]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Run update-po. Fix make dist
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 #, fuzzy
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
41 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
45 msgid "General"
46 msgstr "General"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaz"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 #, fuzzy
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 #, fuzzy
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 #, fuzzy
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 #, fuzzy
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 #, fuzzy
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:445
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 #, fuzzy
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Miscelánea"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
137 #, fuzzy
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
165 #, fuzzy
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #, fuzzy
171 msgid "Filters (v2)"
172 msgstr "Filtros"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Subtítulos/OSD"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "subpictures\"."
183 msgstr ""
184 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
185 "sub-imágenes"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Entrada / Códecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 msgstr ""
197 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
198 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
199 "codificación"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:107
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Módulos de acceso"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
210 msgstr ""
211 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
212 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Filtros de acceso"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
219 msgid ""
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "you are doing."
223 msgstr ""
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Demuxers"
227 msgstr "Demuxores"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 #, fuzzy
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Códecs de vídeo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 #, fuzzy
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 msgid "Audio codecs"
245 msgstr "Códecs de audio"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 #, fuzzy
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 msgid "Other codecs"
254 msgstr "Otros códecs"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:129
257 #, fuzzy
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:132
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Volcado de salida"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "RTSP).\n"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "duplicating...)."
280 msgstr ""
281 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
282 "o guardar volcados entrantes.\n"
283 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
284 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
285 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
286 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
287 "(transcodificar, duplicar, ...)"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:147
294 msgid "Muxers"
295 msgstr "Muxores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
304 msgstr ""
305 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
306 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
307 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Salida de acceso"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:157
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
321 msgstr ""
322 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
323 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
324 "deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
328 msgid "Packetizers"
329 msgstr "Empaquetadores"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
336 "not do that.\n"
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
338 msgstr ""
339 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
340 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
341 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
342 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "Sout stream"
346 msgstr "Volcado Sout"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid ""
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
353 msgstr ""
354 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
355 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
356 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
359 msgid "SAP"
360 msgstr "SAP"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid ""
364 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
365 "multicast UDP or RTP."
366 msgstr ""
367 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
368 "usando UDP multiemisión o RPT."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
372 msgid "VOD"
373 msgstr "VOD"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
380 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
384 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
388 msgid "Playlist"
389 msgstr "Lista de reproducción"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
398 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
399 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Servicios discovery"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
413 "playlist."
414 msgstr ""
415 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
416 "la lista de reproducción."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
420 msgid "Advanced"
421 msgstr "Avanzado"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
424 msgid "Advanced settings. Use with care."
425 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "CPU features"
429 msgstr "Características de CPU"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 #, fuzzy
433 msgid ""
434 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
435 "not change these settings."
436 msgstr ""
437 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
438 "no deberías tocar eso."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:204
441 #, fuzzy
442 msgid "Advanced settings"
443 msgstr "Opciones Avanzadas..."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Other advanced settings"
447 msgstr "Otras opciones avanzadas"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
450 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
452 msgid "Network"
453 msgstr "Red"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:208
456 #, fuzzy
457 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
458 msgstr ""
459 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid "Chroma modules settings"
463 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
467 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Packetizer modules settings"
471 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid "Encoders settings"
475 msgstr "Opciones de codificadores"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:222
478 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
479 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:225
482 msgid "Dialog providers settings"
483 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "Dialog providers can be configured here."
487 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:229
490 msgid "Subtitle demuxer settings"
491 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:231
494 msgid ""
495 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
496 "example by setting the subtitles type or file name."
497 msgstr ""
498 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
499 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
500
501 #: include/vlc_config_cat.h:234
502 msgid "Video filters settings"
503 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
504
505 #: include/vlc_config_cat.h:241
506 msgid "No help available"
507 msgstr "Sin ayuda disponible"
508
509 #: include/vlc_config_cat.h:242
510 #, fuzzy
511 msgid "There is no help available for these modules."
512 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
513
514 #: include/vlc_interface.h:137
515 #, fuzzy
516 msgid ""
517 "\n"
518 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
519 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
523 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
524 "\"vlc -I wxwin\"\n"
525
526 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
527 msgid "Meta-information"
528 msgstr "Meta-información"
529
530 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
536 msgid "Title"
537 msgstr "Título"
538
539 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
541 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
542 msgid "Author"
543 msgstr "Autor"
544
545 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
546 msgid "Artist"
547 msgstr "Artista"
548
549 #: include/vlc_meta.h:32
550 msgid "Genre"
551 msgstr "Género"
552
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
554 msgid "Copyright"
555 msgstr "Copyright"
556
557 #: include/vlc_meta.h:34
558 msgid "Album/movie/show title"
559 msgstr "Título de álbum/película/programa"
560
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Track number/position in set"
563 msgstr ""
564
565 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
567 msgid "Description"
568 msgstr "Descripción"
569
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
571 msgid "Rating"
572 msgstr "Puntuación"
573
574 #: include/vlc_meta.h:38
575 msgid "Date"
576 msgstr "Fecha"
577
578 #: include/vlc_meta.h:39
579 msgid "Setting"
580 msgstr "Opción"
581
582 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
584 msgid "URL"
585 msgstr "URL"
586
587 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
589 msgid "Language"
590 msgstr "Lenguaje"
591
592 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
593 msgid "Now Playing"
594 msgstr "Reproduciendo Ahora"
595
596 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
597 msgid "Publisher"
598 msgstr "Editor"
599
600 #: include/vlc_meta.h:44
601 msgid "Encoded by"
602 msgstr ""
603
604 #: include/vlc_meta.h:46
605 msgid "Codec Name"
606 msgstr "Nombre de Códec"
607
608 #: include/vlc_meta.h:47
609 msgid "Codec Description"
610 msgstr "Descripción de Códec"
611
612 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
613 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
615 msgid "Disable"
616 msgstr "Deshabilitar"
617
618 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
619 msgid "Spectrometer"
620 msgstr "Espectrómetro"
621
622 #: src/audio_output/input.c:84
623 msgid "Scope"
624 msgstr "Osciloscopio"
625
626 #: src/audio_output/input.c:86
627 msgid "Spectrum"
628 msgstr "Espectrómetro"
629
630 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
632 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
633 msgid "Equalizer"
634 msgstr "Ecualizador"
635
636 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
637 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
638 msgid "Audio filters"
639 msgstr "Filtros de audio"
640
641 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
642 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
643 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
644 msgid "Audio Channels"
645 msgstr "Canales de Audio"
646
647 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
648 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
649 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
650 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
651 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
652 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
653 msgid "Stereo"
654 msgstr "Estéreo"
655
656 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
662 msgid "Left"
663 msgstr "Izquierdo"
664
665 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
666 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
667 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
668 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
670 #: modules/video_filter/time.c:99
671 msgid "Right"
672 msgstr "Derecho"
673
674 #: src/audio_output/output.c:135
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Sonido Dolby"
677
678 #: src/audio_output/output.c:147
679 msgid "Reverse stereo"
680 msgstr "Estéreo invertido"
681
682 #: src/extras/getopt.c:636
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
685 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
686
687 #: src/extras/getopt.c:661
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
691
692 #: src/extras/getopt.c:666
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
696
697 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
698 #, c-format
699 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
700 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
701
702 #: src/extras/getopt.c:713
703 #, c-format
704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
705 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
706
707 #: src/extras/getopt.c:717
708 #, c-format
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
711
712 #: src/extras/getopt.c:743
713 #, c-format
714 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
715 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
716
717 #: src/extras/getopt.c:746
718 #, c-format
719 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
721
722 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
723 #, c-format
724 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
725 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
726
727 #: src/extras/getopt.c:823
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
731
732 #: src/extras/getopt.c:841
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
736
737 #: src/input/control.c:283
738 #, c-format
739 msgid "Bookmark %i"
740 msgstr "Favorito %i"
741
742 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
743 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
744 #: modules/access/cdda/info.c:1012
745 #, c-format
746 msgid "Track %i"
747 msgstr "Pista %i"
748
749 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
750 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
751 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
752 msgid "Program"
753 msgstr "Programa"
754
755 #: src/input/es_out.c:1572
756 #, c-format
757 msgid "Stream %d"
758 msgstr "Volcado %d"
759
760 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
763 msgid "Codec"
764 msgstr "Códec"
765
766 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
767 #: modules/gui/macosx/output.m:153
768 msgid "Type"
769 msgstr "Tipo"
770
771 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
773 msgid "Channels"
774 msgstr "Canales"
775
776 #: src/input/es_out.c:1593
777 msgid "Sample rate"
778 msgstr "Tasa de Muestra"
779
780 #: src/input/es_out.c:1594
781 #, c-format
782 msgid "%d Hz"
783 msgstr "%d Hz"
784
785 #: src/input/es_out.c:1600
786 msgid "Bits per sample"
787 msgstr "Bits por muestra"
788
789 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
790 msgid "Bitrate"
791 msgstr "Tasa de Bits"
792
793 #: src/input/es_out.c:1606
794 #, c-format
795 msgid "%d kb/s"
796 msgstr "%d kb/s"
797
798 #: src/input/es_out.c:1617
799 msgid "Resolution"
800 msgstr "Resolución"
801
802 #: src/input/es_out.c:1623
803 msgid "Display resolution"
804 msgstr "Resolución de pantalla"
805
806 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
807 msgid "Frame rate"
808 msgstr "Tasa de fotograma"
809
810 #: src/input/es_out.c:1640
811 msgid "Subtitle"
812 msgstr "Subtítulo"
813
814 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
815 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
817 msgid "Duration"
818 msgstr "Duración"
819
820 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
821 msgid "Errors"
822 msgstr "Errores"
823
824 #: src/input/var.c:115
825 msgid "Bookmark"
826 msgstr "Favorito"
827
828 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
829 msgid "Programs"
830 msgstr "Programas"
831
832 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
834 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
835 msgid "Chapter"
836 msgstr "Capítulo"
837
838 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
839 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
840 msgid "Navigation"
841 msgstr "Navegación"
842
843 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
845 msgid "Video Track"
846 msgstr "Pista de Vídeo"
847
848 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
850 msgid "Audio Track"
851 msgstr "Pista de Audio"
852
853 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
855 msgid "Subtitles Track"
856 msgstr "Pista de Subtítulos"
857
858 #: src/input/var.c:256
859 msgid "Next title"
860 msgstr "Título siguiente"
861
862 #: src/input/var.c:261
863 msgid "Previous title"
864 msgstr "Título anterior"
865
866 #: src/input/var.c:284
867 #, c-format
868 msgid "Title %i"
869 msgstr "Título %i"
870
871 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
872 #, c-format
873 msgid "Chapter %i"
874 msgstr "Capítulo %i"
875
876 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
877 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
878 msgid "Next chapter"
879 msgstr "Capítulo siguiente"
880
881 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
882 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
883 msgid "Previous chapter"
884 msgstr "Capítulo anterior"
885
886 #: src/interface/interface.c:348
887 msgid "Switch interface"
888 msgstr "Cambiar interfaz"
889
890 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
891 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
892 msgid "Add Interface"
893 msgstr "Añadir Interfaz"
894
895 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
896 #: src/misc/modules.c:1988
897 msgid "C"
898 msgstr "es"
899
900 #: src/libvlc.c:348
901 msgid "Help options"
902 msgstr "Opciones de Ayuda"
903
904 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
905 msgid "string"
906 msgstr "cadena"
907
908 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
909 msgid "integer"
910 msgstr "entero"
911
912 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
913 msgid "float"
914 msgstr "flotante"
915
916 #: src/libvlc.c:2248
917 msgid " (default enabled)"
918 msgstr " (por defecto habilitado)"
919
920 #: src/libvlc.c:2249
921 msgid " (default disabled)"
922 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
923
924 #: src/libvlc.c:2431
925 #, c-format
926 msgid "VLC version %s\n"
927 msgstr "Versión de VLC %s\n"
928
929 #: src/libvlc.c:2432
930 #, c-format
931 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
932 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
933
934 #: src/libvlc.c:2434
935 #, c-format
936 msgid "Compiler: %s\n"
937 msgstr "Compilador: %s\n"
938
939 #: src/libvlc.c:2437
940 #, c-format
941 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/libvlc.c:2469
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
951
952 #: src/libvlc.c:2490
953 msgid ""
954 "\n"
955 "Press the RETURN key to continue...\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
959
960 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
961 msgid "Auto"
962 msgstr "Automático"
963
964 #: src/libvlc.h:37
965 msgid "American English"
966 msgstr "Inglés Americano"
967
968 #: src/libvlc.h:37
969 msgid "British English"
970 msgstr "Inglés Británico"
971
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
973 msgid "Catalan"
974 msgstr "Catalán"
975
976 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
977 msgid "Czech"
978 msgstr "Checo"
979
980 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
981 msgid "Danish"
982 msgstr "Danés"
983
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
985 msgid "German"
986 msgstr "Alemán"
987
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
989 msgid "Spanish"
990 msgstr "Español"
991
992 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
993 msgid "French"
994 msgstr "Francés"
995
996 #: src/libvlc.h:39
997 #, fuzzy
998 msgid "Galician"
999 msgstr "Italiano"
1000
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1002 msgid "Hebrew"
1003 msgstr "Hebreo"
1004
1005 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1006 msgid "Hungarian"
1007 msgstr "Húngaro"
1008
1009 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1010 msgid "Italian"
1011 msgstr "Italiano"
1012
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1014 msgid "Japanese"
1015 msgstr "Japonés"
1016
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1018 msgid "Georgian"
1019 msgstr "Georgiano"
1020
1021 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1022 msgid "Korean"
1023 msgstr "Koreano"
1024
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1026 msgid "Dutch"
1027 msgstr "Holandés"
1028
1029 #: src/libvlc.h:40
1030 msgid "Occitan"
1031 msgstr "Occitano"
1032
1033 #: src/libvlc.h:41
1034 msgid "Brazilian Portuguese"
1035 msgstr "Portugués Brasileño"
1036
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1038 msgid "Romanian"
1039 msgstr "Rumano"
1040
1041 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1042 msgid "Russian"
1043 msgstr "Ruso"
1044
1045 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1046 msgid "Swedish"
1047 msgstr "Sueco"
1048
1049 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1050 msgid "Turkish"
1051 msgstr "Turco"
1052
1053 #: src/libvlc.h:42
1054 msgid "Simplified Chinese"
1055 msgstr "Chino Simplificado"
1056
1057 #: src/libvlc.h:42
1058 msgid "Chinese Traditional"
1059 msgstr "Chino Tradicional"
1060
1061 #: src/libvlc.h:61
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1065 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1066 "related options."
1067 msgstr ""
1068 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1069 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1070 "definir varias opciones relacionadas."
1071
1072 #: src/libvlc.h:65
1073 msgid "Interface module"
1074 msgstr "Módulo de interfaz"
1075
1076 #: src/libvlc.h:67
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1080 "automatically select the best module available."
1081 msgstr ""
1082 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1083 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1084 "posible."
1085
1086 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1087 msgid "Extra interface modules"
1088 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1089
1090 #: src/libvlc.h:73
1091 #, fuzzy
1092 msgid ""
1093 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1094 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1095 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1096 "\", \"gestures\" ...)"
1097 msgstr ""
1098 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1099 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1100 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1101 "sap, rc, http o screensaver)"
1102
1103 #: src/libvlc.h:80
1104 #, fuzzy
1105 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1106 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1107
1108 #: src/libvlc.h:82
1109 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1110 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1111
1112 #: src/libvlc.h:84
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1116 "1=warnings, 2=debug)."
1117 msgstr ""
1118 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1119 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1120
1121 #: src/libvlc.h:87
1122 msgid "Be quiet"
1123 msgstr "Cállate"
1124
1125 #: src/libvlc.h:89
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Turn off all warning and information messages."
1128 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1129
1130 #: src/libvlc.h:91
1131 msgid "Default stream"
1132 msgstr "Volcado por defecto"
1133
1134 #: src/libvlc.h:93
1135 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/libvlc.h:96
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1142 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1143 msgstr ""
1144 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1145 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1146
1147 #: src/libvlc.h:100
1148 msgid "Color messages"
1149 msgstr "Mensajes de color"
1150
1151 #: src/libvlc.h:102
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1155 "needs Linux color support for this to work."
1156 msgstr ""
1157 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1158 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1159
1160 #: src/libvlc.h:105
1161 msgid "Show advanced options"
1162 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1163
1164 #: src/libvlc.h:107
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1168 "available options, including those that most users should never touch."
1169 msgstr ""
1170 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1171 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1172 "deberían tocar nunca."
1173
1174 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1175 msgid "Show interface with mouse"
1176 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1177
1178 #: src/libvlc.h:113
1179 msgid ""
1180 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1181 "edge of the screen in fullscreen mode."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/libvlc.h:116
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Interface interaction"
1187 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1188
1189 #: src/libvlc.h:118
1190 msgid ""
1191 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1192 "user input is required."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/libvlc.h:128
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1199 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1200 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1201 "the \"audio filters\" modules section."
1202 msgstr ""
1203 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1204 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1205 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1206 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1207 "\"filtros de audio\"."
1208
1209 #: src/libvlc.h:134
1210 msgid "Audio output module"
1211 msgstr "Módulo de salida de audio"
1212
1213 #: src/libvlc.h:136
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1217 "automatically select the best method available."
1218 msgstr ""
1219 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1220 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1221
1222 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1223 msgid "Enable audio"
1224 msgstr "Habilitar audio"
1225
1226 #: src/libvlc.h:142
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1230 "not take place, thus saving some processing power."
1231 msgstr ""
1232 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1233 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1234
1235 #: src/libvlc.h:145
1236 msgid "Force mono audio"
1237 msgstr "Forzar audio mono"
1238
1239 #: src/libvlc.h:146
1240 msgid "This will force a mono audio output."
1241 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1242
1243 #: src/libvlc.h:148
1244 msgid "Default audio volume"
1245 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1246
1247 #: src/libvlc.h:150
1248 msgid ""
1249 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1250 msgstr ""
1251 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1252
1253 #: src/libvlc.h:153
1254 msgid "Audio output saved volume"
1255 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1256
1257 #: src/libvlc.h:155
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1261 "should not change this option manually."
1262 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1263
1264 #: src/libvlc.h:158
1265 msgid "Audio output volume step"
1266 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1267
1268 #: src/libvlc.h:160
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1272 "0 to 1024."
1273 msgstr ""
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1275
1276 #: src/libvlc.h:163
1277 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1278 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1279
1280 #: src/libvlc.h:165
1281 msgid ""
1282 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1283 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1284 msgstr ""
1285 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1286 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1287
1288 #: src/libvlc.h:169
1289 msgid "High quality audio resampling"
1290 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1291
1292 #: src/libvlc.h:171
1293 msgid ""
1294 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1295 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1296 "resampling algorithm will be used instead."
1297 msgstr ""
1298 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1299 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1300 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1301
1302 #: src/libvlc.h:176
1303 msgid "Audio desynchronization compensation"
1304 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1305
1306 #: src/libvlc.h:178
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1310 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1311 msgstr ""
1312 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1313 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1314
1315 #: src/libvlc.h:181
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Audio output channels mode"
1318 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1319
1320 #: src/libvlc.h:183
1321 #, fuzzy
1322 msgid ""
1323 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1324 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1325 "played)."
1326 msgstr ""
1327 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1328 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1329 "ejecuta lo soportan)."
1330
1331 #: src/libvlc.h:187
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Use S/PDIF when available"
1334 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1335
1336 #: src/libvlc.h:189
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1340 "audio stream being played."
1341 msgstr ""
1342 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1343 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1344
1345 #: src/libvlc.h:192
1346 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1347 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1348
1349 #: src/libvlc.h:194
1350 msgid ""
1351 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1352 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1353 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1354 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/libvlc.h:200
1358 msgid "On"
1359 msgstr "Activar"
1360
1361 #: src/libvlc.h:200
1362 msgid "Off"
1363 msgstr "Apagar"
1364
1365 #: src/libvlc.h:205
1366 #, fuzzy
1367 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1368 msgstr ""
1369 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1370 "sonido"
1371
1372 #: src/libvlc.h:208
1373 msgid "Audio visualizations "
1374 msgstr "Visualizaciones de audio"
1375
1376 #: src/libvlc.h:210
1377 #, fuzzy
1378 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1379 msgstr ""
1380 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1381
1382 #: src/libvlc.h:218
1383 msgid ""
1384 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1385 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1386 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1387 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1388 "options."
1389 msgstr ""
1390 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1391 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1392 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1393 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1394 "vídeo."
1395
1396 #: src/libvlc.h:224
1397 msgid "Video output module"
1398 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1399
1400 #: src/libvlc.h:226
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1404 "automatically select the best method available."
1405 msgstr ""
1406 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1407 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1408
1409 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1410 msgid "Enable video"
1411 msgstr "Habilitar vídeo"
1412
1413 #: src/libvlc.h:231
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1417 "not take place, thus saving some processing power."
1418 msgstr ""
1419 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1420 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1421 "procesador."
1422
1423 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1425 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1426 msgid "Video width"
1427 msgstr "Anchura del vídeo"
1428
1429 #: src/libvlc.h:236
1430 #, fuzzy
1431 msgid ""
1432 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1433 "characteristics."
1434 msgstr ""
1435 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1436 "las características de vídeo."
1437
1438 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1440 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1441 msgid "Video height"
1442 msgstr "Altura del vídeo"
1443
1444 #: src/libvlc.h:241
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1449 msgstr ""
1450 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características del vídeo."
1452
1453 #: src/libvlc.h:244
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Video X coordinate"
1456 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1457
1458 #: src/libvlc.h:246
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1462 "coordinate)."
1463 msgstr ""
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1466
1467 #: src/libvlc.h:249
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Video Y coordinate"
1470 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1471
1472 #: src/libvlc.h:251
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1476 "coordinate)."
1477 msgstr ""
1478 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1479 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1480
1481 #: src/libvlc.h:254
1482 msgid "Video title"
1483 msgstr "Título del vídeo"
1484
1485 #: src/libvlc.h:256
1486 msgid ""
1487 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1488 "interface)."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/libvlc.h:259
1492 msgid "Video alignment"
1493 msgstr "Alineación del vídeo"
1494
1495 #: src/libvlc.h:261
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1499 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1500 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1501 msgstr ""
1502 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1503 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1504 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1505
1506 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1507 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1508 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1509 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1510 msgid "Center"
1511 msgstr "Centro"
1512
1513 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1516 #: modules/video_filter/time.c:99
1517 msgid "Top"
1518 msgstr "Arriba"
1519
1520 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1521 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1523 #: modules/video_filter/time.c:99
1524 msgid "Bottom"
1525 msgstr "Abajo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1528 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1530 #: modules/video_filter/time.c:100
1531 msgid "Top-Left"
1532 msgstr "Arriba Izquierda"
1533
1534 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1535 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1537 #: modules/video_filter/time.c:100
1538 msgid "Top-Right"
1539 msgstr "Arriba Derecha"
1540
1541 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1542 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1544 #: modules/video_filter/time.c:100
1545 msgid "Bottom-Left"
1546 msgstr "Abajo Izquierda"
1547
1548 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1549 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1551 #: modules/video_filter/time.c:100
1552 msgid "Bottom-Right"
1553 msgstr "Abajo Derecha"
1554
1555 #: src/libvlc.h:269
1556 msgid "Zoom video"
1557 msgstr "Zoom de vídeo"
1558
1559 #: src/libvlc.h:271
1560 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1561 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1562
1563 #: src/libvlc.h:273
1564 msgid "Grayscale video output"
1565 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:275
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1571 "save some processing power."
1572 msgstr ""
1573 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1574 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1575
1576 #: src/libvlc.h:278
1577 msgid "Fullscreen video output"
1578 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1579
1580 #: src/libvlc.h:280
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Start video in fullscreen mode"
1583 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1584
1585 #: src/libvlc.h:282
1586 msgid "Overlay video output"
1587 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1588
1589 #: src/libvlc.h:284
1590 msgid ""
1591 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1592 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1596 msgid "Always on top"
1597 msgstr "Siempre sobre todo"
1598
1599 #: src/libvlc.h:289
1600 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1601 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1602
1603 #: src/libvlc.h:291
1604 msgid "Disable screensaver"
1605 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1606
1607 #: src/libvlc.h:292
1608 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/libvlc.h:294
1612 msgid "Window decorations"
1613 msgstr "Decoraciones de ventana"
1614
1615 #: src/libvlc.h:296
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1619 "giving a \"minimal\" window."
1620 msgstr ""
1621 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1622 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1623
1624 #: src/libvlc.h:299
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Video output filter module"
1627 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1628
1629 #: src/libvlc.h:301
1630 #, fuzzy
1631 msgid ""
1632 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1633 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1634 msgstr ""
1635 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1636 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1637 "vídeo."
1638
1639 #: src/libvlc.h:305
1640 msgid "Video filter module"
1641 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1642
1643 #: src/libvlc.h:307
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1646 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1647 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1648 msgstr ""
1649 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1650 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1651 "vídeo."
1652
1653 #: src/libvlc.h:311
1654 msgid "Video snapshot directory"
1655 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1656
1657 #: src/libvlc.h:313
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1660 msgstr ""
1661 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1662 "almacenarán."
1663
1664 #: src/libvlc.h:315
1665 msgid "Video snapshot format"
1666 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1667
1668 #: src/libvlc.h:317
1669 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/libvlc.h:319
1673 msgid "Display video snapshot preview"
1674 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1675
1676 #: src/libvlc.h:321
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1679 msgstr ""
1680 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1681 "esquina izquierda de la pantalla."
