumpido."
2967 msgstr "Repetir todo"
2971 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2973 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2974 "entonces habilita esta opción."
2977 msgid "Repeat current item"
2978 msgstr "Repetir objeto actual"
2982 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2984 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2985 "reproducción una y otra vez."
2988 msgid "Play and stop"
2989 msgstr "Reproducir y parar"
2993 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2994 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2998 msgid "Use media library"
2999 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3003 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3009 msgid "Use playlist tree"
3010 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3014 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3015 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3022 msgstr "Siempre sobre todo"
3027 msgstr "Reverberación"
3030 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3032 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3033 "\"teclas rápidas\"."
3035 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
3036 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3037 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3038 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3039 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3040 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3042 msgstr "Pantalla completa"
3045 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3046 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3048 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3051 msgstr "Reproducir/Pausar"
3054 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3055 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3062 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3063 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3067 msgstr "Sólo reproducir"
3070 msgid "Select the hotkey to use to play."
3071 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3073 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
3074 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3080 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3081 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3083 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
3084 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3090 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3091 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3093 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3094 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3095 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3096 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3100 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3105 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3107 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3109 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3110 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3111 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3112 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3119 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3121 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3123 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3124 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3137 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3138 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3140 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3143 #: modules/video_filter/rss.c:174
3148 msgid "Select the hotkey to display the position."
3149 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3152 msgid "Very short backwards jump"
3153 msgstr "Salto muy corto atrás"
3156 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3157 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3160 msgid "Short backwards jump"
3161 msgstr "Salto corto atrás"
3164 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3165 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3168 msgid "Medium backwards jump"
3169 msgstr "Medio salto atrás"
3172 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3173 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3176 msgid "Long backwards jump"
3177 msgstr "Salto largo atrás"
3180 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3181 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3184 msgid "Very short forward jump"
3185 msgstr "Salto muy corto adelante"
3187 #: src/libvlc.h:1000
3188 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3189 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3191 #: src/libvlc.h:1001
3192 msgid "Short forward jump"
3193 msgstr "Salto corto adelante"
3195 #: src/libvlc.h:1003
3196 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3197 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3199 #: src/libvlc.h:1004
3200 msgid "Medium forward jump"
3201 msgstr "Medio salto adelante"
3203 #: src/libvlc.h:1006
3204 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3205 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3207 #: src/libvlc.h:1007
3208 msgid "Long forward jump"
3209 msgstr "Gran salto adelante"
3211 #: src/libvlc.h:1009
3212 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3213 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3215 #: src/libvlc.h:1011
3217 msgid "Very short jump length"
3218 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3220 #: src/libvlc.h:1012
3222 msgid "Very short jump length, in seconds."
3223 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3225 #: src/libvlc.h:1013
3227 msgid "Short jump length"
3228 msgstr "Tamaño de salto corto"
3230 #: src/libvlc.h:1014
3232 msgid "Short jump length, in seconds."
3233 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3235 #: src/libvlc.h:1015
3237 msgid "Medium jump length"
3238 msgstr "Tamaño de medio salto"
3240 #: src/libvlc.h:1016
3242 msgid "Medium jump length, in seconds."
3243 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3245 #: src/libvlc.h:1017
3247 msgid "Long jump length"
3248 msgstr "Tamaño de salto largo"
3250 #: src/libvlc.h:1018
3252 msgid "Long jump length, in seconds."
3253 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3255 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3260 #: src/libvlc.h:1021
3261 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3262 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3264 #: src/libvlc.h:1022
3266 msgstr "Navegar arriba"
3268 #: src/libvlc.h:1023
3269 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3270 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3272 #: src/libvlc.h:1024
3273 msgid "Navigate down"
3274 msgstr "Navegar abajo"
3276 #: src/libvlc.h:1025
3277 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3278 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3280 #: src/libvlc.h:1026
3281 msgid "Navigate left"
3282 msgstr "Navegar a izquierda"
3284 #: src/libvlc.h:1027
3285 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3286 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3288 #: src/libvlc.h:1028
3289 msgid "Navigate right"
3290 msgstr "Navegar a derecha"
3292 #: src/libvlc.h:1029
3293 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3294 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3296 #: src/libvlc.h:1030
3300 #: src/libvlc.h:1031
3301 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3302 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3304 #: src/libvlc.h:1032
3305 msgid "Go to the DVD menu"
3306 msgstr "Ir al menú DVD"
3308 #: src/libvlc.h:1033
3309 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3310 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3312 #: src/libvlc.h:1034
3313 msgid "Select previous DVD title"
3314 msgstr "Elija título anterior"
3316 #: src/libvlc.h:1035
3317 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3318 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3320 #: src/libvlc.h:1036
3321 msgid "Select next DVD title"
3322 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3324 #: src/libvlc.h:1037
3325 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3326 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3328 #: src/libvlc.h:1038
3329 msgid "Select prev DVD chapter"
3330 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3332 #: src/libvlc.h:1039
3333 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3334 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3336 #: src/libvlc.h:1040
3337 msgid "Select next DVD chapter"
3338 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3340 #: src/libvlc.h:1041
3341 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3342 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3344 #: src/libvlc.h:1042
3346 msgstr "Subir volumen"
3348 #: src/libvlc.h:1043
3349 msgid "Select the key to increase audio volume."
3350 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3352 #: src/libvlc.h:1044
3354 msgstr "Bajar volumen"
3356 #: src/libvlc.h:1045
3357 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3358 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3360 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3361 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3362 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3366 #: src/libvlc.h:1047
3368 msgid "Select the key to mute audio."
3369 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3371 #: src/libvlc.h:1048
3372 msgid "Subtitle delay up"
3373 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3375 #: src/libvlc.h:1049
3376 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3377 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3379 #: src/libvlc.h:1050
3380 msgid "Subtitle delay down"
3381 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3383 #: src/libvlc.h:1051
3384 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3385 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3387 #: src/libvlc.h:1052
3388 msgid "Audio delay up"
3389 msgstr "Más retraso de audio"
3391 #: src/libvlc.h:1053
3392 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3393 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3395 #: src/libvlc.h:1054
3396 msgid "Audio delay down"
3397 msgstr "Menos retraso de audio"
3399 #: src/libvlc.h:1055
3400 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3401 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3403 #: src/libvlc.h:1056
3404 msgid "Play playlist bookmark 1"
3405 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3407 #: src/libvlc.h:1057
3408 msgid "Play playlist bookmark 2"
3409 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3411 #: src/libvlc.h:1058
3412 msgid "Play playlist bookmark 3"
3413 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3415 #: src/libvlc.h:1059
3416 msgid "Play playlist bookmark 4"
3417 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3419 #: src/libvlc.h:1060
3420 msgid "Play playlist bookmark 5"
3421 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3423 #: src/libvlc.h:1061
3424 msgid "Play playlist bookmark 6"
3425 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3427 #: src/libvlc.h:1062
3428 msgid "Play playlist bookmark 7"
3429 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3431 #: src/libvlc.h:1063
3432 msgid "Play playlist bookmark 8"
3433 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3435 #: src/libvlc.h:1064
3436 msgid "Play playlist bookmark 9"
3437 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3439 #: src/libvlc.h:1065
3440 msgid "Play playlist bookmark 10"
3441 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3443 #: src/libvlc.h:1066
3444 msgid "Select the key to play this bookmark."
3445 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3447 #: src/libvlc.h:1067
3448 msgid "Set playlist bookmark 1"
3449 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3451 #: src/libvlc.h:1068
3452 msgid "Set playlist bookmark 2"
3453 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3455 #: src/libvlc.h:1069
3456 msgid "Set playlist bookmark 3"
3457 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3459 #: src/libvlc.h:1070
3460 msgid "Set playlist bookmark 4"
3461 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3463 #: src/libvlc.h:1071
3464 msgid "Set playlist bookmark 5"
3465 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3467 #: src/libvlc.h:1072
3468 msgid "Set playlist bookmark 6"
3469 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3471 #: src/libvlc.h:1073
3472 msgid "Set playlist bookmark 7"
3473 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3475 #: src/libvlc.h:1074
3476 msgid "Set playlist bookmark 8"
3477 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3479 #: src/libvlc.h:1075
3480 msgid "Set playlist bookmark 9"
3481 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3483 #: src/libvlc.h:1076
3484 msgid "Set playlist bookmark 10"
3485 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3487 #: src/libvlc.h:1077
3488 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3489 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3491 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3492 msgid "Playlist bookmark 1"
3493 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3495 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3496 msgid "Playlist bookmark 2"
3497 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3499 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3500 msgid "Playlist bookmark 3"
3501 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3503 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3504 msgid "Playlist bookmark 4"
3505 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3507 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3508 msgid "Playlist bookmark 5"
3509 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3511 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3512 msgid "Playlist bookmark 6"
3513 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3515 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3516 msgid "Playlist bookmark 7"
3517 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3519 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3520 msgid "Playlist bookmark 8"
3521 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3523 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3524 msgid "Playlist bookmark 9"
3525 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3527 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3528 msgid "Playlist bookmark 10"
3529 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3531 #: src/libvlc.h:1090
3533 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3534 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3536 #: src/libvlc.h:1092
3537 msgid "Go back in browsing history"
3538 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3540 #: src/libvlc.h:1093
3542 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3545 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3546 "historial de exploración."
3548 #: src/libvlc.h:1094
3549 msgid "Go forward in browsing history"
3550 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3552 #: src/libvlc.h:1095
3554 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3557 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3558 "historial de exploración."
3560 #: src/libvlc.h:1097
3561 msgid "Cycle audio track"
3562 msgstr "Girar por pista de audio"
3564 #: src/libvlc.h:1098
3566 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3567 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3569 #: src/libvlc.h:1099
3570 msgid "Cycle subtitle track"
3571 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3573 #: src/libvlc.h:1100
3575 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3576 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3578 #: src/libvlc.h:1101
3579 msgid "Cycle source aspect ratio"
3580 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3582 #: src/libvlc.h:1102
3584 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3585 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3587 #: src/libvlc.h:1103
3588 msgid "Cycle video crop"
3589 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3591 #: src/libvlc.h:1104
3593 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3594 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3596 #: src/libvlc.h:1105
3597 msgid "Cycle deinterlace modes"
3598 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3600 #: src/libvlc.h:1106
3602 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3603 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3605 #: src/libvlc.h:1107
3606 msgid "Show interface"
3607 msgstr "Mostrar interfaz"
3609 #: src/libvlc.h:1108
3611 msgid "Raise the interface above all other windows."
3612 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3614 #: src/libvlc.h:1109
3615 msgid "Hide interface"
3616 msgstr "Ocultar interfaz"
3618 #: src/libvlc.h:1110
3620 msgid "Lower the interface below all other windows."
3621 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3623 #: src/libvlc.h:1111
3624 msgid "Take video snapshot"
3625 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3627 #: src/libvlc.h:1112
3628 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3629 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3631 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3632 #: modules/access_filter/record.c:52
3636 #: src/libvlc.h:1115
3637 msgid "Record access filter start/stop."
3638 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3640 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3644 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3649 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3650 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3653 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3654 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3657 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3658 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3661 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3662 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3665 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3666 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3669 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3670 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3673 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3675 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3676 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3678 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3679 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3682 #: src/libvlc.h:1145
3685 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3686 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3687 "in the playlist.\n"
3688 "The first item specified will be played first.\n"
3691 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3692 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3693 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3694 " and that overrides previous settings.\n"
3696 "Stream MRL syntax:\n"
3697 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3698 "option=value ...]\n"
3700 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3701 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3704 " [file://]filename Plain media file\n"
3705 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3706 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3707 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3708 " screen:// Screen capture\n"
3709 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3710 " [vcd://][device] VCD device\n"
3711 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3712 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3713 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3714 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3716 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3718 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3719 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3720 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3721 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3723 "Estilos de opciones:\n"
3724 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3725 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3726 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3727 " y que anula opciones previas.\n"
3729 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3730 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3731 "opción=valor ...]\n"
3733 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3735 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3738 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3739 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3740 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3741 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3742 " screen:// Captura de pantalla\n"
3743 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3744 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3745 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3746 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3747 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3748 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3749 "durante un tiempo\n"
3750 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3752 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3753 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3755 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3757 msgstr "Captura de pantalla"
3759 #: src/libvlc.h:1264
3760 msgid "Window properties"
3761 msgstr "Propiedades de ventana"
3763 #: src/libvlc.h:1309
3765 msgstr "Subimágenes"
3767 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3772 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3774 msgstr "Superposiciones"
3776 #: src/libvlc.h:1341
3777 msgid "Track settings"
3778 msgstr "Opciones de pista"
3780 #: src/libvlc.h:1363
3781 msgid "Playback control"
3782 msgstr "Control de reproducción"
3784 #: src/libvlc.h:1378
3785 msgid "Default devices"
3786 msgstr "Aparatos por defecto"
3788 #: src/libvlc.h:1387
3789 msgid "Network settings"
3790 msgstr "Opciones de red"
3792 #: src/libvlc.h:1399
3795 msgstr "Socks proxy"
3797 #: src/libvlc.h:1408
3801 #: src/libvlc.h:1438
3803 msgstr "Decodificadores"
3805 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3812 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3816 #: src/libvlc.h:1512
3820 #: src/libvlc.h:1534
3821 msgid "Special modules"
3822 msgstr "Módulos especiales"
3824 #: src/libvlc.h:1541
3828 #: src/libvlc.h:1549
3829 msgid "Performance options"
3830 msgstr "Opciones de optimización"
3832 #: src/libvlc.h:1682
3834 msgstr "Teclas rápidas"
3836 #: src/libvlc.h:1993
3839 msgstr "Tamaño de salto largo"
3841 #: src/libvlc.h:2072
3842 msgid "main program"
3843 msgstr "programa principal"
3845 #: src/libvlc.h:2079
3846 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3847 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3849 #: src/libvlc.h:2081
3852 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3853 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3855 #: src/libvlc.h:2083
3856 msgid "print help for the advanced options"
3857 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3859 #: src/libvlc.h:2085
3860 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3861 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3863 #: src/libvlc.h:2087
3864 msgid "print a list of available modules"
3865 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3867 #: src/libvlc.h:2089
3868 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3869 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3871 #: src/libvlc.h:2091
3872 msgid "save the current command line options in the config"
3873 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3875 #: src/libvlc.h:2093
3876 msgid "reset the current config to the default values"
3877 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3879 #: src/libvlc.h:2095
3880 msgid "use alternate config file"
3881 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3883 #: src/libvlc.h:2097
3884 msgid "resets the current plugins cache"
3885 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3887 #: src/libvlc.h:2099
3888 msgid "print version information"
3889 msgstr "imprimir información de versión"
3891 #: src/misc/configuration.c:1212
3895 #: src/misc/configuration.c:1223
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3941 msgstr "Azerbaiyaní"
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3996 msgid "Church Slavic"
3997 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4044 msgid "Gaelic (Scots)"
4045 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4060 msgid "Greek, Modern ()"
4061 msgstr "Griego (Moderno)"
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4093 msgstr "Interlingue"
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4097 msgstr "Interlingua"
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4112 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4113 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4137 msgstr "Kinyarwanda"
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4176 msgid "Letzeburgesch"
4177 msgstr "Letzeburgués"
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4228 msgid "Ndebele, South"
4229 msgstr "Ndebele, Sur"
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4232 msgid "Ndebele, North"
4233 msgstr "Ndebele, Norte"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4248 msgid "Norwegian Nynorsk"
4249 msgstr "Noruego Nynorsk"
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4252 msgid "Norwegian Bokmaal"
4253 msgstr "Noruego Bokmaal"
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4256 msgid "Chichewa; Nyanja"
4257 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4260 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4261 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4272 msgid "Ossetian; Ossetic"
4273 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4304 msgid "Raeto-Romance"
4305 msgstr "Raeto-Romance"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4340 msgid "Northern Sami"
4341 msgstr "Sami Norteño"
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4360 msgid "Sotho, Southern"
4361 msgstr "Sotho, Sureño"
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4416 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4417 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4487 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4489 msgstr "Desconocido"
4491 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4496 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4497 msgid "Media Library"
4500 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4502 msgstr "Sin definir"
4504 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4505 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4507 msgstr "Desentrelazar"
4509 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4513 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4517 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4521 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4525 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4529 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4533 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4537 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4538 msgid "1:1 Original"
4539 msgstr "1:1 Original"
4541 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4545 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4546 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4550 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4551 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4552 msgid "Aspect-ratio"
4553 msgstr "Aspecto-tasa"
4555 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4556 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4557 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4558 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4559 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4560 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4561 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4562 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4563 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4564 msgid "Caching value in ms"
4565 msgstr "Valor de captura en ms"
4567 #: modules/access/cdda.c:60
4570 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4573 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4574 "valor debería ponerse en unidades"
4576 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4577 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4580 msgstr "CD de Audio"
4582 #: modules/access/cdda.c:65
4583 msgid "Audio CD input"
4584 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4586 #: modules/access/cdda.c:71
4587 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4588 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4590 #: modules/access/cdda.c:83
4592 msgstr "Servidor CDDB"
4594 #: modules/access/cdda.c:83
4596 msgid "Address of the CDDB server to use."
4597 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4599 #: modules/access/cdda.c:86
4601 msgstr "Puerto CDDB"
4603 #: modules/access/cdda.c:86
4605 msgid "CDDB Server port to use."
4606 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4608 #: modules/access/cdda.c:452
4609 msgid "Audio CD - Track "
4610 msgstr "CD de Audio - Pista"
4612 #: modules/access/cdda.c:469
4614 msgid "Audio CD - Track %i"
4615 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4618 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4632 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4637 "all calls (0x10) 16\n"
4640 "libcdio (0x80) 128\n"
4641 "libcddb (0x100) 256\n"
4643 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4647 "llamada externa 8\n"
4648 "toda llamada (0x10) 16\n"
4650 "buscar (0x40) 64\n"
4651 "libcdio (0x80) 128\n"
4652 "libcdib (0x100) 256\n"
4654 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4657 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4660 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4661 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4666 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4667 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4668 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4669 "25 blocks per access."
4671 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4672 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4673 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4674 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4678 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4679 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4680 " %a : The artist (for the album)\n"
4681 " %A : The album information\n"
4683 " %e : The extended data (for a track)\n"
4684 " %I : CDDB disk ID\n"
4686 " %M : The current MRL\n"
4687 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4688 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4689 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4690 " %T : The track number\n"
4691 " %s : Number of seconds in this track\n"
4692 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4693 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4694 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4697 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4699 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4700 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4701 " %A : La información del álbum\n"
4703 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4704 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4706 " %M : El actual MRL\n"
4707 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4708 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4709 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4710 " %T : El nº de pista\n"
4711 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4712 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4713 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4714 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4719 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4720 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4721 " %M : The current MRL\n"
4722 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4723 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4724 " %T : The track number\n"
4725 " %s : Number of seconds in this track\n"
4726 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4727 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4730 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4732 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4733 " %M : El actual MRL\n"
4734 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4735 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4736 " %T : El nº de pista\n"
4737 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4738 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4739 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4743 msgid "Enable CD paranoia?"
4744 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4748 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4749 "none: no paranoia - fastest.\n"
4750 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4751 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4753 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4754 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4755 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4756 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4759 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4760 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4763 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4764 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4767 msgid "Audio Compact Disc"
4768 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4771 msgid "Additional debug"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4775 msgid "Caching value in microseconds"
4776 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4779 msgid "Number of blocks per CD read"
4780 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4783 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4785 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4788 msgid "Use CD audio controls and output?"
4789 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4792 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4794 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4797 msgid "Do CD-Text lookups?"
4798 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4801 msgid "If set, get CD-Text information"
4802 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4805 msgid "Use Navigation-style playback?"
4806 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4810 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4812 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4813 "lista de reproducción"
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4820 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4822 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4826 msgid "CDDB lookups"
4827 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4830 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4831 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4835 msgstr "servidor CDDB"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4838 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4839 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4842 msgid "CDDB server port"
4843 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4846 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4847 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4850 msgid "email address reported to CDDB server"
4851 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4854 msgid "Cache CDDB lookups?"
4855 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4858 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4859 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4862 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4863 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4866 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4868 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4871 msgid "CDDB server timeout"
4872 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4875 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4876 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4879 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4880 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4883 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4884 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4888 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4891 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4892 "ambas estén disponibles"
4894 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4895 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4896 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4897 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4901 #: modules/access/cdda/info.c:333
4902 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4903 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4905 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4909 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4910 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4911 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4917 #: modules/access/cdda/info.c:400
4921 #: modules/access/cdda/info.c:862
4922 msgid "Track Number"
4925 #: modules/access/directory.c:69
4926 msgid "Subdirectory behavior"
4927 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4929 #: modules/access/directory.c:71
4931 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4932 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4933 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4934 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4936 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4937 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4938 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4939 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4941 #: modules/access/directory.c:77
4945 #: modules/access/directory.c:78
4949 #: modules/access/directory.c:80
4951 msgid "Ignored extensions"
4952 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4954 #: modules/access/directory.c:82
4957 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4959 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4960 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4962 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4963 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4964 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4967 #: modules/access/directory.c:89
4971 #: modules/access/directory.c:91
4972 msgid "Standard filesystem directory input"
4973 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4977 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4996 msgstr "Silenciar audio"
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5001 msgstr "Silenciar audio"
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5011 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5014 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5015 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5018 msgid "Video device name"
5019 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5024 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5025 "don't specify anything, the default device will be used."
5027 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5028 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5031 msgid "Audio device name"
5032 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5037 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5038 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5039 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5041 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5042 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5046 msgstr "Tamaño del vídeo"
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5051 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5052 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5054 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5055 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5058 msgid "Video input chroma format"
5059 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5063 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5064 "(default), RV24, etc.)"
5066 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5067 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5070 msgid "Video input frame rate"
5071 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5075 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5076 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5078 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5079 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5082 msgid "Device properties"
5083 msgstr "Propiedades del aparato"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5087 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5089 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5093 msgid "Tuner properties"
5094 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5097 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5099 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5102 msgid "Tuner TV Channel"
5103 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5107 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5109 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5110 "significa por defecto)."
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5113 msgid "Tuner country code"
5114 msgstr "Código de sintonizador de país"
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5119 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5120 "mapping (0 means default)."
5122 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5123 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5126 msgid "Tuner input type"
5127 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5131 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5132 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5136 msgid "Video input pin"
5137 msgstr "Opciones de Vídeo"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5141 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5142 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5143 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5144 "will not be changed."
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5149 msgid "Audio input pin"
5150 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5154 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5155 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5159 msgid "Video output pin"
5160 msgstr "URL de salida de vídeo"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5164 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5165 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5169 msgid "Audio output pin"
5170 msgstr "URL de salida de audio"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5174 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5175 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5179 msgid "AM Tuner mode"
5180 msgstr "Modo analizar"
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5183 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5191 msgid "DirectShow input"
5192 msgstr "Entrada de DirectShow"
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5195 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5196 msgid "Refresh list"
5197 msgstr "Actualizar lista"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5203 #: modules/access/dv.c:70
5205 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5207 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5208 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5210 #: modules/access/dv.c:74
5211 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5212 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5214 #: modules/access/dv.c:75
5218 #: modules/access/dvb/access.c:74
5221 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5223 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5224 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5226 #: modules/access/dvb/access.c:77
5227 msgid "Adapter card to tune"
5228 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:78
5232 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5235 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5236 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5238 #: modules/access/dvb/access.c:80
5239 msgid "Device number to use on adapter"
5240 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5242 #: modules/access/dvb/access.c:83
5243 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5244 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5246 #: modules/access/dvb/access.c:84
5247 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5248 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:86
5251 msgid "Inversion mode"
5252 msgstr "Modo de inversión"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:87
5255 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5256 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:89
5259 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5260 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:90
5265 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5266 "disable this feature if you experience some trouble."
5267 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5269 #: modules/access/dvb/access.c:92
5271 msgstr "Modo económico"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:93
5275 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5277 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5279 #: modules/access/dvb/access.c:96
5280 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5281 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5283 #: modules/access/dvb/access.c:97
5285 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5286 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:99
5290 msgstr "Voltaje LNB"
5292 #: modules/access/dvb/access.c:100
5294 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5295 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:102
5298 msgid "High LNB voltage"
5299 msgstr "Alto voltaje LNB"
5301 #: modules/access/dvb/access.c:103
5303 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5304 "supported by all frontends."
5306 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5307 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5309 #: modules/access/dvb/access.c:106
5311 msgstr "Tono 22 kHz"
5313 #: modules/access/dvb/access.c:107
5315 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5316 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:109
5319 msgid "Transponder FEC"
5320 msgstr "FEC de transpondedor"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:110
5324 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5326 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5329 #: modules/access/dvb/access.c:112
5330 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5331 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:115
5334 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5335 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:118
5338 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5339 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5341 #: modules/access/dvb/access.c:121
5342 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5343 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5345 #: modules/access/dvb/access.c:125
5346 msgid "Modulation type"
5347 msgstr "Tipo de modulación"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:126
5350 msgid "Modulation type for front-end device."
5351 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5353 #: modules/access/dvb/access.c:129
5354 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5355 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:132
5358 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5359 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:135
5362 msgid "Terrestrial bandwidth"
5363 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:136
5366 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5367 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:138
5370 msgid "Terrestrial guard interval"
5371 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:141
5374 msgid "Terrestrial transmission mode"
5375 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:144
5378 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5379 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:147
5382 msgid "HTTP Host address"
5383 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:149
5386 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5388 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5390 #: modules/access/dvb/access.c:151
5391 msgid "HTTP user name"
5392 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:153
5397 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5399 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5400 "al servidor interno HTTP."
5402 #: modules/access/dvb/access.c:156
5403 msgid "HTTP password"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:158
5409 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5411 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5414 #: modules/access/dvb/access.c:161
5418 #: modules/access/dvb/access.c:163
5421 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5422 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5424 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5425 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5426 "servidor interno HTTP."