1682
1683 #: src/libvlc.h:323
1684 msgid "Video cropping"
1685 msgstr "Recorte de vídeo"
1686
1687 #: src/libvlc.h:325
1688 #, fuzzy
1689 msgid ""
1690 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1691 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1692 msgstr ""
1693 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1694 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1695
1696 #: src/libvlc.h:329
1697 msgid "Source aspect ratio"
1698 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1699
1700 #: src/libvlc.h:331
1701 #, fuzzy
1702 msgid ""
1703 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1704 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1705 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1706 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1707 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1708 msgstr ""
1709 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1710 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1711 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1712 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1713 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1714
1715 #: src/libvlc.h:338
1716 msgid "Custom crop ratios list"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/libvlc.h:340
1720 msgid ""
1721 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1722 "crop ratios list."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/libvlc.h:343
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Custom aspect ratios list"
1728 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1729
1730 #: src/libvlc.h:345
1731 msgid ""
1732 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1733 "aspect ratio list."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/libvlc.h:348
1737 msgid "Fix HDTV height"
1738 msgstr "Fijar altura HDTV"
1739
1740 #: src/libvlc.h:350
1741 msgid ""
1742 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1743 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1744 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/libvlc.h:355
1748 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1749 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1750
1751 #: src/libvlc.h:357
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1755 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1756 "order to keep proportions."
1757 msgstr ""
1758 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1759 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1760 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1761
1762 #: src/libvlc.h:362
1763 msgid "Skip frames"
1764 msgstr "Saltar fotogramas"
1765
1766 #: src/libvlc.h:364
1767 msgid ""
1768 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1769 "your computer is not powerful enough"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/libvlc.h:367
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Drop late frames"
1775 msgstr "Fotogramas IDR"
1776
1777 #: src/libvlc.h:369
1778 msgid ""
1779 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1780 "intended display date)."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/libvlc.h:372
1784 msgid "Quiet synchro"
1785 msgstr "Sincronización silenciosa"
1786
1787 #: src/libvlc.h:374
1788 #, fuzzy
1789 msgid ""
1790 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1791 "synchronization mechanism."
1792 msgstr ""
1793 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1794 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1795
1796 #: src/libvlc.h:383
1797 msgid ""
1798 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1799 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1800 "channel."
1801 msgstr ""
1802 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1803 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1804 "el canal de subtítulos."
1805
1806 #: src/libvlc.h:387
1807 msgid "Clock reference average counter"
1808 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1809
1810 #: src/libvlc.h:389
1811 msgid ""
1812 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1813 "to 10000."
1814 msgstr ""
1815 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1816 "10000."
1817
1818 #: src/libvlc.h:392
1819 msgid "Clock synchronisation"
1820 msgstr "Sincronización de reloj"
1821
1822 #: src/libvlc.h:394
1823 #, fuzzy
1824 msgid ""
1825 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1826 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1827 msgstr ""
1828 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1829 "fuentes a tiempo real."
1830
1831 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1832 msgid "Network synchronisation"
1833 msgstr "Sincronización de red"
1834
1835 #: src/libvlc.h:399
1836 #, fuzzy
1837 msgid ""
1838 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1839 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1840 msgstr ""
1841 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1842 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1843
1844 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1845 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1848 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1849 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1852 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1853 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1854 msgid "Default"
1855 msgstr "Por Defecto"
1856
1857 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1858 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1862 msgid "Enable"
1863 msgstr "Habilitar"
1864
1865 #: src/libvlc.h:407
1866 msgid "UDP port"
1867 msgstr "Puerto UDP"
1868
1869 #: src/libvlc.h:409
1870 #, fuzzy
1871 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1872 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1873
1874 #: src/libvlc.h:411
1875 msgid "MTU of the network interface"
1876 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1877
1878 #: src/libvlc.h:413
1879 #, fuzzy
1880 msgid ""
1881 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1882 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1883 msgstr ""
1884 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1885
1886 #: src/libvlc.h:416
1887 msgid "Hop limit (TTL)"
1888 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1889
1890 #: src/libvlc.h:418
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1894 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1895 "in default)."
1896 msgstr ""
1897 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1898 "enviados por el volcado de salida."
1899
1900 #: src/libvlc.h:422
1901 msgid "IPv6 multicast output interface"
1902 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1903
1904 #: src/libvlc.h:424
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1907 msgstr ""
1908 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1909 "enrutamiento."
1910
1911 #: src/libvlc.h:426
1912 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1913 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1914
1915 #: src/libvlc.h:428
1916 #, fuzzy
1917 msgid ""
1918 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1919 "table."
1920 msgstr ""
1921 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1922 "enrutamiento."
1923
1924 #: src/libvlc.h:433
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1928 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1929 msgstr ""
1930 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1931 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1932 "DVB por ejemplo)."
1933
1934 #: src/libvlc.h:439
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1938 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1939 "(like DVB streams for example)."
1940 msgstr ""
1941 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1942 "comas.\n"
1943 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1944 "DVB por ejemplo)."
1945
1946 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1947 msgid "Audio track"
1948 msgstr "Pista de audio"
1949
1950 #: src/libvlc.h:447
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1953 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1954
1955 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1956 msgid "Subtitles track"
1957 msgstr "Pista de subtítulos"
1958
1959 #: src/libvlc.h:452
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1962 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1963
1964 #: src/libvlc.h:455
1965 msgid "Audio language"
1966 msgstr "Lenguaje de audio"
1967
1968 #: src/libvlc.h:457
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1972 "letter country code)."
1973 msgstr ""
1974 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1975 "códigos de letras de país)."
1976
1977 #: src/libvlc.h:460
1978 msgid "Subtitle language"
1979 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1980
1981 #: src/libvlc.h:462
1982 #, fuzzy
1983 msgid ""
1984 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1985 "letter country code)."
1986 msgstr ""
1987 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1988 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1989
1990 #: src/libvlc.h:466
1991 msgid "Audio track ID"
1992 msgstr "ID de pista de audio"
1993
1994 #: src/libvlc.h:468
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1997 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
1998
1999 #: src/libvlc.h:470
2000 msgid "Subtitles track ID"
2001 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2002
2003 #: src/libvlc.h:472
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2006 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2007
2008 #: src/libvlc.h:474
2009 msgid "Input repetitions"
2010 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2011
2012 #: src/libvlc.h:476
2013 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2014 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2015
2016 #: src/libvlc.h:478
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Start time"
2019 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2020
2021 #: src/libvlc.h:480
2022 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/libvlc.h:482
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Stop time"
2028 msgstr "Parar Volcado"
2029
2030 #: src/libvlc.h:484
2031 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/libvlc.h:486
2035 msgid "Input list"
2036 msgstr "Lista de entrada"
2037
2038 #: src/libvlc.h:488
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2042 "together after the normal one."
2043 msgstr ""
2044 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2045 "concatenarán."
2046
2047 #: src/libvlc.h:491
2048 msgid "Input slave (experimental)"
2049 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2050
2051 #: src/libvlc.h:493
2052 #, fuzzy
2053 msgid ""
2054 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2055 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2056 "inputs."
2057 msgstr ""
2058 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2059 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2060
2061 #: src/libvlc.h:497
2062 msgid "Bookmarks list for a stream"
2063 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2064
2065 #: src/libvlc.h:499
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2069 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2070 "{...}\""
2071 msgstr ""
2072 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2073 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2074 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2075
2076 #: src/libvlc.h:505
2077 msgid ""
2078 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2079 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2080 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2081 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2082 msgstr ""
2083 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2084 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2085 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2086 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2087
2088 #: src/libvlc.h:511
2089 msgid "Force subtitle position"
2090 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2091
2092 #: src/libvlc.h:513
2093 msgid ""
2094 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2095 "over the movie. Try several positions."
2096 msgstr ""
2097 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2098 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2099
2100 #: src/libvlc.h:516
2101 msgid "Enable sub-pictures"
2102 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2103
2104 #: src/libvlc.h:518
2105 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2106 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2107
2108 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2109 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2110 msgid "On Screen Display"
2111 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2112
2113 #: src/libvlc.h:522
2114 #, fuzzy
2115 msgid ""
2116 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2117 "Display)."
2118 msgstr ""
2119 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2120 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2121
2122 #: src/libvlc.h:525
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Text rendering module"
2125 msgstr "Renderizado de texto"
2126
2127 #: src/libvlc.h:527
2128 msgid ""
2129 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2130 "instance."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/libvlc.h:530
2134 msgid "Subpictures filter module"
2135 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2136
2137 #: src/libvlc.h:532
2138 msgid ""
2139 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2140 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/libvlc.h:535
2144 msgid "Autodetect subtitle files"
2145 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2146
2147 #: src/libvlc.h:537
2148 #, fuzzy
2149 msgid ""
2150 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2151 "(based on the filename of the movie)."
2152 msgstr ""
2153 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2154
2155 #: src/libvlc.h:540
2156 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2157 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2158
2159 #: src/libvlc.h:542
2160 msgid ""
2161 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2162 "Options are:\n"
2163 "0 = no subtitles autodetected\n"
2164 "1 = any subtitle file\n"
2165 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2166 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2167 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2168 msgstr ""
2169 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2170 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2171 "0 = no detectar subtítulos\n"
2172 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2173 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2174 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2175 "adicionales\n"
2176 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2177
2178 #: src/libvlc.h:550
2179 msgid "Subtitle autodetection paths"
2180 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2181
2182 #: src/libvlc.h:552
2183 msgid ""
2184 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2185 "found in the current directory."
2186 msgstr ""
2187 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2188 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2189
2190 #: src/libvlc.h:555
2191 msgid "Use subtitle file"
2192 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2193
2194 #: src/libvlc.h:557
2195 msgid ""
2196 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2197 "subtitle file."
2198 msgstr ""
2199 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2200 "detectar tu archivo de subtítulos."
2201
2202 #: src/libvlc.h:560
2203 msgid "DVD device"
2204 msgstr "Aparato DVD"
2205
2206 #: src/libvlc.h:563
2207 msgid ""
2208 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2209 "the drive letter (eg. D:)"
2210 msgstr ""
2211 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2212 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2213
2214 #: src/libvlc.h:567
2215 msgid "This is the default DVD device to use."
2216 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2217
2218 #: src/libvlc.h:570
2219 msgid "VCD device"
2220 msgstr "Aparato VCD"
2221
2222 #: src/libvlc.h:573
2223 msgid ""
2224 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2225 "scan for a suitable CD-ROM device."
2226 msgstr ""
2227 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2228 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2229
2230 #: src/libvlc.h:577
2231 msgid "This is the default VCD device to use."
2232 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2233
2234 #: src/libvlc.h:580
2235 msgid "Audio CD device"
2236 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2237
2238 #: src/libvlc.h:583
2239 msgid ""
2240 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2241 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2242 msgstr ""
2243 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2244 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2245
2246 #: src/libvlc.h:587
2247 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2248 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2249
2250 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2251 msgid "Force IPv6"
2252 msgstr "Forzar IPv6"
2253
2254 #: src/libvlc.h:592
2255 #, fuzzy
2256 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2257 msgstr ""
2258 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2259
2260 #: src/libvlc.h:594
2261 msgid "Force IPv4"
2262 msgstr "Forzar IPv4"
2263
2264 #: src/libvlc.h:596
2265 #, fuzzy
2266 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2267 msgstr ""
2268 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2269
2270 #: src/libvlc.h:598
2271 #, fuzzy
2272 msgid "TCP connection timeout"
2273 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2274
2275 #: src/libvlc.h:600
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2278 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2279
2280 #: src/libvlc.h:602
2281 msgid "SOCKS server"
2282 msgstr "Servidor SOCKS"
2283
2284 #: src/libvlc.h:604
2285 #, fuzzy
2286 msgid ""
2287 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2288 "used for all TCP connections"
2289 msgstr ""
2290 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2291 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2292
2293 #: src/libvlc.h:607
2294 msgid "SOCKS user name"
2295 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2296
2297 #: src/libvlc.h:609
2298 #, fuzzy
2299 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2300 msgstr ""
2301 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2302 "SOCKS."
2303
2304 #: src/libvlc.h:611
2305 msgid "SOCKS password"
2306 msgstr "Clave SOCKS"
2307
2308 #: src/libvlc.h:613
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2311 msgstr ""
2312 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2313
2314 #: src/libvlc.h:615
2315 msgid "Title metadata"
2316 msgstr "Metadata de título"
2317
2318 #: src/libvlc.h:617
2319 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2320 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2321
2322 #: src/libvlc.h:619
2323 msgid "Author metadata"
2324 msgstr "Metadata de autor"
2325
2326 #: src/libvlc.h:621
2327 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2328 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2329
2330 #: src/libvlc.h:623
2331 msgid "Artist metadata"
2332 msgstr "Metadata de artista"
2333
2334 #: src/libvlc.h:625
2335 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2337
2338 #: src/libvlc.h:627
2339 msgid "Genre metadata"
2340 msgstr "Metadata de género"
2341
2342 #: src/libvlc.h:629
2343 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2344 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2345
2346 #: src/libvlc.h:631
2347 msgid "Copyright metadata"
2348 msgstr "Metadata de copyright"
2349
2350 #: src/libvlc.h:633
2351 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2352 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2353
2354 #: src/libvlc.h:635
2355 msgid "Description metadata"
2356 msgstr "Metadata de descripción"
2357
2358 #: src/libvlc.h:637
2359 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2360 msgstr ""
2361 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2362
2363 #: src/libvlc.h:639
2364 msgid "Date metadata"
2365 msgstr "Metadata de fecha"
2366
2367 #: src/libvlc.h:641
2368 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2369 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2370
2371 #: src/libvlc.h:643
2372 msgid "URL metadata"
2373 msgstr "Metadata de URL"
2374
2375 #: src/libvlc.h:645
2376 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2377 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2378
2379 #: src/libvlc.h:649
2380 msgid ""
2381 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2382 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2383 "can break playback of all your streams."
2384 msgstr ""
2385 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2386 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2387 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2388
2389 #: src/libvlc.h:653
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Preferred decoders list"
2392 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2393
2394 #: src/libvlc.h:655
2395 #, fuzzy
2396 msgid ""
2397 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2398 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2399 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2400 msgstr ""
2401 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2402 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2403 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2404
2405 #: src/libvlc.h:660
2406 msgid "Preferred encoders list"
2407 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2408
2409 #: src/libvlc.h:662
2410 #, fuzzy
2411 msgid ""
2412 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2413 msgstr ""
2414 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2415 "prioritariamente"
2416
2417 #: src/libvlc.h:671
2418 msgid ""
2419 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2420 "subsystem."
2421 msgstr ""
2422 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2423 "subsistema de volcado de salida."
2424
2425 #: src/libvlc.h:674
2426 msgid "Default stream output chain"
2427 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2428
2429 #: src/libvlc.h:676
2430 #, fuzzy
2431 msgid ""
2432 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2433 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2434 "all streams."
2435 msgstr ""
2436 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2437 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2438 "habilitará para todos los volcados."
2439
2440 #: src/libvlc.h:680
2441 msgid "Enable streaming of all ES"
2442 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2443
2444 #: src/libvlc.h:682
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2447 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2448
2449 #: src/libvlc.h:684
2450 msgid "Display while streaming"
2451 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2452
2453 #: src/libvlc.h:686
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2456 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2457
2458 #: src/libvlc.h:688
2459 msgid "Enable video stream output"
2460 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2461
2462 #: src/libvlc.h:690
2463 #, fuzzy
2464 msgid ""
2465 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2466 "facility when this last one is enabled."
2467 msgstr ""
2468 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2469 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2470
2471 #: src/libvlc.h:693
2472 msgid "Enable audio stream output"
2473 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2474
2475 #: src/libvlc.h:695
2476 #, fuzzy
2477 msgid ""
2478 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2479 "facility when this last one is enabled."
2480 msgstr ""
2481 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2482 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2483
2484 #: src/libvlc.h:698
2485 msgid "Enable SPU stream output"
2486 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2487
2488 #: src/libvlc.h:700
2489 #, fuzzy
2490 msgid ""
2491 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2492 "facility when this last one is enabled."
2493 msgstr ""
2494 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2495 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2496
2497 #: src/libvlc.h:703
2498 msgid "Keep stream output open"
2499 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2500
2501 #: src/libvlc.h:705
2502 msgid ""
2503 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2504 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2505 "specified)"
2506 msgstr ""
2507 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2508 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2509 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2510
2511 #: src/libvlc.h:709
2512 msgid "Preferred packetizer list"
2513 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2514
2515 #: src/libvlc.h:711
2516 msgid ""
2517 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2518 msgstr ""
2519 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2520
2521 #: src/libvlc.h:714
2522 msgid "Mux module"
2523 msgstr "Módulo mux"
2524
2525 #: src/libvlc.h:716
2526 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2527 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2528
2529 #: src/libvlc.h:718
2530 msgid "Access output module"
2531 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2532
2533 #: src/libvlc.h:720
2534 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2535 msgstr ""
2536 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2537 "acceso"
2538
2539 #: src/libvlc.h:722
2540 msgid "Control SAP flow"
2541 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2542
2543 #: src/libvlc.h:724
2544 #, fuzzy
2545 msgid ""
2546 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2547 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2548 msgstr ""
2549 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2550 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2551
2552 #: src/libvlc.h:728
2553 msgid "SAP announcement interval"
2554 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2555
2556 #: src/libvlc.h:730
2557 #, fuzzy
2558 msgid ""
2559 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2560 "between SAP announcements."
2561 msgstr ""
2562 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2563 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2564
2565 #: src/libvlc.h:740
2566 #, fuzzy
2567 msgid ""
2568 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2569 "always leave all these enabled."
2570 msgstr ""
2571 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2572 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2573
2574 #: src/libvlc.h:743
2575 msgid "Enable FPU support"
2576 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2577
2578 #: src/libvlc.h:745
2579 msgid ""
2580 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2581 "advantage of it."
2582 msgstr ""
2583 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2584 "aprovecharla."
2585
2586 #: src/libvlc.h:748
2587 msgid "Enable CPU MMX support"
2588 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2589
2590 #: src/libvlc.h:750
2591 msgid ""
2592 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2593 "of them."
2594 msgstr ""
2595 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2596 "aprovecharlas."
2597
2598 #: src/libvlc.h:753
2599 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2600 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2601
2602 #: src/libvlc.h:755
2603 msgid ""
2604 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2605 "advantage of them."
2606 msgstr ""
2607 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2608 "aprovecharlas."
2609
2610 #: src/libvlc.h:758
2611 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2612 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2613
2614 #: src/libvlc.h:760
2615 msgid ""
2616 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2617 "advantage of them."
2618 msgstr ""
2619 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2620 "aprovecharlas."
2621
2622 #: src/libvlc.h:763
2623 msgid "Enable CPU SSE support"
2624 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2625
2626 #: src/libvlc.h:765
2627 msgid ""
2628 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2629 "of them."
2630 msgstr ""
2631 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2632 "aprovecharlas."
2633
2634 #: src/libvlc.h:768
2635 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2636 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2637
2638 #: src/libvlc.h:770
2639 msgid ""
2640 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2641 "of them."
2642 msgstr ""
2643 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2644 "aprovecharlas."
2645
2646 #: src/libvlc.h:773
2647 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2648 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2649
2650 #: src/libvlc.h:775
2651 msgid ""
2652 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2653 "advantage of them."
2654 msgstr ""
2655 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2656 "aprovecharlas."
2657
2658 #: src/libvlc.h:780
2659 msgid ""
2660 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2661 "you really know what you are doing."
2662 msgstr ""
2663 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2664 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2665
2666 #: src/libvlc.h:783
2667 msgid "Memory copy module"
2668 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2669
2670 #: src/libvlc.h:785
2671 msgid ""
2672 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2673 "select the fastest one supported by your hardware."
2674 msgstr ""
2675 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2676 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2677
2678 #: src/libvlc.h:788
2679 msgid "Access module"
2680 msgstr "Módulos de acceso"
2681
2682 #: src/libvlc.h:790
2683 msgid ""
2684 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2685 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2686 "option unless you really know what you are doing."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/libvlc.h:794
2690 msgid "Access filter module"
2691 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2692
2693 #: src/libvlc.h:796
2694 msgid ""
2695 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2696 "used for instance for timeshifting."
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/libvlc.h:799
2700 msgid "Demux module"
2701 msgstr "Módulos demux"
2702
2703 #: src/libvlc.h:801
2704 msgid ""
2705 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2706 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2707 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2708 "you really know what you are doing."
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/libvlc.h:806
2712 msgid "Allow real-time priority"
2713 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2714
2715 #: src/libvlc.h:808
2716 msgid ""
2717 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2718 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2719 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2720 "only activate this if you know what you're doing."
2721 msgstr ""
2722 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2723 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2724 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2725 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2726
2727 #: src/libvlc.h:814
2728 msgid "Adjust VLC priority"
2729 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2730
2731 #: src/libvlc.h:816
2732 msgid ""
2733 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2734 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2735 "VLC instances."
2736 msgstr ""
2737 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2738 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2739 "programas, o ante otras instancias VLC."
2740
2741 #: src/libvlc.h:820
2742 msgid "Minimize number of threads"
2743 msgstr "Minimizar número de hilos"
2744
2745 #: src/libvlc.h:822
2746 #, fuzzy
2747 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2748 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2749
2750 #: src/libvlc.h:824
2751 msgid "Modules search path"
2752 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2753
2754 #: src/libvlc.h:826
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2757 msgstr ""
2758 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2759 "módulos."
2760
2761 #: src/libvlc.h:828
2762 msgid "VLM configuration file"
2763 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2764
2765 #: src/libvlc.h:830
2766 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/libvlc.h:832
2770 msgid "Use a plugins cache"
2771 msgstr "Usar una caché de plugins"
2772
2773 #: src/libvlc.h:834
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2776 msgstr ""
2777 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2778 "inicio de VLC."
2779
2780 #: src/libvlc.h:836
2781 msgid "Collect statistics"
2782 msgstr "Recopilar estadísticas"
2783
2784 #: src/libvlc.h:838
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2787 msgstr "Recopilar estadísticas"
2788
2789 #: src/libvlc.h:840
2790 msgid "Run as daemon process"
2791 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2792
2793 #: src/libvlc.h:842
2794 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2795 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2796
2797 #: src/libvlc.h:844
2798 msgid "Write process id to file"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/libvlc.h:846
2802 msgid "Writes process id into specified file."
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/libvlc.h:848
2806 msgid "Log to file"
2807 msgstr "Grabar a archivo"
2808
2809 #: src/libvlc.h:850
2810 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/libvlc.h:852
2814 msgid "Log to syslog"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/libvlc.h:854
2818 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/libvlc.h:856
2822 msgid "Allow only one running instance"
2823 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2824
2825 #: src/libvlc.h:858
2826 #, fuzzy
2827 msgid ""
2828 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2829 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2830 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2831 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2832 "running instance or enqueue it."
2833 msgstr ""
2834 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2835 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2836 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2837 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2838 "cola."
2839
2840 #: src/libvlc.h:864
2841 msgid "VLC is started from file association"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/libvlc.h:866
2845 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/libvlc.h:869
2849 #, fuzzy
2850 msgid "One instance when started from file"
2851 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2852
2853 #: src/libvlc.h:871
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2856 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2857
2858 #: src/libvlc.h:873
2859 msgid "Increase the priority of the process"
2860 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2861
2862 #: src/libvlc.h:875
2863 #, fuzzy
2864 msgid ""
2865 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2866 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2867 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2868 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2869 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2870 "machine."
2871 msgstr ""
2872 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2873 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2874 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2875 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2876 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2877 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2878
2879 #: src/libvlc.h:882
2880 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2881 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2882
2883 #: src/libvlc.h:884
2884 msgid ""
2885 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2886 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2887 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2888 msgstr ""
2889 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2890 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2891 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2892 "problemas con ella."
2893
2894 #: src/libvlc.h:889
2895 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2896 msgstr ""
2897 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2898
2899 #: src/libvlc.h:892
2900 msgid ""
2901 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2902 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2903 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2904 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2905 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2906 msgstr ""
2907 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2908 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2909 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2910 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2911 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2912
2913 #: src/libvlc.h:901
2914 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2915 msgstr ""
2916 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2917
2918 #: src/libvlc.h:903
2919 msgid ""
2920 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2921 "playing current item."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/libvlc.h:912
2925 msgid ""
2926 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2927 "overridden in the playlist dialog box."
2928 msgstr ""
2929 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2930 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2931
2932 #: src/libvlc.h:915
2933 msgid "Automatically preparse files"
2934 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2935
2936 #: src/libvlc.h:917
2937 msgid ""
2938 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2939 "metadata)."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/libvlc.h:920
2943 msgid "Services discovery modules"
2944 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2945
2946 #: src/libvlc.h:922
2947 msgid ""
2948 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2949 "Typical values are sap, hal, ..."
2950 msgstr ""
2951 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2952 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2953
2954 #: src/libvlc.h:925
2955 msgid "Play files randomly forever"
2956 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2957
2958 #: src/libvlc.h:927
2959 #, fuzzy
2960 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2961 msgstr ""
2962 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2963 "reproducción hasta ser interrumpido."