5428 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5429 #: modules/control/http/http.c:49
5430 msgid "Certificate file"
5431 msgstr "Archivo de certificado"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:168
5434 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5435 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5438 #: modules/control/http/http.c:52
5439 msgid "Private key file"
5440 msgstr "Archivo de clave privada"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:172
5443 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5444 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5447 #: modules/control/http/http.c:54
5448 msgid "Root CA file"
5449 msgstr "Archivo CA raíz"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:175
5452 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5453 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5455 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5456 #: modules/control/http/http.c:57
5458 msgstr "Archivo CRL"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:179
5461 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5462 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:182
5468 #: modules/access/dvb/access.c:183
5469 msgid "DVB input with v4l2 support"
5470 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:235
5474 msgstr "Servirdor HTTP"
5476 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5480 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5482 msgid "Default DVD angle."
5485 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5487 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5489 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5490 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5492 #: modules/access/dvdnav.c:67
5493 msgid "Start directly in menu"
5494 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5496 #: modules/access/dvdnav.c:69
5499 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5500 "useless warning introductions."
5502 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5503 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5505 #: modules/access/dvdnav.c:78
5506 msgid "DVD with menus"
5507 msgstr "DVD con menús "
5509 #: modules/access/dvdnav.c:79
5510 msgid "DVDnav Input"
5511 msgstr "Entrada DVDnav"
5513 #: modules/access/dvdread.c:66
5514 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5515 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5517 #: modules/access/dvdread.c:68
5519 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5520 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5521 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5522 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5523 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5524 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5525 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5526 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5527 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5528 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5529 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5530 "The default method is: key."
5532 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5533 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5534 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5535 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5536 "El método por defecto: clave."
5538 #: modules/access/dvdread.c:84
5542 #: modules/access/dvdread.c:84
5546 #: modules/access/dvdread.c:90
5547 msgid "DVD without menus"
5548 msgstr "DVD sin menús"
5550 #: modules/access/dvdread.c:91
5551 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5552 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5554 #: modules/access/fake.c:42
5557 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5559 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5560 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5562 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5564 msgstr "Tasa de fotograma"
5566 #: modules/access/fake.c:46
5568 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5569 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5571 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5576 #: modules/access/fake.c:49
5579 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5582 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5583 "constructs (por defecto 0)."
5585 #: modules/access/fake.c:51
5586 msgid "Duration in ms"
5587 msgstr "Duración en ms"
5589 #: modules/access/fake.c:53
5591 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5592 "meaning that the stream is unlimited)."
5595 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5599 #: modules/access/fake.c:58
5601 msgstr "Entrada falsa"
5603 #: modules/access/file.c:81
5605 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5607 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5608 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5610 #: modules/access/file.c:83
5611 msgid "Concatenate with additional files"
5612 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5614 #: modules/access/file.c:85
5617 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5618 "a comma-separated list of files."
5620 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5621 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5623 #: modules/access/file.c:89
5626 msgstr "Entrada falsa"
5628 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5629 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5630 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5632 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5633 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5640 #: modules/access/ftp.c:44
5643 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5645 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5646 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5648 #: modules/access/ftp.c:46
5649 msgid "FTP user name"
5650 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5652 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5654 msgid "User name that will be used for the connection."
5655 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5657 #: modules/access/ftp.c:49
5658 msgid "FTP password"
5661 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5663 msgid "Password that will be used for the connection."
5664 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5666 #: modules/access/ftp.c:52
5670 #: modules/access/ftp.c:53
5672 msgid "Account that will be used for the connection."
5673 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5675 #: modules/access/ftp.c:58
5677 msgstr "Entrada FTP"
5679 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5682 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5684 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5685 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5687 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5689 msgid "GnomeVFS input"
5690 msgstr "sin entrada\n"
5692 #: modules/access/http.c:47
5696 #: modules/access/http.c:49
5699 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5700 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5703 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5704 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5705 "entorno HTTP_PROXY."
5707 #: modules/access/http.c:55
5710 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5712 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5713 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5715 #: modules/access/http.c:58
5716 msgid "HTTP user agent"
5717 msgstr "Agente usuario HTTP"
5719 #: modules/access/http.c:59
5721 msgid "User agent that will be used for the connection."
5722 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5724 #: modules/access/http.c:62
5725 msgid "Auto re-connect"
5726 msgstr "Auto reconectar"
5728 #: modules/access/http.c:64
5731 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5733 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5735 #: modules/access/http.c:68
5736 msgid "Continuous stream"
5737 msgstr "Volcado contínuo"
5739 #: modules/access/http.c:69
5742 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5743 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5744 "other types of HTTP streams."
5746 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5747 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5749 #: modules/access/http.c:75
5751 msgstr "Entrada HTTP"
5753 #: modules/access/http.c:77
5757 #: modules/access/http.c:284
5758 msgid "HTTP authentication"
5761 #: modules/access/http.c:285
5762 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5765 #: modules/access/mms/mms.c:48
5768 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5770 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5771 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5773 #: modules/access/mms/mms.c:51
5774 msgid "Force selection of all streams"
5775 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5777 #: modules/access/mms/mms.c:53
5779 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5780 "You can choose to select all of them."
5783 #: modules/access/mms/mms.c:56
5784 msgid "Maximum bitrate"
5785 msgstr "Máxima tasa de bits"
5787 #: modules/access/mms/mms.c:58
5789 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5790 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5792 #: modules/access/mms/mms.c:62
5793 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5794 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5796 #: modules/access/pvr.c:49
5799 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5802 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5803 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5805 #: modules/access/pvr.c:52
5809 #: modules/access/pvr.c:53
5810 msgid "PVR video device"
5811 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5813 #: modules/access/pvr.c:55
5814 msgid "Radio device"
5815 msgstr "Aparato de radio"
5817 #: modules/access/pvr.c:56
5818 msgid "PVR radio device"
5819 msgstr "Aparato de radio PVR"
5821 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5825 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5827 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5828 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5830 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5831 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5835 #: modules/access/pvr.c:63
5837 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5838 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5840 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5841 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5845 #: modules/access/pvr.c:67
5847 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5848 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5850 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5854 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5856 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5857 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5859 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5861 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5862 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5864 #: modules/access/pvr.c:77
5865 msgid "Key interval"
5866 msgstr "Intervalo de clave"
5868 #: modules/access/pvr.c:78
5870 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5871 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5873 #: modules/access/pvr.c:80
5875 msgstr "Fotogramas B"
5877 #: modules/access/pvr.c:81
5879 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5880 "number of B-Frames."
5882 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5885 #: modules/access/pvr.c:85
5887 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5888 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5890 #: modules/access/pvr.c:87
5891 msgid "Bitrate peak"
5892 msgstr "Pico de tasa de bits"
5894 #: modules/access/pvr.c:88
5896 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5897 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5899 #: modules/access/pvr.c:91
5901 msgid "Bitrate mode)"
5902 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5904 #: modules/access/pvr.c:92
5906 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5907 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5909 #: modules/access/pvr.c:94
5910 msgid "Audio bitmask"
5911 msgstr "Máscara de bits de audio"
5913 #: modules/access/pvr.c:95
5915 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5917 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5920 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5921 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5925 #: modules/access/pvr.c:99
5926 msgid "Audio volume (0-65535)."
5929 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5933 #: modules/access/pvr.c:102
5935 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5937 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5940 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5944 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5948 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5952 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5956 #: modules/access/pvr.c:111
5960 #: modules/access/pvr.c:111
5964 #: modules/access/pvr.c:116
5968 #: modules/access/pvr.c:117
5970 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5971 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5973 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5974 #: modules/demux/live555.cpp:61
5975 msgid "Caching value (ms)"
5976 msgstr "Valor de caché (ms)"
5978 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5981 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5983 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5984 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5986 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5990 #: modules/access/screen/screen.c:39
5993 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5995 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5996 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5998 #: modules/access/screen/screen.c:43
6000 msgid "Desired frame rate for the capture."
6001 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6003 #: modules/access/screen/screen.c:46
6004 msgid "Capture fragment size"
6005 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6007 #: modules/access/screen/screen.c:48
6010 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6011 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6013 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6014 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6016 #: modules/access/screen/screen.c:62
6017 msgid "Screen Input"
6018 msgstr "Entrada de Pantalla"
6020 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6024 #: modules/access/smb.c:61
6027 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6029 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6030 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6032 #: modules/access/smb.c:63
6033 msgid "SMB user name"
6034 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6036 #: modules/access/smb.c:66
6037 msgid "SMB password"
6040 #: modules/access/smb.c:69
6042 msgstr "Dominio SMB"
6044 #: modules/access/smb.c:70
6046 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6048 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6050 #: modules/access/smb.c:75
6052 msgstr "Entrada SMB"
6054 #: modules/access/tcp.c:39
6057 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6059 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6060 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6062 #: modules/access/tcp.c:46
6066 #: modules/access/tcp.c:47
6068 msgstr "Entrada TCP"
6070 #: modules/access/udp.c:44
6073 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6075 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6076 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6078 #: modules/access/udp.c:47
6079 msgid "Autodetection of MTU"
6080 msgstr "Autodetección de MTU"
6082 #: modules/access/udp.c:49
6084 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6085 "truncated packets are found"
6088 #: modules/access/udp.c:52
6090 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6091 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6093 #: modules/access/udp.c:54
6096 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6097 "time specified here (in milliseconds)."
6099 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6100 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6102 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6103 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6108 #: modules/access/udp.c:62
6109 msgid "UDP/RTP input"
6110 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6112 #: modules/access/v4l.c:75
6115 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6117 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6118 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6120 #: modules/access/v4l.c:79
6123 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6124 "device will be used."
6126 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6127 "usará aparato de vídeo."
6129 #: modules/access/v4l.c:83
6132 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6133 "device will be used."
6135 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6136 "usará aparato de audio."
6138 #: modules/access/v4l.c:87
6140 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6141 "(default), RV24, etc.)"
6143 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6144 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6146 #: modules/access/v4l.c:94
6149 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6151 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6154 #: modules/access/v4l.c:99
6155 msgid "Audio Channel"
6156 msgstr "Canal de Audio"
6158 #: modules/access/v4l.c:101
6160 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6161 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6163 #: modules/access/v4l.c:103
6165 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6166 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6168 #: modules/access/v4l.c:106
6170 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6171 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6173 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6178 #: modules/access/v4l.c:110
6180 msgid "Brightness of the video input."
6181 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6183 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6188 #: modules/access/v4l.c:113
6190 msgid "Hue of the video input."
6191 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6193 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6194 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6195 #: modules/visualization/xosd.c:78
6199 #: modules/access/v4l.c:116
6201 msgid "Color of the video input."
6202 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6204 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6209 #: modules/access/v4l.c:119
6211 msgid "Contrast of the video input."
6212 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6214 #: modules/access/v4l.c:120
6216 msgstr "Sintonizador"
6218 #: modules/access/v4l.c:121
6220 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6221 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6223 #: modules/access/v4l.c:122
6225 msgstr "Tasa de Muestra"
6227 #: modules/access/v4l.c:124
6230 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6231 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6233 #: modules/access/v4l.c:127
6235 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6236 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6238 #: modules/access/v4l.c:128
6242 #: modules/access/v4l.c:130
6243 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6244 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6246 #: modules/access/v4l.c:131
6250 #: modules/access/v4l.c:133
6252 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6253 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6255 #: modules/access/v4l.c:134
6259 #: modules/access/v4l.c:135
6261 msgid "Quality of the stream."
6262 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6264 #: modules/access/v4l.c:146
6266 msgstr "Entrada Video4Linux"
6268 #: modules/access/v4l.c:147
6269 msgid "Video4Linux input"
6270 msgstr "Entrada Video4Linux"
6272 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6274 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6276 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6277 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6279 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6280 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6285 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6287 msgstr "Entrada VCD"
6289 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6290 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6291 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6293 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6294 msgid "The above message had unknown log level"
6295 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6297 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6298 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6299 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6301 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6302 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6303 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6307 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6311 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6312 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6313 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6317 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6321 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6323 msgstr "Formato VCD"
6325 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6329 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6333 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6337 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6341 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6345 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6347 msgstr "Conjunto de Volumen"
6349 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6351 msgstr "Id del Sistema"
6353 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6357 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6358 msgid "First Entry Point"
6359 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6361 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6362 msgid "Last Entry Point"
6363 msgstr "Último Punto de Entrada"
6365 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6366 msgid "Track size (in sectors)"
6367 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6369 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6378 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6380 msgstr "reproducir lista"
6382 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6383 msgid "extended selection list"
6384 msgstr "lista de selección extendida"
6386 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6387 msgid "selection list"
6388 msgstr "Lista de selección"
6390 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6391 msgid "unknown type"
6392 msgstr "Tipo desconocido"
6394 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6395 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6397 msgstr "ID de Lista"
6399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6400 msgid "(Super) Video CD"
6401 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6404 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6405 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6408 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6409 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6412 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6413 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6416 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6417 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6420 msgid "Use playback control?"
6421 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6425 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6428 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6429 "reproduciremos por pistas."
6431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6432 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6433 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6437 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6440 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6441 "longitud de una entrada."
6443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6444 msgid "Show extended VCD info?"
6445 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6449 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6450 "for example playback control navigation."
6452 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6453 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6456 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6457 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6460 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6461 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6463 #: modules/access_filter/record.c:43
6464 msgid "Record directory"
6465 msgstr "Directorio de grabación"
6467 #: modules/access_filter/record.c:45
6469 msgid "Directory where the record will be stored."
6470 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6472 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6474 msgid "Timeshift granularity"
6475 msgstr "Granularidad de timeshift"
6477 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6480 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6481 "timeshifted streams."
6482 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6484 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6486 msgid "Timeshift directory"
6487 msgstr "Directorio de timeshift"
6489 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6491 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6492 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6494 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6496 msgid "Force use of the timeshift module"
6497 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6499 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6501 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6502 "control pace or pause."
6505 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6510 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6511 msgid "Dummy stream output"
6512 msgstr "Salida de volcado dummy"
6514 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6518 #: modules/access_output/file.c:61
6519 msgid "Append to file"
6520 msgstr "Añadir a archivo"
6522 #: modules/access_output/file.c:62
6523 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6524 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6526 #: modules/access_output/file.c:66
6527 msgid "File stream output"
6528 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6530 #: modules/access_output/http.c:60
6532 msgstr "Nombre de usuario"
6534 #: modules/access_output/http.c:61
6536 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6538 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6540 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6544 #: modules/access_output/http.c:64
6546 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6547 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6549 #: modules/access_output/http.c:68
6553 #: modules/access_output/http.c:69
6554 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6557 #: modules/access_output/http.c:73
6559 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6561 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6564 #: modules/access_output/http.c:76
6567 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6568 "empty if you don't have one."
6570 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6571 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6573 #: modules/access_output/http.c:80
6576 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6577 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6579 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6580 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6583 #: modules/access_output/http.c:85
6586 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6587 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6589 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6590 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6592 #: modules/access_output/http.c:88
6593 msgid "Advertise with Bonjour"
6594 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6596 #: modules/access_output/http.c:89
6598 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6599 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6601 #: modules/access_output/http.c:93
6602 msgid "HTTP stream output"
6603 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6605 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6610 #: modules/access_output/shout.c:58
6613 msgstr "Volcado-nombre"
6615 #: modules/access_output/shout.c:59
6617 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6618 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6620 #: modules/access_output/shout.c:62
6622 msgid "Stream description"
6623 msgstr "Volcado-descripción"
6625 #: modules/access_output/shout.c:63
6627 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6629 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6631 #: modules/access_output/shout.c:66
6635 #: modules/access_output/shout.c:67
6637 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6638 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6642 #: modules/access_output/shout.c:73
6644 msgid "IceCAST output"
6645 msgstr "Salida de acceso"
6647 #: modules/access_output/udp.c:77
6650 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6653 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6654 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6656 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6660 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6661 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6663 #: modules/access_output/udp.c:81
6665 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6666 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6668 #: modules/access_output/udp.c:84
6669 msgid "Group packets"
6670 msgstr "Agrupar paquetes"
6672 #: modules/access_output/udp.c:85
6675 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6676 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6677 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6679 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6680 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6681 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6683 #: modules/access_output/udp.c:90
6685 msgstr "Escribir raw"
6687 #: modules/access_output/udp.c:91
6690 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6691 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6693 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6694 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6695 "posibles para mejorar el volcado)."
6697 #: modules/access_output/udp.c:97
6698 msgid "UDP stream output"
6699 msgstr "Salida de volcado UDP"
6701 #: modules/access_output/udp.c:98
6702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6708 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6709 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6713 msgid "Dolby Surround decoder"
6714 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6719 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6720 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6721 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6722 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6723 "It works with any source format from mono to 7.1."
6724 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6727 msgid "Characteristic dimension"
6728 msgstr "Dimensión característica"
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6731 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6732 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6735 msgid "Compensate delay"
6736 msgstr "Compensar retraso"
6738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6741 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6742 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6743 "case, turn this on to compensate."
6745 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6746 "para el lipsync. En ese caso, "
6748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6749 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6750 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6754 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6755 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6760 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6762 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6765 msgid "Headphone effect"
6766 msgstr "Efecto de auriculares"
6768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6770 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6771 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6775 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6776 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6778 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6779 msgid "A/52 dynamic range compression"
6780 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6782 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6783 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6785 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6786 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6787 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6788 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6790 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6791 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6792 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6793 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6794 "habitación acústica."
6796 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6798 msgid "Enable internal upmixing"
6799 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6801 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6802 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6805 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6806 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6807 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6808 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6810 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6812 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6813 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6815 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6816 msgid "DTS dynamic range compression"
6817 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6819 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6820 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6821 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6822 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6824 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6826 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6827 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6829 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6831 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6832 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6834 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6836 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6837 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6839 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6841 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6842 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6844 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6846 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6847 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6849 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6851 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6852 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6854 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6856 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6857 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6859 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6860 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6861 msgid "MPEG audio decoder"
6862 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6864 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6866 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6867 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6869 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6871 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6872 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6874 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6876 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6877 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6879 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6881 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6882 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6884 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6886 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6887 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6889 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6891 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6892 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6895 msgid "Equalizer preset"
6896 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6898 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6899 msgid "Preset to use for the equalizer."
6902 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6904 msgstr "Ganancia de bandas"
6906 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6908 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6909 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6913 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6915 msgstr "Dos pasadas"
6917 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6918 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6923 msgstr "Ganancia global"
6925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6927 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6928 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6930 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6932 msgid "Equalizer with 10 bands"
6933 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6940 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6949 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6958 msgid "Full bass and treble"
6959 msgstr "Bajo y agudo total"
6961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6963 msgstr "Agudo total"
6965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6967 msgstr "Auriculares"
6969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6982 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6987 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6992 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6997 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7010 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7014 #: modules/audio_filter/format.c:201
7016 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7017 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7019 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7020 msgid "Number of audio buffers"
7021 msgstr "Número de buffers de audio"
7023 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7026 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7027 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7028 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7030 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7031 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7032 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7034 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7038 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7040 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7041 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7042 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7044 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7045 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7048 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7049 msgid "Volume normalizer"
7050 msgstr "Normalizador de volumen"
7052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7053 msgid "Parametric Equalizer"
7054 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7057 msgid "Low freq (Hz)"
7058 msgstr "Baja freq (Hz)"
7060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7061 msgid "Low freq gain (Db)"
7062 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7065 msgid "High freq (Hz)"
7066 msgstr "Alta freq (Hz)"
7068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7069 msgid "High freq gain (Db)"
7070 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7074 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7077 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7078 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7086 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7089 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7090 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7092 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7098 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7101 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7102 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7104 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7108 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7110 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7111 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7113 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7114 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7116 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7117 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7119 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7121 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7122 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7124 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7126 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7127 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7129 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7130 msgid "Float32 audio mixer"
7131 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7133 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7134 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7135 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7137 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7138 msgid "Trivial audio mixer"
7139 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7141 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7142 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7144 msgstr "por defecto"
7146 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7147 msgid "ALSA audio output"
7148 msgstr "Salida de audio ALSA"
7150 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7151 msgid "ALSA Device Name"
7152 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7154 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7155 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7156 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7157 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7158 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7159 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7160 msgid "Audio Device"
7161 msgstr "Aparato de Audio"
7163 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7164 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7165 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7166 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7170 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7171 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7172 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7173 msgid "2 Front 2 Rear"
7174 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7176 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7177 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7178 msgid "A/52 over S/PDIF"
7179 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7181 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7182 msgid "Unknown soundcard"
7183 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7185 #: modules/audio_output/arts.c:65
7186 msgid "aRts audio output"
7187 msgstr "salida de audio aRts"
7189 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7191 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7192 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7195 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7196 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7199 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7200 msgid "HAL AudioUnit output"
7201 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7203 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7205 msgid "%s (Encoded Output)"
7206 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7208 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7209 msgid "Output device"
7210 msgstr "Aparato de salida"
7212 #: modules/audio_output/directx.c:207
7214 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7215 "default device appears as 0 AND another number)."
7217 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7218 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7220 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7221 msgid "Use float32 output"
7222 msgstr "Usar salida float32"
7224 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7226 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7227 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7229 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7230 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7232 #: modules/audio_output/directx.c:215
7233 msgid "DirectX audio output"
7234 msgstr "Salida de audio DirectX"
7236 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7237 msgid "3 Front 2 Rear"
7238 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7240 #: modules/audio_output/esd.c:68
7241 msgid "EsounD audio output"
7242 msgstr "Salida de audio EsounD"
7244 #: modules/audio_output/esd.c:71
7245 msgid "Esound server"
7246 msgstr "Servidor Esound"
7248 #: modules/audio_output/file.c:81
7249 msgid "Output format"
7250 msgstr "Formato de salida"
7252 #: modules/audio_output/file.c:82
7254 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7255 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7257 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7258 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7260 #: modules/audio_output/file.c:85
7262 msgid "Number of output channels"
7263 msgstr "Número de clones"
7265 #: modules/audio_output/file.c:86
7267 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7268 "restrict the number of channels here."
7270 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7271 "restringir el nº de canales."
7273 #: modules/audio_output/file.c:89
7275 msgid "Add WAVE header"
7276 msgstr "Añadir encabezado wav"
7278 #: modules/audio_output/file.c:90
7280 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7282 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7284 #: modules/audio_output/file.c:107
7286 msgstr "Archivo de salida"
7288 #: modules/audio_output/file.c:108
7290 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7291 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7293 #: modules/audio_output/file.c:111
7294 msgid "File audio output"
7295 msgstr "Archivo de salida de audio"
7297 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7298 msgid "Roku HD1000 audio output"
7299 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7301 #: modules/audio_output/jack.c:64
7302 msgid "JACK audio output"
7303 msgstr "Salida de audio JACK"
7305 #: modules/audio_output/oss.c:101
7306 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7307 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7309 #: modules/audio_output/oss.c:103
7311 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7312 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7313 "drivers, then you need to enable this option."
7315 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7316 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7317 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7319 #: modules/audio_output/oss.c:109
7320 msgid "Linux OSS audio output"
7321 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7323 #: modules/audio_output/oss.c:114
7324 msgid "OSS DSP device"
7325 msgstr "Aparato DSP OSS"
7327 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7328 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7329 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7331 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7332 msgid "PORTAUDIO audio output"
7333 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7335 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7336 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7337 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7339 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7340 msgid "Win32 waveOut extension output"
7341 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7343 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7347 #: modules/codec/a52.c:91
7349 msgstr "Analizador A/52"
7351 #: modules/codec/a52.c:98
7352 msgid "A/52 audio packetizer"
7353 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7355 #: modules/codec/adpcm.c:42
7356 msgid "ADPCM audio decoder"
7357 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7359 #: modules/codec/araw.c:43
7360 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7361 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7363 #: modules/codec/araw.c:52
7364 msgid "Raw audio encoder"
7365 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7367 #: modules/codec/cinepak.c:38
7368 msgid "Cinepak video decoder"
7369 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7371 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7372 msgid "CMML annotations decoder"
7373 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7375 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7376 msgid "CVD subtitle decoder"
7377 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7379 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7380 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7381 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7383 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7384 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7385 msgid "Encoding quality"
7386 msgstr "Calidad de codificación"
7388 #: modules/codec/dirac.c:68
7390 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7391 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7393 #: modules/codec/dirac.c:73
7394 msgid "Dirac video decoder"
7395 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7397 #: modules/codec/dirac.c:79
7398 msgid "Dirac video encoder"
7399 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7401 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7402 msgid "DirectMedia Object decoder"
7403 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7405 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7406 msgid "DirectMedia Object encoder"
7407 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7409 #: modules/codec/dts.c:95
7411 msgstr "Analizador DTS"
7413 #: modules/codec/dts.c:100
7414 msgid "DTS audio packetizer"
7415 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7417 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7419 msgid "Decoding X coordinate"
7420 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7422 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7424 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7425 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7427 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7429 msgid "Decoding Y coordinate"
7430 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7432 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7434 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7435 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7437 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7438 msgid "Subpicture position"
7439 msgstr "Posición de subimagen"
7441 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7444 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7448 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7449 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7452 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7454 msgid "Encoding X coordinate"
7455 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7457 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7459 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7460 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7462 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7464 msgid "Encoding Y coordinate"
7465 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7467 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7469 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7470 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7472 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7473 msgid "DVB subtitles decoder"
7474 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7476 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7477 msgid "DVB subtitles encoder"
7478 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7480 #: modules/codec/faad.c:38
7481 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7482 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7484 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7486 msgstr "Archivo de imagen"
7488 #: modules/codec/fake.c:47
7490 msgid "Path of the image file for fake input."
7491 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7493 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7494 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7496 msgid "Output video width."
7497 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7499 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7500 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7502 msgid "Output video height."
7503 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7505 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7506 msgid "Keep aspect ratio"
7507 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7509 #: modules/codec/fake.c:56
7511 msgid "Consider width and height as maximum values."
7512 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7514 #: modules/codec/fake.c:57
7516 msgid "Background aspect ratio"
7517 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7519 #: modules/codec/fake.c:59
7521 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7522 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7524 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7525 msgid "Deinterlace video"
7526 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7528 #: modules/codec/fake.c:62
7530 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7531 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7533 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7534 msgid "Deinterlace module"
7535 msgstr "Desentrelazar módulo"
7537 #: modules/codec/fake.c:65
7539 msgid "Deinterlace module to use."