2964
2965 #: src/libvlc.h:929
2966 msgid "Repeat all"
2967 msgstr "Repetir todo"
2968
2969 #: src/libvlc.h:931
2970 #, fuzzy
2971 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2972 msgstr ""
2973 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2974 "entonces habilita esta opción."
2975
2976 #: src/libvlc.h:933
2977 msgid "Repeat current item"
2978 msgstr "Repetir objeto actual"
2979
2980 #: src/libvlc.h:935
2981 #, fuzzy
2982 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2983 msgstr ""
2984 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2985 "reproducción una y otra vez."
2986
2987 #: src/libvlc.h:937
2988 msgid "Play and stop"
2989 msgstr "Reproducir y parar"
2990
2991 #: src/libvlc.h:939
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2994 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2995
2996 #: src/libvlc.h:941
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Use media library"
2999 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3000
3001 #: src/libvlc.h:943
3002 msgid ""
3003 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3004 "VLC."
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/libvlc.h:946
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Use playlist tree"
3010 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3011
3012 #: src/libvlc.h:948
3013 msgid ""
3014 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3015 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3016 "needed."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/libvlc.h:952
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Always"
3022 msgstr "Siempre sobre todo"
3023
3024 #: src/libvlc.h:952
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Never"
3027 msgstr "Reverberación"
3028
3029 #: src/libvlc.h:961
3030 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3031 msgstr ""
3032 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3033 "\"teclas rápidas\"."
3034
3035 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
3036 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3037 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3038 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3039 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3040 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3041 msgid "Fullscreen"
3042 msgstr "Pantalla completa"
3043
3044 #: src/libvlc.h:965
3045 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3046 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3047
3048 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3050 msgid "Play/Pause"
3051 msgstr "Reproducir/Pausar"
3052
3053 #: src/libvlc.h:967
3054 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3055 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3056
3057 #: src/libvlc.h:968
3058 msgid "Pause only"
3059 msgstr "Sólo pausa"
3060
3061 #: src/libvlc.h:969
3062 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3063 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3064
3065 #: src/libvlc.h:970
3066 msgid "Play only"
3067 msgstr "Sólo reproducir"
3068
3069 #: src/libvlc.h:971
3070 msgid "Select the hotkey to use to play."
3071 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3072
3073 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
3074 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3076 msgid "Faster"
3077 msgstr "Más Rápido"
3078
3079 #: src/libvlc.h:973
3080 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3081 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3082
3083 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
3084 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3086 msgid "Slower"
3087 msgstr "Más Lento"
3088
3089 #: src/libvlc.h:975
3090 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3091 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3092
3093 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3094 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3095 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3096 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3100 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3101 msgid "Next"
3102 msgstr "Siguiente"
3103
3104 #: src/libvlc.h:977
3105 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3106 msgstr ""
3107 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3108
3109 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3110 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3111 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3112 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3115 msgid "Previous"
3116 msgstr "Previo"
3117
3118 #: src/libvlc.h:979
3119 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3120 msgstr ""
3121 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3122
3123 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3124 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3132 msgid "Stop"
3133 msgstr "Parar"
3134
3135 #: src/libvlc.h:981
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3138 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3139
3140 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3143 #: modules/video_filter/rss.c:174
3144 msgid "Position"
3145 msgstr "Posición"
3146
3147 #: src/libvlc.h:983
3148 msgid "Select the hotkey to display the position."
3149 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3150
3151 #: src/libvlc.h:985
3152 msgid "Very short backwards jump"
3153 msgstr "Salto muy corto atrás"
3154
3155 #: src/libvlc.h:987
3156 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3157 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3158
3159 #: src/libvlc.h:988
3160 msgid "Short backwards jump"
3161 msgstr "Salto corto atrás"
3162
3163 #: src/libvlc.h:990
3164 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3165 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3166
3167 #: src/libvlc.h:991
3168 msgid "Medium backwards jump"
3169 msgstr "Medio salto atrás"
3170
3171 #: src/libvlc.h:993
3172 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3173 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3174
3175 #: src/libvlc.h:994
3176 msgid "Long backwards jump"
3177 msgstr "Salto largo atrás"
3178
3179 #: src/libvlc.h:996
3180 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3181 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3182
3183 #: src/libvlc.h:998
3184 msgid "Very short forward jump"
3185 msgstr "Salto muy corto adelante"
3186
3187 #: src/libvlc.h:1000
3188 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3189 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3190
3191 #: src/libvlc.h:1001
3192 msgid "Short forward jump"
3193 msgstr "Salto corto adelante"
3194
3195 #: src/libvlc.h:1003
3196 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3197 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3198
3199 #: src/libvlc.h:1004
3200 msgid "Medium forward jump"
3201 msgstr "Medio salto adelante"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1006
3204 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3205 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3206
3207 #: src/libvlc.h:1007
3208 msgid "Long forward jump"
3209 msgstr "Gran salto adelante"
3210
3211 #: src/libvlc.h:1009
3212 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3213 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3214
3215 #: src/libvlc.h:1011
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Very short jump length"
3218 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3219
3220 #: src/libvlc.h:1012
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Very short jump length, in seconds."
3223 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1013
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Short jump length"
3228 msgstr "Tamaño de salto corto"
3229
3230 #: src/libvlc.h:1014
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Short jump length, in seconds."
3233 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1015
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Medium jump length"
3238 msgstr "Tamaño de medio salto"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1016
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Medium jump length, in seconds."
3243 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1017
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Long jump length"
3248 msgstr "Tamaño de salto largo"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1018
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Long jump length, in seconds."
3253 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3257 msgid "Quit"
3258 msgstr "Salir"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1021
3261 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3262 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1022
3265 msgid "Navigate up"
3266 msgstr "Navegar arriba"
3267
3268 #: src/libvlc.h:1023
3269 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3270 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3271
3272 #: src/libvlc.h:1024
3273 msgid "Navigate down"
3274 msgstr "Navegar abajo"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1025
3277 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3278 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3279
3280 #: src/libvlc.h:1026
3281 msgid "Navigate left"
3282 msgstr "Navegar a izquierda"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1027
3285 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3286 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1028
3289 msgid "Navigate right"
3290 msgstr "Navegar a derecha"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1029
3293 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3294 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1030
3297 msgid "Activate"
3298 msgstr "Activar"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1031
3301 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3302 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3303
3304 #: src/libvlc.h:1032
3305 msgid "Go to the DVD menu"
3306 msgstr "Ir al menú DVD"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1033
3309 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3310 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1034
3313 msgid "Select previous DVD title"
3314 msgstr "Elija título anterior"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1035
3317 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3318 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1036
3321 msgid "Select next DVD title"
3322 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1037
3325 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3326 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1038
3329 msgid "Select prev DVD chapter"
3330 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1039
3333 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3334 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1040
3337 msgid "Select next DVD chapter"
3338 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3339
3340 #: src/libvlc.h:1041
3341 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3342 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1042
3345 msgid "Volume up"
3346 msgstr "Subir volumen"
3347
3348 #: src/libvlc.h:1043
3349 msgid "Select the key to increase audio volume."
3350 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3351
3352 #: src/libvlc.h:1044
3353 msgid "Volume down"
3354 msgstr "Bajar volumen"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1045
3357 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3358 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3361 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3362 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3363 msgid "Mute"
3364 msgstr "Mudo"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1047
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Select the key to mute audio."
3369 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3370
3371 #: src/libvlc.h:1048
3372 msgid "Subtitle delay up"
3373 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1049
3376 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3377 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3378
3379 #: src/libvlc.h:1050
3380 msgid "Subtitle delay down"
3381 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1051
3384 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3385 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3386
3387 #: src/libvlc.h:1052
3388 msgid "Audio delay up"
3389 msgstr "Más retraso de audio"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1053
3392 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3393 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3394
3395 #: src/libvlc.h:1054
3396 msgid "Audio delay down"
3397 msgstr "Menos retraso de audio"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1055
3400 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3401 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3402
3403 #: src/libvlc.h:1056
3404 msgid "Play playlist bookmark 1"
3405 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1057
3408 msgid "Play playlist bookmark 2"
3409 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1058
3412 msgid "Play playlist bookmark 3"
3413 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1059
3416 msgid "Play playlist bookmark 4"
3417 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1060
3420 msgid "Play playlist bookmark 5"
3421 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1061
3424 msgid "Play playlist bookmark 6"
3425 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1062
3428 msgid "Play playlist bookmark 7"
3429 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1063
3432 msgid "Play playlist bookmark 8"
3433 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1064
3436 msgid "Play playlist bookmark 9"
3437 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1065
3440 msgid "Play playlist bookmark 10"
3441 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1066
3444 msgid "Select the key to play this bookmark."
3445 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3446
3447 #: src/libvlc.h:1067
3448 msgid "Set playlist bookmark 1"
3449 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1068
3452 msgid "Set playlist bookmark 2"
3453 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1069
3456 msgid "Set playlist bookmark 3"
3457 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1070
3460 msgid "Set playlist bookmark 4"
3461 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1071
3464 msgid "Set playlist bookmark 5"
3465 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1072
3468 msgid "Set playlist bookmark 6"
3469 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1073
3472 msgid "Set playlist bookmark 7"
3473 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1074
3476 msgid "Set playlist bookmark 8"
3477 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1075
3480 msgid "Set playlist bookmark 9"
3481 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1076
3484 msgid "Set playlist bookmark 10"
3485 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1077
3488 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3489 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3492 msgid "Playlist bookmark 1"
3493 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3496 msgid "Playlist bookmark 2"
3497 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3500 msgid "Playlist bookmark 3"
3501 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3504 msgid "Playlist bookmark 4"
3505 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3508 msgid "Playlist bookmark 5"
3509 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3512 msgid "Playlist bookmark 6"
3513 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3516 msgid "Playlist bookmark 7"
3517 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3520 msgid "Playlist bookmark 8"
3521 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3524 msgid "Playlist bookmark 9"
3525 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3528 msgid "Playlist bookmark 10"
3529 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1090
3532 #, fuzzy
3533 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3534 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3535
3536 #: src/libvlc.h:1092
3537 msgid "Go back in browsing history"
3538 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1093
3541 msgid ""
3542 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3543 "history."
3544 msgstr ""
3545 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3546 "historial de exploración."
3547
3548 #: src/libvlc.h:1094
3549 msgid "Go forward in browsing history"
3550 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1095
3553 msgid ""
3554 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3555 "history."
3556 msgstr ""
3557 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3558 "historial de exploración."
3559
3560 #: src/libvlc.h:1097
3561 msgid "Cycle audio track"
3562 msgstr "Girar por pista de audio"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1098
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3567 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1099
3570 msgid "Cycle subtitle track"
3571 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1100
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3576 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1101
3579 msgid "Cycle source aspect ratio"
3580 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1102
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3585 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1103
3588 msgid "Cycle video crop"
3589 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1104
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3594 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1105
3597 msgid "Cycle deinterlace modes"
3598 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1106
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3603 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1107
3606 msgid "Show interface"
3607 msgstr "Mostrar interfaz"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1108
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Raise the interface above all other windows."
3612 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1109
3615 msgid "Hide interface"
3616 msgstr "Ocultar interfaz"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1110
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Lower the interface below all other windows."
3621 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1111
3624 msgid "Take video snapshot"
3625 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1112
3628 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3629 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3630
3631 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3632 #: modules/access_filter/record.c:52
3633 msgid "Record"
3634 msgstr "Grabar"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1115
3637 msgid "Record access filter start/stop."
3638 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3641 msgid "Zoom"
3642 msgstr "Zoom"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Un-Zoom"
3647 msgstr "Zoom"
3648
3649 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3650 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3654 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3658 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3662 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3666 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3670 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3676 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3677
3678 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3679 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/libvlc.h:1145
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid ""
3685 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3686 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3687 "in the playlist.\n"
3688 "The first item specified will be played first.\n"
3689 "\n"
3690 "Options-styles:\n"
3691 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3692 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3693 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3694 "            and that overrides previous settings.\n"
3695 "\n"
3696 "Stream MRL syntax:\n"
3697 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3698 "option=value ...]\n"
3699 "\n"
3700 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3701 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3702 "\n"
3703 "URL syntax:\n"
3704 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3705 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3706 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3707 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3708 "  screen://                      Screen capture\n"
3709 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3710 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3711 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3712 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3713 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3714 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3715 "certain time\n"
3716 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3717 msgstr ""
3718 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3719 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3720 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3721 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3722 "\n"
3723 "Estilos de opciones:\n"
3724 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3725 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3726 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3727 "            y que anula opciones previas.\n"
3728 "\n"
3729 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3730 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3731 "opción=valor ...]\n"
3732 "\n"
3733 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3734 "específicas.\n"
3735 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3736 "\n"
3737 "Sintaxis URL:\n"
3738 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3739 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3740 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3741 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3742 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3743 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3744 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3745 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3746 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3747 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3748 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3749 "durante un tiempo\n"
3750 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3753 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3755 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3756 msgid "Snapshot"
3757 msgstr "Captura de pantalla"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1264
3760 msgid "Window properties"
3761 msgstr "Propiedades de ventana"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1309
3764 msgid "Subpictures"
3765 msgstr "Subimágenes"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3769 msgid "Subtitles"
3770 msgstr "Subtítulos"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3773 msgid "Overlays"
3774 msgstr "Superposiciones"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1341
3777 msgid "Track settings"
3778 msgstr "Opciones de pista"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1363
3781 msgid "Playback control"
3782 msgstr "Control de reproducción"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1378
3785 msgid "Default devices"
3786 msgstr "Aparatos por defecto"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1387
3789 msgid "Network settings"
3790 msgstr "Opciones de red"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1399
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Socks proxy"
3795 msgstr "Socks proxy"
3796
3797 #: src/libvlc.h:1408
3798 msgid "Metadata"
3799 msgstr "Metadata"
3800
3801 #: src/libvlc.h:1438
3802 msgid "Decoders"
3803 msgstr "Decodificadores"
3804
3805 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3809 msgid "Input"
3810 msgstr "Entrada"
3811
3812 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3813 msgid "VLM"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/libvlc.h:1512
3817 msgid "CPU"
3818 msgstr "CPU"
3819
3820 #: src/libvlc.h:1534
3821 msgid "Special modules"
3822 msgstr "Módulos especiales"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1541
3825 msgid "Plugins"
3826 msgstr "Plugins"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1549
3829 msgid "Performance options"
3830 msgstr "Opciones de optimización"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1682
3833 msgid "Hot keys"
3834 msgstr "Teclas rápidas"
3835
3836 #: src/libvlc.h:1993
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Jump sizes"
3839 msgstr "Tamaño de salto largo"
3840
3841 #: src/libvlc.h:2072
3842 msgid "main program"
3843 msgstr "programa principal"
3844
3845 #: src/libvlc.h:2079
3846 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3847 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3848
3849 #: src/libvlc.h:2081
3850 #, fuzzy
3851 msgid ""
3852 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3853 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3854
3855 #: src/libvlc.h:2083
3856 msgid "print help for the advanced options"
3857 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3858
3859 #: src/libvlc.h:2085
3860 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3861 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3862
3863 #: src/libvlc.h:2087
3864 msgid "print a list of available modules"
3865 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3866
3867 #: src/libvlc.h:2089
3868 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3869 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3870
3871 #: src/libvlc.h:2091
3872 msgid "save the current command line options in the config"
3873 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3874
3875 #: src/libvlc.h:2093
3876 msgid "reset the current config to the default values"
3877 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3878
3879 #: src/libvlc.h:2095
3880 msgid "use alternate config file"
3881 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3882
3883 #: src/libvlc.h:2097
3884 msgid "resets the current plugins cache"
3885 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3886
3887 #: src/libvlc.h:2099
3888 msgid "print version information"
3889 msgstr "imprimir información de versión"
3890
3891 #: src/misc/configuration.c:1212
3892 msgid "boolean"
3893 msgstr "booleano"
3894
3895 #: src/misc/configuration.c:1223
3896 msgid "key"
3897 msgstr "tecla"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3900 msgid "Afar"
3901 msgstr "Afar"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3904 msgid "Abkhazian"
3905 msgstr "Abkhazian"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3908 msgid "Afrikaans"
3909 msgstr "Africaans"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3912 msgid "Albanian"
3913 msgstr "Albano"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3916 msgid "Amharic"
3917 msgstr "Amharic"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3920 msgid "Arabic"
3921 msgstr "Árabe"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3924 msgid "Armenian"
3925 msgstr "Armenio"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3928 msgid "Assamese"
3929 msgstr "Assamese"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3932 msgid "Avestan"
3933 msgstr "Avestán"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3936 msgid "Aymara"
3937 msgstr "Aymará"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3940 msgid "Azerbaijani"
3941 msgstr "Azerbaiyaní"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3944 msgid "Bashkir"
3945 msgstr "Bashkir"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3948 msgid "Basque"
3949 msgstr "Vasco"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3952 msgid "Belarusian"
3953 msgstr "Bielorruso"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3956 msgid "Bengali"
3957 msgstr "Bengalí"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3960 msgid "Bihari"
3961 msgstr "Bihari"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3964 msgid "Bislama"
3965 msgstr "Bislama"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3968 msgid "Bosnian"
3969 msgstr "Bosnio"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3972 msgid "Breton"
3973 msgstr "Bretón"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3976 msgid "Bulgarian"
3977 msgstr "Búlgaro"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3980 msgid "Burmese"
3981 msgstr "Birmano"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3984 msgid "Chamorro"
3985 msgstr "Chamorro"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3988 msgid "Chechen"
3989 msgstr "Checheno"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3992 msgid "Chinese"
3993 msgstr "Chino"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3996 msgid "Church Slavic"
3997 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4000 msgid "Chuvash"
4001 msgstr "Chuvash"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4004 msgid "Cornish"
4005 msgstr "Cornellés"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4008 msgid "Corsican"
4009 msgstr "Corso"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4012 msgid "Dzongkha"
4013 msgstr "Dzongkha"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4016 msgid "English"
4017 msgstr "Inglés"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4020 msgid "Esperanto"
4021 msgstr "Esperanto"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4024 msgid "Estonian"
4025 msgstr "Estonio"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4028 msgid "Faroese"
4029 msgstr "Faroés"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4032 msgid "Fijian"
4033 msgstr "Fijiano"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4036 msgid "Finnish"
4037 msgstr "Finés"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4040 msgid "Frisian"
4041 msgstr "Frisio"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4044 msgid "Gaelic (Scots)"
4045 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4048 msgid "Irish"
4049 msgstr "Irlandés"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4052 msgid "Gallegan"
4053 msgstr "Gallego"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4056 msgid "Manx"
4057 msgstr "Manx"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4060 msgid "Greek, Modern ()"
4061 msgstr "Griego (Moderno)"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4064 msgid "Guarani"
4065 msgstr "Guaraní"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4068 msgid "Gujarati"
4069 msgstr "Gujarati"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4072 msgid "Herero"
4073 msgstr "Herero"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4076 msgid "Hindi"
4077 msgstr "Hindú"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4080 msgid "Hiri Motu"
4081 msgstr "Hiri Motu"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4084 msgid "Icelandic"
4085 msgstr "Islandés"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4088 msgid "Inuktitut"
4089 msgstr "Inuktitut"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4092 msgid "Interlingue"
4093 msgstr "Interlingue"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4096 msgid "Interlingua"
4097 msgstr "Interlingua"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4100 msgid "Indonesian"
4101 msgstr "Indonesio"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4104 msgid "Inupiaq"
4105 msgstr "Inupiaq"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4108 msgid "Javanese"
4109 msgstr "Javanés"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4112 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4113 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4116 msgid "Kannada"
4117 msgstr "Kannada"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4120 msgid "Kashmiri"
4121 msgstr "Cachemiro"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4124 msgid "Kazakh"
4125 msgstr "Kazaco"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4128 msgid "Khmer"
4129 msgstr "Khmer"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4132 msgid "Kikuyu"
4133 msgstr "Kikuyu"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4136 msgid "Kinyarwanda"
4137 msgstr "Kinyarwanda"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4140 msgid "Kirghiz"
4141 msgstr "Kirghiz"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4144 msgid "Komi"
4145 msgstr "Komi"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4148 msgid "Kuanyama"
4149 msgstr "Kuanyama"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4152 msgid "Kurdish"
4153 msgstr "Kurdo"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4156 msgid "Lao"
4157 msgstr "Lao"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4160 msgid "Latin"
4161 msgstr "Latín"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4164 msgid "Latvian"
4165 msgstr "Letón"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4168 msgid "Lingala"
4169 msgstr "Lingala"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4172 msgid "Lithuanian"
4173 msgstr "Lituano"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4176 msgid "Letzeburgesch"
4177 msgstr "Letzeburgués"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4180 msgid "Macedonian"
4181 msgstr "Macedonio"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4184 msgid "Marshall"
4185 msgstr "Marshall"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4188 msgid "Malayalam"
4189 msgstr "Malayalam"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4192 msgid "Maori"
4193 msgstr "Maorí"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4196 msgid "Marathi"
4197 msgstr "Marathi"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4200 msgid "Malay"
4201 msgstr "Malayo"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4204 msgid "Malagasy"
4205 msgstr "Malagaso"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4208 msgid "Maltese"
4209 msgstr "Maltés"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4212 msgid "Moldavian"
4213 msgstr "Moldavo"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4216 msgid "Mongolian"
4217 msgstr "Mongol"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4220 msgid "Nauru"
4221 msgstr "Nauru"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4224 msgid "Navajo"
4225 msgstr "Navajo"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4228 msgid "Ndebele, South"
4229 msgstr "Ndebele, Sur"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4232 msgid "Ndebele, North"
4233 msgstr "Ndebele, Norte"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4236 msgid "Ndonga"
4237 msgstr "Ndonga"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4240 msgid "Nepali"
4241 msgstr "Nepalí"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4244 msgid "Norwegian"
4245 msgstr "Noruego"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4248 msgid "Norwegian Nynorsk"
4249 msgstr "Noruego Nynorsk"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4252 msgid "Norwegian Bokmaal"
4253 msgstr "Noruego Bokmaal"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4256 msgid "Chichewa; Nyanja"
4257 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4260 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4261 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4264 msgid "Oriya"
4265 msgstr "Oriya"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4268 msgid "Oromo"
4269 msgstr "Oromo"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4272 msgid "Ossetian; Ossetic"
4273 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4276 msgid "Panjabi"
4277 msgstr "Panjabi"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4280 msgid "Persian"
4281 msgstr "Persa"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4284 msgid "Pali"
4285 msgstr "Pali"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4288 msgid "Polish"
4289 msgstr "Polaco"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4292 msgid "Portuguese"
4293 msgstr "Portugués"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4296 msgid "Pushto"
4297 msgstr "Pushto"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4300 msgid "Quechua"
4301 msgstr "Quéchua"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4304 msgid "Raeto-Romance"
4305 msgstr "Raeto-Romance"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4308 msgid "Rundi"
4309 msgstr "Rundi"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4312 msgid "Sango"
4313 msgstr "Sango"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4316 msgid "Sanskrit"
4317 msgstr "Sánscrito"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4320 msgid "Serbian"
4321 msgstr "Serbio"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4324 msgid "Croatian"
4325 msgstr "Croata"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4328 msgid "Sinhalese"
4329 msgstr "Sinhalés"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4332 msgid "Slovak"
4333 msgstr "Eslovaco"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4336 msgid "Slovenian"
4337 msgstr "Esloveno"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4340 msgid "Northern Sami"
4341 msgstr "Sami Norteño"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4344 msgid "Samoan"
4345 msgstr "Samoano"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4348 msgid "Shona"
4349 msgstr "Shona"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4352 msgid "Sindhi"
4353 msgstr "Sindhi"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4356 msgid "Somali"
4357 msgstr "Somalí"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4360 msgid "Sotho, Southern"
4361 msgstr "Sotho, Sureño"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4364 msgid "Sardinian"
4365 msgstr "Sardo"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4368 msgid "Swati"
4369 msgstr "Swati"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4372 msgid "Sundanese"
4373 msgstr "Sundanese"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4376 msgid "Swahili"
4377 msgstr "Swahili"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4380 msgid "Tahitian"
4381 msgstr "Tahitiano"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4384 msgid "Tamil"
4385 msgstr "Tamil"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4388 msgid "Tatar"
4389 msgstr "Tatar"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4392 msgid "Telugu"
4393 msgstr "Telugu"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4396 msgid "Tajik"
4397 msgstr "Tajik"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4400 msgid "Tagalog"
4401 msgstr "Tagalo"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4404 msgid "Thai"
4405 msgstr "Thai"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4408 msgid "Tibetan"
4409 msgstr "Tibetano"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4412 msgid "Tigrinya"
4413 msgstr "Tigrinya"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4416 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4417 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4420 msgid "Tswana"
4421 msgstr "Tswana"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4424 msgid "Tsonga"
4425 msgstr "Tsonga"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4428 msgid "Turkmen"
4429 msgstr "Turkmeno"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4432 msgid "Twi"
4433 msgstr "Twi"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4436 msgid "Uighur"
4437 msgstr "Uighur"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4440 msgid "Ukrainian"
4441 msgstr "Ucraniano"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4444 msgid "Urdu"
4445 msgstr "Urdu"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4448 msgid "Uzbek"
4449 msgstr "Uzbeco"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4452 msgid "Vietnamese"
4453 msgstr "Vietnamita"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4456 msgid "Volapuk"
4457 msgstr "Volapuk"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4460 msgid "Welsh"
4461 msgstr "Galés"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4464 msgid "Wolof"
4465 msgstr "Wolof"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4468 msgid "Xhosa"
4469 msgstr "Xhosa"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4472 msgid "Yiddish"
4473 msgstr "Yiddish"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4476 msgid "Yoruba"
4477 msgstr "Yoruba"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4480 msgid "Zhuang"
4481 msgstr "Zhuang"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4484 msgid "Zulu"
4485 msgstr "Zulú"
4486
4487 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4488 msgid "Unknown"
4489 msgstr "Desconocido"
4490
4491 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4492 #, c-format
4493 msgid "Media: %s"
4494 msgstr "Medio: %s"
4495
4496 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4497 msgid "Media Library"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4501 msgid "Undefined"
4502 msgstr "Sin definir"
4503
4504 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4505 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4506 msgid "Deinterlace"
4507 msgstr "Desentrelazar"
4508
4509 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4510 msgid "Discard"
4511 msgstr "Descartar"
4512
4513 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4514 msgid "Blend"
4515 msgstr "Mezclar"
4516
4517 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4518 msgid "Mean"
4519 msgstr "Promedio"
4520
4521 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4522 msgid "Bob"
4523 msgstr "Bob"
4524
4525 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4526 msgid "Linear"
4527 msgstr "Lineal"
4528
4529 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4530 msgid "1:4 Quarter"
4531 msgstr "1:4 Cuarto"
4532
4533 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4534 msgid "1:2 Half"
4535 msgstr "1:2 Medio"
4536
4537 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4538 msgid "1:1 Original"
4539 msgstr "1:1 Original"
4540
4541 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4542 msgid "2:1 Double"
4543 msgstr "2:1 Doble"
4544
4545 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4546 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4547 msgid "Crop"
4548 msgstr "Recortar"
4549
4550 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4551 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4552 msgid "Aspect-ratio"
4553 msgstr "Aspecto-tasa"
4554
4555 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4556 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4557 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4558 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4559 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4560 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4561 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4562 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4563 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4564 msgid "Caching value in ms"
4565 msgstr "Valor de captura en ms"
4566
4567 #: modules/access/cdda.c:60
4568 #, fuzzy
4569 msgid ""
4570 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4571 "milliseconds."