7540 msgstr "Desentrelazar módulo"
7542 #: modules/codec/fake.c:76
7543 msgid "Fake video decoder"
7544 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7580 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7582 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7587 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7589 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7593 msgstr "Decodificación"
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7597 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7598 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7603 msgstr "Codificación"
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7607 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7608 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7612 msgid "FFmpeg demuxer"
7613 msgstr "demuxer ffmpeg"
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7617 msgid "FFmpeg video filter"
7618 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7622 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7623 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7627 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7628 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7631 msgid "Direct rendering"
7632 msgstr "Redibujado directo"
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7635 msgid "Error resilience"
7636 msgstr "Salto de error"
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7641 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7642 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7643 "can produce a lot of errors.\n"
7644 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7646 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7647 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7648 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7649 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7652 msgid "Workaround bugs"
7653 msgstr "Manejo de errores"
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7658 "Try to fix some bugs:\n"
7661 "4 xvid interlaced\n"
7666 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7669 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7672 "4 xvid entrelazado\n"
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7679 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7686 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7687 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7689 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7690 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7691 "puede producir imágenes distorsionadas."
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7694 msgid "Post processing quality"
7695 msgstr "Calidad de post-proceso"
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7699 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7700 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7703 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7704 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7709 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7712 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7713 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7716 msgid "Visualize motion vectors"
7717 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7722 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7723 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7724 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7725 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7726 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7727 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7729 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7730 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7731 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7732 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7735 msgid "Low resolution decoding"
7736 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7741 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7743 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7746 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7747 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7752 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7753 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7755 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7756 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7760 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7761 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7764 msgid "Ratio of key frames"
7765 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7769 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7771 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7775 msgid "Ratio of B frames"
7776 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7780 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7782 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7783 "fotogramas referencia."
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7786 msgid "Video bitrate tolerance"
7787 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7791 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7792 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7796 msgid "Interlaced encoding"
7797 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7801 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7802 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7806 msgid "Interlaced motion estimation"
7807 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7811 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7812 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7816 msgid "Pre-motion estimation"
7817 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7821 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7822 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7826 msgid "Strict rate control"
7827 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7831 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7832 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7835 msgid "Rate control buffer size"
7836 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7840 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7841 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7845 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7846 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7850 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7851 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7854 msgid "I quantization factor"
7855 msgstr "Factor de quantización I"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7860 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7861 "same qscale for I and P frames)."
7863 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7864 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7867 #: modules/demux/mod.c:73
7868 msgid "Noise reduction"
7869 msgstr "Reducción de ruido"
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7874 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7875 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7877 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7878 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7883 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7884 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7889 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7890 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7891 "standard MPEG2 decoders."
7893 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7894 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7895 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7898 msgid "Quality level"
7899 msgstr "Nivel de calidad"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7904 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7905 "encoding very much)."
7907 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7908 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7913 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7914 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7915 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7916 "to ease the encoder's task."
7918 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7919 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7920 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7921 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7922 "facilitar la tarea del codificador."
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7925 msgid "Minimum video quantizer scale"
7926 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7930 msgid "Minimum video quantizer scale."
7931 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7934 msgid "Maximum video quantizer scale"
7935 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7939 msgid "Maximum video quantizer scale."
7940 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7944 msgid "Trellis quantization"
7945 msgstr "Quantización RD trellis."
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7949 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7951 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7952 "coeficientes de bloque)."
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7956 msgid "Fixed quantizer scale"
7957 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7962 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7965 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7966 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7969 msgid "Strict standard compliance"
7970 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7975 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7977 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7978 "aceptados: -1, 0, 1)."
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7981 msgid "Luminance masking"
7982 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7986 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7987 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7990 msgid "Darkness masking"
7991 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7995 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7996 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7999 msgid "Motion masking"
8000 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8005 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8008 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8009 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8012 msgid "Border masking"
8013 msgstr "Enmascarado de borde"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8018 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8021 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8022 "(por defecto: 0.0)."
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8025 msgid "Luminance elimination"
8026 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8030 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8031 "The H264 specification recommends -4."
8033 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8034 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8037 msgid "Chrominance elimination"
8038 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8042 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8043 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8046 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8047 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8048 msgid "Post processing"
8049 msgstr "Post-Proceso"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8053 msgstr "1 (El más bajo)"
8055 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8057 msgstr "6 (El más alto)"
8059 #: modules/codec/flac.c:171
8060 msgid "Flac audio decoder"
8061 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8063 #: modules/codec/flac.c:176
8064 msgid "Flac audio encoder"
8065 msgstr "Codificador de audio Flac"
8067 #: modules/codec/flac.c:182
8068 msgid "Flac audio packetizer"
8069 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8071 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8072 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8073 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8075 #: modules/codec/lpcm.c:82
8076 msgid "Linear PCM audio decoder"
8077 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8079 #: modules/codec/lpcm.c:87
8080 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8081 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8083 #: modules/codec/mash.cpp:65
8084 msgid "Video decoder using openmash"
8085 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8087 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8089 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8090 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8092 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8093 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8094 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8096 #: modules/codec/png.c:54
8097 msgid "PNG video decoder"
8098 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8100 #: modules/codec/quicktime.c:63
8101 msgid "QuickTime library decoder"
8102 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8104 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8105 msgid "Pseudo raw video decoder"
8106 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8108 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8109 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8110 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8112 #: modules/codec/realaudio.c:61
8113 msgid "RealAudio library decoder"
8114 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8116 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8117 msgid "SDL_image video decoder"
8118 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8120 #: modules/codec/speex.c:105
8121 msgid "Speex audio decoder"
8122 msgstr "Codificador de audio speex"
8124 #: modules/codec/speex.c:110
8125 msgid "Speex audio packetizer"
8126 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8128 #: modules/codec/speex.c:115
8129 msgid "Speex audio encoder"
8130 msgstr "Codificador de audio speex"
8132 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8133 msgid "Speex comment"
8134 msgstr "Comentario speex"
8136 #: modules/codec/speex.c:552
8140 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8141 msgid "DVD subtitles decoder"
8142 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8144 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8145 msgid "DVD subtitles packetizer"
8146 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8148 #: modules/codec/subsdec.c:131
8149 msgid "Subtitles text encoding"
8150 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8152 #: modules/codec/subsdec.c:132
8153 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8154 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8156 #: modules/codec/subsdec.c:133
8157 msgid "Subtitles justification"
8158 msgstr "Justificación de subtítulos"
8160 #: modules/codec/subsdec.c:134
8161 msgid "Set the justification of subtitles"
8162 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8164 #: modules/codec/subsdec.c:135
8166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8167 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8169 #: modules/codec/subsdec.c:136
8171 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8174 #: modules/codec/subsdec.c:138
8175 msgid "Formatted Subtitles"
8176 msgstr "Subtítulos Formateados"
8178 #: modules/codec/subsdec.c:139
8181 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8182 "but you can choose to disable all formatting."
8184 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8185 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8187 #: modules/codec/subsdec.c:145
8188 msgid "Text subtitles decoder"
8189 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8191 #: modules/codec/subsdec.c:364
8194 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8195 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8197 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8198 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8201 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8202 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8203 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8205 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8206 msgid "SVCD subtitles"
8207 msgstr "Subtítulos SVCD"
8209 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8210 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8211 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8213 #: modules/codec/tarkin.c:75
8214 msgid "Tarkin decoder module"
8215 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8217 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8220 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8221 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8223 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8224 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8226 #: modules/codec/theora.c:99
8227 msgid "Theora video decoder"
8228 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8230 #: modules/codec/theora.c:105
8231 msgid "Theora video packetizer"
8232 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8234 #: modules/codec/theora.c:111
8235 msgid "Theora video encoder"
8236 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8238 #: modules/codec/theora.c:512
8239 msgid "Theora comment"
8240 msgstr "Comentario Theora"
8242 #: modules/codec/twolame.c:52
8245 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8246 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8248 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8249 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8251 #: modules/codec/twolame.c:55
8253 msgstr "Modo estéreo"
8255 #: modules/codec/twolame.c:56
8256 msgid "Handling mode for stereo streams"
8259 #: modules/codec/twolame.c:57
8263 #: modules/codec/twolame.c:59
8264 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8267 #: modules/codec/twolame.c:60
8268 msgid "Psycho-acoustic model"
8269 msgstr "Modelo psico-acústico"
8271 #: modules/codec/twolame.c:62
8272 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8273 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8275 #: modules/codec/twolame.c:66
8279 #: modules/codec/twolame.c:66
8280 msgid "Joint stereo"
8281 msgstr "Estéreo mixto"
8283 #: modules/codec/twolame.c:71
8284 msgid "Libtwolame audio encoder"
8285 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8287 #: modules/codec/vorbis.c:159
8288 msgid "Maximum encoding bitrate"
8289 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8291 #: modules/codec/vorbis.c:161
8293 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8295 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8296 "aplicaciones de volcado."
8298 #: modules/codec/vorbis.c:162
8299 msgid "Minimum encoding bitrate"
8300 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8302 #: modules/codec/vorbis.c:164
8305 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8308 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8309 "a un canal de tamaño fijo."
8311 #: modules/codec/vorbis.c:165
8312 msgid "CBR encoding"
8313 msgstr "codificación CBR"
8315 #: modules/codec/vorbis.c:167
8317 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8319 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8322 #: modules/codec/vorbis.c:171
8323 msgid "Vorbis audio decoder"
8324 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8326 #: modules/codec/vorbis.c:182
8327 msgid "Vorbis audio packetizer"
8328 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8330 #: modules/codec/vorbis.c:189
8331 msgid "Vorbis audio encoder"
8332 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8334 #: modules/codec/vorbis.c:616
8335 msgid "Vorbis comment"
8336 msgstr "Comentario Vorbis"
8338 #: modules/codec/x264.c:44
8340 msgid "Maximum GOP size"
8341 msgstr "Máximo tamaño PES"
8343 #: modules/codec/x264.c:45
8346 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8347 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8349 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8350 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8352 #: modules/codec/x264.c:49
8354 msgid "Minimum GOP size"
8357 #: modules/codec/x264.c:50
8360 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8361 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8362 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8363 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8364 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8366 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8367 "frames, but do not start a new GOP."
8369 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8370 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8371 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8372 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8373 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8374 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8375 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8376 "defecto es keyint * 0.4."
8378 #: modules/codec/x264.c:59
8379 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8382 #: modules/codec/x264.c:60
8385 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8386 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8387 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8388 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8389 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8390 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8393 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8394 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8395 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8396 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8397 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8398 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8399 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8401 #: modules/codec/x264.c:70
8402 msgid "B-frames between I and P"
8405 #: modules/codec/x264.c:71
8407 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8408 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8410 #: modules/codec/x264.c:75
8411 msgid "Adaptive B-frame decision"
8414 #: modules/codec/x264.c:76
8416 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8417 "possibly before an I-frame. "
8420 #: modules/codec/x264.c:80
8422 msgid "B-frames usage"
8423 msgstr "Fotogramas B"
8425 #: modules/codec/x264.c:81
8428 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8429 "negative values cause less B-frames. "
8431 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8433 #: modules/codec/x264.c:84
8434 msgid "Keep some B-frames as references"
8437 #: modules/codec/x264.c:85
8439 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8440 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8444 #: modules/codec/x264.c:89
8448 #: modules/codec/x264.c:90
8451 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8452 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8454 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8455 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8456 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8459 #: modules/codec/x264.c:94
8461 msgid "Number of reference frames"
8462 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8464 #: modules/codec/x264.c:95
8467 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8468 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8469 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8471 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8472 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8473 "con grandes valores fameref."
8475 #: modules/codec/x264.c:100
8477 msgid "Skip loop filter"
8478 msgstr "Sub filtro de logo"
8480 #: modules/codec/x264.c:101
8482 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8483 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8485 #: modules/codec/x264.c:103
8486 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8489 #: modules/codec/x264.c:104
8491 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8492 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8495 #: modules/codec/x264.c:110
8499 #: modules/codec/x264.c:111
8502 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8503 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8506 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8507 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8510 #: modules/codec/x264.c:116
8511 msgid "Quality-based VBR"
8514 #: modules/codec/x264.c:117
8515 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8518 #: modules/codec/x264.c:119
8522 #: modules/codec/x264.c:120
8523 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8524 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8526 #: modules/codec/x264.c:124
8530 #: modules/codec/x264.c:125
8531 msgid "Maximum quantizer parameter."
8532 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8534 #: modules/codec/x264.c:127
8538 #: modules/codec/x264.c:128
8539 msgid "Max QP step between frames."
8542 #: modules/codec/x264.c:130
8544 msgid "Average bitrate tolerance"
8545 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8547 #: modules/codec/x264.c:131
8549 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8550 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8552 #: modules/codec/x264.c:134
8554 msgid "Max local bitrate"
8555 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8557 #: modules/codec/x264.c:135
8558 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8559 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8561 #: modules/codec/x264.c:137
8565 #: modules/codec/x264.c:138
8567 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8568 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8570 #: modules/codec/x264.c:141
8572 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8573 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8575 #: modules/codec/x264.c:142
8576 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8578 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8580 #: modules/codec/x264.c:145
8581 msgid "QP factor between I and P"
8584 #: modules/codec/x264.c:146
8585 msgid "QP factor between I and P."
8588 #: modules/codec/x264.c:148
8589 msgid "QP factor between P and B"
8592 #: modules/codec/x264.c:149
8593 msgid "QP factor between P and B."
8596 #: modules/codec/x264.c:151
8597 msgid "QP difference between chroma and luma"
8600 #: modules/codec/x264.c:152
8601 msgid "QP difference between chroma and luma."
8604 #: modules/codec/x264.c:154
8606 msgid "QP curve compression"
8607 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8609 #: modules/codec/x264.c:155
8610 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8613 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8614 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8617 #: modules/codec/x264.c:158
8619 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8623 #: modules/codec/x264.c:162
8625 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8629 #: modules/codec/x264.c:167
8630 msgid "Partitions to consider"
8633 #: modules/codec/x264.c:168
8635 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8638 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8639 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8640 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8641 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8644 #: modules/codec/x264.c:177
8646 msgid "Direct MV prediction mode"
8647 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8649 #: modules/codec/x264.c:178
8651 msgid "Direct MV prediction mode. "
8652 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8654 #: modules/codec/x264.c:180
8655 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8658 #: modules/codec/x264.c:181
8659 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8662 #: modules/codec/x264.c:183
8664 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8665 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8667 #: modules/codec/x264.c:184
8669 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8671 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8672 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8673 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8675 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8677 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8678 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8679 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8682 #: modules/codec/x264.c:190
8684 msgid "Maximum motion vector search range"
8685 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8687 #: modules/codec/x264.c:191
8690 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8691 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8692 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8694 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8695 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8696 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8698 #: modules/codec/x264.c:197
8699 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8702 #: modules/codec/x264.c:201
8705 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8706 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8707 "quality). Range 1 to 7."
8709 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8710 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8711 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8713 #: modules/codec/x264.c:206
8716 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8717 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8718 "quality). Range 1 to 6."
8720 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8721 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8722 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8724 #: modules/codec/x264.c:211
8727 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8728 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8729 "quality). Range 1 to 5."
8731 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8732 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8733 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8735 #: modules/codec/x264.c:216
8736 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8739 #: modules/codec/x264.c:217
8740 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8743 #: modules/codec/x264.c:220
8744 msgid "Decide references on a per partition basis"
8747 #: modules/codec/x264.c:221
8749 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8750 "as opposed to only one ref per macroblock."
8753 #: modules/codec/x264.c:225
8755 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8756 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8758 #: modules/codec/x264.c:226
8759 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8762 #: modules/codec/x264.c:229
8763 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8766 #: modules/codec/x264.c:230
8767 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8770 #: modules/codec/x264.c:232
8771 msgid "Adaptive spatial transform size"
8774 #: modules/codec/x264.c:234
8775 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8778 #: modules/codec/x264.c:236
8780 msgid "Trellis RD quantization"
8781 msgstr "Quantización RD trellis."
8783 #: modules/codec/x264.c:237
8785 "Trellis RD quantization: \n"
8787 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8788 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8789 "This requires CABAC."
8792 #: modules/codec/x264.c:243
8793 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8796 #: modules/codec/x264.c:244
8797 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8800 #: modules/codec/x264.c:246
8801 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8804 #: modules/codec/x264.c:247
8806 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8807 "small single coefficient."
8810 #: modules/codec/x264.c:251
8811 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8814 #: modules/codec/x264.c:255
8816 msgid "CPU optimizations"
8817 msgstr "Polarización"
8819 #: modules/codec/x264.c:256
8820 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8823 #: modules/codec/x264.c:258
8825 msgid "PSNR calculation"
8826 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8828 #: modules/codec/x264.c:259
8830 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8831 "from being calculated (for speed)."
8833 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8834 "calcular los estados (para velocidad)."
8836 #: modules/codec/x264.c:262
8839 msgstr "Modo económico"
8841 #: modules/codec/x264.c:263
8844 msgstr "Modo económico"
8846 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8849 msgstr "Estadísticas"
8851 #: modules/codec/x264.c:266
8853 msgid "Print stats for each frame."
8854 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8856 #: modules/codec/x264.c:272
8860 #: modules/codec/x264.c:272
8864 #: modules/codec/x264.c:272
8868 #: modules/codec/x264.c:272
8872 #: modules/codec/x264.c:278
8876 #: modules/codec/x264.c:278
8880 #: modules/codec/x264.c:279
8884 #: modules/codec/x264.c:279
8888 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8893 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8896 msgstr "Paso Adelante"
8898 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8899 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8903 #: modules/codec/x264.c:294
8905 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8906 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8908 #: modules/control/corba/corba.c:687
8909 msgid "Corba control"
8910 msgstr "Control corba"
8912 #: modules/control/corba/corba.c:689
8916 #: modules/control/corba/corba.c:691
8918 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8919 "to be a sensible value."
8922 #: modules/control/corba/corba.c:694
8923 msgid "corba control module"
8924 msgstr "Módulo de control corba"
8926 #: modules/control/gestures.c:77
8927 msgid "Motion threshold (10-100)"
8928 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8930 #: modules/control/gestures.c:79
8931 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8932 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8934 #: modules/control/gestures.c:81
8935 msgid "Trigger button"
8936 msgstr "Botón activador"
8938 #: modules/control/gestures.c:83
8940 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8941 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8943 #: modules/control/gestures.c:86
8947 #: modules/control/gestures.c:89
8951 #: modules/control/gestures.c:97
8952 msgid "Mouse gestures control interface"
8953 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8955 #: modules/control/hotkeys.c:94
8957 msgid "Define playlist bookmarks."
8958 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8960 #: modules/control/hotkeys.c:97
8962 msgstr "Teclas rápidas"
8964 #: modules/control/hotkeys.c:98
8965 msgid "Hotkeys management interface"
8966 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8968 #: modules/control/hotkeys.c:475
8970 msgid "Audio track: %s"
8971 msgstr "Pista de audio: %s"
8973 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8975 msgid "Subtitle track: %s"
8976 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8978 #: modules/control/hotkeys.c:490
8982 #: modules/control/hotkeys.c:543
8984 msgid "Aspect ratio: %s"
8985 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8987 #: modules/control/hotkeys.c:569
8990 msgstr "Recortar: %s"
8992 #: modules/control/hotkeys.c:595
8994 msgid "Deinterlace mode: %s"
8995 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8997 #: modules/control/hotkeys.c:625
8999 msgid "Zoom mode: %s"
9000 msgstr "Zoom de vídeo"
9002 #: modules/control/http/http.c:34
9003 msgid "Host address"
9004 msgstr "Dirección de Host"
9006 #: modules/control/http/http.c:36
9008 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9009 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9010 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9013 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9014 msgid "Source directory"
9015 msgstr "Directorio fuente"
9017 #: modules/control/http/http.c:42
9022 #: modules/control/http/http.c:44
9023 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9025 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9028 #: modules/control/http/http.c:45
9032 #: modules/control/http/http.c:47
9035 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9036 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9038 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9039 "pl=/usr/bin/perl)."
9041 #: modules/control/http/http.c:50
9043 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9044 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9046 #: modules/control/http/http.c:53
9048 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9049 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9051 #: modules/control/http/http.c:55
9053 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9054 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9056 #: modules/control/http/http.c:58
9058 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9059 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9061 #: modules/control/http/http.c:62
9062 msgid "HTTP remote control interface"
9063 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9065 #: modules/control/http/http.c:71
9069 #: modules/control/lirc.c:58
9070 msgid "Infrared remote control interface"
9071 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9073 #: modules/control/motion.c:62
9078 #: modules/control/motion.c:64
9080 msgid "motion control interface"
9081 msgstr "Interfaz de control remoto"
9083 #: modules/control/netsync.c:60
9084 msgid "Act as master"
9087 #: modules/control/netsync.c:61
9089 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9090 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9092 #: modules/control/netsync.c:65
9093 msgid "Master client ip address"
9094 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9096 #: modules/control/netsync.c:66
9098 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9100 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9101 "sincronización de red."
9103 #: modules/control/netsync.c:70
9104 msgid "Network Sync"
9107 #: modules/control/ntservice.c:39
9108 msgid "Install Windows Service"
9109 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9111 #: modules/control/ntservice.c:41
9113 msgid "Install the Service and exit."
9114 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9116 #: modules/control/ntservice.c:42
9117 msgid "Uninstall Windows Service"
9118 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9120 #: modules/control/ntservice.c:44
9122 msgid "Uninstall the Service and exit."
9123 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9125 #: modules/control/ntservice.c:45
9126 msgid "Display name of the Service"
9127 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9129 #: modules/control/ntservice.c:47
9131 msgid "Change the display name of the Service."
9132 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9134 #: modules/control/ntservice.c:48
9135 msgid "Configuration options"
9136 msgstr "Opciones de configuración"
9138 #: modules/control/ntservice.c:50
9141 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9142 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9145 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9146 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9147 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9149 #: modules/control/ntservice.c:55
9152 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9153 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9154 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9156 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9157 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9158 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9159 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9161 #: modules/control/ntservice.c:61
9163 msgstr "Servicio NT"
9165 #: modules/control/ntservice.c:62
9166 msgid "Windows Service interface"
9167 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9169 #: modules/control/rc.c:154
9170 msgid "Show stream position"
9171 msgstr "Muestra posición de volcado"
9173 #: modules/control/rc.c:155
9175 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9177 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9179 #: modules/control/rc.c:158
9183 #: modules/control/rc.c:159
9184 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9185 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9187 #: modules/control/rc.c:161
9188 msgid "UNIX socket command input"
9189 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9191 #: modules/control/rc.c:162
9192 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9193 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9195 #: modules/control/rc.c:165
9196 msgid "TCP command input"
9197 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9199 #: modules/control/rc.c:166
9201 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9202 "port the interface will bind to."
9204 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9205 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9207 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9208 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9209 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9211 #: modules/control/rc.c:172
9213 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9214 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9215 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9217 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9218 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9219 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9222 #: modules/control/rc.c:179
9226 #: modules/control/rc.c:182
9227 msgid "Remote control interface"
9228 msgstr "Interfaz de control remoto"
9230 #: modules/control/rc.c:323
9232 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9233 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9235 #: modules/control/rc.c:837
9237 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9238 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9240 #: modules/control/rc.c:870
9241 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9242 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9244 #: modules/control/rc.c:872
9245 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9246 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9248 #: modules/control/rc.c:873
9249 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9250 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9252 #: modules/control/rc.c:874
9253 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9254 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9256 #: modules/control/rc.c:875
9257 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9258 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9260 #: modules/control/rc.c:876
9261 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9262 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9264 #: modules/control/rc.c:877
9265 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9266 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9268 #: modules/control/rc.c:878
9269 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9270 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9272 #: modules/control/rc.c:879
9273 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9274 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9276 #: modules/control/rc.c:880
9277 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9278 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9280 #: modules/control/rc.c:881
9281 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9282 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9284 #: modules/control/rc.c:882
9285 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9286 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9288 #: modules/control/rc.c:883
9289 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9290 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9292 #: modules/control/rc.c:884
9293 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9294 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9296 #: modules/control/rc.c:885
9297 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9298 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9300 #: modules/control/rc.c:886
9301 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9302 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9304 #: modules/control/rc.c:888
9305 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9306 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9308 #: modules/control/rc.c:889
9309 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9310 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9312 #: modules/control/rc.c:890
9313 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9314 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9316 #: modules/control/rc.c:891
9317 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9318 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9320 #: modules/control/rc.c:892
9321 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9322 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9324 #: modules/control/rc.c:893
9325 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9326 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9328 #: modules/control/rc.c:894
9329 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9330 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9332 #: modules/control/rc.c:895
9333 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9334 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9336 #: modules/control/rc.c:896
9337 msgid "| info . . . information about the current stream"
9338 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9340 #: modules/control/rc.c:897
9341 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9344 #: modules/control/rc.c:898
9345 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9348 #: modules/control/rc.c:899
9350 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9351 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9353 #: modules/control/rc.c:900
9355 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9356 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9358 #: modules/control/rc.c:902
9359 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9360 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9362 #: modules/control/rc.c:903
9363 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9364 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9366 #: modules/control/rc.c:904
9367 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9368 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9370 #: modules/control/rc.c:905
9371 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9372 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9374 #: modules/control/rc.c:906
9375 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9376 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9378 #: modules/control/rc.c:907
9379 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9382 #: modules/control/rc.c:912
9383 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9384 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9386 #: modules/control/rc.c:913
9387 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9388 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9390 #: modules/control/rc.c:914
9391 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9392 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9394 #: modules/control/rc.c:915
9395 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9396 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9398 #: modules/control/rc.c:916
9399 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9400 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9402 #: modules/control/rc.c:917
9403 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9404 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9406 #: modules/control/rc.c:918
9407 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9408 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9410 #: modules/control/rc.c:919
9411 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9412 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9414 #: modules/control/rc.c:921
9415 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9416 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9418 #: modules/control/rc.c:922
9419 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9420 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9422 #: modules/control/rc.c:923
9423 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9424 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9426 #: modules/control/rc.c:924
9427 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9428 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9430 #: modules/control/rc.c:925
9431 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9432 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9434 #: modules/control/rc.c:926
9435 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9436 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9438 #: modules/control/rc.c:927
9439 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9440 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9442 #: modules/control/rc.c:929
9444 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9445 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9447 #: modules/control/rc.c:930
9448 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9449 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9451 #: modules/control/rc.c:931
9452 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9453 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9455 #: modules/control/rc.c:932
9456 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9457 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9459 #: modules/control/rc.c:933
9460 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9461 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9463 #: modules/control/rc.c:935
9464 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9465 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9467 #: modules/control/rc.c:936
9468 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9469 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9471 #: modules/control/rc.c:937
9472 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9473 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9475 #: modules/control/rc.c:938
9476 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9477 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9479 #: modules/control/rc.c:939
9480 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9481 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9483 #: modules/control/rc.c:940
9484 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9485 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9487 #: modules/control/rc.c:941
9488 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9489 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9491 #: modules/control/rc.c:942
9492 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9493 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9495 #: modules/control/rc.c:943
9496 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9497 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9499 #: modules/control/rc.c:944
9500 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9501 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9503 #: modules/control/rc.c:945
9504 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9505 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9507 #: modules/control/rc.c:946
9509 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9510 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9512 #: modules/control/rc.c:947
9513 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9514 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9516 #: modules/control/rc.c:949
9518 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9519 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9521 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9522 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9524 #: modules/control/rc.c:953
9525 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9526 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9528 #: modules/control/rc.c:954
9529 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9530 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9532 #: modules/control/rc.c:955
9533 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9534 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9536 #: modules/control/rc.c:956
9537 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9538 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
9540 #: modules/control/rc.c:958
9541 msgid "+----[ end of help ]"
9542 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9544 #: modules/control/rc.c:1065
9546 msgid "Press menu select or pause to continue."
9547 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9549 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9550 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9551 #: modules/control/rc.c:1918
9553 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9554 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9556 #: modules/control/rc.c:1352
9558 msgid "Type 'pause' to continue."
9559 msgstr "pulse pausa para continuar"
9561 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9563 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9564 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9566 #: modules/control/showintf.c:62
9570 #: modules/control/showintf.c:63
9572 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9573 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9575 #: modules/control/telnet.c:72
9580 #: modules/control/telnet.c:73
9582 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9583 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9584 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9587 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9588 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9595 #: modules/control/telnet.c:78
9597 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9601 #: modules/control/telnet.c:82
9603 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9604 "default value is \"admin\"."
9607 #: modules/control/telnet.c:96
9608 msgid "VLM remote control interface"
9609 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9611 #: modules/demux/a52.c:44
9612 msgid "Raw A/52 demuxer"
9613 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9615 #: modules/demux/aiff.c:45
9616 msgid "AIFF demuxer"
9617 msgstr "Demuxer AIFF"
9619 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9620 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9621 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9623 #: modules/demux/au.c:46
9627 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9628 msgid "Force interleaved method"
9629 msgstr "Forzar método entrelazado"
9631 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9633 msgid "Force interleaved method."
9634 msgstr "Forzar método entrelazado"
9636 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9637 msgid "Force index creation"
9638 msgstr "Forzar creación de índice"
9640 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9643 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9644 "incomplete (not seekable)."
9646 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9649 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9653 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9656 msgstr "Siempre sobre todo"
9658 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9662 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9664 msgstr "Demuxer AVI"
9666 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9670 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9672 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9673 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9675 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9676 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9678 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9680 msgid "Fixing AVI Index..."
9681 msgstr "Reparar Index AVI"
9683 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9685 msgid "Dump filename"
9686 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9688 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9690 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9691 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9693 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9695 msgid "Append to existing file"
9696 msgstr "Añadir a archivo"
9698 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9700 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9702 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9705 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9707 msgid "File dumpper"
9708 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9710 #: modules/demux/dts.c:40
9711 msgid "Raw DTS demuxer"
9712 msgstr "Demuxer raw DTS"
9714 #: modules/demux/flac.c:38
9715 msgid "FLAC demuxer"
9716 msgstr "Demuxer FLAC"
9718 #: modules/demux/gme.cpp:52
9719 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9722 #: modules/demux/live555.cpp:63
9724 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9725 "should be set in millisecond units."
9727 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9728 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9730 #: modules/demux/live555.cpp:66
9731 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9732 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9734 #: modules/demux/live555.cpp:67
9737 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9738 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9739 "cannot connect to normal RTSP servers."
9741 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9742 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9743 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9745 #: modules/demux/live555.cpp:71
9747 msgid "RTSP user name"
9748 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9750 #: modules/demux/live555.cpp:72
9753 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9756 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9757 "identificación básica)."
9759 #: modules/demux/live555.cpp:74
9761 msgid "RTSP password"
9764 #: modules/demux/live555.cpp:75
9766 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9767 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9769 #: modules/demux/live555.cpp:79
9771 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9772 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9774 #: modules/demux/live555.cpp:89
9775 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9776 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9778 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9779 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9780 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9782 #: modules/demux/live555.cpp:98
9784 msgstr "Puerto de cliente"
9786 #: modules/demux/live555.cpp:99
9787 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9788 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9790 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9791 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9792 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9794 #: modules/demux/live555.cpp:105
9796 msgid "HTTP tunnel port"
9797 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9799 #: modules/demux/live555.cpp:106
9801 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9802 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9804 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9805 msgid "Frames per Second"
9806 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9808 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9811 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9812 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9814 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9815 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9817 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9819 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9820 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9822 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9823 msgid "Matroska stream demuxer"
9824 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9826 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9827 msgid "Ordered chapters"
9828 msgstr "Capítulos ordenados"
9830 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9831 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9832 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9834 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9835 msgid "Chapter codecs"
9836 msgstr "Códecs de capítulo"
9838 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9839 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9840 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9842 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9843 msgid "Preload Directory"
9844 msgstr "Directorio de Precarga"
9846 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9848 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9849 "for broken files)."
9852 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9853 msgid "Seek based on percent not time"
9854 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9856 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9857 msgid "Seek based on percent not time."
9858 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9860 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9861 msgid "Dummy Elements"
9862 msgstr "Elementos Dummy"
9864 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9865 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9867 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9870 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9871 msgid "--- DVD Menu"
9872 msgstr "--- Menú de DVD"
9874 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9875 msgid "First Played"
9876 msgstr "Reproducido Primero"
9878 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9879 msgid "Video Manager"
9880 msgstr "Gestor de Vídeo"
9882 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9884 msgstr "----- Título"
9886 #: modules/demux/mod.c:48
9888 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9889 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9891 #: modules/demux/mod.c:49
9893 msgid "Enable reverberation"
9894 msgstr "Habilitar audio"
9896 #: modules/demux/mod.c:50
9898 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9899 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9901 #: modules/demux/mod.c:52
9903 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9904 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9906 #: modules/demux/mod.c:54
9908 msgid "Enable megabass mode"
9909 msgstr "Habilitar base"
9911 #: modules/demux/mod.c:55
9913 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9914 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9916 #: modules/demux/mod.c:58
9918 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9919 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9922 #: modules/demux/mod.c:61
9924 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9925 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9927 #: modules/demux/mod.c:63
9929 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9930 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9932 #: modules/demux/mod.c:68
9933 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9934 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9936 #: modules/demux/mod.c:76
9938 msgstr "Reverberación"
9940 #: modules/demux/mod.c:79
9942 msgid "Reverberation level"
9943 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9945 #: modules/demux/mod.c:81
9947 msgid "Reverberation delay"
9948 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9950 #: modules/demux/mod.c:83
9954 #: modules/demux/mod.c:86
9956 msgid "Mega bass level"
9957 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9959 #: modules/demux/mod.c:88
9961 msgid "Mega bass cutoff"
9962 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9964 #: modules/demux/mod.c:90
9966 msgstr "Sonido envolvente"
9968 #: modules/demux/mod.c:93
9970 msgid "Surround level"
9971 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9973 #: modules/demux/mod.c:95
9974 msgid "Surround delay (ms)"
9975 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9978 msgid "MP4 stream demuxer"
9979 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9981 #: modules/demux/mpc.c:46
9983 msgid "Replay Gain type"
9984 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9986 #: modules/demux/mpc.c:47
9988 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9989 "specific one. Choose which type you want to use"
9992 #: modules/demux/mpc.c:59
9994 msgid "MusePack demuxer"
9995 msgstr "Demuxor MPC"
9997 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9999 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10000 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10002 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10003 msgid "H264 video demuxer"
10004 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10006 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10007 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10008 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10010 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10011 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10012 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10014 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10016 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10017 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10019 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10020 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10021 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10023 #: modules/demux/nsc.c:43
10024 msgid "Windows Media NSC metademux"
10025 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10027 #: modules/demux/nsv.c:45
10028 msgid "NullSoft demuxer"
10029 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10031 #: modules/demux/nuv.c:46
10032 msgid "Nuv demuxer"
10033 msgstr "Demuxor Nuv"
10035 #: modules/demux/ogg.c:44
10037 msgid "OGG demuxer"
10038 msgstr "Demuxor VOC"
10040 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10042 msgid "Google Video"
10043 msgstr "Zoom de vídeo"
10045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10047 msgstr "Auto inicio"
10049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10051 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10052 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10055 msgid "Show shoutcast adult content"
10058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10059 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10063 msgid "M3U playlist import"
10064 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10067 msgid "PLS playlist import"
10068 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10071 msgid "B4S playlist import"
10072 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10075 msgid "DVB playlist import"
10076 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10080 msgid "Podcast parser"
10081 msgstr "Tipo de Podcast"
10083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10085 msgid "XSPF playlist import"
10086 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10089 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10094 msgid "ASX playlist import"
10095 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10099 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10100 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10103 msgid "QuickTime Media Link importer"
10106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10108 msgid "Google Video Playlist importer"
10109 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10113 msgid "Podcast Info"
10114 msgstr "Info Podcast"
10116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10117 msgid "Podcast Summary"
10118 msgstr "Sumario Podcast"
10120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10121 msgid "Podcast Size"
10122 msgstr "Tamaño Podcast"
10124 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10125 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10129 #: modules/demux/ps.c:39
10130 msgid "Trust MPEG timestamps"
10133 #: modules/demux/ps.c:40
10135 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10136 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10137 "calculate from the bitrate instead."
10140 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10142 msgid "MPEG-PS demuxer"
10143 msgstr "Demuxor PS"
10145 #: modules/demux/pva.c:43
10146 msgid "PVA demuxer"
10147 msgstr "Demuxor AU"
10149 #: modules/demux/rawdv.c:40
10150 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10153 #: modules/demux/real.c:40
10154 msgid "Real demuxer"
10155 msgstr "Demuxor Real"
10157 #: modules/demux/subtitle.c:64
10159 msgid "Text subtitles parser"
10160 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10162 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10163 msgid "Frames per second"
10164 msgstr "Fotogramas por segundo"
10166 #: modules/demux/subtitle.c:72
10167 msgid "Subtitles delay"
10168 msgstr "Retraso de subtítulos"
10170 #: modules/demux/subtitle.c:74
10172 msgid "Subtitles format"
10173 msgstr "Superposición de subtítulos"
10175 #: modules/demux/ts.c:84
10179 #: modules/demux/ts.c:86
10181 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10183 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10185 #: modules/demux/ts.c:88
10186 msgid "Set id of ES to PID"
10187 msgstr "Indica id de ES a PID"
10189 #: modules/demux/ts.c:89
10191 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10192 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10193 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10196 #: modules/demux/ts.c:94
10197 msgid "Fast udp streaming"
10198 msgstr "Rápido volcado udp"
10200 #: modules/demux/ts.c:96
10202 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10204 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10206 #: modules/demux/ts.c:98
10207 msgid "MTU for out mode"
10208 msgstr "MTU para modo salida"
10210 #: modules/demux/ts.c:99
10212 msgid "MTU for out mode."
10213 msgstr "MTU para modo salida"
10215 #: modules/demux/ts.c:101
10219 #: modules/demux/ts.c:102
10220 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10223 #: modules/demux/ts.c:104
10224 msgid "Silent mode"
10225 msgstr "Modo silencioso"
10227 #: modules/demux/ts.c:105
10229 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10230 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10232 #: modules/demux/ts.c:107
10233 msgid "CAPMT System ID"
10234 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10236 #: modules/demux/ts.c:108
10238 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10239 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10241 #: modules/demux/ts.c:110
10242 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10243 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10245 #: modules/demux/ts.c:111
10247 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10248 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10250 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10251 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10253 #: modules/demux/ts.c:115
10254 msgid "Filename of dump"
10255 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10257 #: modules/demux/ts.c:116
10259 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10260 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10262 #: modules/demux/ts.c:118
10266 #: modules/demux/ts.c:120
10268 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10271 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10274 #: modules/demux/ts.c:123
10276 msgid "Dump buffer size"
10277 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10279 #: modules/demux/ts.c:125
10281 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10282 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10285 #: modules/demux/ts.c:129
10286 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10287 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10289 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10291 msgid "clean effects"
10292 msgstr "Elija efecto"
10294 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10295 msgid "hearing impaired"
10298 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10299 msgid "visual impaired commentary"
10302 #: modules/demux/ty.c:70
10303 msgid "TY Stream audio/video demux"
10304 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10311 msgid "Classic rock"
10312 msgstr "Rock clásico"
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10356 msgstr "Rithim & Blues"
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10364 msgstr "Industrial"
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10367 msgid "Alternative"
10368 msgstr "Alternativa"
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10371 msgid "Death metal"
10372 msgstr "Death metal"
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10380 msgstr "Banda Sonora"
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10383 msgid "Euro-Techno"
10384 msgstr "Tecno Europeo"
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10411 msgid "Instrumental"
10412 msgstr "Instrumental"
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10428 msgstr "Clip de sonido"
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10439 msgid "Alternative rock"
10440 msgstr "Rock alternativo"
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10460 msgstr "Meditativa"
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10463 msgid "Instrumental pop"
10464 msgstr "Pop instrumental"
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10467 msgid "Instrumental rock"
10468 msgstr "Rock instrumental"
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10483 msgid "Techno-Industrial"
10484 msgstr "Tecno Industrial"
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10488 msgstr "Electrónica"
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10496 msgstr "Dance Europeo"
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10503 msgid "Southern rock"
10504 msgstr "Rock sureño"
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10510 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10514 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10518 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10522 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10523 msgid "Christian rap"
10524 msgstr "Rap cristiano"
10526 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10530 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10534 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10535 msgid "Native American"
10536 msgstr "Nativa Americana"
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10546 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10547 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10548 msgid "Psychedelic"
10549 msgstr "Psicodélica"
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10592 msgid "Rock & roll"
10593 msgstr "Rock & roll"
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10599 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10601 msgid "ID3 tags parser"
10602 msgstr "Analizador DTS"
10604 #: modules/demux/vobsub.c:48
10606 msgid "Vobsub subtitles parser"
10607 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10609 #: modules/demux/voc.c:42
10610 msgid "VOC demuxer"
10611 msgstr "Demuxor VOC"
10613 #: modules/demux/wav.c:42
10614 msgid "WAV demuxer"
10615 msgstr "Demuxer WAV"
10617 #: modules/demux/xa.c:42
10619 msgstr "Demuxor XA"
10621 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10622 msgid "Use DVD Menus"
10623 msgstr "Usar Menús DVD"
10625 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10626 msgid "BeOS standard API interface"
10627 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10629 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10630 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10631 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10634 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10635 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10636 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10637 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10638 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10644 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10645 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10654 msgid "Preferences"
10655 msgstr "Preferencias"
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10659 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10665 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10669 msgstr "Abrir Archivo"
10671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10674 msgstr "Abrir Disco"
10676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10677 msgid "Open Subtitles"
10678 msgstr "Abrir Subtítulos"
10680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10688 msgstr "Título Previo"
10690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10692 msgstr "Título Siguiente"
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10695 msgid "Go to Title"
10696 msgstr "Ve a Título"
10698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10699 msgid "Go to Chapter"
10700 msgstr "Ir a Capítulo"
10702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10713 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10714 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10715 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10716 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10717 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10718 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10730 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10731 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10734 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10735 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10737 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10738 msgid "Drop files to play"
10739 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10743 msgstr "lista de reproducción"
10745 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10749 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10750 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10756 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10759 msgstr "Seleccionar todo"
10761 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10762 msgid "Select None"
10763 msgstr "Seleccionar ninguno"
10765 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10766 msgid "Sort Reverse"
10767 msgstr "Ordenar al Revés"
10769 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10770 msgid "Sort by Name"
10771 msgstr "Ordenar por Nombre"
10773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10774 msgid "Sort by Path"
10775 msgstr "Ordenar por Ruta"
10777 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10787 msgstr "Quitar Todos"
10789 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10797 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10806 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10810 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10815 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10817 msgstr "Por defecto"
10819 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10820 msgid "Show Interface"
10821 msgstr "Mostrar Interfaz"
10823 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10827 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10831 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10835 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10836 msgid "Vertical Sync"
10837 msgstr "Sincr. Vertical"
10839 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10840 msgid "Correct Aspect Ratio"
10841 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10843 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10844 msgid "Stay On Top"
10845 msgstr "Poner Al Frente"
10847 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10848 msgid "Take Screen Shot"
10849 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10851 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10852 msgid "About VLC media player"
10853 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10855 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10857 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10858 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10860 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10862 msgid "Compiled by %s"
10863 msgstr "Compilado por"
10865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10894 msgstr "Sin título"
10896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10899 msgstr "sin entrada"
10901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10904 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10906 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10907 "funcione favoritos."
10909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10910 msgid "Input has changed"
10911 msgstr "La entrada ha cambiado"
10913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10916 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10917 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10919 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10920 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10924 msgid "Invalid selection"
10925 msgstr "Selección no válida"
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10928 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10933 msgid "No input found"
10934 msgstr "Entrada no hallada"
10936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10937 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10939 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10941 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10943 msgid "Jump To Time"
10944 msgstr "Saltar a: "
10946 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10950 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10952 msgid "Jump to time"
10953 msgstr "Saltar a: "
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10957 msgstr "Aleatorio Sí"
10959 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10961 msgstr "Aleatorio No"
10963 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10968 msgstr "Repetir Uno"
10970 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10973 msgstr "Repetir No"
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10980 msgstr "Repetir Todo"
10982 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10985 msgstr "Mitad de Tamaño"
10987 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10988 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10989 msgid "Normal Size"
10990 msgstr "Tamaño Normal"
10992 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10994 msgid "Double Size"
10995 msgstr "Tamaño Doble"
10997 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10998 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10999 msgid "Float on Top"
11000 msgstr "Flotar sobre Todo"
11002 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11004 msgid "Fit to Screen"
11005 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11013 msgid "Step Forward"
11014 msgstr "Paso Adelante"
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11017 msgid "Step Backward"
11018 msgstr "Paso Atrás"
11020 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11025 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11026 msgid "Fast Forward"
11027 msgstr "Avance Rápido"
11029 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11030 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11032 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11041 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11043 msgstr "Reproducir"
11045 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11055 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11059 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11061 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11063 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11064 "efecto será más nítido."
11066 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11068 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11070 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11073 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11077 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11078 msgid "Extended controls"
11079 msgstr "Controles extendidos"
11081 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11082 msgid "Video filters"
11083 msgstr "Filtros de vídeo"
11085 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11087 msgid "Image adjustment"
11088 msgstr "Ajuste de imagen"
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11108 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11109 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11115 msgid "General editing filters"
11116 msgstr "Opciones de audio generales"
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11120 msgid "Distortion filters"
11121 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11123 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11130 msgid "Adds motion blurring to the image"
11131 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11134 msgid "Image clone"
11135 msgstr "Clon de imagen"
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11139 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11140 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11143 msgid "Image cropping"
11144 msgstr "Recorte de imagen"
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11148 msgid "Crops a defined part of the image"
11149 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11153 msgid "Invert colors"
11154 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11158 msgid "Inverts the colors of the image"
11159 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11162 #: modules/video_filter/transform.c:67
11163 msgid "Transformation"
11164 msgstr "Transformación"
11166 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11167 msgid "Rotates or flips the image"
11168 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11172 msgid "Interactive Zoom"
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11176 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11180 msgid "Volume normalization"
11181 msgstr "Normalización de volumen"
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11185 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11187 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11191 msgid "Headphone virtualization"
11192 msgstr "Virtualización de auriculares"
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11196 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11198 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11202 msgid "Maximum level"
11203 msgstr "Nivel máximo"
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11207 msgid "Restore Defaults"
11208 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11216 msgstr "Saturación"
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11225 msgid "More Information"
11226 msgstr "Más información"
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11230 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11231 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11232 "subsections of Video/Filters.\n"
11233 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11234 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11237 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11247 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11252 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11263 msgid "VLC - Controller"
11264 msgstr "VLC - Controlador"
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11269 msgid "VLC media player"
11270 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11273 msgid "Open CrashLog"
11274 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11277 msgid "Check for Update..."
11278 msgstr "Buscar Actualización..."
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11281 msgid "Preferences..."
11282 msgstr "Preferencias..."
11284 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11288 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11290 msgstr "Ocultar VLC"
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11293 msgid "Hide Others"
11294 msgstr "Ocultar Otros"
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11298 msgstr "Mostrar Todo"
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11302 msgstr "Salir de VLC"
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11309 msgid "Open File..."
11310 msgstr "Abrir Archivo..."
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11313 msgid "Quick Open File..."
11314 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11317 msgid "Open Disc..."
11318 msgstr "Abrir Disco..."
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11321 msgid "Open Network..."
11322 msgstr "Abrir Red..."
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11325 msgid "Open Recent"
11326 msgstr "Abrir Reciente"
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11330 msgstr "Borrar Menú"
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11333 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11334 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11350 msgstr "Reproducción"
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11354 msgstr "Subir Volumen"
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11357 msgid "Volume Down"
11358 msgstr "Bajar Volumen"
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11361 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11362 msgid "Video Device"
11363 msgstr "Aparato de Vídeo"
11365 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11366 msgid "Minimize Window"
11367 msgstr "Minimizar Ventana"
11369 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11370 msgid "Close Window"
11371 msgstr "Cerrar Ventana"
11373 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11375 msgstr "Controlador"
11377 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11378 msgid "Extended Controls"
11379 msgstr "Controles Extendidos"
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11385 msgid "Information"
11386 msgstr "Transformación"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11389 msgid "Bring All to Front"
11390 msgstr "Traer Todo al Frente"
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11401 msgid "Online Documentation"
11402 msgstr "Documentación Online"
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11405 msgid "Report a Bug"
11406 msgstr "Avisa de un Error"
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11409 msgid "VideoLAN Website"
11410 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11417 msgid "Make a donation"
11418 msgstr "Hacer una donación"
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11421 msgid "Online Forum"
11422 msgstr "Foro Online"
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11427 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11430 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11433 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11434 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11437 msgid "Open Messages Window"
11438 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11446 msgid "Do not display further errors"
11447 msgstr "No mostrar más errores"
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11451 msgid "Volume: %d%%"
11452 msgstr "Volumen: %d%%"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11455 msgid "No CrashLog found"
11456 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11459 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11464 msgid "Embedded video output"
11465 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11470 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11472 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11476 msgid "Video device"
11477 msgstr "Aparato de vídeo"
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11481 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11482 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11488 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11489 "is fully transparent."
11491 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11492 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11495 msgid "Stretch video to fill window"
11496 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11500 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11501 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11506 msgid "Crop borders in fullscreen"
11507 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11511 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11512 "screen without black borders (OpenGL only)."
11514 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11515 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11518 msgid "Black screens in fullscreen"
11519 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11522 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11526 msgid "Use as Desktop Background"
11527 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11532 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11533 "with in this mode."
11535 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11536 "interactuar con los iconos de escritorio."
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11540 msgid "Remember wizard options"
11541 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11544 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11548 msgid "Mac OS X interface"
11549 msgstr "interfaz Mac OS X"
11551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11552 msgid "Quartz video"
11553 msgstr "Vídeo Quartz"
11555 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11556 msgid "Open Source"
11557 msgstr "Abrir Fuente"
11559 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11560 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11561 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11563 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11565 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11566 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11573 msgstr "Explorar..."
11575 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11576 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11577 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11579 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11580 msgid "Device name"
11581 msgstr "Nombre de aparato"
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11584 msgid "Use DVD menus"
11585 msgstr "Usar menús DVD"
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11589 msgid "VIDEO_TS directory"
11590 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11605 msgid "UDP/RTP Multicast"
11606 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11609 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11610 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11611 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11614 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11616 msgid "Allow timeshifting"
11617 msgstr "Permitir timeshifting"
11619 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11620 msgid "Load subtitles file:"
11621 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11625 msgid "Settings..."
11626 msgstr "Opciones..."
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11630 msgid "Override parametters"
11631 msgstr "Parámetro de quantizador"
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11635 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11636 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11646 msgid "Subtitles encoding"
11647 msgstr "Codificación de subtítulos"
11649 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11651 msgstr "Tamaño de fuente"
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11655 msgid "Subtitles alignment"
11656 msgstr "Archivo de subtítulos"
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11659 msgid "Font Properties"
11660 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11663 msgid "Subtitle File"
11664 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11669 msgid "No %@s found"
11670 msgstr "%@s no encontrados"
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11673 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11674 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11676 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11678 msgid "Streaming/Saving:"
11679 msgstr "Volcado/Salvar"
11681 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11683 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11684 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11686 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11688 msgid "Display the stream locally"
11689 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11691 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11692 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11698 msgid "Dump raw input"
11699 msgstr "Entrada de volcado raw"
11701 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11703 msgid "Encapsulation Method"
11704 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11708 msgid "Transcoding options"
11709 msgstr "Opciones de transcodificación"
11711 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11717 msgid "Bitrate (kb/s)"
11718 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11726 msgid "Stream Announcing"
11727 msgstr "Anunciando Volcado"
11729 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11731 msgid "SAP announce"
11732 msgstr "Anuncio de SAP"
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11735 msgid "RTSP announce"
11736 msgstr "Anuncio RTSP"
11738 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11739 msgid "HTTP announce"
11740 msgstr "Anuncio HTTP"
11742 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11743 msgid "Export SDP as file"
11744 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11746 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11747 msgid "Channel Name"
11748 msgstr "Nombre de Canal"
11750 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11752 msgstr "URL de SDP"
11754 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11756 msgstr "Salvar Archivo"
11758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11759 msgid "Save Playlist..."