4572 msgstr ""
4573 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4574 "valor debería ponerse en unidades"
4575
4576 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4577 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4579 msgid "Audio CD"
4580 msgstr "CD de Audio"
4581
4582 #: modules/access/cdda.c:65
4583 msgid "Audio CD input"
4584 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4585
4586 #: modules/access/cdda.c:71
4587 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4588 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4589
4590 #: modules/access/cdda.c:83
4591 msgid "CDDB Server"
4592 msgstr "Servidor CDDB"
4593
4594 #: modules/access/cdda.c:83
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Address of the CDDB server to use."
4597 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4598
4599 #: modules/access/cdda.c:86
4600 msgid "CDDB port"
4601 msgstr "Puerto CDDB"
4602
4603 #: modules/access/cdda.c:86
4604 #, fuzzy
4605 msgid "CDDB Server port to use."
4606 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4607
4608 #: modules/access/cdda.c:452
4609 msgid "Audio CD - Track "
4610 msgstr "CD de Audio - Pista"
4611
4612 #: modules/access/cdda.c:469
4613 #, c-format
4614 msgid "Audio CD - Track %i"
4615 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4616
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4618 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4619 msgid "none"
4620 msgstr "ninguno"
4621
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4623 msgid "overlap"
4624 msgstr "montaje"
4625
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4627 msgid "full"
4628 msgstr "completo"
4629
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4631 msgid ""
4632 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4633 "meta info          1\n"
4634 "events             2\n"
4635 "MRL                4\n"
4636 "external call      8\n"
4637 "all calls (0x10)  16\n"
4638 "LSN       (0x20)  32\n"
4639 "seek      (0x40)  64\n"
4640 "libcdio   (0x80) 128\n"
4641 "libcddb  (0x100) 256\n"
4642 msgstr ""
4643 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4644 "meta info           1\n"
4645 "eventos             2\n"
4646 "MRL                  4\n"
4647 "llamada externa     8\n"
4648 "toda llamada (0x10)  16\n"
4649 "LSN          (0x20)  32\n"
4650 "buscar      (0x40)  64\n"
4651 "libcdio      (0x80) 128\n"
4652 "libcdib      (0x100) 256\n"
4653
4654 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4655 #, fuzzy
4656 msgid ""
4657 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4658 "units."
4659 msgstr ""
4660 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4661 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4662
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4664 #, fuzzy
4665 msgid ""
4666 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4667 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4668 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4669 "25 blocks per access."
4670 msgstr ""
4671 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4672 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4673 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4674 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4675
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4677 msgid ""
4678 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4679 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4680 "   %a : The artist (for the album)\n"
4681 "   %A : The album information\n"
4682 "   %C : Category\n"
4683 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4684 "   %I : CDDB disk ID\n"
4685 "   %G : Genre\n"
4686 "   %M : The current MRL\n"
4687 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4688 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4689 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4690 "   %T : The track number\n"
4691 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4692 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4693 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4694 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4695 "   %% : a % \n"
4696 msgstr ""
4697 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4698 "fecha Unix \n"
4699 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4700 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4701 "   %A : La información del álbum\n"
4702 "   %C: Categoría\n"
4703 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4704 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4705 "   %G : Género\n"
4706 "   %M : El actual MRL\n"
4707 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4708 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4709 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4710 "   %T : El nº de pista\n"
4711 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4712 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4713 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4714 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4715 "   %% : un % \n"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4718 msgid ""
4719 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4720 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4721 "   %M : The current MRL\n"
4722 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4723 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4724 "   %T : The track number\n"
4725 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4726 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4727 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4728 "   %% : a % \n"
4729 msgstr ""
4730 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4731 "fecha Unix \n"
4732 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4733 "   %M : El actual MRL\n"
4734 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4735 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4736 "   %T : El nº de pista\n"
4737 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4738 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4739 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4740 "   %% : un % \n"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4743 msgid "Enable CD paranoia?"
4744 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4747 msgid ""
4748 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4749 "none: no paranoia - fastest.\n"
4750 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4751 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4752 msgstr ""
4753 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4754 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4755 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4756 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4759 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4760 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4763 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4764 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4765
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4767 msgid "Audio Compact Disc"
4768 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4769
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4771 msgid "Additional debug"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4775 msgid "Caching value in microseconds"
4776 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4779 msgid "Number of blocks per CD read"
4780 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4783 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4784 msgstr ""
4785 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4788 msgid "Use CD audio controls and output?"
4789 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4792 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4793 msgstr ""
4794 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4797 msgid "Do CD-Text lookups?"
4798 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4801 msgid "If set, get CD-Text information"
4802 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4805 msgid "Use Navigation-style playback?"
4806 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4811 msgstr ""
4812 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4813 "lista de reproducción"
4814
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4816 msgid "CDDB"
4817 msgstr "CDDB"
4818
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4820 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4821 msgstr ""
4822 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4823
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4825 #, fuzzy
4826 msgid "CDDB lookups"
4827 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4830 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4831 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4832
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4834 msgid "CDDB server"
4835 msgstr "servidor CDDB"
4836
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4838 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4839 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4840
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4842 msgid "CDDB server port"
4843 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4846 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4847 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4848
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4850 msgid "email address reported to CDDB server"
4851 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4852
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4854 msgid "Cache CDDB lookups?"
4855 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4858 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4859 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4862 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4863 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4866 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4867 msgstr ""
4868 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4871 msgid "CDDB server timeout"
4872 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4875 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4876 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4879 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4880 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4883 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4884 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4887 msgid ""
4888 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4889 "are available"
4890 msgstr ""
4891 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4892 "ambas estén disponibles"
4893
4894 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4895 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4896 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4897 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4898 msgid "Disc"
4899 msgstr "Disco"
4900
4901 #: modules/access/cdda/info.c:333
4902 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4903 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4904
4905 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4906 msgid "Tracks"
4907 msgstr "Pistas"
4908
4909 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4910 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4911 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4914 msgid "Track"
4915 msgstr "Pista"
4916
4917 #: modules/access/cdda/info.c:400
4918 msgid "MRL"
4919 msgstr "MRL"
4920
4921 #: modules/access/cdda/info.c:862
4922 msgid "Track Number"
4923 msgstr "Pista Nº"
4924
4925 #: modules/access/directory.c:69
4926 msgid "Subdirectory behavior"
4927 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4928
4929 #: modules/access/directory.c:71
4930 msgid ""
4931 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4932 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4933 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4934 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4937 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4938 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4939 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4940
4941 #: modules/access/directory.c:77
4942 msgid "collapse"
4943 msgstr "colapsar"
4944
4945 #: modules/access/directory.c:78
4946 msgid "expand"
4947 msgstr "expandir"
4948
4949 #: modules/access/directory.c:80
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Ignored extensions"
4952 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4953
4954 #: modules/access/directory.c:82
4955 #, fuzzy
4956 msgid ""
4957 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4958 "directory.\n"
4959 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4960 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4961 msgstr ""
4962 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4963 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4964 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4965 "álbumes mp3."
4966
4967 #: modules/access/directory.c:89
4968 msgid "Directory"
4969 msgstr "Directorio"
4970
4971 #: modules/access/directory.c:91
4972 msgid "Standard filesystem directory input"
4973 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4974
4975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4977 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4978 msgid "None"
4979 msgstr "Ninguno"
4980
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4982 msgid "Cable"
4983 msgstr "Cable"
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4986 msgid "Antenna"
4987 msgstr "Antena"
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4990 msgid "TV"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4994 #, fuzzy
4995 msgid "FM radio"
4996 msgstr "Silenciar audio"
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4999 #, fuzzy
5000 msgid "AM radio"
5001 msgstr "Silenciar audio"
5002
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5004 #, fuzzy
5005 msgid "DSS"
5006 msgstr "DTS"
5007
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5009 #, fuzzy
5010 msgid ""
5011 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5012 "millisecondss."
5013 msgstr ""
5014 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5015 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5018 msgid "Video device name"
5019 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5022 #, fuzzy
5023 msgid ""
5024 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5025 "don't specify anything, the default device will be used."
5026 msgstr ""
5027 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5028 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5031 msgid "Audio device name"
5032 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5035 #, fuzzy
5036 msgid ""
5037 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5038 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5039 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5040 msgstr ""
5041 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5042 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5045 msgid "Video size"
5046 msgstr "Tamaño del vídeo"
5047
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5049 #, fuzzy
5050 msgid ""
5051 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5052 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5053 msgstr ""
5054 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5055 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5058 msgid "Video input chroma format"
5059 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5060
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5062 msgid ""
5063 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5064 "(default), RV24, etc.)"
5065 msgstr ""
5066 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5067 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5068
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5070 msgid "Video input frame rate"
5071 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5074 msgid ""
5075 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5076 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5077 msgstr ""
5078 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5079 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5082 msgid "Device properties"
5083 msgstr "Propiedades del aparato"
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5086 msgid ""
5087 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5088 msgstr ""
5089 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5090 "volcado."
5091
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5093 msgid "Tuner properties"
5094 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5095
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5097 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5098 msgstr ""
5099 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5102 msgid "Tuner TV Channel"
5103 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5108 msgstr ""
5109 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5110 "significa por defecto)."
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5113 msgid "Tuner country code"
5114 msgstr "Código de sintonizador de país"
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5117 #, fuzzy
5118 msgid ""
5119 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5120 "mapping (0 means default)."
5121 msgstr ""
5122 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5123 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5126 msgid "Tuner input type"
5127 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5128
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5132 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5133
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Video input pin"
5137 msgstr "Opciones de Vídeo"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5140 msgid ""
5141 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5142 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5143 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5144 "will not be changed."
5145 msgstr ""
5146
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Audio input pin"
5150 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5151
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5155 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5156
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Video output pin"
5160 msgstr "URL de salida de vídeo"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5165 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Audio output pin"
5170 msgstr "URL de salida de audio"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5175 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5178 #, fuzzy
5179 msgid "AM Tuner mode"
5180 msgstr "Modo analizar"
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5183 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5187 msgid "DirectShow"
5188 msgstr "DirectShow"
5189
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5191 msgid "DirectShow input"
5192 msgstr "Entrada de DirectShow"
5193
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5195 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5196 msgid "Refresh list"
5197 msgstr "Actualizar lista"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5200 msgid "Configure"
5201 msgstr "Configurar"
5202
5203 #: modules/access/dv.c:70
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5206 msgstr ""
5207 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5208 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5209
5210 #: modules/access/dv.c:74
5211 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5212 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5213
5214 #: modules/access/dv.c:75
5215 msgid "dv"
5216 msgstr "dv"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:74
5219 #, fuzzy
5220 msgid ""
5221 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5222 msgstr ""
5223 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5224 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:77
5227 msgid "Adapter card to tune"
5228 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:78
5231 msgid ""
5232 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5233 "n>=0."
5234 msgstr ""
5235 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5236 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5237
5238 #: modules/access/dvb/access.c:80
5239 msgid "Device number to use on adapter"
5240 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5241
5242 #: modules/access/dvb/access.c:83
5243 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5244 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:84
5247 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5248 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:86
5251 msgid "Inversion mode"
5252 msgstr "Modo de inversión"
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:87
5255 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5256 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:89
5259 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5260 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:90
5263 #, fuzzy
5264 msgid ""
5265 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5266 "disable this feature if you experience some trouble."
5267 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:92
5270 msgid "Budget mode"
5271 msgstr "Modo económico"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:93
5274 #, fuzzy
5275 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5276 msgstr ""
5277 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:96
5280 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5281 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:97
5284 #, fuzzy
5285 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5286 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5287
5288 #: modules/access/dvb/access.c:99
5289 msgid "LNB voltage"
5290 msgstr "Voltaje LNB"
5291
5292 #: modules/access/dvb/access.c:100
5293 #, fuzzy
5294 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5295 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5296
5297 #: modules/access/dvb/access.c:102
5298 msgid "High LNB voltage"
5299 msgstr "Alto voltaje LNB"
5300
5301 #: modules/access/dvb/access.c:103
5302 msgid ""
5303 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5304 "supported by all frontends."
5305 msgstr ""
5306 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5307 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5308
5309 #: modules/access/dvb/access.c:106
5310 msgid "22 kHz tone"
5311 msgstr "Tono 22 kHz"
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:107
5314 #, fuzzy
5315 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5316 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:109
5319 msgid "Transponder FEC"
5320 msgstr "FEC de transpondedor"
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:110
5323 #, fuzzy
5324 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5325 msgstr ""
5326 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5327 "[9=auto]"
5328
5329 #: modules/access/dvb/access.c:112
5330 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5331 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5332
5333 #: modules/access/dvb/access.c:115
5334 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5335 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5336
5337 #: modules/access/dvb/access.c:118
5338 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5339 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5340
5341 #: modules/access/dvb/access.c:121
5342 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5343 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5344
5345 #: modules/access/dvb/access.c:125
5346 msgid "Modulation type"
5347 msgstr "Tipo de modulación"
5348
5349 #: modules/access/dvb/access.c:126
5350 msgid "Modulation type for front-end device."
5351 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:129
5354 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5355 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5356
5357 #: modules/access/dvb/access.c:132
5358 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5359 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5360
5361 #: modules/access/dvb/access.c:135
5362 msgid "Terrestrial bandwidth"
5363 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5364
5365 #: modules/access/dvb/access.c:136
5366 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5367 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:138
5370 msgid "Terrestrial guard interval"
5371 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5372
5373 #: modules/access/dvb/access.c:141
5374 msgid "Terrestrial transmission mode"
5375 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5376
5377 #: modules/access/dvb/access.c:144
5378 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5379 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:147
5382 msgid "HTTP Host address"
5383 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:149
5386 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5387 msgstr ""
5388 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:151
5391 msgid "HTTP user name"
5392 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:153
5395 #, fuzzy
5396 msgid ""
5397 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5398 msgstr ""
5399 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5400 "al servidor interno HTTP."
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:156
5403 msgid "HTTP password"
5404 msgstr "Clave HTTP"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:158
5407 #, fuzzy
5408 msgid ""
5409 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5410 msgstr ""
5411 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5412 "interno HTTP."
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:161
5415 msgid "HTTP ACL"
5416 msgstr "HTTP ACL"
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:163
5419 #, fuzzy
5420 msgid ""
5421 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5422 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5423 msgstr ""
5424 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5425 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5426 "servidor interno HTTP."
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5429 #: modules/control/http/http.c:49
5430 msgid "Certificate file"
5431 msgstr "Archivo de certificado"
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:168
5434 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5435 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5438 #: modules/control/http/http.c:52
5439 msgid "Private key file"
5440 msgstr "Archivo de clave privada"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:172
5443 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5444 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5447 #: modules/control/http/http.c:54
5448 msgid "Root CA file"
5449 msgstr "Archivo CA raíz"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:175
5452 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5453 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5456 #: modules/control/http/http.c:57
5457 msgid "CRL file"
5458 msgstr "Archivo CRL"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:179
5461 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5462 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:182
5465 msgid "DVB"
5466 msgstr "DVB"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:183
5469 msgid "DVB input with v4l2 support"
5470 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:235
5473 msgid "HTTP server"
5474 msgstr "Servirdor HTTP"
5475
5476 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5477 msgid "DVD angle"
5478 msgstr "Ángulo DVD"
5479
5480 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Default DVD angle."
5483 msgstr "Ángulo DVD"
5484
5485 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5488 msgstr ""
5489 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5490 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5491
5492 #: modules/access/dvdnav.c:67
5493 msgid "Start directly in menu"
5494 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5495
5496 #: modules/access/dvdnav.c:69
5497 #, fuzzy
5498 msgid ""
5499 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5500 "useless warning introductions."
5501 msgstr ""
5502 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5503 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5504
5505 #: modules/access/dvdnav.c:78
5506 msgid "DVD with menus"
5507 msgstr "DVD con menús "
5508
5509 #: modules/access/dvdnav.c:79
5510 msgid "DVDnav Input"
5511 msgstr "Entrada DVDnav"
5512
5513 #: modules/access/dvdread.c:66
5514 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5515 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5516
5517 #: modules/access/dvdread.c:68
5518 msgid ""
5519 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5520 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5521 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5522 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5523 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5524 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5525 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5526 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5527 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5528 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5529 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5530 "The default method is: key."
5531 msgstr ""
5532 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5533 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5534 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5535 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5536 "El método por defecto: clave."
5537
5538 #: modules/access/dvdread.c:84
5539 msgid "title"
5540 msgstr "título"
5541
5542 #: modules/access/dvdread.c:84
5543 msgid "Key"
5544 msgstr "Clave"
5545
5546 #: modules/access/dvdread.c:90
5547 msgid "DVD without menus"
5548 msgstr "DVD sin menús"
5549
5550 #: modules/access/dvdread.c:91
5551 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5552 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5553
5554 #: modules/access/fake.c:42
5555 #, fuzzy
5556 msgid ""
5557 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5558 msgstr ""
5559 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5560 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5561
5562 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5563 msgid "Framerate"
5564 msgstr "Tasa de fotograma"
5565
5566 #: modules/access/fake.c:46
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5569 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5570
5571 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5573 msgid "ID"
5574 msgstr "ID"
5575
5576 #: modules/access/fake.c:49
5577 #, fuzzy
5578 msgid ""
5579 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5580 "(default 0)."
5581 msgstr ""
5582 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5583 "constructs (por defecto 0)."
5584
5585 #: modules/access/fake.c:51
5586 msgid "Duration in ms"
5587 msgstr "Duración en ms"
5588
5589 #: modules/access/fake.c:53
5590 msgid ""
5591 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5592 "meaning that the stream is unlimited)."
5593 msgstr ""
5594
5595 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5596 msgid "Fake"
5597 msgstr "Falso"
5598
5599 #: modules/access/fake.c:58
5600 msgid "Fake input"
5601 msgstr "Entrada falsa"
5602
5603 #: modules/access/file.c:81
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5606 msgstr ""
5607 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5608 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5609
5610 #: modules/access/file.c:83
5611 msgid "Concatenate with additional files"
5612 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5613
5614 #: modules/access/file.c:85
5615 #, fuzzy
5616 msgid ""
5617 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5618 "a comma-separated list of files."
5619 msgstr ""
5620 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5621 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5622
5623 #: modules/access/file.c:89
5624 #, fuzzy
5625 msgid "File input"
5626 msgstr "Entrada falsa"
5627
5628 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5629 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5630 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5632 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5633 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5637 msgid "File"
5638 msgstr "Archivo"
5639
5640 #: modules/access/ftp.c:44
5641 #, fuzzy
5642 msgid ""
5643 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5644 msgstr ""
5645 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5646 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5647
5648 #: modules/access/ftp.c:46
5649 msgid "FTP user name"
5650 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5651
5652 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5653 #, fuzzy
5654 msgid "User name that will be used for the connection."
5655 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5656
5657 #: modules/access/ftp.c:49
5658 msgid "FTP password"
5659 msgstr "Clave FTP"
5660
5661 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Password that will be used for the connection."
5664 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5665
5666 #: modules/access/ftp.c:52
5667 msgid "FTP account"
5668 msgstr "Cuenta FTP"
5669
5670 #: modules/access/ftp.c:53
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Account that will be used for the connection."
5673 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5674
5675 #: modules/access/ftp.c:58
5676 msgid "FTP input"
5677 msgstr "Entrada FTP"
5678
5679 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5680 #, fuzzy
5681 msgid ""
5682 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5683 msgstr ""
5684 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5685 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5686
5687 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5688 #, fuzzy
5689 msgid "GnomeVFS input"
5690 msgstr "sin entrada\n"
5691
5692 #: modules/access/http.c:47
5693 msgid "HTTP proxy"
5694 msgstr "Proxy HTTP"
5695
5696 #: modules/access/http.c:49
5697 #, fuzzy
5698 msgid ""
5699 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5700 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5701 "tried."
5702 msgstr ""
5703 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5704 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5705 "entorno HTTP_PROXY."
5706
5707 #: modules/access/http.c:55
5708 #, fuzzy
5709 msgid ""
5710 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5711 msgstr ""
5712 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5713 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5714
5715 #: modules/access/http.c:58
5716 msgid "HTTP user agent"
5717 msgstr "Agente usuario HTTP"
5718
5719 #: modules/access/http.c:59
5720 #, fuzzy
5721 msgid "User agent that will be used for the connection."
5722 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5723
5724 #: modules/access/http.c:62
5725 msgid "Auto re-connect"
5726 msgstr "Auto reconectar"
5727
5728 #: modules/access/http.c:64
5729 #, fuzzy
5730 msgid ""
5731 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5732 msgstr ""
5733 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5734
5735 #: modules/access/http.c:68
5736 msgid "Continuous stream"
5737 msgstr "Volcado contínuo"
5738
5739 #: modules/access/http.c:69
5740 #, fuzzy
5741 msgid ""
5742 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5743 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5744 "other types of HTTP streams."
5745 msgstr ""
5746 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5747 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5748
5749 #: modules/access/http.c:75
5750 msgid "HTTP input"
5751 msgstr "Entrada HTTP"
5752
5753 #: modules/access/http.c:77
5754 msgid "HTTP(S)"
5755 msgstr "HTTP(S)"
5756
5757 #: modules/access/http.c:284
5758 msgid "HTTP authentication"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: modules/access/http.c:285
5762 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5763 msgstr ""
5764
5765 #: modules/access/mms/mms.c:48
5766 #, fuzzy
5767 msgid ""
5768 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5769 msgstr ""
5770 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5771 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5772
5773 #: modules/access/mms/mms.c:51
5774 msgid "Force selection of all streams"
5775 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5776
5777 #: modules/access/mms/mms.c:53
5778 msgid ""
5779 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5780 "You can choose to select all of them."
5781 msgstr ""
5782
5783 #: modules/access/mms/mms.c:56
5784 msgid "Maximum bitrate"
5785 msgstr "Máxima tasa de bits"
5786
5787 #: modules/access/mms/mms.c:58
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5790 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5791
5792 #: modules/access/mms/mms.c:62
5793 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5794 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5795
5796 #: modules/access/pvr.c:49
5797 #, fuzzy
5798 msgid ""
5799 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5800 "milliseconds."
5801 msgstr ""
5802 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5803 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5804
5805 #: modules/access/pvr.c:52
5806 msgid "Device"
5807 msgstr "Aparato"
5808
5809 #: modules/access/pvr.c:53
5810 msgid "PVR video device"
5811 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5812
5813 #: modules/access/pvr.c:55
5814 msgid "Radio device"
5815 msgstr "Aparato de radio"
5816
5817 #: modules/access/pvr.c:56
5818 msgid "PVR radio device"
5819 msgstr "Aparato de radio PVR"
5820
5821 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5822 msgid "Norm"
5823 msgstr "Norma"
5824
5825 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5828 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5829
5830 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5831 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5832 msgid "Width"
5833 msgstr "Anchura"
5834
5835 #: modules/access/pvr.c:63
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5838 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5839
5840 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5841 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5842 msgid "Height"
5843 msgstr "Altura"
5844
5845 #: modules/access/pvr.c:67
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5848 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5849
5850 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5851 msgid "Frequency"
5852 msgstr "Frecuencia"
5853
5854 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5857 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5858
5859 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5862 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5863
5864 #: modules/access/pvr.c:77
5865 msgid "Key interval"
5866 msgstr "Intervalo de clave"
5867
5868 #: modules/access/pvr.c:78
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5871 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5872
5873 #: modules/access/pvr.c:80
5874 msgid "B Frames"
5875 msgstr "Fotogramas B"
5876
5877 #: modules/access/pvr.c:81
5878 msgid ""
5879 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5880 "number of B-Frames."
5881 msgstr ""
5882 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5883 "de Fotogramas-B."
5884
5885 #: modules/access/pvr.c:85
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5888 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5889
5890 #: modules/access/pvr.c:87
5891 msgid "Bitrate peak"
5892 msgstr "Pico de tasa de bits"
5893
5894 #: modules/access/pvr.c:88
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5897 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5898
5899 #: modules/access/pvr.c:91
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Bitrate mode)"
5902 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5903
5904 #: modules/access/pvr.c:92
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5907 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5908
5909 #: modules/access/pvr.c:94
5910 msgid "Audio bitmask"
5911 msgstr "Máscara de bits de audio"
5912
5913 #: modules/access/pvr.c:95
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5916 msgstr ""
5917 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5918 "de la tarjeta."
5919
5920 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5921 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5922 msgid "Volume"
5923 msgstr "Volumen"
5924
5925 #: modules/access/pvr.c:99
5926 msgid "Audio volume (0-65535)."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5930 msgid "Channel"
5931 msgstr "Canal"
5932
5933 #: modules/access/pvr.c:102
5934 msgid ""
5935 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5936 msgstr ""
5937 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5938 "= svídeo)"
5939
5940 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5941 msgid "Automatic"
5942 msgstr "Automática"
5943
5944 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5945 msgid "SECAM"
5946 msgstr "SECAM"
5947
5948 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5949 msgid "PAL"
5950 msgstr "PAL"
5951
5952 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5953 msgid "NTSC"
5954 msgstr "NTSC"
5955
5956 #: modules/access/pvr.c:111
5957 msgid "vbr"
5958 msgstr "vbr"
5959
5960 #: modules/access/pvr.c:111
5961 msgid "cbr"
5962 msgstr "cbr"
5963
5964 #: modules/access/pvr.c:116
5965 msgid "PVR"
5966 msgstr "PVR"
5967
5968 #: modules/access/pvr.c:117
5969 #, fuzzy
5970 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5971 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5972
5973 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5974 #: modules/demux/live555.cpp:61
5975 msgid "Caching value (ms)"
5976 msgstr "Valor de caché (ms)"
5977
5978 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5979 #, fuzzy
5980 msgid ""
5981 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5982 msgstr ""
5983 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5984 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5985
5986 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5987 msgid "Real RTSP"
5988 msgstr "RTSP Real"
5989
5990 #: modules/access/screen/screen.c:39
5991 #, fuzzy
5992 msgid ""
5993 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5994 msgstr ""
5995 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5996 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5997
5998 #: modules/access/screen/screen.c:43
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Desired frame rate for the capture."
6001 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6002
6003 #: modules/access/screen/screen.c:46
6004 msgid "Capture fragment size"
6005 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6006
6007 #: modules/access/screen/screen.c:48
6008 #, fuzzy
6009 msgid ""
6010 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6011 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6012 msgstr ""
6013 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6014 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6015
6016 #: modules/access/screen/screen.c:62
6017 msgid "Screen Input"
6018 msgstr "Entrada de Pantalla"
6019
6020 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6021 msgid "Screen"
6022 msgstr "Pantalla"
6023
6024 #: modules/access/smb.c:61
6025 #, fuzzy
6026 msgid ""
6027 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6028 msgstr ""
6029 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6030 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6031
6032 #: modules/access/smb.c:63
6033 msgid "SMB user name"
6034 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6035
6036 #: modules/access/smb.c:66
6037 msgid "SMB password"
6038 msgstr "Clave SMB"
6039
6040 #: modules/access/smb.c:69
6041 msgid "SMB domain"
6042 msgstr "Dominio SMB"
6043
6044 #: modules/access/smb.c:70
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6047 msgstr ""
6048 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6049
6050 #: modules/access/smb.c:75
6051 msgid "SMB input"
6052 msgstr "Entrada SMB"
6053
6054 #: modules/access/tcp.c:39
6055 #, fuzzy
6056 msgid ""
6057 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6058 msgstr ""
6059 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6060 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6061
6062 #: modules/access/tcp.c:46
6063 msgid "TCP"
6064 msgstr "TCP"
6065
6066 #: modules/access/tcp.c:47
6067 msgid "TCP input"
6068 msgstr "Entrada TCP"
6069
6070 #: modules/access/udp.c:44
6071 #, fuzzy
6072 msgid ""
6073 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6074 msgstr ""
6075 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6076 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6077
6078 #: modules/access/udp.c:47
6079 msgid "Autodetection of MTU"
6080 msgstr "Autodetección de MTU"
6081
6082 #: modules/access/udp.c:49
6083 msgid ""
6084 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6085 "truncated packets are found"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: modules/access/udp.c:52
6089 #, fuzzy
6090 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6091 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6092
6093 #: modules/access/udp.c:54
6094 #, fuzzy
6095 msgid ""
6096 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6097 "time specified here (in milliseconds)."
6098 msgstr ""
6099 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6100 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6101
6102 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6103 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6105 msgid "UDP/RTP"
6106 msgstr "UDP/RTP"
6107
6108 #: modules/access/udp.c:62
6109 msgid "UDP/RTP input"
6110 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6111
6112 #: modules/access/v4l.c:75
6113 #, fuzzy
6114 msgid ""
6115 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6116 msgstr ""
6117 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6118 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6119
6120 #: modules/access/v4l.c:79
6121 #, fuzzy
6122 msgid ""
6123 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6124 "device will be used."
6125 msgstr ""
6126 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6127 "usará aparato de vídeo."
6128
6129 #: modules/access/v4l.c:83
6130 #, fuzzy
6131 msgid ""
6132 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6133 "device will be used."
6134 msgstr ""
6135 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6136 "usará aparato de audio."
6137
6138 #: modules/access/v4l.c:87
6139 msgid ""
6140 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6141 "(default), RV24, etc.)"
6142 msgstr ""
6143 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6144 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6145
6146 #: modules/access/v4l.c:94
6147 #, fuzzy
6148 msgid ""
6149 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6150 msgstr ""
6151 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6152 "= svídeo)"
6153
6154 #: modules/access/v4l.c:99
6155 msgid "Audio Channel"
6156 msgstr "Canal de Audio"
6157
6158 #: modules/access/v4l.c:101
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6161 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6162
6163 #: modules/access/v4l.c:103
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6166 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6167
6168 #: modules/access/v4l.c:106
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6171 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6172
6173 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6175 msgid "Brightness"
6176 msgstr "Brillo"
6177
6178 #: modules/access/v4l.c:110
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Brightness of the video input."
6181 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6182
6183 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6185 msgid "Hue"
6186 msgstr "Color"
6187
6188 #: modules/access/v4l.c:113
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Hue of the video input."
6191 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6192
6193 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6194 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6195 #: modules/visualization/xosd.c:78
6196 msgid "Color"
6197 msgstr "Color"
6198
6199 #: modules/access/v4l.c:116
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Color of the video input."
6202 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6203
6204 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6206 msgid "Contrast"
6207 msgstr "Contraste"
6208
6209 #: modules/access/v4l.c:119
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Contrast of the video input."
6212 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6213
6214 #: modules/access/v4l.c:120
6215 msgid "Tuner"
6216 msgstr "Sintonizador"
6217
6218 #: modules/access/v4l.c:121
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6221 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6222
6223 #: modules/access/v4l.c:122
6224 msgid "Samplerate"
6225 msgstr "Tasa de Muestra"
6226
6227 #: modules/access/v4l.c:124
6228 #, fuzzy
6229 msgid ""
6230 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6231 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6232
6233 #: modules/access/v4l.c:127
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6236 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6237
6238 #: modules/access/v4l.c:128
6239 msgid "MJPEG"
6240 msgstr "MJPEG"
6241
6242 #: modules/access/v4l.c:130
6243 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6244 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6245
6246 #: modules/access/v4l.c:131
6247 msgid "Decimation"
6248 msgstr "Diezmado"
6249
6250 #: modules/access/v4l.c:133
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6253 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6254
6255 #: modules/access/v4l.c:134
6256 msgid "Quality"
6257 msgstr "Calidad"
6258
6259 #: modules/access/v4l.c:135
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Quality of the stream."
6262 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6263
6264 #: modules/access/v4l.c:146
6265 msgid "Video4Linux"
6266 msgstr "Entrada Video4Linux"
6267
6268 #: modules/access/v4l.c:147
6269 msgid "Video4Linux input"
6270 msgstr "Entrada Video4Linux"
6271
6272 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6275 msgstr ""
6276 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6277 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6278
6279 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6280 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6282 msgid "VCD"
6283 msgstr "VCD"
6284
6285 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6286 msgid "VCD input"
6287 msgstr "Entrada VCD"
6288
6289 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6290 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6291 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6292
6293 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6294 msgid "The above message had unknown log level"
6295 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6296
6297 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6298 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6299 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6300
6301 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6302 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6303 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6304 msgid "Entry"
6305 msgstr "Acceso"
6306
6307 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6308 msgid "Segments"
6309 msgstr "Segmentos"
6310
6311 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6312 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6313 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6314 msgid "Segment"
6315 msgstr "Segmento"
6316
6317 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6318 msgid "LID"
6319 msgstr "LID"
6320
6321 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6322 msgid "VCD Format"
6323 msgstr "Formato VCD"
6324
6325 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6326 msgid "Album"
6327 msgstr "Álbum"
6328
6329 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6330 msgid "Application"
6331 msgstr "Aplicación"
6332
6333 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6334 msgid "Preparer"
6335 msgstr "Preparador"
6336
6337 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6338 msgid "Vol #"
6339 msgstr "Vol #"
6340
6341 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6342 msgid "Vol max #"
6343 msgstr "Vol máx #"
6344
6345 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6346 msgid "Volume Set"
6347 msgstr "Conjunto de Volumen"
6348
6349 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6350 msgid "System Id"
6351 msgstr "Id del Sistema"
6352
6353 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6354 msgid "Entries"
6355 msgstr "Entradas"
6356
6357 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6358 msgid "First Entry Point"
6359 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6360
6361 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6362 msgid "Last Entry Point"
6363 msgstr "Último Punto de Entrada"
6364
6365 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6366 msgid "Track size (in sectors)"
6367 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6368
6369 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6371 msgid "type"
6372 msgstr "tipo"
6373
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6375 msgid "end"
6376 msgstr "fin"
6377
6378 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6379 msgid "play list"
6380 msgstr "reproducir lista"
6381
6382 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6383 msgid "extended selection list"
6384 msgstr "lista de selección extendida"
6385
6386 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6387 msgid "selection list"
6388 msgstr "Lista de selección"
6389
6390 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6391 msgid "unknown type"
6392 msgstr "Tipo desconocido"
6393
6394 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6395 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6396 msgid "List ID"
6397 msgstr "ID de Lista"
6398
6399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6400 msgid "(Super) Video CD"
6401 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6402
6403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6404 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6405 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6406
6407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6408 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6409 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6410
6411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6412 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6413 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6414
6415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6416 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6417 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6418
6419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6420 msgid "Use playback control?"
6421 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6422
6423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6424 msgid ""
6425 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6426 "tracks."
6427 msgstr ""
6428 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6429 "reproduciremos por pistas."
6430
6431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6432 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6433 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6434
6435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6436 msgid ""
6437 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6438 "entry."
6439 msgstr ""
6440 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6441 "longitud de una entrada."
6442
6443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6444 msgid "Show extended VCD info?"
6445 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6446
6447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6448 msgid ""
6449 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6450 "for example playback control navigation."
6451 msgstr ""
6452 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6453 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6454
6455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6456 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6457 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6458
6459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6460 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6461 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6462
6463 #: modules/access_filter/record.c:43
6464 msgid "Record directory"
6465 msgstr "Directorio de grabación"
6466
6467 #: modules/access_filter/record.c:45
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Directory where the record will be stored."
6470 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6471
6472 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Timeshift granularity"
6475 msgstr "Granularidad de timeshift"
6476
6477 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6478 #, fuzzy
6479 msgid ""
6480 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6481 "timeshifted streams."
6482 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6483
6484 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Timeshift directory"
6487 msgstr "Directorio de timeshift"
6488
6489 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6492 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6493
6494 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Force use of the timeshift module"
6497 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6498
6499 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6500 msgid ""
6501 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6502 "control pace or pause."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Timeshift"
6508 msgstr "Timeshift"
6509
6510 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6511 msgid "Dummy stream output"
6512 msgstr "Salida de volcado dummy"
6513
6514 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6515 msgid "Dummy"
6516 msgstr "Dummy"
6517
6518 #: modules/access_output/file.c:61
6519 msgid "Append to file"
6520 msgstr "Añadir a archivo"
6521
6522 #: modules/access_output/file.c:62
6523 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6524 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6525
6526 #: modules/access_output/file.c:66
6527 msgid "File stream output"
6528 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6529
6530 #: modules/access_output/http.c:60
6531 msgid "Username"
6532 msgstr "Nombre de usuario"
6533
6534 #: modules/access_output/http.c:61
6535 #, fuzzy
6536 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6537 msgstr ""
6538 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6539
6540 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6541 msgid "Password"
6542 msgstr "Clave"
6543
6544 #: modules/access_output/http.c:64
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6547 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6548
6549 #: modules/access_output/http.c:68
6550 msgid "Mime"
6551 msgstr "Mime"
6552
6553 #: modules/access_output/http.c:69
6554 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access_output/http.c:73
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6560 msgstr ""
6561 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6562 "HTTP/SSL"
6563
6564 #: modules/access_output/http.c:76
6565 #, fuzzy
6566 msgid ""
6567 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6568 "empty if you don't have one."
6569 msgstr ""
6570 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6571 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6572
6573 #: modules/access_output/http.c:80
6574 #, fuzzy
6575 msgid ""
6576 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6577 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6578 msgstr ""
6579 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6580 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6581 "si no tienes."
6582
6583 #: modules/access_output/http.c:85
6584 #, fuzzy
6585 msgid ""
6586 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6587 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6588 msgstr ""
6589 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6590 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6591
6592 #: modules/access_output/http.c:88
6593 msgid "Advertise with Bonjour"
6594 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6595
6596 #: modules/access_output/http.c:89
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6599 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6600
6601 #: modules/access_output/http.c:93
6602 msgid "HTTP stream output"
6603 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6604
6605 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6607 msgid "HTTP"
6608 msgstr "HTTP"
6609
6610 #: modules/access_output/shout.c:58
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Stream name"
6613 msgstr "Volcado-nombre"
6614
6615 #: modules/access_output/shout.c:59
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6618 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6619
6620 #: modules/access_output/shout.c:62
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Stream description"
6623 msgstr "Volcado-descripción"
6624
6625 #: modules/access_output/shout.c:63
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6628 msgstr ""
6629 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6630
6631 #: modules/access_output/shout.c:66
6632 msgid "Stream MP3"
6633 msgstr "Volcar mp3"
6634
6635 #: modules/access_output/shout.c:67
6636 msgid ""
6637 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6638 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6639 "icecast server."
6640 msgstr ""
6641
6642 #: modules/access_output/shout.c:73
6643 #, fuzzy
6644 msgid "IceCAST output"
6645 msgstr "Salida de acceso"
6646
6647 #: modules/access_output/udp.c:77
6648 #, fuzzy
6649 msgid ""
6650 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6651 "milliseconds."
6652 msgstr ""
6653 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6654 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6655
6656 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6660 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6661 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6662
6663 #: modules/access_output/udp.c:81
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6666 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6667
6668 #: modules/access_output/udp.c:84
6669 msgid "Group packets"
6670 msgstr "Agrupar paquetes"
6671
6672 #: modules/access_output/udp.c:85
6673 #, fuzzy
6674 msgid ""
6675 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6676 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6677 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6678 msgstr ""
6679 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6680 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6681 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6682
6683 #: modules/access_output/udp.c:90
6684 msgid "Raw write"
6685 msgstr "Escribir raw"
6686
6687 #: modules/access_output/udp.c:91
6688 #, fuzzy
6689 msgid ""
6690 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6691 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6692 msgstr ""
6693 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6694 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6695 "posibles para mejorar el volcado)."
6696
6697 #: modules/access_output/udp.c:97
6698 msgid "UDP stream output"
6699 msgstr "Salida de volcado UDP"
6700
6701 #: modules/access_output/udp.c:98
6702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6703 msgid "UDP"
6704 msgstr "UDP"
6705
6706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6709 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6710
6711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Dolby Surround decoder"
6714 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6715
6716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6717 #, fuzzy
6718 msgid ""
6719 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6720 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6721 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6722 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6723 "It works with any source format from mono to 7.1."
6724 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6725
6726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6727 msgid "Characteristic dimension"
6728 msgstr "Dimensión característica"
6729
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6731 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6732 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6733
6734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6735 msgid "Compensate delay"
6736 msgstr "Compensar retraso"
6737
6738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6739 #, fuzzy
6740 msgid ""
6741 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6742 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6743 "case, turn this on to compensate."
6744 msgstr ""
6745 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6746 "para el lipsync. En ese caso, "
6747
6748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6749 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6750 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6751
6752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6753 msgid ""
6754 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6755 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6756 msgstr ""
6757
6758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6761 msgstr ""
6762 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6763
6764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6765 msgid "Headphone effect"
6766 msgstr "Efecto de auriculares"
6767
6768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6771 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6772
6773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6776 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6777
6778 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6779 msgid "A/52 dynamic range compression"
6780 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6781
6782 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6783 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6784 msgid ""
6785 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6786 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6787 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6788 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6789 msgstr ""
6790 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6791 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6792 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6793 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6794 "habitación acústica."
6795
6796 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Enable internal upmixing"
6799 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6800
6801 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6802 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6803 msgstr ""
6804
6805 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6806 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6807 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6808 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6809
6810 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6813 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6814
6815 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6816 msgid "DTS dynamic range compression"
6817 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6818
6819 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6820 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6821 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6822 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6823
6824 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6827 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6828
6829 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6832 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6833
6834 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6837 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6838
6839 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6842 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6843
6844 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6847 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6848
6849 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6852 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6853
6854 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6857 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6858
6859 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6860 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6861 msgid "MPEG audio decoder"
6862 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6863
6864 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6867 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6868
6869 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6872 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6873
6874 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6877 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6878
6879 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6882 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6883
6884 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6887 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6888
6889 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6892 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6893
6894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6895 msgid "Equalizer preset"
6896 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6897
6898 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6899 msgid "Preset to use for the equalizer."
6900 msgstr ""
6901
6902 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6903 msgid "Bands gain"
6904 msgstr "Ganancia de bandas"
6905
6906 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6907 msgid ""
6908 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6909 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6910 "2 0\""
6911 msgstr ""
6912
6913 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6914 msgid "Two pass"
6915 msgstr "Dos pasadas"
6916
6917 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6918 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6919 msgstr ""
6920
6921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6922 msgid "Global gain"
6923 msgstr "Ganancia global"
6924
6925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6928 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6929
6930 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Equalizer with 10 bands"
6933 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6934
6935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6936 msgid "Flat"
6937 msgstr "Llano"
6938
6939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6940 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6941 msgid "Classical"
6942 msgstr "Clásica"
6943
6944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6945 msgid "Club"
6946 msgstr "Club"
6947
6948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6949 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6950 msgid "Dance"
6951 msgstr "Dance"
6952
6953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6954 msgid "Full bass"
6955 msgstr "Bajo total"
6956
6957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6958 msgid "Full bass and treble"
6959 msgstr "Bajo y agudo total"
6960
6961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6962 msgid "Full treble"
6963 msgstr "Agudo total"
6964
6965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6966 msgid "Headphones"
6967 msgstr "Auriculares"
6968
6969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6970 msgid "Large Hall"
6971 msgstr "Gran Salón"
6972
6973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6974 msgid "Live"
6975 msgstr "En vivo"
6976
6977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6978 msgid "Party"
6979 msgstr "Fiesta"
6980
6981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6982 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6983 msgid "Pop"
6984 msgstr "Pop"
6985
6986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6987 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6988 msgid "Reggae"
6989 msgstr "Reggae"
6990
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6992 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6993 msgid "Rock"
6994 msgstr "Rock"
6995
6996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6997 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6998 msgid "Ska"
6999 msgstr "Ska"
7000
7001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7002 msgid "Soft"
7003 msgstr "Suave"
7004
7005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7006 msgid "Soft rock"
7007 msgstr "Rock suave"
7008
7009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7010 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7011 msgid "Techno"
7012 msgstr "Tecno"
7013
7014 #: modules/audio_filter/format.c:201
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7017 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7018
7019 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7020 msgid "Number of audio buffers"
7021 msgstr "Número de buffers de audio"
7022
7023 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7024 #, fuzzy
7025 msgid ""
7026 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7027 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7028 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7029 msgstr ""
7030 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7031 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7032 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7033
7034 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7035 msgid "Max level"
7036 msgstr "Nivel máx"
7037
7038 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7039 msgid ""
7040 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7041 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7042 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7043 msgstr ""
7044 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7045 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7046 "Un "
7047
7048 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7049 msgid "Volume normalizer"
7050 msgstr "Normalizador de volumen"
7051
7052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7053 msgid "Parametric Equalizer"
7054 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7055
7056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7057 msgid "Low freq (Hz)"
7058 msgstr "Baja freq (Hz)"
7059
7060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7061 msgid "Low freq gain (Db)"
7062 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7063
7064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7065 msgid "High freq (Hz)"
7066 msgstr "Alta freq (Hz)"
7067
7068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7069 msgid "High freq gain (Db)"
7070 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7071
7072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7073 msgid "Freq 1 (Hz)"
7074 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7075
7076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7077 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7078 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7079
7080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7081 msgid "Freq 1 Q"
7082 msgstr "Freq 1 Q"
7083
7084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7085 msgid "Freq 2 (Hz)"
7086 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7087
7088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7089 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7090 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7091
7092 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7093 msgid "Freq 2 Q"
7094 msgstr "Freq 2 Q"
7095
7096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7097 msgid "Freq 3 (Hz)"
7098 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7099
7100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7101 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7102 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7103
7104 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7105 msgid "Freq 3 Q"
7106 msgstr "Freq 3 Q"
7107
7108 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7111 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7112
7113 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7114 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7117 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7118
7119 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7122 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7123
7124 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7127 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7128
7129 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7130 msgid "Float32 audio mixer"
7131 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7132
7133 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7134 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7135 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7136
7137 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7138 msgid "Trivial audio mixer"
7139 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7140
7141 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7142 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7143 msgid "default"
7144 msgstr "por defecto"
7145
7146 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7147 msgid "ALSA audio output"
7148 msgstr "Salida de audio ALSA"
7149
7150 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7151 msgid "ALSA Device Name"
7152 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7153
7154 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7155 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7156 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7157 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7158 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7159 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7160 msgid "Audio Device"
7161 msgstr "Aparato de Audio"
7162
7163 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7164 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7165 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7166 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7167 msgid "Mono"
7168 msgstr "Mono"
7169
7170 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7171 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7172 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7173 msgid "2 Front 2 Rear"
7174 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7175
7176 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7177 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7178 msgid "A/52 over S/PDIF"
7179 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7180
7181 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7182 msgid "Unknown soundcard"
7183 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7184
7185 #: modules/audio_output/arts.c:65
7186 msgid "aRts audio output"
7187 msgstr "salida de audio aRts"
7188
7189 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7190 msgid ""
7191 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7192 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7193 "playback."
7194 msgstr ""
7195 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7196 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7197 "reproducir audio."
7198
7199 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7200 msgid "HAL AudioUnit output"
7201 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7202
7203 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7204 #, c-format
7205 msgid "%s (Encoded Output)"
7206 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7207
7208 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7209 msgid "Output device"
7210 msgstr "Aparato de salida"
7211
7212 #: modules/audio_output/directx.c:207
7213 msgid ""
7214 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7215 "default device appears as 0 AND another number)."
7216 msgstr ""
7217 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7218 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7219
7220 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7221 msgid "Use float32 output"
7222 msgstr "Usar salida float32"
7223
7224 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7225 msgid ""
7226 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7227 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7228 msgstr ""
7229 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7230 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7231
7232 #: modules/audio_output/directx.c:215
7233 msgid "DirectX audio output"
7234 msgstr "Salida de audio DirectX"
7235
7236 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7237 msgid "3 Front 2 Rear"
7238 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7239
7240 #: modules/audio_output/esd.c:68
7241 msgid "EsounD audio output"
7242 msgstr "Salida de audio EsounD"
7243
7244 #: modules/audio_output/esd.c:71
7245 msgid "Esound server"
7246 msgstr "Servidor Esound"
7247
7248 #: modules/audio_output/file.c:81
7249 msgid "Output format"
7250 msgstr "Formato de salida"
7251
7252 #: modules/audio_output/file.c:82
7253 msgid ""
7254 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7255 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7256 msgstr ""
7257 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7258 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7259
7260 #: modules/audio_output/file.c:85
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Number of output channels"
7263 msgstr "Número de clones"
7264
7265 #: modules/audio_output/file.c:86
7266 msgid ""
7267 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7268 "restrict the number of channels here."
7269 msgstr ""
7270 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7271 "restringir el nº de canales."