11760 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11770 msgid "Expand Node"
11771 msgstr "Expandir Nodo"
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11775 msgid "Get Stream Information"
11776 msgstr "Meta-información"
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11779 msgid "Sort Node by Name"
11780 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11783 msgid "Sort Node by Author"
11784 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11788 msgid "No items in the playlist"
11789 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11797 msgid "Search in Playlist"
11798 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11801 msgid "Standard Play"
11802 msgstr "Reproducción Estándar"
11804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11805 msgid "Add Folder to Playlist"
11806 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11810 msgid "File Format:"
11811 msgstr "Superposición de subtítulos"
11813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11815 msgid "Extended M3U"
11816 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11819 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11824 msgid "%i items in the playlist"
11825 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11828 msgid "1 item in the playlist"
11829 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11832 msgid "Save Playlist"
11833 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11842 msgid "Please enter a name for the new node."
11843 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11846 msgid "Empty Folder"
11847 msgstr "Directorio Vacío"
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11857 msgid "Advanced Information"
11858 msgstr "Información avanzada"
11860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11861 msgid "Read at media"
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11866 msgid "Input bitrate"
11867 msgstr "Volcado de entrada"
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11876 msgid "Stream bitrate"
11877 msgstr "Máxima tasa de bits"
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11881 msgid "Decoded blocks"
11882 msgstr "Decodificadores"
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11886 msgid "Displayed frames"
11887 msgstr "Saltar fotogramas"
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11891 msgid "Lost frames"
11892 msgstr "Fotogramas B"
11894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11897 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11903 msgid "Sent packets"
11904 msgstr "Agrupar paquetes"
11906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11913 msgstr "Tasa de Muestra"
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11917 msgid "Played buffers"
11918 msgstr "Reproducir más rápido"
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11921 msgid "Lost buffers"
11924 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11927 msgstr "Restaurar Todo"
11929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11931 msgid "Reset Preferences"
11932 msgstr "Restaurar Preferencias"
11934 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11941 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11942 "Are you sure you want to continue?"
11944 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11945 "¿Seguro que quieres continuar?"
11947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11949 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11951 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11954 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11955 msgid "Select a directory"
11956 msgstr "Elige un directorio"
11958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11959 msgid "Select a file"
11960 msgstr "Elige un archivo"
11962 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11967 msgid "Subpicture Filters"
11968 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11976 msgstr "Marquesina"
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11979 msgid "Save settings"
11980 msgstr "Salvar ajustes"
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11986 msgstr "Habilitado"
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12016 msgid "Opaqueness:"
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12020 msgid "(in pixels)"
12021 msgstr "(en píxeles)"
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12026 msgstr "Marquesina"
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12038 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12039 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12044 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12045 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12050 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12051 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12056 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12057 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12062 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12063 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12068 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12069 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12074 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12075 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12080 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12081 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12086 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12087 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12092 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12093 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12098 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12099 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12101 msgstr "Verde azulado"
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12104 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12105 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12110 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12111 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12116 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12117 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12119 msgstr "Azul marino"
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12122 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12123 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12128 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12129 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12133 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12135 msgid "Check for Updates"
12136 msgstr "Buscar Actualización"
12138 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12139 msgid "Download now"
12140 msgstr "Descargar ahora"
12142 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12144 msgid "Checking for Updates..."
12145 msgstr "Buscando Actualización..."
12147 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12149 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12152 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12154 msgid "This version of VLC is outdated."
12155 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12157 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12159 msgid "This version of VLC is latest available."
12160 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12163 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12165 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12168 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12170 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12174 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12177 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12181 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12182 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12185 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12186 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12189 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12190 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12194 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12197 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12198 "utilizable con MPEG TS)"
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12201 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12202 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12205 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12206 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12209 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12210 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12214 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12217 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12221 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12223 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12226 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12228 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12230 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12234 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12235 "ASF, OGG and RAW)"
12237 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12238 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12242 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12244 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12247 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12248 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12252 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12254 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12257 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12258 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12261 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12262 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12265 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12267 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12272 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12273 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12276 msgid "MPEG Program Stream"
12277 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12280 msgid "MPEG Transport Stream"
12281 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12284 msgid "MPEG 1 Format"
12285 msgstr "Formato MPEG 1"
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12290 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12291 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12292 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12293 "at http://yourip:8080 by default."
12295 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12296 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12297 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12298 "tuip:8080 por defecto"
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12303 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12304 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12305 "generally the most compatible"
12307 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12308 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12313 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12314 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12315 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12316 "at mms://yourip:8080 by default."
12318 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12319 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12320 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12321 "tuip:8080 por defecto"
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12325 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12326 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12327 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12328 "encapsulated in HTTP)."
12330 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12331 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12332 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12336 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12337 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12340 msgid "Use this to stream to a single computer."
12341 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12345 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12346 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12347 "address beginning with 239.255."
12349 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12350 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12351 "una dirección que comience con 239.255."
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12356 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12357 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12358 "but it won't work over the Internet."
12360 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12361 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12362 "no funciona en Internet."
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12367 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12369 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12374 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12375 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12376 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12378 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12379 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12380 "no funciona en Internet."
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12391 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12392 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12395 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12401 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12402 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12403 "access to more features."
12405 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12406 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12407 "para obtenerlas todas"
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12412 msgid "Stream to network"
12413 msgstr "Volcado a red"
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12417 msgid "Transcode/Save to file"
12418 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12421 msgid "Choose input"
12422 msgstr "Elige entrada"
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12425 msgid "Choose here your input stream."
12426 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12431 msgid "Select a stream"
12432 msgstr "Elige un volcado"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12436 msgid "Existing playlist item"
12437 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12446 msgid "Partial Extract"
12447 msgstr "Extracto Parcial"
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12452 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12453 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12454 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12456 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12457 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12459 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12473 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12474 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12478 msgid "Destination"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12483 msgid "Streaming method"
12484 msgstr "Método de volcado"
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12488 msgid "Address of the computer to stream to."
12489 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12492 msgid "UDP Unicast"
12493 msgstr "Uniemisión UDP"
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12496 msgid "UDP Multicast"
12497 msgstr "Multiemisión UDP"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12501 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12503 msgstr "Transcodificar"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12508 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12509 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12511 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12512 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12513 "página siguiente)."
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12517 msgid "Transcode audio"
12518 msgstr "Audio de transcodificación"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12522 msgid "Transcode video"
12523 msgstr "Transcodificar vídeo"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12527 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12533 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12539 msgid "Encapsulation format"
12540 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12545 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12546 "previously chosen settings all formats won't be available."
12548 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12549 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12553 msgid "Additional streaming options"
12554 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12558 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12560 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12565 msgid "SAP Announce"
12566 msgstr "Anuncio SAP"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12570 msgid "Local playback"
12571 msgstr "Reproducción local"
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12575 msgid "Additional transcode options"
12576 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12580 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12582 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12586 msgid "Select the file to save to"
12587 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12592 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12595 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12596 "volcado o transcodificación."
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12603 msgid "Encap. format"
12604 msgstr "Formato de encaps."
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12608 msgid "Input stream"
12609 msgstr "Volcado de entrada"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12612 msgid "Save file to"
12613 msgstr "Salvar archivo a"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12616 msgid "No input selected"
12617 msgstr "Entrada no elegida"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12622 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12624 "Choose one before going to the next page."
12626 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12627 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12629 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12632 msgid "No valid destination"
12633 msgstr "Destino no válido"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12637 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12640 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12641 "and the help texts in this window."
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12647 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12648 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12650 "Correct your selection and try again."
12652 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12653 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12655 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12659 msgid "Select the directory to save to"
12660 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12663 msgid "No folder selected"
12664 msgstr "Directorio no elegido"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12668 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12670 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12675 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12680 msgid "No file selected"
12681 msgstr "Sin archivo elegido"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12684 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12689 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12699 msgstr "%i objetos"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12713 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12714 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12718 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12719 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12723 msgid "This allows to stream on a network."
12724 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12729 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12730 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12731 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12732 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12734 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12735 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12736 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12737 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12738 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12741 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12742 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12745 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12746 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12751 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12752 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12753 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12754 "leave this setting to 1."
12756 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12757 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12758 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12764 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12765 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12766 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12767 "extra interface.\n"
12768 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12769 "name will be used."
12771 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12772 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12773 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12774 "interfaz extra SAP.\n"
12775 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12780 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12783 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12786 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12789 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12790 "el volcado simple."
12792 #: modules/gui/ncurses.c:99
12793 msgid "Filebrowser starting point"
12794 msgstr "Punto inicial del explorador"
12796 #: modules/gui/ncurses.c:101
12798 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12799 "show you initially."
12801 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12802 "mostrará inicialmente."
12804 #: modules/gui/ncurses.c:106
12805 msgid "Ncurses interface"
12806 msgstr "interfaz Ncurses"
12808 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12809 msgid "Autoplay selected file"
12810 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12812 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12813 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12815 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12818 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12819 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12820 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12822 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12825 msgstr "Nombre de archivo"
12827 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12828 msgid "Permissions"
12831 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12835 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12839 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12843 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12857 msgid "Add to Playlist"
12858 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12870 msgstr "Dirección:"
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12874 msgstr "uniemisión"
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12878 msgstr "multiemisión"
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12918 msgstr "Protocolo:"
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12922 msgstr "Transcodificar:"
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12948 msgstr "Frecuencia:"
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12951 msgid "Samplerate:"
12952 msgstr "Tasa de Muestra:"
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12960 msgstr "Sintonizador:"
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12971 msgid "Decimation:"
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13035 msgid "Video Codec:"
13036 msgstr "Códec de Vídeo:"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13067 msgid "Video Bitrate:"
13068 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13071 msgid "Bitrate Tolerance:"
13072 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13075 msgid "Keyframe Interval:"
13076 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13079 msgid "Audio Codec:"
13080 msgstr "Códec de Audio:"
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13083 msgid "Deinterlace:"
13084 msgstr "Desentrelazar:"
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13099 msgid "Time To Live (TTL):"
13100 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13111 msgid "localhost.localdomain"
13112 msgstr "localhost.localdomain"
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13116 msgstr "239.0.0.42"
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13183 msgid "Audio Bitrate :"
13184 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13187 msgid "SAP Announce:"
13188 msgstr "Anuncio SAP:"
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13191 msgid "SLP Announce:"
13192 msgstr "Anuncio SLP:"
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13195 msgid "Announce Channel:"
13196 msgstr "Canal de Anuncio:"
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13200 msgstr "Actualizar"
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13216 msgstr " Cancelar "
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13220 msgstr "Preferencia"
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13224 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13225 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13226 "org/copyleft/gpl.html)."
13228 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13229 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13230 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13233 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13234 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13237 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13238 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13240 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13242 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13243 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13245 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13246 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13247 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13249 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13251 msgid "Stream information"
13252 msgstr "Meta-información"
13254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13256 msgid "QT interface"
13257 msgstr "Interfaz Qt"
13259 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13260 msgid "Open a skin file"
13261 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13264 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13266 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13268 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13270 msgid "Open playlist"
13271 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13273 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13276 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13278 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13280 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13282 msgid "Save playlist"
13283 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13286 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13291 msgid "Skin to use"
13294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13296 msgid "Path to the skin to use."
13297 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13300 msgid "Config of last used skin"
13301 msgstr "Configuración de última piel usada"
13303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13305 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13306 "automatically, do not touch it."
13309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13312 msgid "Systray icon"
13313 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13318 msgid "Show a systray icon for VLC"
13319 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13324 msgid "Show VLC on the taskbar"
13327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13328 msgid "Enable transparency effects"
13329 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13333 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13334 "when moving windows does not behave correctly."
13336 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13337 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13344 msgid "Skinnable Interface"
13345 msgstr "Interfaz con Piel"
13347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13348 msgid "Skins loader demux"
13349 msgstr "Demux cargador de pieles"
13351 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13352 msgid "Select skin"
13353 msgstr "Elige piel"
13355 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13356 msgid "Open skin..."
13357 msgstr "Abrir piel..."
13359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13362 "(WinCE interface)\n"
13366 "(interfaz WinCE)\n"
13369 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13371 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13374 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13377 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13378 msgid "Compiled by "
13379 msgstr "Compilado por"
13381 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13383 msgstr "Compilador:"
13385 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13386 msgid "Based on SVN revision: "
13387 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13389 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13391 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13392 "http://www.videolan.org/"
13394 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13395 "http://www.videolan.org/"
13397 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13401 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13403 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13406 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13409 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13411 msgid "Choose directory"
13412 msgstr "Elige directorio"
13414 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13416 msgid "Choose file"
13417 msgstr "Elige archivo"
13419 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13420 msgid "Embed video in interface"
13421 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13423 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13425 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13428 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13431 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13432 msgid "WinCE interface module"
13433 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13435 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13436 msgid "WinCE dialogs provider"
13437 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13441 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13446 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13451 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13456 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13460 msgid "Edit bookmark"
13461 msgstr "Edita favorito"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13502 msgid "You must select two bookmarks"
13503 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13506 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13507 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13511 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13513 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13514 "funcione favoritos."
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13518 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13519 "bookmarks to keep the same input."
13521 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13522 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13525 msgid "Input has changed "
13526 msgstr "La entrada ha cambiado"
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13530 msgid "Stream and Media Info"
13531 msgstr "Info de volcado y medios"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13534 msgid "Advanced information"
13535 msgstr "Información avanzada"
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13540 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13543 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13555 msgid "Don't show further errors"
13556 msgstr "No mostrar más errores"
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13566 msgid "Playlist item info"
13567 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13571 msgid "Save &As..."
13572 msgstr "Salvar Como..."
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13575 msgid "Save Messages As..."
13576 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13579 msgid "Advanced options..."
13580 msgstr "Opciones avanzadas..."
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13586 msgid "Advanced options"
13587 msgstr "Opciones avanzadas"
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13599 msgid "Stream/Save"
13600 msgstr "Volcado/Salvar"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13604 msgid "Use VLC as a stream server"
13605 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13612 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13613 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13617 msgstr "Personalizar:"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13622 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13623 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13626 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13628 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13632 msgid "Use a subtitles file"
13633 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13636 msgid "Use an external subtitles file."
13637 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13640 msgid "Advanced Settings..."
13641 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13648 msgid "DVD (menus)"
13649 msgstr "DVD (menús)"
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13653 msgstr "Tipo de disco"
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13656 msgid "Probe Disc(s)"
13657 msgstr "Sondear Disco(s)"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13661 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13662 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13663 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13664 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13665 "parameter ranges are set based on media we find."
13667 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13668 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13669 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13670 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13671 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13672 "al medio hallado."
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13675 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13676 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13684 msgid "DVD device to use"
13685 msgstr "Aparato DVD"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13689 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13690 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13692 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13693 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13698 msgid "CD-ROM device to use"
13699 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13703 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13704 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13706 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13707 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13710 msgid "Open subtitles file"
13711 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13714 msgid "Title number."
13715 msgstr "Título Nº."
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13720 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13721 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13724 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13725 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13726 "mostrará subtítulo."
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13729 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13731 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13735 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13736 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13739 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13740 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13743 msgid "Track number."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13748 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13749 "subtitle will be shown."
13751 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13752 "-1, no se mostrará subtítulo."
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13756 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13758 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13763 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13764 "given, then all tracks are played."
13766 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13767 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13770 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13772 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13779 msgid "&Simple Add File..."
13780 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13783 msgid "Add &Directory..."
13784 msgstr "Añadir &Directorio..."
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13788 msgid "&Add URL..."
13789 msgstr "&Añadir MRL..."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13793 msgid "Services Discovery"
13794 msgstr "Servicios discovery"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13797 msgid "&Open Playlist..."
13798 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13801 msgid "&Save Playlist..."
13802 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13806 msgid "Sort by &Title"
13807 msgstr "Ordenar por &título"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13811 msgid "&Reverse Sort by Title"
13812 msgstr "Inverti&r orden por título"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13821 msgstr "Borrar: &D"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13825 msgstr "Ad&ministrar"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13833 msgstr "&Selección"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13836 msgid "&View items"
13837 msgstr "&Ver objetos"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13841 msgid "Play this Branch"
13842 msgstr "Reproducir esta rama"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13847 msgstr "Preanalizar"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13851 msgid "Sort this Branch"
13852 msgstr "Ordenar esta rama"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13862 msgstr "Codificador de audio"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13866 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13873 msgid "%i items in playlist"
13874 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13878 msgid "XSPF playlist"
13879 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13882 msgid "Playlist is empty"
13883 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13887 msgstr "No pudo salvar"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13890 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13891 #: modules/misc/win32text.c:77
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13901 msgid "Please enter node name"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13907 msgstr "Codificador de audio"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13922 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13923 "Are you sure you want to continue?"
13925 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13926 "¿Seguro que quieres continuar?"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13930 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13933 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13951 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13952 "\" can be modified."
13954 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13955 "modificar la cadena resultante"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13958 msgid "Stream output MRL"
13959 msgstr "Salida de volcado MRL"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13964 msgstr "Abrir Objetivo:"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13968 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13969 "by adjusting the stream settings."
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13978 msgid "Play locally"
13979 msgstr "Reproducir localmente"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13986 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13992 msgstr "Nombre de grupo"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13995 msgid "Channel name"
13996 msgstr "Nombre de canal"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13999 msgid "Select all elementary streams"
14000 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14003 msgid "Video codec"
14004 msgstr "Códec de vídeo"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14007 msgid "Audio codec"
14008 msgstr "Códec de audio"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14011 msgid "Subtitles codec"
14012 msgstr "Códec de subtítulos"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14015 msgid "Subtitles overlay"
14016 msgstr "Superposición de subtítulos"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14020 msgstr "Salvar archivo"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14023 msgid "Subtitle options"
14024 msgstr "Opciones de subtítulos"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14027 msgid "Subtitles file"
14028 msgstr "Archivo de subtítulos"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14037 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14040 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14043 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14044 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14048 msgstr "Abrir archivo"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14053 msgstr "Actualizar"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14057 msgid "Check for updates"
14058 msgstr "Buscar Actualización"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14064 "Available updates and related downloads.\n"
14065 "(Double click on a file to download it)\n"
14068 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14069 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14072 msgid "Save file..."
14073 msgstr "Salvar archivo..."
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14077 msgstr "Retransmisiones"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14085 msgid "Load Configuration"
14086 msgstr "Cargar configuración"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14090 msgid "Save Configuration"
14091 msgstr "Salvar configuración"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14094 msgid "New broadcast"
14095 msgstr "Nueva retransmisión"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14109 msgstr "Reproducción Constante"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14117 msgstr "Volcado VLM"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14120 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14121 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14124 msgid "Use this to stream on a network."
14125 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14128 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14129 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14134 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14135 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14137 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14138 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14139 "para obtenerlas todas"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14142 msgid "Use this to stream on a network"
14143 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14148 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14149 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14151 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14152 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14154 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14155 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14156 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14157 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14158 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14161 msgid "You must choose a stream"
14162 msgstr "Debes elegir un volcado"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14166 msgid "Unable to find playlist"
14167 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14172 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14173 "ending times (in seconds).\n"
14175 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14176 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14178 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14179 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14181 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14186 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14187 "the container format, proceed to the next page."
14189 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14190 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14191 "página siguiente)."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14195 msgid "Transcode video (if available)"
14196 msgstr "Transcodificar vídeo"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14201 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14203 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14207 msgid "Transcode audio (if available)"
14208 msgstr "Audio de transcodificación"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14213 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14215 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14219 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14220 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14223 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14224 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14228 msgid "Please enter an address"
14229 msgstr "Necesita poner una dirección"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14234 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14235 "choices, some formats might not be available."
14237 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14238 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14242 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14244 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14245 "transcodificación."
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14248 msgid "You must choose a file to save to"
14249 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14253 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14255 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14259 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14260 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14261 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14264 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14265 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14266 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14272 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14273 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14274 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14275 "extra interface.\n"
14276 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14277 "default name will be used."
14279 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14280 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14281 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14282 "interfaz extra SAP.\n"
14283 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14287 msgid "More information"
14288 msgstr "Más información"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14291 msgid "Save to file"
14292 msgstr "Salvar a archivo"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14297 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14298 "correlated their movement will be."
14300 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14301 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14304 msgid "Creates several clones of the image"
14305 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14309 msgstr "Distorsión"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14313 msgid "Adds distortion effects"
14314 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14317 msgid "Image inversion"
14318 msgstr "Inversión de imagen"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14326 msgstr "Magnificar"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14329 msgid "Magnifies part of the image"
14330 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14333 msgid "Video Options"
14334 msgstr "Opciones de Vídeo"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14337 msgid "Aspect Ratio"
14338 msgstr "Proporción de Aspecto"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14342 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14344 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14350 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14351 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14353 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14354 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14358 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14360 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14361 "efecto será más nítido."
14363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14366 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14367 "these settings to take effect.\n"
14369 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14370 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14371 "Video Filter Module inside the preferences."
14373 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14374 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14375 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14376 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14377 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14378 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14379 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14381 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14385 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14389 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14391 msgstr "Reproduciendo"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14397 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14398 msgid "Previous track"
14399 msgstr "Pista previa"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14403 msgstr "Pista siguiente"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14406 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14407 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14410 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14411 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14414 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14415 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14418 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14419 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14422 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14423 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14426 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14427 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14430 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14431 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14434 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14435 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14438 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14439 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14442 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14443 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14447 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14448 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14451 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14452 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14457 msgstr "_Acerca de..."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14461 msgid "Check for Updates..."
14462 msgstr "Buscar Actualización..."
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14466 msgstr "Archivo: &F"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14485 msgid "&Navigation"
14486 msgstr "&Navegación"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14495 msgid "Embedded playlist"
14496 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14499 msgid "Previous playlist item"
14500 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14503 msgid "Next playlist item"
14504 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14507 msgid "Play slower"
14508 msgstr "Reproducir más lento"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14511 msgid "Play faster"
14512 msgstr "Reproducir más rápido"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14515 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14516 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14519 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14520 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14523 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14524 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14529 " (wxWidgets interface)\n"
14532 " (interfaz wxWindows)\n"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14537 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14538 "http://www.videolan.org/\n"
14541 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14542 "http://www.videolan.org/\n"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14548 msgstr "Acerca de %s"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14552 msgid "Show/Hide Interface"
14553 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14556 msgid "Quick &Open File..."
14557 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14560 msgid "Open &File..."
14561 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14564 msgid "Open D&irectory..."
14565 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14568 msgid "Open &Disc..."
14569 msgstr "Abrir &Disco..."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14572 msgid "Open &Network Stream..."
14573 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14576 msgid "Open &Capture Device..."
14577 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14580 msgid "Media &Info..."
14581 msgstr "&Info de Medios..."
14583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14584 msgid "&Messages..."
14585 msgstr "&Mensajes..."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14588 msgid "&Preferences..."
14589 msgstr "&Preferencias..."
14591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14596 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14598 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14601 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14603 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14607 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14610 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14614 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14615 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14618 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14619 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14622 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14623 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14626 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14627 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14631 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14632 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14635 msgid "RTP Unicast"
14636 msgstr "Uniemisión RTP"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14640 msgid "Stream to a single computer."
14641 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14644 msgid "RTP Multicast"
14645 msgstr "Multiemisión RTP"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14650 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14651 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14652 "work over the Internet."
14654 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14655 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14656 "no funciona en Internet."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14661 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14662 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14665 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14666 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14667 "una dirección que comience con 239.255."
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14672 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14673 "needs to send the stream several times."
14675 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14676 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14681 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14682 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14683 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14684 "at http://yourip:8080 by default."
14686 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14687 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14688 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14689 "tuip:8080 por defecto"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14693 msgid "Bookmarks dialog"
14694 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14698 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14699 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14703 msgid "Extended GUI"
14704 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14708 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14717 msgid "Minimal interface"
14718 msgstr "Interfaz mínima"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14722 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14723 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14726 msgid "Size to video"
14727 msgstr "Tamaño a vídeo"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14731 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14732 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14736 msgid "Show labels in toolbar"
14737 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14741 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14742 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14746 msgid "Playlist view"
14747 msgstr "Lista de reproducción"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14751 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14752 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14753 "with less features). You can select which one will be available on the "
14754 "toolbar (or both)."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14767 msgid "wxWidgets interface module"
14768 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14771 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14772 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14775 msgid "Dummy image chroma format"
14776 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14780 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14781 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14783 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14784 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14788 msgid "Save raw codec data"
14789 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14794 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14797 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14798 "decodificador dummy en las opciones principales."
14800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14802 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14803 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14804 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14806 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14807 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14808 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14809 "ventana de vídeo."