7272
7273 #: modules/audio_output/file.c:89
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Add WAVE header"
7276 msgstr "Añadir encabezado wav"
7277
7278 #: modules/audio_output/file.c:90
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7281 msgstr ""
7282 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7283
7284 #: modules/audio_output/file.c:107
7285 msgid "Output file"
7286 msgstr "Archivo de salida"
7287
7288 #: modules/audio_output/file.c:108
7289 #, fuzzy
7290 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7291 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7292
7293 #: modules/audio_output/file.c:111
7294 msgid "File audio output"
7295 msgstr "Archivo de salida de audio"
7296
7297 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7298 msgid "Roku HD1000 audio output"
7299 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7300
7301 #: modules/audio_output/jack.c:64
7302 msgid "JACK audio output"
7303 msgstr "Salida de audio JACK"
7304
7305 #: modules/audio_output/oss.c:101
7306 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7307 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7308
7309 #: modules/audio_output/oss.c:103
7310 msgid ""
7311 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7312 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7313 "drivers, then you need to enable this option."
7314 msgstr ""
7315 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7316 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7317 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7318
7319 #: modules/audio_output/oss.c:109
7320 msgid "Linux OSS audio output"
7321 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7322
7323 #: modules/audio_output/oss.c:114
7324 msgid "OSS DSP device"
7325 msgstr "Aparato DSP OSS"
7326
7327 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7328 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7329 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7330
7331 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7332 msgid "PORTAUDIO audio output"
7333 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7334
7335 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7336 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7337 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7338
7339 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7340 msgid "Win32 waveOut extension output"
7341 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7342
7343 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7344 msgid "5.1"
7345 msgstr "5.1"
7346
7347 #: modules/codec/a52.c:91
7348 msgid "A/52 parser"
7349 msgstr "Analizador A/52"
7350
7351 #: modules/codec/a52.c:98
7352 msgid "A/52 audio packetizer"
7353 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7354
7355 #: modules/codec/adpcm.c:42
7356 msgid "ADPCM audio decoder"
7357 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7358
7359 #: modules/codec/araw.c:43
7360 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7361 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7362
7363 #: modules/codec/araw.c:52
7364 msgid "Raw audio encoder"
7365 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7366
7367 #: modules/codec/cinepak.c:38
7368 msgid "Cinepak video decoder"
7369 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7370
7371 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7372 msgid "CMML annotations decoder"
7373 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7374
7375 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7376 msgid "CVD subtitle decoder"
7377 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7378
7379 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7380 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7381 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7382
7383 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7384 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7385 msgid "Encoding quality"
7386 msgstr "Calidad de codificación"
7387
7388 #: modules/codec/dirac.c:68
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7391 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7392
7393 #: modules/codec/dirac.c:73
7394 msgid "Dirac video decoder"
7395 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7396
7397 #: modules/codec/dirac.c:79
7398 msgid "Dirac video encoder"
7399 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7400
7401 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7402 msgid "DirectMedia Object decoder"
7403 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7404
7405 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7406 msgid "DirectMedia Object encoder"
7407 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7408
7409 #: modules/codec/dts.c:95
7410 msgid "DTS parser"
7411 msgstr "Analizador DTS"
7412
7413 #: modules/codec/dts.c:100
7414 msgid "DTS audio packetizer"
7415 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7416
7417 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Decoding X coordinate"
7420 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7421
7422 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7423 #, fuzzy
7424 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7425 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7426
7427 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7428 #, fuzzy
7429 msgid "Decoding Y coordinate"
7430 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7431
7432 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7435 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7436
7437 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7438 msgid "Subpicture position"
7439 msgstr "Posición de subimagen"
7440
7441 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7442 #, fuzzy
7443 msgid ""
7444 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7446 "g. 6=top-right)."
7447 msgstr ""
7448 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7449 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7450 "valores)."
7451
7452 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Encoding X coordinate"
7455 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7456
7457 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7458 #, fuzzy
7459 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7460 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7461
7462 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Encoding Y coordinate"
7465 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7466
7467 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7470 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7471
7472 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7473 msgid "DVB subtitles decoder"
7474 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7475
7476 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7477 msgid "DVB subtitles encoder"
7478 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7479
7480 #: modules/codec/faad.c:38
7481 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7482 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7483
7484 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7485 msgid "Image file"
7486 msgstr "Archivo de imagen"
7487
7488 #: modules/codec/fake.c:47
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Path of the image file for fake input."
7491 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7492
7493 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7494 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Output video width."
7497 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7498
7499 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7500 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Output video height."
7503 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7504
7505 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7506 msgid "Keep aspect ratio"
7507 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7508
7509 #: modules/codec/fake.c:56
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Consider width and height as maximum values."
7512 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7513
7514 #: modules/codec/fake.c:57
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Background aspect ratio"
7517 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7518
7519 #: modules/codec/fake.c:59
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7522 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7523
7524 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7525 msgid "Deinterlace video"
7526 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7527
7528 #: modules/codec/fake.c:62
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7531 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7532
7533 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7534 msgid "Deinterlace module"
7535 msgstr "Desentrelazar módulo"
7536
7537 #: modules/codec/fake.c:65
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Deinterlace module to use."
7540 msgstr "Desentrelazar módulo"
7541
7542 #: modules/codec/fake.c:76
7543 msgid "Fake video decoder"
7544 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7545
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Non-ref"
7549 msgstr "Sin ref"
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Bidir"
7554 msgstr "Bidir"
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Non-key"
7559 msgstr "Sin tecla"
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7562 msgid "All"
7563 msgstr "Todo"
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7566 msgid "rd"
7567 msgstr "rd"
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7570 msgid "bits"
7571 msgstr "bits"
7572
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7574 msgid "simple"
7575 msgstr "simple"
7576
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7578 #, fuzzy
7579 msgid ""
7580 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7581 msgstr ""
7582 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7583 "WMV,WMA)"
7584
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7586 #, fuzzy
7587 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7588 msgstr ""
7589 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7592 msgid "Decoding"
7593 msgstr "Decodificación"
7594
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7596 #, fuzzy
7597 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7598 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7599
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7602 msgid "Encoding"
7603 msgstr "Codificación"
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7606 #, fuzzy
7607 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7608 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7609
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7611 #, fuzzy
7612 msgid "FFmpeg demuxer"
7613 msgstr "demuxer ffmpeg"
7614
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7616 #, fuzzy
7617 msgid "FFmpeg video filter"
7618 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7619
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7621 #, fuzzy
7622 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7623 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7624
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7626 #, fuzzy
7627 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7628 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7629
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7631 msgid "Direct rendering"
7632 msgstr "Redibujado directo"
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7635 msgid "Error resilience"
7636 msgstr "Salto de error"
7637
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7639 #, fuzzy
7640 msgid ""
7641 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7642 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7643 "can produce a lot of errors.\n"
7644 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7645 msgstr ""
7646 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7647 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7648 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7649 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7650
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7652 msgid "Workaround bugs"
7653 msgstr "Manejo de errores"
7654
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7656 #, fuzzy
7657 msgid ""
7658 "Try to fix some bugs:\n"
7659 "1  autodetect\n"
7660 "2  old msmpeg4\n"
7661 "4  xvid interlaced\n"
7662 "8  ump4 \n"
7663 "16 no padding\n"
7664 "32 ac vlc\n"
7665 "64 Qpel chroma.\n"
7666 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7667 "\", enter 40."
7668 msgstr ""
7669 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7670 "1  autodetectar\n"
7671 "2  viejo msmpeg4\n"
7672 "4  xvid entrelazado\n"
7673 "8  ump4 \n"
7674 "16 sin relleno\n"
7675 "32 ac vlc\n"
7676 "64 Qpel croma"
7677
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7679 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7680 msgid "Hurry up"
7681 msgstr "¡Aprisa!"
7682
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7684 #, fuzzy
7685 msgid ""
7686 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7687 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7688 msgstr ""
7689 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7690 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7691 "puede producir imágenes distorsionadas."
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7694 msgid "Post processing quality"
7695 msgstr "Calidad de post-proceso"
7696
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7698 msgid ""
7699 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7700 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7701 "looking pictures."
7702 msgstr ""
7703 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7704 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7705 "mejores imágenes."
7706
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7708 msgid "Debug mask"
7709 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7710
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7712 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7713 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7714
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7716 msgid "Visualize motion vectors"
7717 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7718
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7720 #, fuzzy
7721 msgid ""
7722 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7723 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7724 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7725 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7726 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7727 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7728 msgstr ""
7729 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7730 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7731 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7732 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7735 msgid "Low resolution decoding"
7736 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7737
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7739 #, fuzzy
7740 msgid ""
7741 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7742 "processing power"
7743 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7744
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7746 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7747 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7748
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7750 #, fuzzy
7751 msgid ""
7752 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7753 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7754 msgstr ""
7755 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7756 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7757
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7759 #, fuzzy
7760 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7761 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7762
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7764 msgid "Ratio of key frames"
7765 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7766
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7770 msgstr ""
7771 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7772 "clave."
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7775 msgid "Ratio of B frames"
7776 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7781 msgstr ""
7782 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7783 "fotogramas referencia."
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7786 msgid "Video bitrate tolerance"
7787 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7788
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7792 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7795 #, fuzzy
7796 msgid "Interlaced encoding"
7797 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7798
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7802 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Interlaced motion estimation"
7807 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7808
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7812 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7813
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Pre-motion estimation"
7817 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7818
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7822 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7823
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Strict rate control"
7827 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7832 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7835 msgid "Rate control buffer size"
7836 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7839 msgid ""
7840 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7841 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7842 msgstr ""
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7845 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7846 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7851 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7852
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7854 msgid "I quantization factor"
7855 msgstr "Factor de quantización I"
7856
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7858 #, fuzzy
7859 msgid ""
7860 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7861 "same qscale for I and P frames)."
7862 msgstr ""
7863 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7864 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7867 #: modules/demux/mod.c:73
7868 msgid "Noise reduction"
7869 msgstr "Reducción de ruido"
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7872 #, fuzzy
7873 msgid ""
7874 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7875 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7876 msgstr ""
7877 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7878 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7879 "calidad."
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7882 #, fuzzy
7883 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7884 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7887 #, fuzzy
7888 msgid ""
7889 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7890 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7891 "standard MPEG2 decoders."
7892 msgstr ""
7893 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7894 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7895 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7898 msgid "Quality level"
7899 msgstr "Nivel de calidad"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7902 #, fuzzy
7903 msgid ""
7904 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7905 "encoding very much)."
7906 msgstr ""
7907 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7908 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7911 #, fuzzy
7912 msgid ""
7913 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7914 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7915 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7916 "to ease the encoder's task."
7917 msgstr ""
7918 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7919 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7920 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7921 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7922 "facilitar la tarea del codificador."
7923
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7925 msgid "Minimum video quantizer scale"
7926 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7927
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Minimum video quantizer scale."
7931 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7934 msgid "Maximum video quantizer scale"
7935 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Maximum video quantizer scale."
7940 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Trellis quantization"
7945 msgstr "Quantización RD trellis."
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7950 msgstr ""
7951 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7952 "coeficientes de bloque)."
7953
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Fixed quantizer scale"
7957 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7960 #, fuzzy
7961 msgid ""
7962 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7963 "255.0)."
7964 msgstr ""
7965 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7966 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7967
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7969 msgid "Strict standard compliance"
7970 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7971
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7973 #, fuzzy
7974 msgid ""
7975 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7976 msgstr ""
7977 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7978 "aceptados: -1, 0, 1)."
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7981 msgid "Luminance masking"
7982 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7987 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7990 msgid "Darkness masking"
7991 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7996 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7999 msgid "Motion masking"
8000 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8001
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8003 #, fuzzy
8004 msgid ""
8005 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8006 "(default: 0.0)."
8007 msgstr ""
8008 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8009 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8012 msgid "Border masking"
8013 msgstr "Enmascarado de borde"
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8016 #, fuzzy
8017 msgid ""
8018 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8019 "0.0)."
8020 msgstr ""
8021 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8022 "(por defecto: 0.0)."
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8025 msgid "Luminance elimination"
8026 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8029 msgid ""
8030 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8031 "The H264 specification recommends -4."
8032 msgstr ""
8033 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8034 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8037 msgid "Chrominance elimination"
8038 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8041 msgid ""
8042 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8043 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8044 msgstr ""
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8047 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8048 msgid "Post processing"
8049 msgstr "Post-Proceso"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8052 msgid "1 (Lowest)"
8053 msgstr "1 (El más bajo)"
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8056 msgid "6 (Highest)"
8057 msgstr "6 (El más alto)"
8058
8059 #: modules/codec/flac.c:171
8060 msgid "Flac audio decoder"
8061 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8062
8063 #: modules/codec/flac.c:176
8064 msgid "Flac audio encoder"
8065 msgstr "Codificador de audio Flac"
8066
8067 #: modules/codec/flac.c:182
8068 msgid "Flac audio packetizer"
8069 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8070
8071 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8072 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8073 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8074
8075 #: modules/codec/lpcm.c:82
8076 msgid "Linear PCM audio decoder"
8077 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8078
8079 #: modules/codec/lpcm.c:87
8080 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8081 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8082
8083 #: modules/codec/mash.cpp:65
8084 msgid "Video decoder using openmash"
8085 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8086
8087 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8088 #, fuzzy
8089 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8090 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8091
8092 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8093 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8094 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8095
8096 #: modules/codec/png.c:54
8097 msgid "PNG video decoder"
8098 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8099
8100 #: modules/codec/quicktime.c:63
8101 msgid "QuickTime library decoder"
8102 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8103
8104 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8105 msgid "Pseudo raw video decoder"
8106 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8107
8108 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8109 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8110 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8111
8112 #: modules/codec/realaudio.c:61
8113 msgid "RealAudio library decoder"
8114 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8115
8116 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8117 msgid "SDL_image video decoder"
8118 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8119
8120 #: modules/codec/speex.c:105
8121 msgid "Speex audio decoder"
8122 msgstr "Codificador de audio speex"
8123
8124 #: modules/codec/speex.c:110
8125 msgid "Speex audio packetizer"
8126 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8127
8128 #: modules/codec/speex.c:115
8129 msgid "Speex audio encoder"
8130 msgstr "Codificador de audio speex"
8131
8132 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8133 msgid "Speex comment"
8134 msgstr "Comentario speex"
8135
8136 #: modules/codec/speex.c:552
8137 msgid "Mode"
8138 msgstr "Modo"
8139
8140 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8141 msgid "DVD subtitles decoder"
8142 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8143
8144 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8145 msgid "DVD subtitles packetizer"
8146 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8147
8148 #: modules/codec/subsdec.c:131
8149 msgid "Subtitles text encoding"
8150 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8151
8152 #: modules/codec/subsdec.c:132
8153 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8154 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8155
8156 #: modules/codec/subsdec.c:133
8157 msgid "Subtitles justification"
8158 msgstr "Justificación de subtítulos"
8159
8160 #: modules/codec/subsdec.c:134
8161 msgid "Set the justification of subtitles"
8162 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8163
8164 #: modules/codec/subsdec.c:135
8165 #, fuzzy
8166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8167 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8168
8169 #: modules/codec/subsdec.c:136
8170 msgid ""
8171 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8172 msgstr ""
8173
8174 #: modules/codec/subsdec.c:138
8175 msgid "Formatted Subtitles"
8176 msgstr "Subtítulos Formateados"
8177
8178 #: modules/codec/subsdec.c:139
8179 #, fuzzy
8180 msgid ""
8181 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8182 "but you can choose to disable all formatting."
8183 msgstr ""
8184 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8185 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8186
8187 #: modules/codec/subsdec.c:145
8188 msgid "Text subtitles decoder"
8189 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8190
8191 #: modules/codec/subsdec.c:364
8192 #, fuzzy
8193 msgid ""
8194 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8195 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8196 msgstr ""
8197 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8198 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8199 "archivo."
8200
8201 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8202 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8203 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8204
8205 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8206 msgid "SVCD subtitles"
8207 msgstr "Subtítulos SVCD"
8208
8209 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8210 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8211 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8212
8213 #: modules/codec/tarkin.c:75
8214 msgid "Tarkin decoder module"
8215 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8216
8217 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8218 #, fuzzy
8219 msgid ""
8220 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8221 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8222 msgstr ""
8223 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8224 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8225
8226 #: modules/codec/theora.c:99
8227 msgid "Theora video decoder"
8228 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8229
8230 #: modules/codec/theora.c:105
8231 msgid "Theora video packetizer"
8232 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8233
8234 #: modules/codec/theora.c:111
8235 msgid "Theora video encoder"
8236 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8237
8238 #: modules/codec/theora.c:512
8239 msgid "Theora comment"
8240 msgstr "Comentario Theora"
8241
8242 #: modules/codec/twolame.c:52
8243 #, fuzzy
8244 msgid ""
8245 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8246 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8247 msgstr ""
8248 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8249 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8250
8251 #: modules/codec/twolame.c:55
8252 msgid "Stereo mode"
8253 msgstr "Modo estéreo"
8254
8255 #: modules/codec/twolame.c:56
8256 msgid "Handling mode for stereo streams"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: modules/codec/twolame.c:57
8260 msgid "VBR mode"
8261 msgstr "Modo VBR"
8262
8263 #: modules/codec/twolame.c:59
8264 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8265 msgstr ""
8266
8267 #: modules/codec/twolame.c:60
8268 msgid "Psycho-acoustic model"
8269 msgstr "Modelo psico-acústico"
8270
8271 #: modules/codec/twolame.c:62
8272 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8273 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8274
8275 #: modules/codec/twolame.c:66
8276 msgid "Dual mono"
8277 msgstr "Mono dual"
8278
8279 #: modules/codec/twolame.c:66
8280 msgid "Joint stereo"
8281 msgstr "Estéreo mixto"
8282
8283 #: modules/codec/twolame.c:71
8284 msgid "Libtwolame audio encoder"
8285 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8286
8287 #: modules/codec/vorbis.c:159
8288 msgid "Maximum encoding bitrate"
8289 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8290
8291 #: modules/codec/vorbis.c:161
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8294 msgstr ""
8295 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8296 "aplicaciones de volcado."
8297
8298 #: modules/codec/vorbis.c:162
8299 msgid "Minimum encoding bitrate"
8300 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8301
8302 #: modules/codec/vorbis.c:164
8303 #, fuzzy
8304 msgid ""
8305 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8306 "channel."
8307 msgstr ""
8308 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8309 "a un canal de tamaño fijo."
8310
8311 #: modules/codec/vorbis.c:165
8312 msgid "CBR encoding"
8313 msgstr "codificación CBR"
8314
8315 #: modules/codec/vorbis.c:167
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8318 msgstr ""
8319 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8320 "BitRate)."
8321
8322 #: modules/codec/vorbis.c:171
8323 msgid "Vorbis audio decoder"
8324 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8325
8326 #: modules/codec/vorbis.c:182
8327 msgid "Vorbis audio packetizer"
8328 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8329
8330 #: modules/codec/vorbis.c:189
8331 msgid "Vorbis audio encoder"
8332 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8333
8334 #: modules/codec/vorbis.c:616
8335 msgid "Vorbis comment"
8336 msgstr "Comentario Vorbis"
8337
8338 #: modules/codec/x264.c:44
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Maximum GOP size"
8341 msgstr "Máximo tamaño PES"
8342
8343 #: modules/codec/x264.c:45
8344 #, fuzzy
8345 msgid ""
8346 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8347 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8348 msgstr ""
8349 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8350 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8351
8352 #: modules/codec/x264.c:49
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Minimum GOP size"
8355 msgstr "Tamaño GOP"
8356
8357 #: modules/codec/x264.c:50
8358 #, fuzzy
8359 msgid ""
8360 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8361 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8362 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8363 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8364 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8365 "Frame. \n"
8366 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8367 "frames, but do not start a new GOP."
8368 msgstr ""
8369 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8370 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8371 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8372 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8373 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8374 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8375 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8376 "defecto es keyint * 0.4."
8377
8378 #: modules/codec/x264.c:59
8379 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: modules/codec/x264.c:60
8383 #, fuzzy
8384 msgid ""
8385 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8386 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8387 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8388 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8389 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8390 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8391 "(1-100)."
8392 msgstr ""
8393 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8394 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8395 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8396 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8397 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8398 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8399 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8400
8401 #: modules/codec/x264.c:70
8402 msgid "B-frames between I and P"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: modules/codec/x264.c:71
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8408 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8409
8410 #: modules/codec/x264.c:75
8411 msgid "Adaptive B-frame decision"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: modules/codec/x264.c:76
8415 msgid ""
8416 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8417 "possibly before an I-frame. "
8418 msgstr ""
8419
8420 #: modules/codec/x264.c:80
8421 #, fuzzy
8422 msgid "B-frames usage"
8423 msgstr "Fotogramas B"
8424
8425 #: modules/codec/x264.c:81
8426 #, fuzzy
8427 msgid ""
8428 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8429 "negative values cause less B-frames. "
8430 msgstr ""
8431 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8432
8433 #: modules/codec/x264.c:84
8434 msgid "Keep some B-frames as references"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: modules/codec/x264.c:85
8438 msgid ""
8439 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8440 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8441 "appropriately."
8442 msgstr ""
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:89
8445 msgid "CABAC"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: modules/codec/x264.c:90
8449 #, fuzzy
8450 msgid ""
8451 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8452 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8453 msgstr ""
8454 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8455 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8456 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8457 "bits."
8458
8459 #: modules/codec/x264.c:94
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Number of reference frames"
8462 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8463
8464 #: modules/codec/x264.c:95
8465 #, fuzzy
8466 msgid ""
8467 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8468 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8469 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8470 msgstr ""
8471 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8472 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8473 "con grandes valores fameref."
8474
8475 #: modules/codec/x264.c:100
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Skip loop filter"
8478 msgstr "Sub filtro de logo"
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:101
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8483 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:103
8486 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:104
8490 msgid ""
8491 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8492 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8493 msgstr ""
8494
8495 #: modules/codec/x264.c:110
8496 msgid "Set QP"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: modules/codec/x264.c:111
8500 #, fuzzy
8501 msgid ""
8502 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8503 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8504 "lossless"
8505 msgstr ""
8506 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8507 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8508 "defecto."
8509
8510 #: modules/codec/x264.c:116
8511 msgid "Quality-based VBR"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: modules/codec/x264.c:117
8515 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: modules/codec/x264.c:119
8519 msgid "Min QP"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: modules/codec/x264.c:120
8523 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8524 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8525
8526 #: modules/codec/x264.c:124
8527 msgid "Max QP"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: modules/codec/x264.c:125
8531 msgid "Maximum quantizer parameter."
8532 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:127
8535 msgid "Max QP step"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:128
8539 msgid "Max QP step between frames."
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/codec/x264.c:130
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Average bitrate tolerance"
8545 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8546
8547 #: modules/codec/x264.c:131
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8550 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:134
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Max local bitrate"
8555 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:135
8558 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8559 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:137
8562 msgid "VBV buffer"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: modules/codec/x264.c:138
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8568 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:141
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8573 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:142
8576 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8577 msgstr ""
8578 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:145
8581 msgid "QP factor between I and P"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: modules/codec/x264.c:146
8585 msgid "QP factor between I and P."
8586 msgstr ""
8587
8588 #: modules/codec/x264.c:148
8589 msgid "QP factor between P and B"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: modules/codec/x264.c:149
8593 msgid "QP factor between P and B."
8594 msgstr ""
8595
8596 #: modules/codec/x264.c:151
8597 msgid "QP difference between chroma and luma"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:152
8601 msgid "QP difference between chroma and luma."
8602 msgstr ""
8603
8604 #: modules/codec/x264.c:154
8605 #, fuzzy
8606 msgid "QP curve compression"
8607 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8608
8609 #: modules/codec/x264.c:155
8610 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8614 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: modules/codec/x264.c:158
8618 msgid ""
8619 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8620 "blurs complexity."
8621 msgstr ""
8622
8623 #: modules/codec/x264.c:162
8624 msgid ""
8625 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8626 "quants."
8627 msgstr ""
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:167
8630 msgid "Partitions to consider"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: modules/codec/x264.c:168
8634 msgid ""
8635 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8636 " - none  : \n"
8637 " - fast  : i4x4\n"
8638 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8639 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8640 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8641 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8642 msgstr ""
8643
8644 #: modules/codec/x264.c:177
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Direct MV prediction mode"
8647 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:178
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Direct MV prediction mode. "
8652 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:180
8655 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: modules/codec/x264.c:181
8659 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8660 msgstr ""
8661
8662 #: modules/codec/x264.c:183
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8665 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8666
8667 #: modules/codec/x264.c:184
8668 msgid ""
8669 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8670 "(fast)\n"
8671 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8672 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8673 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8674 msgstr ""
8675 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8676 "1 (rápido)\n"
8677 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8678 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8679 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8680 "análisis)\n"
8681
8682 #: modules/codec/x264.c:190
8683 #, fuzzy
8684 msgid "Maximum motion vector search range"
8685 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8686
8687 #: modules/codec/x264.c:191
8688 #, fuzzy
8689 msgid ""
8690 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8691 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8692 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8693 msgstr ""
8694 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8695 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8696 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:197
8699 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: modules/codec/x264.c:201
8703 #, fuzzy
8704 msgid ""
8705 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8706 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8707 "quality). Range 1 to 7."
8708 msgstr ""
8709 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8710 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8711 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8712
8713 #: modules/codec/x264.c:206
8714 #, fuzzy
8715 msgid ""
8716 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8717 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8718 "quality). Range 1 to 6."