14811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14812 msgid "Dummy interface function"
14813 msgstr "Función de interfaz dummy"
14815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14816 msgid "Dummy Interface"
14817 msgstr "Interfaz Dummy"
14819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14820 msgid "Dummy access function"
14821 msgstr "Función de acceso dummy"
14823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14824 msgid "Dummy demux function"
14825 msgstr "Función demux dummy"
14827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14828 msgid "Dummy decoder"
14829 msgstr "Decodificador Dummy"
14831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14832 msgid "Dummy decoder function"
14833 msgstr "Función decodificador dummy"
14835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14836 msgid "Dummy encoder function"
14837 msgstr "Función decodificador dummy"
14839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14840 msgid "Dummy audio output function"
14841 msgstr "Función salida de audio dummy"
14843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14844 msgid "Dummy video output function"
14845 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14848 msgid "Dummy Video output"
14849 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14852 msgid "Dummy font renderer function"
14853 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14855 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14856 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14857 #: modules/visualization/xosd.c:76
14861 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14863 msgid "Filename for the font you want to use"
14864 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14866 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14867 msgid "Font size in pixels"
14868 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14870 #: modules/misc/freetype.c:86
14873 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14874 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14877 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14878 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14880 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14881 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14882 #: modules/video_filter/time.c:77
14886 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14889 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14890 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14892 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14893 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14895 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14897 msgid "Text default color"
14898 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14900 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14902 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14903 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14904 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14905 "(red + green), #FFFFFF = white"
14908 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14910 msgid "Relative font size"
14911 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14913 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14915 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14916 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14919 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14921 msgstr "Más pequeña"
14923 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14927 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14931 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14933 msgstr "Más grande"
14935 #: modules/misc/freetype.c:107
14937 msgid "Use YUVP renderer"
14938 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14940 #: modules/misc/freetype.c:108
14942 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14943 "you want to encode into DVB subtitles"
14946 #: modules/misc/freetype.c:110
14947 msgid "Font Effect"
14948 msgstr "Efecto de Fuente"
14950 #: modules/misc/freetype.c:111
14952 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14956 #: modules/misc/freetype.c:119
14960 #: modules/misc/freetype.c:119
14964 #: modules/misc/freetype.c:120
14965 msgid "Fat Outline"
14966 msgstr "Perfil Grueso"
14968 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14969 msgid "Text renderer"
14970 msgstr "Redibujado de texto"
14972 #: modules/misc/freetype.c:133
14973 msgid "Freetype2 font renderer"
14974 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14976 #: modules/misc/gnutls.c:67
14977 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14978 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14980 #: modules/misc/gnutls.c:69
14983 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14984 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14986 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14987 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14989 #: modules/misc/gnutls.c:73
14990 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14991 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14993 #: modules/misc/gnutls.c:75
14995 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14996 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14999 #: modules/misc/gnutls.c:78
15000 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15001 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15003 #: modules/misc/gnutls.c:80
15006 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15008 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15011 #: modules/misc/gnutls.c:83
15012 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15013 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15015 #: modules/misc/gnutls.c:85
15018 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15019 "approved Certification Authority)."
15021 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15022 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15024 #: modules/misc/gnutls.c:88
15025 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15026 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15028 #: modules/misc/gnutls.c:90
15031 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15034 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15035 "nombre de host solicitado."
15037 #: modules/misc/gnutls.c:95
15038 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15039 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15041 #: modules/misc/growl.c:59
15042 msgid "Growl server"
15043 msgstr "Servidor Growl"
15045 #: modules/misc/growl.c:60
15047 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15048 "notifications are sent locally."
15051 #: modules/misc/growl.c:63
15052 msgid "Growl password"
15053 msgstr "Clave Growl"
15055 #: modules/misc/growl.c:65
15056 msgid "Growl password on the server."
15057 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15059 #: modules/misc/growl.c:66
15060 msgid "Growl UDP port"
15061 msgstr "Puerto UDP Growl"
15063 #: modules/misc/growl.c:68
15065 msgid "Growl UDP port on the server."
15066 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15068 #: modules/misc/growl.c:73
15073 #: modules/misc/growl.c:74
15074 msgid "Growl Notification Plugin"
15075 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15077 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15079 msgstr "(sin título)"
15081 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15082 msgid "(no artist)"
15083 msgstr "(sin artista)"
15085 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15087 msgstr "(sin álbum)"
15089 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15090 msgid "Gtk+ GUI helper"
15091 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15093 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15097 #: modules/misc/logger.c:118
15099 msgstr "Formato de registro"
15101 #: modules/misc/logger.c:120
15104 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15105 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15107 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15108 "defecto) y \"html\"."
15110 #: modules/misc/logger.c:124
15112 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15115 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15116 "defecto) y \"html\"."
15118 #: modules/misc/logger.c:129
15120 msgstr "Conectando"
15122 #: modules/misc/logger.c:130
15123 msgid "File logging"
15124 msgstr "Archivo de registro"
15126 #: modules/misc/logger.c:136
15127 msgid "Log filename"
15128 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15130 #: modules/misc/logger.c:136
15131 msgid "Specify the log filename."
15132 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15134 #: modules/misc/logger.c:141
15135 msgid "RRD output file"
15136 msgstr "Archivo de salida RRD"
15138 #: modules/misc/logger.c:142
15140 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15141 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15143 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15144 msgid "libc memcpy"
15145 msgstr "libc memcpy"
15147 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15148 msgid "3D Now! memcpy"
15149 msgstr "3D Now! memcpy"
15151 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15153 msgstr "MMX memcpy"
15155 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15156 msgid "MMX EXT memcpy"
15157 msgstr "MMX EXT memcpy"
15159 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15160 msgid "AltiVec memcpy"
15161 msgstr "AltiVec memcpy"
15163 #: modules/misc/msn.c:64
15164 msgid "MSN Title format string"
15165 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15167 #: modules/misc/msn.c:65
15169 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15170 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15173 #: modules/misc/msn.c:71
15177 #: modules/misc/msn.c:72
15179 msgid "MSN Now-Playing"
15180 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15182 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15183 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15184 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15186 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15187 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15188 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15190 #: modules/misc/notify.c:55
15192 msgid "Timeout (ms)"
15195 #: modules/misc/notify.c:56
15196 msgid "How long the notification will be displayed "
15199 #: modules/misc/notify.c:61
15203 #: modules/misc/notify.c:62
15205 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15206 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15208 #: modules/misc/notify.c:158
15211 msgstr "(sin artista)"
15213 #: modules/misc/notify.c:161
15216 msgstr "(sin álbum)"
15218 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15219 msgid "M3U playlist exporter"
15220 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15222 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15223 msgid "Old playlist exporter"
15224 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15226 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15228 msgid "XSPF playlist export"
15229 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15231 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15233 msgid "HAL devices detection"
15234 msgstr "Detección de aparato HAL"
15236 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15237 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15238 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15240 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15242 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15243 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15245 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15246 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15248 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15249 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15250 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15252 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15256 #: modules/misc/rtsp.c:48
15258 msgid "RTSP host address"
15259 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15261 #: modules/misc/rtsp.c:51
15264 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15265 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15266 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15267 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15269 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15271 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15272 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15275 #: modules/misc/rtsp.c:56
15276 msgid "Maximum number of connections"
15277 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15279 #: modules/misc/rtsp.c:57
15281 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15282 "0 means no limit."
15285 #: modules/misc/rtsp.c:60
15286 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15289 #: modules/misc/rtsp.c:63
15293 #: modules/misc/rtsp.c:64
15294 msgid "RTSP VoD server"
15295 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15297 #: modules/misc/screensaver.c:81
15298 msgid "X Screensaver disabler"
15299 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15301 #: modules/misc/svg.c:66
15302 msgid "SVG template file"
15303 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15305 #: modules/misc/svg.c:67
15307 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15309 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15312 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15313 msgid "Playlist stress tests"
15314 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15316 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15317 msgid "C module that does nothing"
15318 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15320 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15321 msgid "Miscellaneous stress tests"
15322 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15324 #: modules/misc/win32text.c:58
15327 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15328 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15331 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15332 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15334 #: modules/misc/win32text.c:91
15335 msgid "Win32 font renderer"
15336 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15338 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15339 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15340 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15342 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15343 msgid "Simple XML Parser"
15344 msgstr "Analizador XML Simple"
15346 #: modules/mux/asf.c:49
15347 msgid "Title to put in ASF comments."
15350 #: modules/mux/asf.c:51
15352 msgid "Author to put in ASF comments."
15353 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15355 #: modules/mux/asf.c:53
15357 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15359 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15361 #: modules/mux/asf.c:54
15363 msgstr "Comentario"
15365 #: modules/mux/asf.c:55
15366 msgid "Comment to put in ASF comments."
15369 #: modules/mux/asf.c:57
15371 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15372 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15374 #: modules/mux/asf.c:58
15375 msgid "Packet Size"
15376 msgstr "Tamaño de Paquete"
15378 #: modules/mux/asf.c:59
15380 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15381 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15383 #: modules/mux/asf.c:62
15387 #: modules/mux/asf.c:540
15388 msgid "Unknown Video"
15389 msgstr "Vídeo Desconocido"
15391 #: modules/mux/avi.c:44
15395 #: modules/mux/dummy.c:41
15396 msgid "Dummy/Raw muxer"
15397 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15399 #: modules/mux/mp4.c:45
15401 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15402 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15404 #: modules/mux/mp4.c:47
15407 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15408 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15411 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15412 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15413 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15415 #: modules/mux/mp4.c:57
15416 msgid "MP4/MOV muxer"
15417 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15420 msgid "DTS delay (ms)"
15421 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15423 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15426 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15427 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15428 "inside the client decoder."
15430 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15431 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15432 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15434 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15435 msgid "PES maximum size"
15436 msgstr "Máximo tamaño PES"
15438 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15440 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15442 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15451 msgstr "PID de vídeo"
15453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15456 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15459 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15464 msgstr "PID de audio"
15466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15468 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15469 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15473 msgstr "PID de SPU"
15475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15477 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15478 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15486 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15487 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15495 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15496 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15504 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15505 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15509 msgid "PMT Program numbers"
15510 msgstr "número de programa PMT"
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15514 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15519 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15520 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15524 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15529 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15530 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15534 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15540 msgid "Set PID to ID of ES"
15541 msgstr "Indica PID a id de ES"
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15545 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15546 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15551 msgid "Data alignment"
15552 msgstr "Alineación de mosaico"
15554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15556 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15557 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15561 msgid "Shaping delay (ms)"
15562 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15567 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15568 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15569 "especially for reference frames."
15571 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15572 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15573 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15576 msgid "Use keyframes"
15577 msgstr "Usar fotogramas clave"
15579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15581 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15582 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15583 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15584 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15585 "the biggest frames in the stream."
15587 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15588 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15589 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15590 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15591 "normalmente los más grandes del volcado."
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15594 msgid "PCR delay (ms)"
15595 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15600 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15601 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15603 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15604 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15605 "(por defecto es 70)"
15607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15608 msgid "Minimum B (deprecated)"
15609 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15612 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15613 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15616 msgid "Maximum B (deprecated)"
15617 msgstr "B máximo (depreciado)"
15619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15622 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15623 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15624 "inside the client decoder."
15626 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15627 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15628 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15631 msgid "Crypt audio"
15632 msgstr "Encriptar audio"
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15635 msgid "Crypt audio using CSA"
15636 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15640 msgid "Crypt video"
15641 msgstr "Encriptar audio"
15643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15645 msgid "Crypt video using CSA"
15646 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15655 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15657 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15658 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15661 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15662 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15667 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15668 "header from the value before encrypting. "
15670 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15671 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15674 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15675 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15677 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15678 msgid "Multipart separator string"
15679 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15681 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15684 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15685 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15687 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15688 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15690 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15692 msgid "Multipart JPEG muxer"
15693 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15695 #: modules/mux/ogg.c:50
15697 msgid "Ogg/OGM muxer"
15698 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15700 #: modules/mux/wav.c:42
15702 msgstr "Demuxor WAV"
15704 #: modules/packetizer/copy.c:43
15705 msgid "Copy packetizer"
15706 msgstr "Copiar empaquetador"
15708 #: modules/packetizer/h264.c:47
15710 msgid "H.264 video packetizer"
15711 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15713 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15714 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15715 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15717 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15718 msgid "MPEG4 video packetizer"
15719 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15723 msgid "Sync on Intra Frame"
15724 msgstr "Mostrar interfaz"
15726 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15728 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15729 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15733 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15734 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15736 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15737 msgid "Bonjour services"
15738 msgstr "Servicios Bonjour"
15740 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15744 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15746 msgid "DAAP shares"
15747 msgstr "DAAP shares"
15749 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15750 msgid "DAAP access"
15751 msgstr "Acceso DAAP"
15753 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15757 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15758 msgid "Podcast URLs list"
15759 msgstr "lista de URLs Podcast"
15761 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15762 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15765 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15770 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15771 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15775 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15776 msgid "SAP multicast address"
15777 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15779 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15781 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15782 "However, you can specify a specific address."
15785 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15788 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15790 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15792 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15793 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15795 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15798 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15800 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15802 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15803 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15805 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15806 msgid "IPv6 SAP scope"
15807 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15809 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15811 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15812 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15814 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15815 msgid "SAP timeout (seconds)"
15816 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15818 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15821 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15823 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15825 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15827 msgid "Try to parse the announce"
15828 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15830 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15833 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15834 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15836 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15837 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15839 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15840 msgid "SAP Strict mode"
15841 msgstr "Modo estricto de SAP"
15843 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15846 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15848 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15850 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15851 msgid "Use SAP cache"
15852 msgstr "Usar caché de SAP"
15854 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15857 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15858 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15860 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15861 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15862 "correspondientes a volcados de legado."
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15866 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15870 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15871 msgid "SAP Announcements"
15872 msgstr "Anuncios SAP"
15874 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15875 msgid "SDP file parser for UDP"
15876 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15878 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15880 msgid "SAP sessions"
15883 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15887 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15889 msgstr "Herramienta"
15891 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15895 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15896 msgid "Shoutcast radio listings"
15897 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15899 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15901 msgid "Shoutcast TV listings"
15902 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15904 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15906 msgid "Shoutcast TV"
15909 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15910 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15911 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15913 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15914 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15915 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15917 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15919 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15920 "this stream later."
15923 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15926 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15927 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15928 "to raise caching values."
15930 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15931 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15932 "aumentar caché de archivos y otros."
15934 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15936 msgstr "Compensación de ID"
15938 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15940 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15941 "IDs bridge_in will register."
15943 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15944 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15946 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15950 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15951 msgid "Bridge stream output"
15952 msgstr "Salida de volcado puente"
15954 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15957 msgstr "Bridge out"
15959 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15964 #: modules/stream_out/description.c:48
15965 msgid "Description stream output"
15966 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15968 #: modules/stream_out/display.c:38
15969 msgid "Enable/disable audio rendering."
15970 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15972 #: modules/stream_out/display.c:40
15973 msgid "Enable/disable video rendering."
15974 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15976 #: modules/stream_out/display.c:42
15977 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15978 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15980 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15984 #: modules/stream_out/display.c:51
15985 msgid "Display stream output"
15986 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15988 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15989 msgid "Duplicate stream output"
15990 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15992 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15993 msgid "Output access method"
15994 msgstr "Método de acceso de salida"
15996 #: modules/stream_out/es.c:39
15998 msgid "This is the default output access method that will be used."
15999 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16001 #: modules/stream_out/es.c:41
16002 msgid "Audio output access method"
16003 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16005 #: modules/stream_out/es.c:43
16007 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16009 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16010 "volcado de audio."
16012 #: modules/stream_out/es.c:44
16013 msgid "Video output access method"
16014 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16016 #: modules/stream_out/es.c:46
16018 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16020 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16021 "volcado de audio."
16023 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16024 msgid "Output muxer"
16025 msgstr "Muxor de salida"
16027 #: modules/stream_out/es.c:50
16029 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16030 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16032 #: modules/stream_out/es.c:51
16033 msgid "Audio output muxer"
16034 msgstr "Muxor de salida de audio"
16036 #: modules/stream_out/es.c:53
16038 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16039 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16041 #: modules/stream_out/es.c:54
16042 msgid "Video output muxer"
16043 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16045 #: modules/stream_out/es.c:56
16047 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16048 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16050 #: modules/stream_out/es.c:58
16052 msgstr "URL de salida"
16054 #: modules/stream_out/es.c:60
16056 msgid "This is the default output URI."
16057 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16059 #: modules/stream_out/es.c:61
16060 msgid "Audio output URL"
16061 msgstr "URL de salida de audio"
16063 #: modules/stream_out/es.c:63
16065 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16066 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16068 #: modules/stream_out/es.c:64
16069 msgid "Video output URL"
16070 msgstr "URL de salida de vídeo"
16072 #: modules/stream_out/es.c:66
16074 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16075 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16077 #: modules/stream_out/es.c:75
16078 msgid "Elementary stream output"
16079 msgstr "Salida de volcado elemental"
16081 #: modules/stream_out/gather.c:40
16082 msgid "Gathering stream output"
16083 msgstr "Obtener salida de volcado"
16085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16086 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16087 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16091 msgid "Sample aspect ratio"
16092 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16095 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16096 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16099 msgid "Mosaic bridge"
16100 msgstr "Puente de mosaico"
16102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16103 msgid "Mosaic bridge stream output"
16104 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16106 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16107 msgid "This is the output URL that will be used."
16110 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16114 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16117 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16118 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16119 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16120 "SDP to be announced via SAP."
16122 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16123 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16124 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16126 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16130 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16133 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16134 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16135 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16137 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16138 msgid "Session name"
16139 msgstr "Nombre de sesión"
16141 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16144 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16146 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16148 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16149 msgid "Session description"
16150 msgstr "Descripción de sesión"
16152 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16155 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16156 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16157 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16160 msgid "Session URL"
16161 msgstr "URL de sesión"
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16165 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16166 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16167 "(Session Descriptor)."
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16171 msgid "Session email"
16172 msgstr "Correo de sesión"
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16176 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16177 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16180 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16182 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16183 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16185 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16187 msgstr "Puerto de audio"
16189 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16192 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16194 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16196 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16198 msgstr "Puerto de vídeo"
16200 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16203 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16205 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16207 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16209 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16210 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16212 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16216 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16218 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16219 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16221 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16222 msgid "RTP stream output"
16223 msgstr "Salida de volcado RTP"
16225 #: modules/stream_out/standard.c:42
16226 msgid "This is the output access method that will be used."
16229 #: modules/stream_out/standard.c:46
16231 msgid "This is the muxer that will be used."
16232 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16234 #: modules/stream_out/standard.c:47
16235 msgid "Output destination"
16236 msgstr "Destino de salida"
16238 #: modules/stream_out/standard.c:50
16240 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16242 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16244 #: modules/stream_out/standard.c:53
16247 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16248 "you choose to use SAP."
16250 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16253 #: modules/stream_out/standard.c:56
16254 msgid "Session groupname"
16255 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16257 #: modules/stream_out/standard.c:58
16260 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16261 "if you choose to use SAP."
16262 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16264 #: modules/stream_out/standard.c:61
16265 msgid "SAP announcing"
16266 msgstr "Anuncio de SAP"
16268 #: modules/stream_out/standard.c:62
16270 msgid "Announce this session with SAP."
16271 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16273 #: modules/stream_out/standard.c:70
16277 #: modules/stream_out/standard.c:71
16278 msgid "Standard stream output"
16279 msgstr "Salida de volcado estándar"
16281 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16285 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16286 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16287 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16289 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16293 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16294 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16295 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16297 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16298 msgid "Aspect ratio"
16299 msgstr "Proporción de Aspecto"
16301 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16302 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16303 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16305 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16306 msgid "Command UDP port"
16307 msgstr "Mandar puerto UDP"
16309 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16310 msgid "UDP port to listen to for commands."
16311 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16313 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16317 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16318 msgid "Initial command to execute."
16319 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16323 msgstr "Tamaño GOP"
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16326 msgid "Number of P frames between two I frames."
16327 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16329 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16330 msgid "Quantizer scale"
16331 msgstr "Escala de quantizador"
16333 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16334 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16335 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16337 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16339 msgstr "Silenciar audio"
16341 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16342 msgid "Mute audio when command is not 0."
16343 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16345 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16346 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16347 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16350 msgid "Video encoder"
16351 msgstr "Codificador de vídeo"
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16356 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16359 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16361 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16362 msgid "Destination video codec"
16363 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16365 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16367 msgid "This is the video codec that will be used."
16368 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16370 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16371 msgid "Video bitrate"
16372 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16375 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16378 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16379 msgid "Video scaling"
16380 msgstr "Escalado de vídeo"
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16383 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16387 msgid "Video frame-rate"
16388 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16392 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16393 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16397 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16398 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16400 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16402 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16403 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16406 msgid "Maximum video width"
16407 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16411 msgid "Maximum output video width."
16412 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16415 msgid "Maximum video height"
16416 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16420 msgid "Maximum output video height."
16421 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16424 msgid "Video filter"
16425 msgstr "Filtro de vídeo"
16427 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16429 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16430 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16435 msgid "Video crop (top)"
16436 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16438 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16439 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16442 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16444 msgid "Video crop (left)"
16445 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16448 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16451 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16453 msgid "Video crop (bottom)"
16454 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16457 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16462 msgid "Video crop (right)"
16463 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16466 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16471 msgid "Video padding (top)"
16472 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16475 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16480 msgid "Video padding (left)"
16481 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16484 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16487 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16489 msgid "Video padding (bottom)"
16490 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16493 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16498 msgid "Video padding (right)"
16499 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16502 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16507 msgid "Video canvas width"
16508 msgstr "Anchura del vídeo"
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16511 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16516 msgid "Video canvas height"
16517 msgstr "Altura del vídeo"
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16520 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16525 msgid "Video canvas aspect ratio"
16526 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16530 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16535 msgid "Audio encoder"
16536 msgstr "Codificador de audio"
16538 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16541 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16544 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16546 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16547 msgid "Destination audio codec"
16548 msgstr "Códec de audio de destino"
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16552 msgid "This is the audio codec that will be used."
16553 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16556 msgid "Audio bitrate"
16557 msgstr "Tasa de bits de audio"
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16561 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16562 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16565 msgid "Audio sample rate"
16566 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16568 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16571 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16572 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16575 msgid "Audio channels"
16576 msgstr "Canales de audio"
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16579 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16583 msgid "Subtitles encoder"
16584 msgstr "Codificador de subtítulos"
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16589 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16592 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16595 msgid "Destination subtitles codec"
16596 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16599 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16605 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16606 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16607 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16608 "of subpicture modules"
16610 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16611 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16612 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16618 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16621 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16623 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16626 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16627 msgid "Number of threads"
16628 msgstr "Número de hilos"
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16632 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16633 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16636 msgid "High priority"
16637 msgstr "Alta prioridad"
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16641 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16643 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16647 msgid "Synchronise on audio track"
16648 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16652 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16653 "on the audio track."
16655 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16656 "pista de vídeo con la de audio."
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16661 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16664 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16665 "no puede mantener la tasa de codificación."
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16668 msgid "Transcode stream output"
16669 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16672 msgid "Overlays/Subtitles"
16673 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16675 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16677 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16678 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16680 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16681 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16682 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16684 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16685 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16686 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16688 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16689 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16690 msgid "Conversions from "
16691 msgstr "Conversiones desde "
16693 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16694 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16695 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16696 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16700 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16701 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16702 msgid "MMX conversions from "
16703 msgstr "Conversiones MMX desde "
16705 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16706 msgid "AltiVec conversions from "
16707 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16709 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16711 msgid "Brightness threshold"
16712 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16714 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16716 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16717 "threshold value will be the brighness defined below."
16720 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16721 msgid "Image contrast (0-2)"
16722 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16724 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16726 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16727 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16729 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16730 msgid "Image hue (0-360)"
16731 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16733 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16735 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16736 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16738 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16739 msgid "Image saturation (0-3)"
16740 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16742 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16744 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16745 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16748 msgid "Image brightness (0-2)"
16749 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16753 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16754 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16756 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16757 msgid "Image gamma (0-10)"
16758 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16760 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16762 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16763 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16765 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16766 msgid "Image properties filter"
16767 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16769 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16770 msgid "Image adjust"
16771 msgstr "Ajuste de imagen"
16773 #: modules/video_filter/blend.c:67
16774 msgid "Video pictures blending"
16775 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16777 #: modules/video_filter/clone.c:55
16778 msgid "Number of clones"
16779 msgstr "Número de clones"
16781 #: modules/video_filter/clone.c:56
16783 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16784 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16786 #: modules/video_filter/clone.c:59
16788 msgid "Video output modules"
16789 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16791 #: modules/video_filter/clone.c:60
16793 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16794 "separated list of modules."
16797 #: modules/video_filter/clone.c:64
16798 msgid "Clone video filter"
16799 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16801 #: modules/video_filter/clone.c:66
16805 #: modules/video_filter/crop.c:54
16806 msgid "Crop geometry (pixels)"
16807 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16809 #: modules/video_filter/crop.c:55
16811 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16812 "<left offset> + <top offset>."
16814 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16815 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16817 #: modules/video_filter/crop.c:57
16818 msgid "Automatic cropping"
16819 msgstr "Recorte automático"
16821 #: modules/video_filter/crop.c:58
16823 msgid "Automatic black border cropping."
16824 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16826 #: modules/video_filter/crop.c:61
16827 msgid "Crop video filter"
16828 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16830 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16831 msgid "Deinterlace mode"
16832 msgstr "Modo desentrelazado"
16834 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16836 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16837 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16839 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16841 msgid "Streaming deinterlace mode"
16842 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16846 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16848 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16851 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16852 msgid "Deinterlacing video filter"
16853 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16855 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16856 msgid "Distort mode"
16857 msgstr "Modo de distorsión"
16859 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16861 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16863 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16864 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16866 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16867 msgid "Gradient image type"
16868 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16870 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16872 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16876 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16877 msgid "Apply cartoon effect"
16878 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16882 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16883 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16885 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16889 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16894 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16896 msgid "Gradient video filter"
16897 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16899 #: modules/video_filter/invert.c:47
16900 msgid "Invert video filter"
16901 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16903 #: modules/video_filter/invert.c:48
16904 msgid "Color inversion"
16905 msgstr "Inversión de color"
16907 #: modules/video_filter/logo.c:68
16908 msgid "Logo filenames"
16909 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16911 #: modules/video_filter/logo.c:69
16914 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16915 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16916 "simply enter its filename."
16918 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16919 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16921 #: modules/video_filter/logo.c:72
16922 msgid "Logo animation # of loops"
16923 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16925 #: modules/video_filter/logo.c:73
16927 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16929 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16932 #: modules/video_filter/logo.c:75
16933 msgid "Logo individual image time in ms"
16934 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16936 #: modules/video_filter/logo.c:76
16938 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16939 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16941 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16943 msgid "X coordinate"
16944 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16946 #: modules/video_filter/logo.c:79
16948 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16949 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16951 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16953 msgid "Y coordinate"
16954 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16956 #: modules/video_filter/logo.c:82
16958 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16959 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16961 #: modules/video_filter/logo.c:84
16962 msgid "Transparency of the logo"
16963 msgstr "Transparencia del logo"
16965 #: modules/video_filter/logo.c:85
16968 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16971 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16972 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16974 #: modules/video_filter/logo.c:87
16975 msgid "Logo position"
16976 msgstr "Posición de logo"
16978 #: modules/video_filter/logo.c:89
16981 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16982 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16984 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16985 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16988 #: modules/video_filter/logo.c:99
16989 msgid "Logo video filter"
16990 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16992 #: modules/video_filter/logo.c:101
16993 msgid "Logo overlay"
16994 msgstr "Superposición de logo"
16996 #: modules/video_filter/logo.c:122
16997 msgid "Logo sub filter"
16998 msgstr "Sub filtro de logo"
17000 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17001 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17002 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17004 #: modules/video_filter/marq.c:77
17006 msgid "Marquee text to display."
17007 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17009 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17010 #: modules/video_filter/time.c:73
17013 msgstr "Compensación de tiempo"
17015 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17017 msgid "X offset, from the left screen edge."
17018 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17020 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17021 #: modules/video_filter/time.c:75
17024 msgstr "Compensación de tiempo"
17026 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17028 msgid "Y offset, down from the top."
17029 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17031 #: modules/video_filter/marq.c:82
17036 #: modules/video_filter/marq.c:83
17039 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17040 "(remains forever)."
17042 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17043 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17045 #: modules/video_filter/marq.c:87
17048 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17051 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17052 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17054 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17055 #: modules/video_filter/time.c:81
17056 msgid "Font size, pixels"
17057 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17059 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17060 #: modules/video_filter/time.c:82
17062 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17064 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17067 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17068 #: modules/video_filter/time.c:86
17070 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17071 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17072 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17073 "(red + green), #FFFFFF = white"
17076 #: modules/video_filter/marq.c:99
17077 msgid "Marquee position"
17078 msgstr "Posición de marquesina"
17080 #: modules/video_filter/marq.c:101
17083 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17084 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17087 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17088 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17089 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17091 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17093 msgstr "Miscelánea"
17095 #: modules/video_filter/marq.c:141
17097 msgid "Marquee display"
17098 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17102 msgid "Transparency"
17103 msgstr "Cubo Transparente"
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17107 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17108 "opaque (default)."
17111 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17113 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17114 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17118 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17119 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17121 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17123 msgid "Top left corner X coordinate"
17124 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17126 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17128 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17129 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17131 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17133 msgid "Top left corner Y coordinate"
17134 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17138 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17139 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17143 msgid "Vertical border width"
17144 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17148 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17151 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17153 msgid "Horizontal border width"
17154 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17156 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17158 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17163 msgid "Mosaic alignment"
17164 msgstr "Alineación de mosaico"
17166 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17169 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17170 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17173 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17174 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17177 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17178 msgid "Positioning method"
17179 msgstr "Método de posicionamiento"
17181 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17184 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17185 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17188 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17189 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17192 msgid "Number of rows"
17193 msgstr "Número de filas"
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17197 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17201 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17202 msgid "Number of columns"
17203 msgstr "Número de columnas"
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17207 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17208 "set to \"fixed\"."
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17213 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17214 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17217 msgid "Keep original size"
17218 msgstr "Mantener tamaño original"
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17222 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17223 msgstr "Mantener tamaño original"
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17227 msgid "Elements order"
17228 msgstr "Modo silencioso"
17230 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17232 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17233 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17237 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17240 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17241 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17244 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17245 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17246 "de archivos y otros."
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17251 msgstr "Pantalla completa"
17253 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17255 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17256 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17257 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17258 "blending (blue by default)."
17261 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17262 msgid "Bluescreen U value"
17265 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17267 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17268 "Defaults to 120 for blue."
17271 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17272 msgid "Bluescreen V value"
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17277 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17278 "Defaults to 90 for blue."
17281 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17283 msgid "Bluescreen U tolerance"
17284 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17286 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17288 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17289 "value between 10 and 20 seems sensible."
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17294 msgid "Bluescreen V tolerance"
17295 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17297 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17299 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17300 "value between 10 and 20 seems sensible."
17303 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17307 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17308 msgid "Mosaic video sub filter"
17309 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17315 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17316 msgid "Blur factor (1-127)"
17317 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17319 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17320 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17321 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17323 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17324 msgid "Motion blur"
17325 msgstr "Nublado de movimiento"
17327 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17328 msgid "Motion blur filter"
17329 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17331 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17332 msgid "Description file"
17333 msgstr "Archivo de descripción"
17335 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17337 msgid "A file containing a simple playlist"
17339 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17341 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17342 msgid "History parameter"
17343 msgstr "Parámetro de historia"
17345 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17347 msgid "The umber of frames used for detection."
17348 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17350 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17351 msgid "Motion detect video filter"
17352 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17354 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17355 msgid "Motion detect"
17356 msgstr "Detectar movimiento"
17358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17360 msgid "Configuration file"
17361 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17365 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17366 msgstr "Opciones de configuración"
17368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17369 msgid "Path to OSD menu images"
17370 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17375 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17376 "configuration file."
17378 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17379 "en el archivo de configuración OSD."
17381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17382 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17383 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17387 msgid "Menu position"
17388 msgstr "Posición de menú OSD"
17390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17393 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17394 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17397 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17398 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17403 msgid "Menu timeout"
17404 msgstr "Retardo de marquesina"
17406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17408 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17409 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17415 msgid "Menu update interval"
17416 msgstr "Intervalo de clave"
17418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17420 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17421 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17422 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17423 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17428 msgid "On Screen Display menu"
17429 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17431 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17433 msgid "Psychedelic video filter"
17434 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17436 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17438 msgid "Ripple video filter"
17439 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17441 #: modules/video_filter/rss.c:121
17445 #: modules/video_filter/rss.c:122
17447 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17448 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17450 #: modules/video_filter/rss.c:123
17451 msgid "Speed of feeds"
17454 #: modules/video_filter/rss.c:124
17455 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17458 #: modules/video_filter/rss.c:125
17463 #: modules/video_filter/rss.c:126
17465 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17466 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17468 #: modules/video_filter/rss.c:128
17470 msgid "Refresh time"
17471 msgstr "Actualizar lista"
17473 #: modules/video_filter/rss.c:129
17475 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17476 "feeds are never updated."
17479 #: modules/video_filter/rss.c:131
17480 msgid "Feed images"
17483 #: modules/video_filter/rss.c:132
17484 msgid "Display feed images if available."
17487 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17490 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17493 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17494 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17496 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17498 msgid "Text position"
17499 msgstr "Posición de tiempo"
17501 #: modules/video_filter/rss.c:154
17504 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17505 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17508 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17509 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17510 "valores, añadiéndolos)."
17512 #: modules/video_filter/rss.c:197
17514 msgid "RSS and Atom feed display"
17515 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17517 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17518 msgid "RV32 conversion filter"
17519 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17521 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17522 msgid "Video scaling filter"
17523 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17525 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17526 msgid "Scaling mode"
17527 msgstr "Modo de escalado"
17529 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17531 msgid "Scaling mode to use."
17532 msgstr "Modo de escalado"
17534 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17535 msgid "Fast bilinear"
17536 msgstr "Bilineal rápido"
17538 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17542 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17543 msgid "Bicubic (good quality)"
17544 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17546 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17547 msgid "Experimental"
17548 msgstr "Experimental"
17550 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17551 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17552 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17554 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17558 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17559 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17560 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17562 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17566 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17570 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17574 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17575 msgid "Bicubic spline"
17576 msgstr "Spline bicúbico"
17578 #: modules/video_filter/time.c:71
17579 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17580 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17582 #: modules/video_filter/time.c:72
17585 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17588 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17589 "minuto, %S = segundo)"
17591 #: modules/video_filter/time.c:74
17592 msgid "X offset, from the left screen edge"
17593 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17595 #: modules/video_filter/time.c:76
17596 msgid "Y offset, down from the top"
17597 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17599 #: modules/video_filter/time.c:93
17602 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17603 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17606 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17607 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17608 "valores, añadiéndolos)."
17610 #: modules/video_filter/time.c:107
17611 msgid "Time overlay"
17612 msgstr "Superposición de tiempo"
17614 #: modules/video_filter/time.c:124
17615 msgid "Time display sub filter"
17616 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17618 #: modules/video_filter/transform.c:57
17619 msgid "Transform type"
17620 msgstr "Tipo de transformación"
17622 #: modules/video_filter/transform.c:58
17623 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17624 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17626 #: modules/video_filter/transform.c:61
17627 msgid "Rotate by 90 degrees"
17628 msgstr "Rotar 90 grados"
17630 #: modules/video_filter/transform.c:62
17631 msgid "Rotate by 180 degrees"
17632 msgstr "Rotar 180 grados"
17634 #: modules/video_filter/transform.c:62
17635 msgid "Rotate by 270 degrees"
17636 msgstr "Rotar 270 grados"
17638 #: modules/video_filter/transform.c:63
17639 msgid "Flip horizontally"
17640 msgstr "Voltear horizontalmente"
17642 #: modules/video_filter/transform.c:63
17643 msgid "Flip vertically"
17644 msgstr "Voltear verticalmente"
17646 #: modules/video_filter/transform.c:66
17647 msgid "Video transformation filter"
17648 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17650 #: modules/video_filter/wall.c:54
17652 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17653 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17655 #: modules/video_filter/wall.c:58
17657 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17658 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17660 #: modules/video_filter/wall.c:61
17661 msgid "Active windows"
17662 msgstr "Ventanas activas"
17664 #: modules/video_filter/wall.c:62
17666 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17667 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17669 #: modules/video_filter/wall.c:65
17670 msgid "Element aspect ratio"
17671 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17673 #: modules/video_filter/wall.c:66
17675 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17676 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17678 #: modules/video_filter/wall.c:70
17679 msgid "Wall video filter"
17680 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17682 #: modules/video_filter/wall.c:71
17684 msgstr "Pared de imagen"
17686 #: modules/video_filter/wave.c:50
17688 msgid "Wave video filter"
17689 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17691 #: modules/video_output/aa.c:55
17695 #: modules/video_output/aa.c:58
17696 msgid "ASCII-art video output"
17697 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17699 #: modules/video_output/caca.c:80
17700 msgid "Color ASCII art video output"
17701 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17703 #: modules/video_output/directfb.c:69
17704 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17707 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17708 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17709 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17711 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17713 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17714 "doesn't have any effect when using overlays."
17716 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17717 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17719 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17720 msgid "Use video buffers in system memory"
17721 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17723 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17725 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17726 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17727 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17728 "doesn't have any effect when using overlays."
17730 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17731 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17732 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17733 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17735 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17736 msgid "Use triple buffering for overlays"
17737 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17739 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17741 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17742 "better video quality (no flickering)."
17744 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17745 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17747 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17748 msgid "Name of desired display device"
17749 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17751 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17753 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17754 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17755 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17757 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17758 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17759 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17761 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17762 msgid "Enable wallpaper mode "
17763 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17765 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17767 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17768 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17769 "desktop must not already have a wallpaper."
17771 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17772 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17775 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17776 msgid "DirectX video output"
17777 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17779 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17781 msgstr "Fondo de escritorio"
17783 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17784 msgid "OpenGL video output"
17785 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17787 #: modules/video_output/fb.c:67
17788 msgid "Framebuffer device"
17789 msgstr "Aparato framebuffer"
17791 #: modules/video_output/fb.c:69
17793 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17795 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17796 "(normalmente /dev/fb0)."
17798 #: modules/video_output/fb.c:77
17800 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17801 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17803 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17804 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17806 msgid "X11 display"
17807 msgstr "nombre pantalla X11"
17809 #: modules/video_output/ggi.c:58
17812 "X11 hardware display to use.\n"
17813 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17815 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17816 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17818 #: modules/video_output/glide.c:64
17819 msgid "3dfx Glide video output"
17820 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17822 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17823 msgid "HD1000 video output"
17824 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17826 #: modules/video_output/image.c:48
17827 msgid "Image format"
17828 msgstr "Formato de imagen"
17830 #: modules/video_output/image.c:49
17832 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17833 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17835 #: modules/video_output/image.c:51
17837 msgid "Image width"
17838 msgstr "Ajuste de imagen"
17840 #: modules/video_output/image.c:52
17843 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17846 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17847 "las características de vídeo."
17849 #: modules/video_output/image.c:56
17851 msgid "Image height"
17852 msgstr "Altura del pico"
17854 #: modules/video_output/image.c:57
17857 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17858 "video characteristics."
17860 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17861 "las características del vídeo."
17863 #: modules/video_output/image.c:61
17864 msgid "Recording ratio"
17865 msgstr "Tasa de grabación"
17867 #: modules/video_output/image.c:62
17870 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17872 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17874 #: modules/video_output/image.c:65
17875 msgid "Filename prefix"
17876 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17878 #: modules/video_output/image.c:66
17881 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17882 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17884 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17885 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17887 #: modules/video_output/image.c:70
17888 msgid "Always write to the same file"
17891 #: modules/video_output/image.c:71
17893 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17894 "this case, the number is not appended to the filename."
17897 #: modules/video_output/image.c:80
17898 msgid "Image video output"
17899 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17901 #: modules/video_output/mga.c:59
17902 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17903 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17905 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17909 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17910 msgid "Transparent Cube"
17911 msgstr "Cubo Transparente"
17913 #: modules/video_output/opengl.c:123
17918 #: modules/video_output/opengl.c:123
17922 #: modules/video_output/opengl.c:123
17927 #: modules/video_output/opengl.c:123
17931 #: modules/video_output/opengl.c:123
17935 #: modules/video_output/opengl.c:123
17939 #: modules/video_output/opengl.c:123
17943 #: modules/video_output/opengl.c:123
17947 #: modules/video_output/opengl.c:123
17951 #: modules/video_output/opengl.c:148
17952 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17955 #: modules/video_output/opengl.c:149
17956 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17959 #: modules/video_output/opengl.c:150
17960 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17963 #: modules/video_output/opengl.c:151
17964 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17967 #: modules/video_output/opengl.c:152
17969 msgid "Point of view x-coordinate"
17970 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17972 #: modules/video_output/opengl.c:153
17973 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17976 #: modules/video_output/opengl.c:155
17978 msgid "Point of view y-coordinate"
17979 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17981 #: modules/video_output/opengl.c:156
17982 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17985 #: modules/video_output/opengl.c:158
17987 msgid "Point of view z-coordinate"
17988 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17990 #: modules/video_output/opengl.c:159
17991 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17994 #: modules/video_output/opengl.c:162
17995 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17996 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17998 #: modules/video_output/opengl.c:163
17999 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18002 #: modules/video_output/opengl.c:165
18007 #: modules/video_output/opengl.c:167
18008 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18011 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18013 msgid "QT Embedded display"
18014 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18016 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18019 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18020 "the DISPLAY environment variable."
18022 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18023 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18025 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18026 msgid "QT Embedded video output"
18027 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18029 #: modules/video_output/sdl.c:108
18030 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18031 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18033 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18035 msgid "Snapshot width"
18036 msgstr "ancho de captura"
18038 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18040 msgid "Width of the snapshot image."
18041 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18043 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18045 msgid "Snapshot height"
18046 msgstr "alto de captura"
18048 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18050 msgid "Height of the snapshot image."
18051 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18053 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18058 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18061 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18063 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18065 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18067 msgid "Cache size (number of images)"
18068 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18070 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18072 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18073 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18075 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18077 msgid "Snapshot module"
18078 msgstr "módulo de captura"
18080 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18081 msgid "SVGAlib video output"
18082 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18084 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18085 msgid "Windows GAPI video output"
18086 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18088 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18089 msgid "Windows GDI video output"
18090 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18092 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18093 msgid "XVideo adaptor number"
18094 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18096 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18099 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18100 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18102 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18103 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18105 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18106 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18107 msgid "Alternate fullscreen method"
18108 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18110 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18113 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18115 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18116 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18117 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18118 "show on top of the video."
18120 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18121 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18122 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18123 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18125 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18126 "mostrarse sobre el vídeo."
18128 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18132 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18133 "DISPLAY environment variable."
18135 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18136 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18138 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18139 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18141 msgid "Screen for fullscreen mode."
18142 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18144 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18145 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18148 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18149 "1 for the second."
18151 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18152 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18154 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18156 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18157 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18159 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18160 msgid "Use shared memory"
18161 msgstr "Usar memoria compartida"
18163 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18164 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18165 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18167 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18168 msgid "X11 video output"
18169 msgstr "Salida de vídeo X11"
18171 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18174 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18175 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18177 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18178 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18180 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18181 msgid "XVimage chroma format"
18182 msgstr "Formato cromático XVimage"
18184 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18186 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18187 "to improve performances by using the most efficient one."
18189 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18190 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18192 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18193 msgid "XVideo extension video output"
18194 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18196 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18197 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18198 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18200 #: modules/visualization/goom.c:58
18201 msgid "Goom display width"
18202 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18204 #: modules/visualization/goom.c:59
18205 msgid "Goom display height"
18206 msgstr "Altura de visualización Goom"
18208 #: modules/visualization/goom.c:60
18211 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18212 "will be prettier but more CPU intensive)."
18214 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18215 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18217 #: modules/visualization/goom.c:63
18218 msgid "Goom animation speed"
18219 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18221 #: modules/visualization/goom.c:64
18224 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18225 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18227 #: modules/visualization/goom.c:70
18231 #: modules/visualization/goom.c:71
18232 msgid "Goom effect"
18233 msgstr "Efecto Goom"
18235 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18236 msgid "Effects list"
18237 msgstr "Lista de efectos"
18239 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18242 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18243 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18245 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18246 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18248 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18249 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18250 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18252 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18253 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18254 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18256 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18257 msgid "Number of bands"
18258 msgstr "Número de bandas"
18260 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18261 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18262 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18264 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18265 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18266 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18268 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18269 msgid "Band separator"
18270 msgstr "Separador de banda"
18272 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18273 msgid "Number of blank pixels between bands."
18274 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18277 msgid "Amplification"
18278 msgstr "Amplificación"
18280 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18281 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18282 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18285 msgid "Enable peaks"
18286 msgstr "Habilitar picos"
18288 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18289 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18292 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18293 msgid "Enable original graphic spectrum"
18294 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18296 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18297 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18300 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18301 msgid "Enable bands"
18302 msgstr "Habilitar bandas"
18304 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18306 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18307 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18309 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18310 msgid "Enable base"
18311 msgstr "Habilitar base"
18313 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18314 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18315 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18318 msgid "Base pixel radius"
18319 msgstr "Radio de píxel base"
18321 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18322 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18325 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18326 msgid "Spectral sections"
18327 msgstr "Secciones espectrales"
18329 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18330 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18331 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18333 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18334 msgid "Peak height"
18335 msgstr "Altura del pico"
18337 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18339 msgid "Total pixel height of the peak items."
18340 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18343 msgid "Peak extra width"
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18347 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18351 msgid "V-plane color"
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18355 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18358 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18359 msgid "Number of stars"
18360 msgstr "Número de estrellas"
18362 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18364 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18365 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18367 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18369 msgstr "Visualizador"
18371 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18372 msgid "Visualizer filter"
18373 msgstr "Filtro de visualizador"
18375 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18376 msgid "Spectrum analyser"
18377 msgstr "Espectrómetro"
18379 #: modules/visualization/xosd.c:63
18380 msgid "Flip vertical position"
18381 msgstr "Voltear posición vertical"
18383 #: modules/visualization/xosd.c:64
18385 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18386 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18388 #: modules/visualization/xosd.c:67
18389 msgid "Vertical offset"
18390 msgstr "Desplazamiento vertical"
18392 #: modules/visualization/xosd.c:68
18394 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18395 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18398 #: modules/visualization/xosd.c:72
18399 msgid "Shadow offset"
18400 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18402 #: modules/visualization/xosd.c:73
18404 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18407 #: modules/visualization/xosd.c:77
18409 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18410 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18412 #: modules/visualization/xosd.c:79
18414 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18415 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18417 #: modules/visualization/xosd.c:84
18418 msgid "XOSD interface"
18419 msgstr "Interfaz XOSD"
18421 #~ msgid "Podcast Link"
18422 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18424 #~ msgid "Podcast Copyright"
18425 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18427 #~ msgid "Podcast Category"
18428 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18430 #~ msgid "Podcast Keywords"
18431 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18433 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18434 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18436 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18437 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18439 #~ msgid "Podcast Author"
18440 #~ msgstr "Autor Podcast"
18442 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18443 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
18445 #~ msgid "Podcast Duration"
18446 #~ msgstr "Duración Podcast"
18448 #~ msgid "Podcast Type"
18449 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18452 #~ msgid "Dummy video filter"
18453 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18456 #~ msgid "Dummy VF"
18459 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18460 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
18462 #~ msgid "Playlist metademux"
18463 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
18465 #~ msgid "Native playlist import"
18466 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
18469 #~ msgid "Mime type"
18470 #~ msgstr "Tipo de disco"
18472 #~ msgid "Listeners"
18473 #~ msgstr "Oyentes"
18475 #~ msgid "Center-Center"
18476 #~ msgstr "Centro-Centro"
18478 #~ msgid "Left-Center"
18479 #~ msgstr "Centro-Izq"
18481 #~ msgid "Right-Center"
18482 #~ msgstr "Centro-Dcha"
18484 #~ msgid "Center-Top"
18485 #~ msgstr "Arriba-Centro"
18487 #~ msgid "Left-Top"
18488 #~ msgstr "Arriba-Izq"
18490 #~ msgid "Right-Top"
18491 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
18493 #~ msgid "Center-Bottom"
18494 #~ msgstr "Abajo-Centro"
18496 #~ msgid "Left-Bottom"
18497 #~ msgstr "Abajo-Izq"
18499 #~ msgid "Right-Bottom"
18500 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
18502 #~ msgid "M3U file"
18503 #~ msgstr "Archivo M3U"
18505 #~ msgid "CDDB Artist"
18506 #~ msgstr "Artista CDDB"
18508 #~ msgid "CDDB Category"
18509 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18511 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18512 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18514 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18515 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18517 #~ msgid "CDDB Genre"
18518 #~ msgstr "Género CDDB"
18520 #~ msgid "CDDB Year"
18521 #~ msgstr "Año CDDB"
18523 #~ msgid "CDDB Title"
18524 #~ msgstr "Título CDDB"
18526 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18527 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18529 #~ msgid "CD-Text Composer"
18530 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18532 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18533 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18535 #~ msgid "CD-Text Genre"
18536 #~ msgstr "Género CD-Text"
18538 #~ msgid "CD-Text Message"
18539 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18541 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18542 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18544 #~ msgid "CD-Text Performer"
18545 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18547 #~ msgid "CD-Text Title"
18548 #~ msgstr "Título CD-Text"
18550 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18551 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18553 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18554 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18556 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18557 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18559 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18560 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18562 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18563 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18565 #~ msgid "By category"
18566 #~ msgstr "Por categoría"
18568 #~ msgid "Manually added"
18569 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18571 #~ msgid "All items, unsorted"
18572 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18574 #~ msgid "Segment filename"
18575 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18577 #~ msgid "Muxing application"
18578 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18580 #~ msgid "Writing application"
18581 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18583 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18584 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18587 #~ msgid "Sorted by Artist"
18588 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18590 #~ msgid "Sorted by Album"
18591 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18593 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18594 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18597 #~ msgid "Number of streams"
18598 #~ msgstr "Número de hilos"
18601 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18602 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18605 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18606 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18608 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18609 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18612 #~ msgid "Adjust Image"
18613 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18615 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18616 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18618 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18619 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18623 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18626 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18630 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18632 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18637 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18639 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18640 #~ "controls below"
18642 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18644 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18645 #~ "controles de abajo."
18649 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18650 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18651 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18652 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18655 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18656 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18657 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18658 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18659 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18663 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18664 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18665 #~ "format, proceed to next page.)"
18667 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18668 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18669 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18671 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18672 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18675 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18676 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18678 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18679 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18682 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18685 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18686 #~ "transcodificación"
18689 #~ msgid "Check for updates..."
18690 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18693 #~ msgstr "retraso"
18698 #~ msgid "More info"
18699 #~ msgstr "Más info"
18703 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18706 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18709 #~ msgid "Control interface settings"
18710 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18713 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18714 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18716 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18717 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18719 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18720 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18722 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18723 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18726 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18727 #~ "here (x coordinate)."
18729 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18730 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18732 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18734 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18737 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18740 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18744 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18745 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18747 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18748 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18751 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18754 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18755 #~ "pantalla de vídeo."
18758 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18759 #~ "routing table."
18761 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18764 #~ msgid "Program to select"
18765 #~ msgstr "Programa a elegir"
18767 #~ msgid "Programs to select"
18768 #~ msgstr "Programas a elegir"
18770 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18771 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18773 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18774 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18777 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18780 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18781 #~ "superponer un logo."
18784 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18785 #~ "should be set in millisecond units."
18787 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18788 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18790 #~ msgid "Preferred codecs list"
18791 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18794 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18795 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18796 #~ "the other ones."
18798 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18799 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18800 #~ "antes de probar los otros."
18802 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18804 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18807 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18808 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18811 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18812 #~ "read when VLM is launched."
18814 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18815 #~ "cuando se lance VLM."
18818 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18819 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18821 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18822 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18824 #~ msgid "Interfaces"
18825 #~ msgstr "Interfaces"
18828 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18829 #~ "value should be set in milliseconds units."
18831 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18832 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18834 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18835 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18838 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18839 #~ "value should be set in millisecond units."
18841 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18842 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18844 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18845 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18847 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18848 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18851 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18852 #~ "value should be set in millisecond units."
18854 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18855 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18858 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18859 #~ "will be selected"
18861 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18862 #~ "límite se elegirá"
18865 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18866 #~ "value should be set in millisecond units."