8719 msgstr ""
8720 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8721 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8722 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:211
8725 #, fuzzy
8726 msgid ""
8727 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8728 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8729 "quality). Range 1 to 5."
8730 msgstr ""
8731 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8732 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8733 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8734
8735 #: modules/codec/x264.c:216
8736 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8737 msgstr ""
8738
8739 #: modules/codec/x264.c:217
8740 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8741 msgstr ""
8742
8743 #: modules/codec/x264.c:220
8744 msgid "Decide references on a per partition basis"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: modules/codec/x264.c:221
8748 msgid ""
8749 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8750 "as opposed to only one ref per macroblock."
8751 msgstr ""
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:225
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8756 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:226
8759 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8760 msgstr ""
8761
8762 #: modules/codec/x264.c:229
8763 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:230
8767 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8768 msgstr ""
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:232
8771 msgid "Adaptive spatial transform size"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:234
8775 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8776 msgstr ""
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:236
8779 #, fuzzy
8780 msgid "Trellis RD quantization"
8781 msgstr "Quantización RD trellis."
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:237
8784 msgid ""
8785 "Trellis RD quantization: \n"
8786 " - 0: disabled\n"
8787 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8788 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8789 "This requires CABAC."
8790 msgstr ""
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:243
8793 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:244
8797 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8798 msgstr ""
8799
8800 #: modules/codec/x264.c:246
8801 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: modules/codec/x264.c:247
8805 msgid ""
8806 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8807 "small single coefficient."
8808 msgstr ""
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:251
8811 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8812 msgstr ""
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:255
8815 #, fuzzy
8816 msgid "CPU optimizations"
8817 msgstr "Polarización"
8818
8819 #: modules/codec/x264.c:256
8820 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:258
8824 #, fuzzy
8825 msgid "PSNR calculation"
8826 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:259
8829 msgid ""
8830 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8831 "from being calculated (for speed)."
8832 msgstr ""
8833 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8834 "calcular los estados (para velocidad)."
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:262
8837 #, fuzzy
8838 msgid "Quiet mode"
8839 msgstr "Modo económico"
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:263
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Quiet mode."
8844 msgstr "Modo económico"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8848 msgid "Statistics"
8849 msgstr "Estadísticas"
8850
8851 #: modules/codec/x264.c:266
8852 #, fuzzy
8853 msgid "Print stats for each frame."
8854 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:272
8857 msgid "dia"
8858 msgstr "dia"
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:272
8861 msgid "hex"
8862 msgstr "hex"
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:272
8865 msgid "umh"
8866 msgstr "umh"
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:272
8869 msgid "esa"
8870 msgstr "esa"
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:278
8873 msgid "fast"
8874 msgstr "rápido"
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:278
8877 msgid "normal"
8878 msgstr "normal"
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:279
8881 msgid "slow"
8882 msgstr "lento"
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:279
8885 msgid "all"
8886 msgstr "todo"
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8889 #, fuzzy
8890 msgid "spatial"
8891 msgstr "pal"
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8894 #, fuzzy
8895 msgid "temporal"
8896 msgstr "Paso Adelante"
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8899 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8900 msgid "auto"
8901 msgstr "auto"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:294
8904 #, fuzzy
8905 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8906 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8907
8908 #: modules/control/corba/corba.c:687
8909 msgid "Corba control"
8910 msgstr "Control corba"
8911
8912 #: modules/control/corba/corba.c:689
8913 msgid "Reactivity"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: modules/control/corba/corba.c:691
8917 msgid ""
8918 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8919 "to be a sensible value."
8920 msgstr ""
8921
8922 #: modules/control/corba/corba.c:694
8923 msgid "corba control module"
8924 msgstr "Módulo de control corba"
8925
8926 #: modules/control/gestures.c:77
8927 msgid "Motion threshold (10-100)"
8928 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8929
8930 #: modules/control/gestures.c:79
8931 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8932 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8933
8934 #: modules/control/gestures.c:81
8935 msgid "Trigger button"
8936 msgstr "Botón activador"
8937
8938 #: modules/control/gestures.c:83
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8941 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8942
8943 #: modules/control/gestures.c:86
8944 msgid "Middle"
8945 msgstr "Medio"
8946
8947 #: modules/control/gestures.c:89
8948 msgid "Gestures"
8949 msgstr "Gestos"
8950
8951 #: modules/control/gestures.c:97
8952 msgid "Mouse gestures control interface"
8953 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8954
8955 #: modules/control/hotkeys.c:94
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Define playlist bookmarks."
8958 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8959
8960 #: modules/control/hotkeys.c:97
8961 msgid "Hotkeys"
8962 msgstr "Teclas rápidas"
8963
8964 #: modules/control/hotkeys.c:98
8965 msgid "Hotkeys management interface"
8966 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8967
8968 #: modules/control/hotkeys.c:475
8969 #, c-format
8970 msgid "Audio track: %s"
8971 msgstr "Pista de audio: %s"
8972
8973 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8974 #, c-format
8975 msgid "Subtitle track: %s"
8976 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8977
8978 #: modules/control/hotkeys.c:490
8979 msgid "N/A"
8980 msgstr "N/A"
8981
8982 #: modules/control/hotkeys.c:543
8983 #, c-format
8984 msgid "Aspect ratio: %s"
8985 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8986
8987 #: modules/control/hotkeys.c:569
8988 #, c-format
8989 msgid "Crop: %s"
8990 msgstr "Recortar: %s"
8991
8992 #: modules/control/hotkeys.c:595
8993 #, c-format
8994 msgid "Deinterlace mode: %s"
8995 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8996
8997 #: modules/control/hotkeys.c:625
8998 #, fuzzy, c-format
8999 msgid "Zoom mode: %s"
9000 msgstr "Zoom de vídeo"
9001
9002 #: modules/control/http/http.c:34
9003 msgid "Host address"
9004 msgstr "Dirección de Host"
9005
9006 #: modules/control/http/http.c:36
9007 msgid ""
9008 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9009 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9010 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9014 msgid "Source directory"
9015 msgstr "Directorio fuente"
9016
9017 #: modules/control/http/http.c:42
9018 #, fuzzy
9019 msgid "Charset"
9020 msgstr "Charset"
9021
9022 #: modules/control/http/http.c:44
9023 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9024 msgstr ""
9025 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9026 "UTF-8)."
9027
9028 #: modules/control/http/http.c:45
9029 msgid "Handlers"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: modules/control/http/http.c:47
9033 #, fuzzy
9034 msgid ""
9035 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9036 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9037 msgstr ""
9038 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9039 "pl=/usr/bin/perl)."
9040
9041 #: modules/control/http/http.c:50
9042 #, fuzzy
9043 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9044 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9045
9046 #: modules/control/http/http.c:53
9047 #, fuzzy
9048 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9049 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9050
9051 #: modules/control/http/http.c:55
9052 #, fuzzy
9053 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9054 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9055
9056 #: modules/control/http/http.c:58
9057 #, fuzzy
9058 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9059 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9060
9061 #: modules/control/http/http.c:62
9062 msgid "HTTP remote control interface"
9063 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9064
9065 #: modules/control/http/http.c:71
9066 msgid "HTTP SSL"
9067 msgstr "HTTP SSL"
9068
9069 #: modules/control/lirc.c:58
9070 msgid "Infrared remote control interface"
9071 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9072
9073 #: modules/control/motion.c:62
9074 #, fuzzy
9075 msgid "motion"
9076 msgstr "Posición"
9077
9078 #: modules/control/motion.c:64
9079 #, fuzzy
9080 msgid "motion control interface"
9081 msgstr "Interfaz de control remoto"
9082
9083 #: modules/control/netsync.c:60
9084 msgid "Act as master"
9085 msgstr ""
9086
9087 #: modules/control/netsync.c:61
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9090 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9091
9092 #: modules/control/netsync.c:65
9093 msgid "Master client ip address"
9094 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9095
9096 #: modules/control/netsync.c:66
9097 #, fuzzy
9098 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9099 msgstr ""
9100 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9101 "sincronización de red."
9102
9103 #: modules/control/netsync.c:70
9104 msgid "Network Sync"
9105 msgstr "Sincr. Red"
9106
9107 #: modules/control/ntservice.c:39
9108 msgid "Install Windows Service"
9109 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9110
9111 #: modules/control/ntservice.c:41
9112 #, fuzzy
9113 msgid "Install the Service and exit."
9114 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9115
9116 #: modules/control/ntservice.c:42
9117 msgid "Uninstall Windows Service"
9118 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9119
9120 #: modules/control/ntservice.c:44
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Uninstall the Service and exit."
9123 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9124
9125 #: modules/control/ntservice.c:45
9126 msgid "Display name of the Service"
9127 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9128
9129 #: modules/control/ntservice.c:47
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Change the display name of the Service."
9132 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9133
9134 #: modules/control/ntservice.c:48
9135 msgid "Configuration options"
9136 msgstr "Opciones de configuración"
9137
9138 #: modules/control/ntservice.c:50
9139 #, fuzzy
9140 msgid ""
9141 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9142 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9143 "configured."
9144 msgstr ""
9145 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9146 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9147 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9148
9149 #: modules/control/ntservice.c:55
9150 #, fuzzy
9151 msgid ""
9152 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9153 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9154 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9155 msgstr ""
9156 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9157 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9158 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9159 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9160
9161 #: modules/control/ntservice.c:61
9162 msgid "NT Service"
9163 msgstr "Servicio NT"
9164
9165 #: modules/control/ntservice.c:62
9166 msgid "Windows Service interface"
9167 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9168
9169 #: modules/control/rc.c:154
9170 msgid "Show stream position"
9171 msgstr "Muestra posición de volcado"
9172
9173 #: modules/control/rc.c:155
9174 msgid ""
9175 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9176 msgstr ""
9177 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9178
9179 #: modules/control/rc.c:158
9180 msgid "Fake TTY"
9181 msgstr "Falso TTY"
9182
9183 #: modules/control/rc.c:159
9184 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9185 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9186
9187 #: modules/control/rc.c:161
9188 msgid "UNIX socket command input"
9189 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9190
9191 #: modules/control/rc.c:162
9192 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9193 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9194
9195 #: modules/control/rc.c:165
9196 msgid "TCP command input"
9197 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9198
9199 #: modules/control/rc.c:166
9200 msgid ""
9201 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9202 "port the interface will bind to."
9203 msgstr ""
9204 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9205 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9206
9207 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9208 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9209 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9210
9211 #: modules/control/rc.c:172
9212 msgid ""
9213 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9214 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9215 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9216 msgstr ""
9217 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9218 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9219 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9220 "de vídeo."
9221
9222 #: modules/control/rc.c:179
9223 msgid "RC"
9224 msgstr "es"
9225
9226 #: modules/control/rc.c:182
9227 msgid "Remote control interface"
9228 msgstr "Interfaz de control remoto"
9229
9230 #: modules/control/rc.c:323
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9233 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9234
9235 #: modules/control/rc.c:837
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9238 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9239
9240 #: modules/control/rc.c:870
9241 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9242 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9243
9244 #: modules/control/rc.c:872
9245 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9246 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9247
9248 #: modules/control/rc.c:873
9249 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9250 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9251
9252 #: modules/control/rc.c:874
9253 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9254 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9255
9256 #: modules/control/rc.c:875
9257 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9258 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9259
9260 #: modules/control/rc.c:876
9261 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9262 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9263
9264 #: modules/control/rc.c:877
9265 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9266 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9267
9268 #: modules/control/rc.c:878
9269 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9270 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9271
9272 #: modules/control/rc.c:879
9273 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9274 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9275
9276 #: modules/control/rc.c:880
9277 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9278 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9279
9280 #: modules/control/rc.c:881
9281 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9282 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9283
9284 #: modules/control/rc.c:882
9285 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9286 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9287
9288 #: modules/control/rc.c:883
9289 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9290 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9291
9292 #: modules/control/rc.c:884
9293 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9294 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9295
9296 #: modules/control/rc.c:885
9297 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9298 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9299
9300 #: modules/control/rc.c:886
9301 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9302 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9303
9304 #: modules/control/rc.c:888
9305 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9306 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9307
9308 #: modules/control/rc.c:889
9309 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9310 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9311
9312 #: modules/control/rc.c:890
9313 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9314 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9315
9316 #: modules/control/rc.c:891
9317 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9318 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9319
9320 #: modules/control/rc.c:892
9321 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9322 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9323
9324 #: modules/control/rc.c:893
9325 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9326 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9327
9328 #: modules/control/rc.c:894
9329 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9330 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9331
9332 #: modules/control/rc.c:895
9333 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9334 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9335
9336 #: modules/control/rc.c:896
9337 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9338 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9339
9340 #: modules/control/rc.c:897
9341 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: modules/control/rc.c:898
9345 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/control/rc.c:899
9349 #, fuzzy
9350 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9351 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9352
9353 #: modules/control/rc.c:900
9354 #, fuzzy
9355 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9356 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9357
9358 #: modules/control/rc.c:902
9359 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9360 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9361
9362 #: modules/control/rc.c:903
9363 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9364 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9365
9366 #: modules/control/rc.c:904
9367 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9368 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9369
9370 #: modules/control/rc.c:905
9371 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9372 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9373
9374 #: modules/control/rc.c:906
9375 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9376 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9377
9378 #: modules/control/rc.c:907
9379 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/control/rc.c:912
9383 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9384 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9385
9386 #: modules/control/rc.c:913
9387 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9388 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9389
9390 #: modules/control/rc.c:914
9391 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9392 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9393
9394 #: modules/control/rc.c:915
9395 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9396 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9397
9398 #: modules/control/rc.c:916
9399 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9400 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9401
9402 #: modules/control/rc.c:917
9403 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9404 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9405
9406 #: modules/control/rc.c:918
9407 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9408 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9409
9410 #: modules/control/rc.c:919
9411 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9412 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9413
9414 #: modules/control/rc.c:921
9415 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9416 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9417
9418 #: modules/control/rc.c:922
9419 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9420 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9421
9422 #: modules/control/rc.c:923
9423 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9424 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9425
9426 #: modules/control/rc.c:924
9427 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9428 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9429
9430 #: modules/control/rc.c:925
9431 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9432 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9433
9434 #: modules/control/rc.c:926
9435 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9436 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9437
9438 #: modules/control/rc.c:927
9439 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9440 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9441
9442 #: modules/control/rc.c:929
9443 #, fuzzy
9444 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9445 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9446
9447 #: modules/control/rc.c:930
9448 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9449 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9450
9451 #: modules/control/rc.c:931
9452 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9453 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9454
9455 #: modules/control/rc.c:932
9456 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9457 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9458
9459 #: modules/control/rc.c:933
9460 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9461 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9462
9463 #: modules/control/rc.c:935
9464 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9465 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9466
9467 #: modules/control/rc.c:936
9468 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9469 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9470
9471 #: modules/control/rc.c:937
9472 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9473 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9474
9475 #: modules/control/rc.c:938
9476 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9477 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9478
9479 #: modules/control/rc.c:939
9480 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9481 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9482
9483 #: modules/control/rc.c:940
9484 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9485 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9486
9487 #: modules/control/rc.c:941
9488 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9489 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9490
9491 #: modules/control/rc.c:942
9492 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9493 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9494
9495 #: modules/control/rc.c:943
9496 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9497 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:944
9500 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9501 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9502
9503 #: modules/control/rc.c:945
9504 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9505 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:946
9508 #, fuzzy
9509 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9510 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9511
9512 #: modules/control/rc.c:947
9513 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9514 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9515
9516 #: modules/control/rc.c:949
9517 msgid ""
9518 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9519 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9520 msgstr ""
9521 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9522 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:953
9525 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9526 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:954
9529 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9530 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9531
9532 #: modules/control/rc.c:955
9533 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9534 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:956
9537 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9538 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9539
9540 #: modules/control/rc.c:958
9541 msgid "+----[ end of help ]"
9542 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:1065
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Press menu select or pause to continue."
9547 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9548
9549 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9550 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9551 #: modules/control/rc.c:1918
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9554 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9555
9556 #: modules/control/rc.c:1352
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Type 'pause' to continue."
9559 msgstr "pulse pausa para continuar"
9560
9561 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9564 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9565
9566 #: modules/control/showintf.c:62
9567 msgid "Threshold"
9568 msgstr "Umbral"
9569
9570 #: modules/control/showintf.c:63
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9573 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9574
9575 #: modules/control/telnet.c:72
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Host"
9578 msgstr "House"
9579
9580 #: modules/control/telnet.c:73
9581 msgid ""
9582 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9583 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9584 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9585 msgstr ""
9586
9587 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9588 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9592 msgid "Port"
9593 msgstr "Puerto"
9594
9595 #: modules/control/telnet.c:78
9596 msgid ""
9597 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9598 "4212."
9599 msgstr ""
9600
9601 #: modules/control/telnet.c:82
9602 msgid ""
9603 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9604 "default value is \"admin\"."
9605 msgstr ""
9606
9607 #: modules/control/telnet.c:96
9608 msgid "VLM remote control interface"
9609 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9610
9611 #: modules/demux/a52.c:44
9612 msgid "Raw A/52 demuxer"
9613 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9614
9615 #: modules/demux/aiff.c:45
9616 msgid "AIFF demuxer"
9617 msgstr "Demuxer AIFF"
9618
9619 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9620 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9621 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9622
9623 #: modules/demux/au.c:46
9624 msgid "AU demuxer"
9625 msgstr "Demuxer AU"
9626
9627 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9628 msgid "Force interleaved method"
9629 msgstr "Forzar método entrelazado"
9630
9631 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Force interleaved method."
9634 msgstr "Forzar método entrelazado"
9635
9636 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9637 msgid "Force index creation"
9638 msgstr "Forzar creación de índice"
9639
9640 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9641 #, fuzzy
9642 msgid ""
9643 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9644 "incomplete (not seekable)."
9645 msgstr ""
9646 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9647 "fiablemente."
9648
9649 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9650 msgid "Ask"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Always fix"
9656 msgstr "Siempre sobre todo"
9657
9658 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9659 msgid "Never fix"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9663 msgid "AVI demuxer"
9664 msgstr "Demuxer AVI"
9665
9666 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9667 msgid "AVI Index"
9668 msgstr "Índice AVI"
9669
9670 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9671 msgid ""
9672 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9673 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9674 msgstr ""
9675 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9676 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9677
9678 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Fixing AVI Index..."
9681 msgstr "Reparar Index AVI"
9682
9683 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Dump filename"
9686 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9687
9688 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9691 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9692
9693 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Append to existing file"
9696 msgstr "Añadir a archivo"
9697
9698 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9699 #, fuzzy
9700 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9701 msgstr ""
9702 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9703 "sobreescrito."
9704
9705 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9706 #, fuzzy
9707 msgid "File dumpper"
9708 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9709
9710 #: modules/demux/dts.c:40
9711 msgid "Raw DTS demuxer"
9712 msgstr "Demuxer raw DTS"
9713
9714 #: modules/demux/flac.c:38
9715 msgid "FLAC demuxer"
9716 msgstr "Demuxer FLAC"
9717
9718 #: modules/demux/gme.cpp:52
9719 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: modules/demux/live555.cpp:63
9723 msgid ""
9724 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9725 "should be set in millisecond units."
9726 msgstr ""
9727 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9728 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9729
9730 #: modules/demux/live555.cpp:66
9731 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9732 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9733
9734 #: modules/demux/live555.cpp:67
9735 #, fuzzy
9736 msgid ""
9737 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9738 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9739 "cannot connect to normal RTSP servers."
9740 msgstr ""
9741 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9742 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9743 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9744
9745 #: modules/demux/live555.cpp:71
9746 #, fuzzy
9747 msgid "RTSP user name"
9748 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9749
9750 #: modules/demux/live555.cpp:72
9751 #, fuzzy
9752 msgid ""
9753 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9754 "connection."
9755 msgstr ""
9756 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9757 "identificación básica)."
9758
9759 #: modules/demux/live555.cpp:74
9760 #, fuzzy
9761 msgid "RTSP password"
9762 msgstr "Clave FTP"
9763
9764 #: modules/demux/live555.cpp:75
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9767 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9768
9769 #: modules/demux/live555.cpp:79
9770 #, fuzzy
9771 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9772 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9773
9774 #: modules/demux/live555.cpp:89
9775 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9776 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9777
9778 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9779 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9780 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9781
9782 #: modules/demux/live555.cpp:98
9783 msgid "Client port"
9784 msgstr "Puerto de cliente"
9785
9786 #: modules/demux/live555.cpp:99
9787 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9788 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9789
9790 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9791 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9792 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9793
9794 #: modules/demux/live555.cpp:105
9795 #, fuzzy
9796 msgid "HTTP tunnel port"
9797 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9798
9799 #: modules/demux/live555.cpp:106
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9802 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9803
9804 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9805 msgid "Frames per Second"
9806 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9807
9808 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9809 #, fuzzy
9810 msgid ""
9811 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9812 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9813 msgstr ""
9814 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9815 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9816
9817 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9818 #, fuzzy
9819 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9820 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9821
9822 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9823 msgid "Matroska stream demuxer"
9824 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9825
9826 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9827 msgid "Ordered chapters"
9828 msgstr "Capítulos ordenados"
9829
9830 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9831 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9832 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9833
9834 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9835 msgid "Chapter codecs"
9836 msgstr "Códecs de capítulo"
9837
9838 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9839 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9840 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9841
9842 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9843 msgid "Preload Directory"
9844 msgstr "Directorio de Precarga"
9845
9846 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9847 msgid ""
9848 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9849 "for broken files)."
9850 msgstr ""
9851
9852 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9853 msgid "Seek based on percent not time"
9854 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9855
9856 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9857 msgid "Seek based on percent not time."
9858 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9859
9860 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9861 msgid "Dummy Elements"
9862 msgstr "Elementos Dummy"
9863
9864 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9865 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9866 msgstr ""
9867 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9868 "incompletos)."
9869
9870 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9871 msgid "---  DVD Menu"
9872 msgstr "--- Menú de DVD"
9873
9874 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9875 msgid "First Played"
9876 msgstr "Reproducido Primero"
9877
9878 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9879 msgid "Video Manager"
9880 msgstr "Gestor de Vídeo"
9881
9882 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9883 msgid "----- Title"
9884 msgstr "----- Título"
9885
9886 #: modules/demux/mod.c:48
9887 #, fuzzy
9888 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9889 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9890
9891 #: modules/demux/mod.c:49
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Enable reverberation"
9894 msgstr "Habilitar audio"
9895
9896 #: modules/demux/mod.c:50
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9899 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9900
9901 #: modules/demux/mod.c:52
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9904 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9905
9906 #: modules/demux/mod.c:54
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Enable megabass mode"
9909 msgstr "Habilitar base"
9910
9911 #: modules/demux/mod.c:55
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9914 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9915
9916 #: modules/demux/mod.c:58
9917 msgid ""
9918 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9919 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9920 msgstr ""
9921
9922 #: modules/demux/mod.c:61
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9925 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9926
9927 #: modules/demux/mod.c:63
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9930 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9931
9932 #: modules/demux/mod.c:68
9933 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9934 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9935
9936 #: modules/demux/mod.c:76
9937 msgid "Reverb"
9938 msgstr "Reverberación"
9939
9940 #: modules/demux/mod.c:79
9941 #, fuzzy
9942 msgid "Reverberation level"
9943 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9944
9945 #: modules/demux/mod.c:81
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Reverberation delay"
9948 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9949
9950 #: modules/demux/mod.c:83
9951 msgid "Mega bass"
9952 msgstr "Mega grave"
9953
9954 #: modules/demux/mod.c:86
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Mega bass level"
9957 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9958
9959 #: modules/demux/mod.c:88
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Mega bass cutoff"
9962 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9963
9964 #: modules/demux/mod.c:90
9965 msgid "Surround"
9966 msgstr "Sonido envolvente"
9967
9968 #: modules/demux/mod.c:93
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Surround level"
9971 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9972
9973 #: modules/demux/mod.c:95
9974 msgid "Surround delay (ms)"
9975 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9976
9977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9978 msgid "MP4 stream demuxer"
9979 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9980
9981 #: modules/demux/mpc.c:46
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Replay Gain type"
9984 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9985
9986 #: modules/demux/mpc.c:47
9987 msgid ""
9988 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9989 "specific one. Choose which type you want to use"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/demux/mpc.c:59
9993 #, fuzzy
9994 msgid "MusePack demuxer"
9995 msgstr "Demuxor MPC"
9996
9997 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9998 #, fuzzy
9999 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10000 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10001
10002 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10003 msgid "H264 video demuxer"
10004 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10005
10006 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10007 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10008 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10009
10010 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10011 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10012 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10013
10014 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10015 #, fuzzy
10016 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10017 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10018
10019 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10020 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10021 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10022
10023 #: modules/demux/nsc.c:43
10024 msgid "Windows Media NSC metademux"
10025 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10026
10027 #: modules/demux/nsv.c:45
10028 msgid "NullSoft demuxer"
10029 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10030
10031 #: modules/demux/nuv.c:46
10032 msgid "Nuv demuxer"
10033 msgstr "Demuxor Nuv"
10034
10035 #: modules/demux/ogg.c:44
10036 #, fuzzy
10037 msgid "OGG demuxer"
10038 msgstr "Demuxor VOC"
10039
10040 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10041 #, fuzzy
10042 msgid "Google Video"
10043 msgstr "Zoom de vídeo"
10044
10045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10046 msgid "Auto start"
10047 msgstr "Auto inicio"
10048
10049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10052 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10053
10054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10055 msgid "Show shoutcast adult content"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10059 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10060 msgstr ""
10061
10062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10063 msgid "M3U playlist import"
10064 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10065
10066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10067 msgid "PLS playlist import"
10068 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10069
10070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10071 msgid "B4S playlist import"
10072 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10073
10074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10075 msgid "DVB playlist import"
10076 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10077
10078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Podcast parser"
10081 msgstr "Tipo de Podcast"
10082
10083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10084 #, fuzzy
10085 msgid "XSPF playlist import"
10086 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10087
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10089 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10093 #, fuzzy
10094 msgid "ASX playlist import"
10095 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10096
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10100 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10101
10102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10103 msgid "QuickTime Media Link importer"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Google Video Playlist importer"
10109 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10110
10111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10113 msgid "Podcast Info"
10114 msgstr "Info Podcast"
10115
10116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10117 msgid "Podcast Summary"
10118 msgstr "Sumario Podcast"
10119
10120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10121 msgid "Podcast Size"
10122 msgstr "Tamaño Podcast"
10123
10124 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10125 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10126 msgid "Shoutcast"
10127 msgstr "Shoutcast"
10128
10129 #: modules/demux/ps.c:39
10130 msgid "Trust MPEG timestamps"
10131 msgstr ""
10132
10133 #: modules/demux/ps.c:40
10134 msgid ""
10135 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10136 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10137 "calculate from the bitrate instead."