18868 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18869 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18871 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18872 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18874 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18875 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18877 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18878 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18880 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18882 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18884 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18885 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18887 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18888 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18890 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18891 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18893 #~ msgid "Filter twice the audio"
18894 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18896 #~ msgid "Output channels number"
18897 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18899 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18900 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18902 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18903 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18905 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18906 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18909 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18910 #~ msgstr "Subimágenes"
18912 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18913 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18915 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18916 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18918 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18919 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18921 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18922 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18924 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18925 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18927 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18928 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18930 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18931 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18933 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18934 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18936 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18937 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18939 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18940 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18942 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18943 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18945 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18946 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18948 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18949 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18951 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18952 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18954 #~ msgid "Enable CABAC"
18955 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18957 #~ msgid "Enable loop filter"
18958 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18960 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18961 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18963 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18965 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18967 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18968 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18970 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18971 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18973 #~ msgid "B pyramid"
18974 #~ msgstr "Pirámide B"
18977 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18979 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18981 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18982 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18984 #~ msgid "Scene-cut detection."
18985 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18987 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18988 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18990 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18992 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18995 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18996 #~ "the network synchronisation."
18998 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18999 #~ "para la sincronización de red."
19001 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19002 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19004 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19005 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19008 #~ msgid "Telnet Interface host"
19009 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19012 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19013 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19015 #~ msgid "Telnet Interface port"
19016 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19018 #~ msgid "Default to 4212"
19019 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19021 #~ msgid "Telnet Interface password"
19022 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19024 #~ msgid "Default to admin"
19025 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19027 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19028 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19030 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19031 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19033 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19034 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19036 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19037 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19039 #~ msgid "Podcast playlist import"
19040 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19042 #~ msgid "raw DV demuxer"
19043 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19045 #~ msgid "Text subtitles demux"
19046 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19048 #~ msgid "set id of es to pid"
19049 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19051 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19052 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19054 #~ msgid "Size offset"
19055 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19057 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19058 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19060 #~ msgid "Go To Position"
19061 #~ msgstr "Ir A Posición"
19063 #~ msgid "Go to specific position"
19064 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19067 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19068 #~ "The effect will be sharper."
19070 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19071 #~ "El efecto será más nítido."
19073 #~ msgid "Crops the image"
19074 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19076 #~ msgid "Suppress further errors"
19077 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19079 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19080 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19082 #~ msgid "Use embedded video output"
19083 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19086 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19087 #~ "window instead of in the control window."
19089 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19090 #~ "separada y no en la ventana de control."
19093 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19094 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19097 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19098 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19099 #~ "'pantalla completa'."
19102 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19103 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19105 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19106 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19108 #~ msgid "Fill fullscreen"
19109 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19111 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19112 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19114 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19115 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19117 #~ msgid "Override"
19118 #~ msgstr "Sustituir"
19120 #~ msgid "Advanced output:"
19121 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19123 #~ msgid "Output Options"
19124 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19126 #~ msgid "Transcode options"
19127 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19129 #~ msgid "Properties"
19130 #~ msgstr "Propiedades"
19132 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19133 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19135 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19136 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19138 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19139 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19142 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19143 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19145 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19146 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19147 #~ "sobreescribirse."
19149 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19151 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19153 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19154 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19156 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19157 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19159 #~ msgid "Last skin used"
19160 #~ msgstr "Última piel usada"
19162 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19163 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19165 #~ msgid "Config of last used skin."
19166 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19168 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19169 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19171 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19172 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19174 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19175 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19177 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19178 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19180 #~ msgid "Destination Target:"
19181 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19183 #~ msgid "Output methods"
19184 #~ msgstr "Métodos de salida"
19186 #~ msgid "Miscellaneous options"
19187 #~ msgstr "Opciones varias"
19189 #~ msgid "Subtitles options"
19190 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19192 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19193 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19195 #~ msgid "Check for updates now !"
19196 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19198 #~ msgid "VLM configuration"
19199 #~ msgstr "Configuración VLM"
19201 #~ msgid "Small playlist"
19202 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19204 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19205 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19207 #~ msgid "Show taskbar entry"
19208 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19210 #~ msgid "Font filename"
19211 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19213 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19214 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19217 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19218 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19220 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19221 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19222 #~ "color activo [Blanco]"
19224 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19225 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19227 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19228 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19231 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19234 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19237 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19238 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19240 #~ msgid "Growl TTL"
19241 #~ msgstr "Growl TTL"
19243 #~ msgid "Growl TTL."
19244 #~ msgstr "Growl TTL."
19246 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19247 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19249 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19250 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19253 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19256 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19259 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19260 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19262 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19263 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19265 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19266 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19268 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19269 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19271 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19272 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19274 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19275 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19277 #~ msgid "set PID to id of es"
19278 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19280 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19281 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19283 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19284 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19288 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19289 #~ "the standard address."
19291 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19292 #~ "dirección estándar."
19294 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19295 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19299 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19300 #~ "the standard address."
19302 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19303 #~ "dirección estándar."
19305 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19306 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19309 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19312 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19315 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19316 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19318 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19320 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19322 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19324 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19326 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19328 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19331 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19333 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19337 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19339 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19343 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19345 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19348 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19350 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19352 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19354 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19357 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19360 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19363 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19364 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19368 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19371 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19374 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19377 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19381 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19382 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19384 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19385 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19387 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19388 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19390 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19391 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19395 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19396 #~ "subpictures overlaying."
19398 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19399 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19401 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19402 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19404 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19405 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19407 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19408 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19410 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19411 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19414 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19416 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19419 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19421 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19425 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19428 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19432 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19433 #~ "streaming output."
19435 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19438 #~ msgid "Subpictures filter"
19439 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19441 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19442 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19444 #~ msgid "List of video output modules"
19445 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19447 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19449 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19451 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19452 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19454 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19455 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19457 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19458 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19460 #~ msgid "Marquee text"
19461 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19463 #~ msgid "X offset, from left"
19464 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19466 #~ msgid "Y offset, from the top"
19467 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19469 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19470 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19472 #~ msgid "Alpha blending"
19473 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19475 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19476 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19478 #~ msgid "Height in pixels"
19479 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19481 #~ msgid "Width in pixels"
19482 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19484 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19485 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19487 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19488 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19490 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19491 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19493 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19494 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19496 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19497 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19499 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19500 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19502 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19503 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19505 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19506 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19508 #~ msgid "Ascii Art"
19509 #~ msgstr "Arte Ascii"
19512 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19514 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19517 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19518 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19520 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19521 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19523 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19525 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19527 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19528 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19530 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19531 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19533 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19534 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19536 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19537 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19539 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19540 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19543 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19544 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19552 #~ msgstr "Netsync"
19554 #~ msgid "Interface showing control interface"
19555 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19557 #~ msgid "Item Info"
19558 #~ msgstr "Info de Objeto"
19569 #~ msgid "file size : "
19570 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19573 #~ msgid "Choose a mirror"
19574 #~ msgstr "Elige audio"
19576 #~ msgid "Time To Live"
19577 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19579 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19580 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19585 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19586 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19588 #~ msgid "CoreAudio output"
19589 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19591 #~ msgid "SLP announce"
19592 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19594 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19595 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19597 #~ msgid "SLP announcing"
19598 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19600 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19601 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19604 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19605 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19606 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19608 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19609 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19611 #~ "For more information, have a look at the web site."
19613 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19614 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19615 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19617 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19618 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19619 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19621 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19624 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19625 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19627 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19628 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19630 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19631 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19633 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19634 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19636 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19637 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19640 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19641 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19643 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19644 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19646 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19647 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19649 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19650 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19652 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19653 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19655 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19656 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19658 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19659 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19663 #~ msgstr "Shoutcast"
19667 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19670 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19679 #~ msgid "Segment "
19680 #~ msgstr "Segmento"
19685 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19686 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19690 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19691 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19694 #~ msgid "Windows GAPI"
19695 #~ msgstr "Ventana"
19698 #~ msgid "Windows GDI"
19699 #~ msgstr "Ventana"
19701 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19703 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19706 #~ msgid "Open MRL"
19709 #~ msgid "Audio output volume"
19710 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19712 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19714 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19715 #~ "volcados MPEG-2."
19717 #~ msgid "Network interface address"
19718 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19721 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19722 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19723 #~ "multicasting interface here."
19725 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19726 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19727 #~ "tu interfaz multiemisión."
19729 #~ msgid "Choose program (SID)"
19730 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19732 #~ msgid "Choose programs"
19733 #~ msgstr "Elige programas"
19735 #~ msgid "Choose audio track"
19736 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19738 #~ msgid "Choose subtitles track"
19739 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19741 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19743 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19745 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19746 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19748 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19749 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19751 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19752 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19754 #~ msgid "Old playlist open"
19755 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19758 #~ msgid "Current version"
19759 #~ msgstr "Inversión de color"
19762 #~ msgid "Your version"
19763 #~ msgstr "Inversión de color"
19769 #~ msgid "SAP announces"
19770 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19772 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19773 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19776 #~ msgid "Streamming"
19777 #~ msgstr "Volcado"
19779 #~ msgid "Channel mixer"
19780 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19783 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19784 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19787 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19788 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19789 #~ "5.1 con auriculares."
19792 #~ msgid "About VLC media player..."
19793 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19796 #~ msgid "Wizard..."
19797 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19799 #~ msgid "Controls"
19800 #~ msgstr "Controles"
19802 #~ msgid "Random effect"
19803 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19805 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19806 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19809 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19810 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19812 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19813 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19814 #~ "usar todos los atributos."
19816 #~ msgid "SLP scopes list"
19817 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19820 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19821 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19823 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19824 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19825 #~ "peticiones SLP."
19827 #~ msgid "SLP naming authority"
19828 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19831 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19832 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19834 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19835 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
19837 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19838 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19841 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19842 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19844 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19845 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19846 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19848 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19849 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19852 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19853 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19855 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19856 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19857 #~ "peticiones SLP."
19859 #~ msgid "SLP input"
19860 #~ msgstr "Entrada SLP"
19862 #~ msgid "Motion threshold"
19863 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19866 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19869 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19872 #~ msgid "Joystick device"
19873 #~ msgstr "Aparato joystick"
19875 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19876 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19878 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19879 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19882 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19885 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19888 #~ msgid "Wait time (ms)"
19889 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19891 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19892 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19894 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19895 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19897 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19898 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19900 #~ msgid "Action mapping"
19901 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19903 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19904 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19906 #~ msgid "Joystick control interface"
19907 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19909 #~ msgid "Show tooltips"
19910 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19912 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19913 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19915 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19916 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19919 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19920 #~ "preferences menu will occupy."
19922 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19923 #~ "en el menú de preferencias."
19925 #~ msgid "Interface default search path"
19926 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19929 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19930 #~ "open when looking for a file."
19932 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19933 #~ "buscar un archivo."
19935 #~ msgid "GNOME interface"
19936 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19938 #~ msgid "_Open File..."
19939 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19941 #~ msgid "Open a file"
19942 #~ msgstr "Abre un archivo"
19944 #~ msgid "Open _Disc..."
19945 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19947 #~ msgid "Open Disc Media"
19948 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19950 #~ msgid "_Network stream..."
19951 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19953 #~ msgid "Select a network stream"
19954 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19956 #~ msgid "_Eject Disc"
19957 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19959 #~ msgid "Eject disc"
19960 #~ msgstr "Expulsa disco"
19962 #~ msgid "_Hide interface"
19963 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19965 #~ msgid "Progr_am"
19966 #~ msgstr "Progr_ama"
19968 #~ msgid "Choose the program"
19969 #~ msgstr "Elige el programa"
19972 #~ msgstr "_Título"
19974 #~ msgid "Choose title"
19975 #~ msgstr "Elige título"
19977 #~ msgid "_Chapter"
19978 #~ msgstr "_Capítulo"
19980 #~ msgid "Choose chapter"
19981 #~ msgstr "Elige capítulo"
19983 #~ msgid "_Playlist..."
19984 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19986 #~ msgid "Open the playlist window"
19987 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19989 #~ msgid "_Modules..."
19990 #~ msgstr "_Módulos..."
19992 #~ msgid "Open the module manager"
19993 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19995 #~ msgid "Messages..."
19996 #~ msgstr "Mensajes..."
19998 #~ msgid "Open the messages window"
19999 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20001 #~ msgid "_Language"
20002 #~ msgstr "_Lenguaje"
20004 #~ msgid "Select audio channel"
20005 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20007 #~ msgid "_Subtitles"
20008 #~ msgstr "_Subtítulos"
20010 #~ msgid "Select subtitles channel"
20011 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20013 #~ msgid "_Fullscreen"
20014 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20022 #~ msgid "Open disc"
20023 #~ msgstr "Abrir disco"
20029 #~ msgstr "Satélite"
20031 #~ msgid "Open a satellite card"
20032 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20034 #~ msgid "Stop stream"
20035 #~ msgstr "Parar volcado"
20037 #~ msgid "Pause stream"
20038 #~ msgstr "Pausar volcado"
20046 #~ msgid "Previous file"
20047 #~ msgstr "Archivo Previo"
20049 #~ msgid "Next file"
20050 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20053 #~ msgstr "Título:"
20055 #~ msgid "Select previous title"
20056 #~ msgstr "Elige título anterior"
20058 #~ msgid "Chapter:"
20059 #~ msgstr "Capítulo:"
20061 #~ msgid "Select previous chapter"
20062 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20064 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20065 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20067 #~ msgid "_Network Stream..."
20068 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20070 #~ msgid "_Jump..."
20071 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20073 #~ msgid "Switch program"
20074 #~ msgstr "Cambiar programa"
20076 #~ msgid "_Navigation"
20077 #~ msgstr "_Navegación"
20079 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20080 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20082 #~ msgid "Toggle _Interface"
20083 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20085 #~ msgid "Playlist..."
20086 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20088 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20089 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20092 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20093 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20095 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20096 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20097 #~ "fuente de red."
20099 #~ msgid "Open Stream"
20100 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20102 #~ msgid "Symbol Rate"
20103 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20108 #~ msgid "Vertical"
20109 #~ msgstr "Vertical"
20111 #~ msgid "Horizontal"
20112 #~ msgstr "Horizontal"
20114 #~ msgid "Satellite"
20115 #~ msgstr "Satélite"
20117 #~ msgid "stream output"
20118 #~ msgstr "volcado de salida"
20121 #~ msgstr "Módulos"
20124 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20127 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20128 #~ "en una versión posterior."
20134 #~ msgstr "Invertir"
20136 #~ msgid "stream output (MRL)"
20137 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20139 #~ msgid "Destination Target: "
20140 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20145 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20146 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20148 #~ msgid "Gtk+ interface"
20149 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20152 #~ msgstr "Archivo: _F"
20155 #~ msgstr "_Cerrar"
20157 #~ msgid "Close the window"
20158 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20161 #~ msgstr "Salir: _X"
20163 #~ msgid "Exit the program"
20164 #~ msgstr "Sale del programa"
20169 #~ msgid "Hide the main interface window"
20170 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20172 #~ msgid "Navigate through the stream"
20173 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20175 #~ msgid "_Settings"
20176 #~ msgstr "Opcione_s"
20178 #~ msgid "_Preferences..."
20179 #~ msgstr "_Preferencias..."
20181 #~ msgid "Configure the application"
20182 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20185 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20187 #~ msgid "About this application"
20188 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20190 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20191 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20193 #~ msgid "Go Backward"
20194 #~ msgstr "Ir Atrás"
20196 #~ msgid "Play Stream"
20197 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20199 #~ msgid "Pause Stream"
20200 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20202 #~ msgid "Play Slower"
20203 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20205 #~ msgid "Play Faster"
20206 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20208 #~ msgid "Open Playlist"
20209 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20211 #~ msgid "Previous File"
20212 #~ msgstr "Archivo Previo"
20214 #~ msgid "Next File"
20215 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20218 #~ msgstr "Re_producir"
20221 #~ msgstr "Autores"
20223 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20224 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20226 #~ msgid "Open Target"
20227 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20229 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20230 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20232 #~ msgid "Select a subtitles file"
20233 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20235 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20236 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20238 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20239 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20241 #~ msgid "Use stream output"
20242 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20244 #~ msgid "Stream output configuration "
20245 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20247 #~ msgid "Select File"
20248 #~ msgstr "Elige Archivo"
20265 #~ msgid "Selected"
20266 #~ msgstr "Elegido"
20269 #~ msgstr "Re_cortar"
20272 #~ msgstr "_Invertir"
20275 #~ msgstr "_Seleccionar"
20277 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20278 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20280 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20281 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20283 #~ msgid "Title %d (%d)"
20284 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20286 #~ msgid "Chapter %d"
20287 #~ msgstr "Capítulo %d"
20290 #~ msgstr "PBC LID"
20292 #~ msgid "Selected:"
20293 #~ msgstr "Elegido:"
20295 #~ msgid "Disk type"
20296 #~ msgstr "Tipo de disco"
20298 #~ msgid "Starting position"
20299 #~ msgstr "Posición de inicio"
20304 #~ msgid "Chapter "
20305 #~ msgstr "Capítulo"
20307 #~ msgid "Device name "
20308 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20310 #~ msgid "Languages"
20311 #~ msgstr "Idiomas"
20313 #~ msgid "language"
20316 #~ msgid "Open &Disk"
20317 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20319 #~ msgid "Open &Stream"
20320 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20322 #~ msgid "&Backward"
20323 #~ msgstr "Ir Atrás"
20329 #~ msgstr "Re&producir"
20340 #~ msgid "Stream info..."
20341 #~ msgstr "Info de volcado..."
20343 #~ msgid "Opens an existing document"
20344 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20346 #~ msgid "Opens a recently used file"
20347 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20349 #~ msgid "Quits the application"
20350 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20352 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20353 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20355 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20356 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20358 #~ msgid "Opens a disk"
20359 #~ msgstr "Abre un disco"
20361 #~ msgid "Opens a network stream"
20362 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20364 #~ msgid "Starts playback"
20365 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20370 #~ msgid "Opening file..."
20371 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20373 #~ msgid "Exiting..."
20374 #~ msgstr "Saliendo..."
20376 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20377 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20379 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20380 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20382 #~ msgid "KDE interface"
20383 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20385 #~ msgid "path to ui.rc file"
20386 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20388 #~ msgid "Messages:"
20389 #~ msgstr "Mensajes:"
20391 #~ msgid "Protocol"
20392 #~ msgstr "Protocolo"
20394 #~ msgid "Address "
20395 #~ msgstr "Dirección "
20398 #~ msgstr "Puerto "
20400 #~ msgid "Video Filters"
20401 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20403 #~ msgid "Demux number"
20404 #~ msgstr "Número demux"
20406 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20407 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20409 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20410 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20412 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20413 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20415 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20416 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20418 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20419 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20421 #~ msgid "Satellite input"
20422 #~ msgstr "Entrada satélite"
20430 #~ msgstr "Siguiente"
20432 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20434 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20437 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20438 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20441 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20442 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20443 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20445 #~ msgid "Choose here your input stream"
20446 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20448 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20449 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20451 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20452 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20454 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20455 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20457 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20458 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20460 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20461 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20463 #~ msgid "DivX first version"
20464 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20466 #~ msgid "DivX second version"
20467 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20469 #~ msgid "DivX third version"
20470 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20472 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20473 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20475 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20476 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20478 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20479 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20481 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20482 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20484 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20485 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20487 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20488 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20490 #~ msgid "DVD audio format"
20491 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20502 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20503 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20509 #~ msgstr "Pashtún"
20511 #~ msgid "Brazilian"
20512 #~ msgstr "Brasileño"
20517 #~ msgid "Late delay (ms)"
20518 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20521 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20522 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20524 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20525 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20530 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20531 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20533 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20534 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20536 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20537 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20539 #~ msgid "Time to live"
20540 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20542 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20543 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20545 #~ msgid "Matroska"
20546 #~ msgstr "Matroska"
20561 #~ msgstr "DirectX"
20573 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20575 #~ "event info 2\n"
20577 #~ "external call 8\n"
20578 #~ "all calls (10) 16\n"
20581 #~ "libcdio (80) 128\n"
20582 #~ "seek-set (100) 256\n"
20583 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20584 #~ "still (400) 1024\n"
20585 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20587 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20589 #~ "info de evento 2\n"
20591 #~ "llamada externa 8\n"
20592 #~ "toda llamada (10) 16\n"
20595 #~ "libcdio (80) 128\n"
20596 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
20597 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
20598 #~ "still (400) 1024\n"
20599 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20602 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20603 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20604 #~ " %A : The album information\n"
20605 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20606 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20607 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20608 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20610 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20611 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20612 #~ " %P : The publisher ID\n"
20613 #~ " %p : The preparer ID\n"
20614 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20615 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20616 #~ " %V : The volume set ID\n"
20617 #~ " %v : The volume ID\n"
20618 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20621 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20623 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20625 #~ " %A : La información del álbum\n"
20626 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20627 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20628 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20629 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20630 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20631 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20633 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20634 #~ " %P : La ID del editor\n"
20635 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20636 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20637 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20638 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
20639 #~ " %v : La ID del volumen\n"
20640 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20643 #~ msgid "bad entry number"
20644 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20646 #~ msgid "bad segment number"
20647 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20649 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20650 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20652 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20653 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20662 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20664 #~ "packet assembly info 2\n"
20666 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20668 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
20671 #~ msgstr "Toolame"
20676 #~ msgid "Showintf"
20677 #~ msgstr "Showintf"
20683 #~ msgstr "MPEG-TS"
20685 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20686 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20689 #~ msgstr "Control"
20691 #~ msgid "Option/Alt"
20692 #~ msgstr "Opción/Alt"
20695 #~ msgstr "Ncurses"
20698 #~ msgstr "&Invertir"
20700 #~ msgid "&Select All"
20701 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20703 #~ msgid "PLS file"
20704 #~ msgstr "Archivo PLS"
20706 #~ msgid "wxWindows"
20707 #~ msgstr "wxWindows"
20712 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20713 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20715 #~ msgid "AAC demuxer"
20716 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20718 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20719 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20721 #~ msgid "Screenshot Path"
20722 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20724 #~ msgid "Screenshot Format"
20725 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20727 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20728 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20731 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20734 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20737 #~ msgid "[module] [description]\n"
20738 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
20740 #~ msgid "Choose audio channel"
20741 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20743 #~ msgid "Choose subtitle track"
20744 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20746 #~ msgid "Choose a stream output"
20747 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20749 #~ msgid "Empty if no stream output."
20750 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20752 #~ msgid "Loop playlist on end"
20753 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20755 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20756 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20758 #~ msgid "Vol %%%d"
20759 #~ msgstr "Vol %%%d"
20761 #~ msgid "Vol %d%%"
20762 #~ msgstr "Vol %d%%"
20764 #~ msgid "Extended help"
20765 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20767 #~ msgid "List additional commands."
20768 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20770 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20771 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20773 #~ msgid "Real time control interface"
20774 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20776 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20777 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20779 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20780 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20782 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20783 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
20785 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20786 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20788 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20789 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20791 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20792 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20794 #~ msgid "vlc preferences"
20795 #~ msgstr "preferencias vlc"
20797 #~ msgid "Select file or directory"
20798 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20801 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20804 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20808 #~ msgstr "Repetir"
20810 #~ msgid "SAP interface"
20811 #~ msgstr "interfaz SAP"
20813 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20814 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20816 #~ msgid "Server port"
20817 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20819 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20820 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20824 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20826 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20829 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20830 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20833 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20834 #~ "module in the Modules section.\n"
20835 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20837 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20838 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20839 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20841 #~ msgid "VLC modules preferences"
20842 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20845 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20846 #~ "Modules are sorted by type."
20848 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20849 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20851 #~ msgid "Access modules settings"
20852 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20854 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20856 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20859 #~ msgid "Audio output modules settings"
20860 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20862 #~ msgid "Decoder modules settings"
20863 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20865 #~ msgid "Demuxers settings"
20866 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20868 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20869 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20872 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20875 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20876 #~ "configurarse aquí."
20878 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20879 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20883 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20884 #~ "access modules."
20886 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20887 #~ "salida de volcado UDP."
20889 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20890 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20892 #~ msgid "Stream output modules settings"
20893 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20895 #~ msgid "Text renderer settings"
20896 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20898 #~ msgid "Video output modules settings"
20899 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20902 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20903 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20906 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20907 #~ "configurarse aquí.\n"
20908 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20909 #~ "contraste/color/saturación."
20912 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20914 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20916 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20917 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20919 #~ msgid "Year (CDDB)"
20920 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20922 #~ msgid "DVDRead Input"
20923 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20926 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20927 #~ "external call 1\n"
20929 #~ "packet assembly info 4\n"
20930 #~ "image bitmaps 8\n"
20931 #~ "image transformations 16\n"
20932 #~ "rendering information 32\n"
20933 #~ "extract subtitles 64\n"
20934 #~ "misc info 128\n"
20936 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20937 #~ "llamada externa 1\n"
20938 #~ "toda llamada 2\n"
20939 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
20940 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
20941 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20942 #~ "información de renderizado 32\n"
20943 #~ "información varia 128\n"
20946 #~ msgid "Xvid video decoder"
20947 #~ msgstr "Codificador de audio"
20949 #~ msgid "Item Enabled"
20950 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20952 #~ msgid "Enable all group items"
20953 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20955 #~ msgid "Disable all group items"
20956 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20958 #~ msgid "Delete Group"
20959 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20961 #~ msgid "Add Group"
20962 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20964 #~ msgid "Sort by &author"
20965 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20967 #~ msgid "Reverse sort by author"
20968 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20971 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20973 #~ msgid "&Disable"
20974 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20976 #~ msgid "Enable/Disable"
20977 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20986 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20988 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20990 #~ msgid "New Group"
20991 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20993 #~ msgid "Sort by &group"
20994 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20996 #~ msgid "Reverse sort by group"
20997 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20999 #~ msgid "&Enable all group items"
21000 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21002 #~ msgid "&Disable all group items"
21003 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21006 #~ msgstr "&Grupos"
21008 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21009 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21011 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21012 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21014 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21015 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21017 #~ msgid "| no entries\n"
21018 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21020 #~ msgid "unknown command!\n"
21021 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21023 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21024 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21026 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21027 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"