10138 msgstr ""
10139
10140 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10141 #, fuzzy
10142 msgid "MPEG-PS demuxer"
10143 msgstr "Demuxor PS"
10144
10145 #: modules/demux/pva.c:43
10146 msgid "PVA demuxer"
10147 msgstr "Demuxor AU"
10148
10149 #: modules/demux/rawdv.c:40
10150 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10151 msgstr ""
10152
10153 #: modules/demux/real.c:40
10154 msgid "Real demuxer"
10155 msgstr "Demuxor Real"
10156
10157 #: modules/demux/subtitle.c:64
10158 #, fuzzy
10159 msgid "Text subtitles parser"
10160 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10161
10162 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10163 msgid "Frames per second"
10164 msgstr "Fotogramas por segundo"
10165
10166 #: modules/demux/subtitle.c:72
10167 msgid "Subtitles delay"
10168 msgstr "Retraso de subtítulos"
10169
10170 #: modules/demux/subtitle.c:74
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Subtitles format"
10173 msgstr "Superposición de subtítulos"
10174
10175 #: modules/demux/ts.c:84
10176 msgid "Extra PMT"
10177 msgstr "PMT extra"
10178
10179 #: modules/demux/ts.c:86
10180 #, fuzzy
10181 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10182 msgstr ""
10183 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10184
10185 #: modules/demux/ts.c:88
10186 msgid "Set id of ES to PID"
10187 msgstr "Indica id de ES a PID"
10188
10189 #: modules/demux/ts.c:89
10190 msgid ""
10191 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10192 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10193 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10194 msgstr ""
10195
10196 #: modules/demux/ts.c:94
10197 msgid "Fast udp streaming"
10198 msgstr "Rápido volcado udp"
10199
10200 #: modules/demux/ts.c:96
10201 #, fuzzy
10202 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10203 msgstr ""
10204 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10205
10206 #: modules/demux/ts.c:98
10207 msgid "MTU for out mode"
10208 msgstr "MTU para modo salida"
10209
10210 #: modules/demux/ts.c:99
10211 #, fuzzy
10212 msgid "MTU for out mode."
10213 msgstr "MTU para modo salida"
10214
10215 #: modules/demux/ts.c:101
10216 msgid "CSA ck"
10217 msgstr "CSA ck"
10218
10219 #: modules/demux/ts.c:102
10220 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: modules/demux/ts.c:104
10224 msgid "Silent mode"
10225 msgstr "Modo silencioso"
10226
10227 #: modules/demux/ts.c:105
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10230 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10231
10232 #: modules/demux/ts.c:107
10233 msgid "CAPMT System ID"
10234 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10235
10236 #: modules/demux/ts.c:108
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10239 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10240
10241 #: modules/demux/ts.c:110
10242 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10243 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10244
10245 #: modules/demux/ts.c:111
10246 msgid ""
10247 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10248 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10249 msgstr ""
10250 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10251 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10252
10253 #: modules/demux/ts.c:115
10254 msgid "Filename of dump"
10255 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10256
10257 #: modules/demux/ts.c:116
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10260 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10261
10262 #: modules/demux/ts.c:118
10263 msgid "Append"
10264 msgstr "Añadir"
10265
10266 #: modules/demux/ts.c:120
10267 msgid ""
10268 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10269 "be overwritten."
10270 msgstr ""
10271 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10272 "sobreescrito."
10273
10274 #: modules/demux/ts.c:123
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Dump buffer size"
10277 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10278
10279 #: modules/demux/ts.c:125
10280 msgid ""
10281 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10282 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10283 msgstr ""
10284
10285 #: modules/demux/ts.c:129
10286 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10287 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10288
10289 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10290 #, fuzzy
10291 msgid "clean effects"
10292 msgstr "Elija efecto"
10293
10294 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10295 msgid "hearing impaired"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10299 msgid "visual impaired commentary"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: modules/demux/ty.c:70
10303 msgid "TY Stream audio/video demux"
10304 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10305
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10307 msgid "Blues"
10308 msgstr "Blues"
10309
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10311 msgid "Classic rock"
10312 msgstr "Rock clásico"
10313
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10315 msgid "Country"
10316 msgstr "Country"
10317
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10319 msgid "Disco"
10320 msgstr "Disco"
10321
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10323 msgid "Funk"
10324 msgstr "Funk"
10325
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10327 msgid "Grunge"
10328 msgstr "Grunge"
10329
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10331 msgid "Hip-Hop"
10332 msgstr "Hip-Hop"
10333
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10335 msgid "Jazz"
10336 msgstr "Jazz"
10337
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10339 msgid "Metal"
10340 msgstr "Metal"
10341
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10343 msgid "New Age"
10344 msgstr "Nueva Era"
10345
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10347 msgid "Oldies"
10348 msgstr "Oldies"
10349
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10351 msgid "Other"
10352 msgstr "Otro"
10353
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10355 msgid "R&B"
10356 msgstr "Rithim & Blues"
10357
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10359 msgid "Rap"
10360 msgstr "Rap"
10361
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10363 msgid "Industrial"
10364 msgstr "Industrial"
10365
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10367 msgid "Alternative"
10368 msgstr "Alternativa"
10369
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10371 msgid "Death metal"
10372 msgstr "Death metal"
10373
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10375 msgid "Pranks"
10376 msgstr "Pranks"
10377
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10379 msgid "Soundtrack"
10380 msgstr "Banda Sonora"
10381
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10383 msgid "Euro-Techno"
10384 msgstr "Tecno Europeo"
10385
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10387 msgid "Ambient"
10388 msgstr "Ambiental"
10389
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10391 msgid "Trip-Hop"
10392 msgstr "Trip-Hop"
10393
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10395 msgid "Vocal"
10396 msgstr "A Capella"
10397
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10399 msgid "Jazz+Funk"
10400 msgstr "Jazz+Funk"
10401
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10403 msgid "Fusion"
10404 msgstr "Fusión"
10405
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10407 msgid "Trance"
10408 msgstr "Trance"
10409
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10411 msgid "Instrumental"
10412 msgstr "Instrumental"
10413
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10415 msgid "Acid"
10416 msgstr "Acid"
10417
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10419 msgid "House"
10420 msgstr "House"
10421
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10423 msgid "Game"
10424 msgstr "Juego"
10425
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10427 msgid "Sound clip"
10428 msgstr "Clip de sonido"
10429
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10431 msgid "Gospel"
10432 msgstr "Gospel"
10433
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10435 msgid "Noise"
10436 msgstr "Noise"
10437
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10439 msgid "Alternative rock"
10440 msgstr "Rock alternativo"
10441
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10443 msgid "Bass"
10444 msgstr "Bajo"
10445
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10447 msgid "Soul"
10448 msgstr "Soul"
10449
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10451 msgid "Punk"
10452 msgstr "Punk"
10453
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10455 msgid "Space"
10456 msgstr "Space"
10457
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10459 msgid "Meditative"
10460 msgstr "Meditativa"
10461
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10463 msgid "Instrumental pop"
10464 msgstr "Pop instrumental"
10465
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10467 msgid "Instrumental rock"
10468 msgstr "Rock instrumental"
10469
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10471 msgid "Ethnic"
10472 msgstr "Étnica"
10473
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10475 msgid "Gothic"
10476 msgstr "Gótica"
10477
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10479 msgid "Darkwave"
10480 msgstr "Darkwave"
10481
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10483 msgid "Techno-Industrial"
10484 msgstr "Tecno Industrial"
10485
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10487 msgid "Electronic"
10488 msgstr "Electrónica"
10489
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10491 msgid "Pop-Folk"
10492 msgstr "Pop Folk"
10493
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10495 msgid "Eurodance"
10496 msgstr "Dance Europeo"
10497
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10499 msgid "Dream"
10500 msgstr "Dream"
10501
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10503 msgid "Southern rock"
10504 msgstr "Rock sureño"
10505
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10507 msgid "Comedy"
10508 msgstr "Comedia"
10509
10510 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10511 msgid "Cult"
10512 msgstr "Culto"
10513
10514 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10515 msgid "Gangsta"
10516 msgstr "Gangsta"
10517
10518 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10519 msgid "Top 40"
10520 msgstr "Los 40"
10521
10522 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10523 msgid "Christian rap"
10524 msgstr "Rap cristiano"
10525
10526 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10527 msgid "Pop/funk"
10528 msgstr "Pop/funk"
10529
10530 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10531 msgid "Jungle"
10532 msgstr "Jungle"
10533
10534 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10535 msgid "Native American"
10536 msgstr "Nativa Americana"
10537
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10539 msgid "Cabaret"
10540 msgstr "Cabaret"
10541
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10543 msgid "New wave"
10544 msgstr "Nueva ola"
10545
10546 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10547 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10548 msgid "Psychedelic"
10549 msgstr "Psicodélica"
10550
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10552 msgid "Rave"
10553 msgstr "Rave"
10554
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10556 msgid "Showtunes"
10557 msgstr "Showtunes"
10558
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10560 msgid "Trailer"
10561 msgstr "Trailer"
10562
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10564 msgid "Lo-Fi"
10565 msgstr "Lo-Fi"
10566
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10568 msgid "Tribal"
10569 msgstr "Tribal"
10570
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10572 msgid "Acid punk"
10573 msgstr "Acid punk"
10574
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10576 msgid "Acid jazz"
10577 msgstr "Acid jazz"
10578
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10580 msgid "Polka"
10581 msgstr "Polka"
10582
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10584 msgid "Retro"
10585 msgstr "Retro"
10586
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10588 msgid "Musical"
10589 msgstr "Musical"
10590
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10592 msgid "Rock & roll"
10593 msgstr "Rock & roll"
10594
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10596 msgid "Hard rock"
10597 msgstr "Rock duro"
10598
10599 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10600 #, fuzzy
10601 msgid "ID3 tags parser"
10602 msgstr "Analizador DTS"
10603
10604 #: modules/demux/vobsub.c:48
10605 #, fuzzy
10606 msgid "Vobsub subtitles parser"
10607 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10608
10609 #: modules/demux/voc.c:42
10610 msgid "VOC demuxer"
10611 msgstr "Demuxor VOC"
10612
10613 #: modules/demux/wav.c:42
10614 msgid "WAV demuxer"
10615 msgstr "Demuxer WAV"
10616
10617 #: modules/demux/xa.c:42
10618 msgid "XA demuxer"
10619 msgstr "Demuxor XA"
10620
10621 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10622 msgid "Use DVD Menus"
10623 msgstr "Usar Menús DVD"
10624
10625 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10626 msgid "BeOS standard API interface"
10627 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10628
10629 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10630 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10631 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10632
10633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10634 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10635 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10636 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10637 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10638 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10640 msgid "Cancel"
10641 msgstr "Cancelar"
10642
10643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10644 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10645 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10648 msgid "Open"
10649 msgstr "Abrir"
10650
10651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10654 msgid "Preferences"
10655 msgstr "Preferencias"
10656
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10659 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10660 msgid "Messages"
10661 msgstr "Mensajes"
10662
10663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10665 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10668 msgid "Open File"
10669 msgstr "Abrir Archivo"
10670
10671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10673 msgid "Open Disc"
10674 msgstr "Abrir Disco"
10675
10676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10677 msgid "Open Subtitles"
10678 msgstr "Abrir Subtítulos"
10679
10680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10683 msgid "About"
10684 msgstr "Acerca de"
10685
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10687 msgid "Prev Title"
10688 msgstr "Título Previo"
10689
10690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10691 msgid "Next Title"
10692 msgstr "Título Siguiente"
10693
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10695 msgid "Go to Title"
10696 msgstr "Ve a Título"
10697
10698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10699 msgid "Go to Chapter"
10700 msgstr "Ir a Capítulo"
10701
10702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10703 msgid "Speed"
10704 msgstr "Velocidad"
10705
10706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10707 msgid "Window"
10708 msgstr "Ventana"
10709
10710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10713 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10714 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10715 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10716 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10717 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10718 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10726 msgid "OK"
10727 msgstr "OK"
10728
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10730 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10731 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10732
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10734 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10735 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10736
10737 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10738 msgid "Drop files to play"
10739 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10740
10741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10742 msgid "playlist"
10743 msgstr "lista de reproducción"
10744
10745 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10746 msgid "Close"
10747 msgstr "Cerrar"
10748
10749 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10750 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10753 msgid "Edit"
10754 msgstr "Edicíon"
10755
10756 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10758 msgid "Select All"
10759 msgstr "Seleccionar todo"
10760
10761 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10762 msgid "Select None"
10763 msgstr "Seleccionar ninguno"
10764
10765 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10766 msgid "Sort Reverse"
10767 msgstr "Ordenar al Revés"
10768
10769 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10770 msgid "Sort by Name"
10771 msgstr "Ordenar por Nombre"
10772
10773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10774 msgid "Sort by Path"
10775 msgstr "Ordenar por Ruta"
10776
10777 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10778 msgid "Randomize"
10779 msgstr "Aleatorio"
10780
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10782 msgid "Remove"
10783 msgstr "Quitar"
10784
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10786 msgid "Remove All"
10787 msgstr "Quitar Todos"
10788
10789 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10790 msgid "View"
10791 msgstr "Ver"
10792
10793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10794 msgid "Path"
10795 msgstr "Ruta"
10796
10797 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10803 msgid "Name"
10804 msgstr "Nombre"
10805
10806 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10807 msgid "Apply"
10808 msgstr "Aplicar"
10809
10810 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10812 msgid "Save"
10813 msgstr "Salvar"
10814
10815 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10816 msgid "Defaults"
10817 msgstr "Por defecto"
10818
10819 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10820 msgid "Show Interface"
10821 msgstr "Mostrar Interfaz"
10822
10823 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10824 msgid "50%"
10825 msgstr "50%"
10826
10827 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10828 msgid "100%"
10829 msgstr "100%"
10830
10831 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10832 msgid "200%"
10833 msgstr "200%"
10834
10835 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10836 msgid "Vertical Sync"
10837 msgstr "Sincr. Vertical"
10838
10839 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10840 msgid "Correct Aspect Ratio"
10841 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10842
10843 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10844 msgid "Stay On Top"
10845 msgstr "Poner Al Frente"
10846
10847 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10848 msgid "Take Screen Shot"
10849 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10852 msgid "About VLC media player"
10853 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10856 #, c-format
10857 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10858 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10861 #, fuzzy, c-format
10862 msgid "Compiled by %s"
10863 msgstr "Compilado por"
10864
10865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10867 msgid "Bookmarks"
10868 msgstr "Favoritos"
10869
10870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10872 msgid "Add"
10873 msgstr "Añadir"
10874
10875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10877 msgid "Clear"
10878 msgstr "Borrar"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10882 msgid "Extract"
10883 msgstr "Extraer"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10889 msgid "Time"
10890 msgstr "Hora"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10893 msgid "Untitled"
10894 msgstr "Sin título"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10898 msgid "No input"
10899 msgstr "sin entrada"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10902 #, fuzzy
10903 msgid ""
10904 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10905 msgstr ""
10906 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10907 "funcione favoritos."
10908
10909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10910 msgid "Input has changed"
10911 msgstr "La entrada ha cambiado"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10914 #, fuzzy
10915 msgid ""
10916 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10917 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10918 msgstr ""
10919 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10920 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10921
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10924 msgid "Invalid selection"
10925 msgstr "Selección no válida"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10928 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10929 msgstr ""
10930
10931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10933 msgid "No input found"
10934 msgstr "Entrada no hallada"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10937 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10938 msgstr ""
10939 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10940
10941 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10942 #, fuzzy
10943 msgid "Jump To Time"
10944 msgstr "Saltar a: "
10945
10946 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10947 msgid "sec."
10948 msgstr "seg."
10949
10950 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Jump to time"
10953 msgstr "Saltar a: "
10954
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10956 msgid "Random On"
10957 msgstr "Aleatorio Sí"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10960 msgid "Random Off"
10961 msgstr "Aleatorio No"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10967 msgid "Repeat One"
10968 msgstr "Repetir Uno"
10969
10970 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10972 msgid "Repeat Off"
10973 msgstr "Repetir No"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10979 msgid "Repeat All"
10980 msgstr "Repetir Todo"
10981
10982 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10984 msgid "Half Size"
10985 msgstr "Mitad de Tamaño"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10988 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10989 msgid "Normal Size"
10990 msgstr "Tamaño Normal"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10994 msgid "Double Size"
10995 msgstr "Tamaño Doble"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10998 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10999 msgid "Float on Top"
11000 msgstr "Flotar sobre Todo"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11004 msgid "Fit to Screen"
11005 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11009 msgid "Random"
11010 msgstr "Aleatorio"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11013 msgid "Step Forward"
11014 msgstr "Paso Adelante"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11017 msgid "Step Backward"
11018 msgstr "Paso Atrás"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11022 msgid "Rewind"
11023 msgstr "Rebobinar"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11026 msgid "Fast Forward"
11027 msgstr "Avance Rápido"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11030 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11032 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11041 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11042 msgid "Play"
11043 msgstr "Reproducir"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11052 msgid "Pause"
11053 msgstr "Pausa"
11054
11055 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11056 msgid "2 Pass"
11057 msgstr "Pase 2"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11062 msgstr ""
11063 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11064 "efecto será más nítido."
11065
11066 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11067 #, fuzzy
11068 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11069 msgstr ""
11070 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11071 "predefinido."
11072
11073 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11074 msgid "Preamp"
11075 msgstr "Preamp"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11078 msgid "Extended controls"
11079 msgstr "Controles extendidos"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11082 msgid "Video filters"
11083 msgstr "Filtros de vídeo"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11086 #, fuzzy
11087 msgid "Image adjustment"
11088 msgstr "Ajuste de imagen"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11097 msgid "More Info"
11098 msgstr "Más Info"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11101 msgid "Wave"
11102 msgstr "Onda"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11105 msgid "Ripple"
11106 msgstr "Rizo"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11109 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11110 msgid "Gradient"
11111 msgstr "Gradiente"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11114 #, fuzzy
11115 msgid "General editing filters"
11116 msgstr "Opciones de audio generales"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11119 #, fuzzy
11120 msgid "Distortion filters"
11121 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11124 #, fuzzy
11125 msgid "Blur"
11126 msgstr "Azul"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11129 #, fuzzy
11130 msgid "Adds motion blurring to the image"
11131 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11134 msgid "Image clone"
11135 msgstr "Clon de imagen"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11140 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11143 msgid "Image cropping"
11144 msgstr "Recorte de imagen"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Crops a defined part of the image"
11149 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11152 #, fuzzy
11153 msgid "Invert colors"
11154 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11157 #, fuzzy
11158 msgid "Inverts the colors of the image"
11159 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11162 #: modules/video_filter/transform.c:67
11163 msgid "Transformation"
11164 msgstr "Transformación"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11167 msgid "Rotates or flips the image"
11168 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Interactive Zoom"
11173 msgstr "Interfaz"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11176 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11180 msgid "Volume normalization"
11181 msgstr "Normalización de volumen"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11184 #, fuzzy
11185 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11186 msgstr ""
11187 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11188 "definido."
11189
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11191 msgid "Headphone virtualization"
11192 msgstr "Virtualización de auriculares"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11195 #, fuzzy
11196 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11197 msgstr ""
11198 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11199 "auriculares."
11200
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11202 msgid "Maximum level"
11203 msgstr "Nivel máximo"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11207 msgid "Restore Defaults"
11208 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11211 msgid "Gamma"
11212 msgstr "Gamma"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11215 msgid "Saturation"
11216 msgstr "Saturación"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11220 msgid "Opaqueness"
11221 msgstr "Opacidad"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11224 #, fuzzy
11225 msgid "More Information"
11226 msgstr "Más información"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11229 msgid ""
11230 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11231 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11232 "subsections of Video/Filters.\n"
11233 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11234 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11235 msgstr ""
11236
11237 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Login:"
11240 msgstr "Conexión"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Password:"
11245 msgstr "Clave"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11249 msgid "Error"
11250 msgstr "Error"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Yes"
11255 msgstr "&Sí"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11258 #, fuzzy
11259 msgid "No"
11260 msgstr "&No"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11263 msgid "VLC - Controller"
11264 msgstr "VLC - Controlador"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11269 msgid "VLC media player"
11270 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11273 msgid "Open CrashLog"
11274 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11277 msgid "Check for Update..."
11278 msgstr "Buscar Actualización..."
11279
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11281 msgid "Preferences..."
11282 msgstr "Preferencias..."
11283
11284 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11285 msgid "Services"
11286 msgstr "Servicios"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11289 msgid "Hide VLC"
11290 msgstr "Ocultar VLC"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11293 msgid "Hide Others"
11294 msgstr "Ocultar Otros"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11297 msgid "Show All"
11298 msgstr "Mostrar Todo"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11301 msgid "Quit VLC"
11302 msgstr "Salir de VLC"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11305 msgid "1:File"
11306 msgstr "1:Archivo"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11309 msgid "Open File..."
11310 msgstr "Abrir Archivo..."
11311
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11313 msgid "Quick Open File..."
11314 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11315
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11317 msgid "Open Disc..."
11318 msgstr "Abrir Disco..."
11319
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11321 msgid "Open Network..."
11322 msgstr "Abrir Red..."
11323
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11325 msgid "Open Recent"
11326 msgstr "Abrir Reciente"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11329 msgid "Clear Menu"
11330 msgstr "Borrar Menú"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11333 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11334 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11335
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11337 msgid "Cut"
11338 msgstr "Cortar"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11341 msgid "Copy"
11342 msgstr "Copiar"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11345 msgid "Paste"
11346 msgstr "Pegar"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11349 msgid "Playback"
11350 msgstr "Reproducción"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11353 msgid "Volume Up"
11354 msgstr "Subir Volumen"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11357 msgid "Volume Down"
11358 msgstr "Bajar Volumen"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11361 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11362 msgid "Video Device"
11363 msgstr "Aparato de Vídeo"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11366 msgid "Minimize Window"
11367 msgstr "Minimizar Ventana"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11370 msgid "Close Window"
11371 msgstr "Cerrar Ventana"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11374 msgid "Controller"
11375 msgstr "Controlador"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11378 msgid "Extended Controls"
11379 msgstr "Controles Extendidos"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Information"
11386 msgstr "Transformación"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11389 msgid "Bring All to Front"
11390 msgstr "Traer Todo al Frente"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11393 msgid "Help"
11394 msgstr "Ayuda"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11397 msgid "ReadMe..."
11398 msgstr "Léeme..."
11399
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11401 msgid "Online Documentation"
11402 msgstr "Documentación Online"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11405 msgid "Report a Bug"
11406 msgstr "Avisa de un Error"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11409 msgid "VideoLAN Website"
11410 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11413 msgid "License"
11414 msgstr "Licencia"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11417 msgid "Make a donation"
11418 msgstr "Hacer una donación"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11421 msgid "Online Forum"
11422 msgstr "Foro Online"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11425 #, fuzzy
11426 msgid ""
11427 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11428 "program:"
11429 msgstr ""
11430 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11433 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11434 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11437 msgid "Open Messages Window"
11438 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11441 msgid "Dismiss"
11442 msgstr "Desechar"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Do not display further errors"
11447 msgstr "No mostrar más errores"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11450 #, c-format
11451 msgid "Volume: %d%%"
11452 msgstr "Volumen: %d%%"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11455 msgid "No CrashLog found"
11456 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11459 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11460 msgstr ""
11461
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Embedded video output"
11465 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11468 #, fuzzy
11469 msgid ""
11470 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11471 msgstr ""
11472 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11473 "separada."
11474
11475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11476 msgid "Video device"
11477 msgstr "Aparato de vídeo"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11480 msgid ""
11481 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11482 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11483 "menu."
11484 msgstr ""
11485
11486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11487 msgid ""
11488 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11489 "is fully transparent."
11490 msgstr ""
11491 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11492 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11493
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11495 msgid "Stretch video to fill window"
11496 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11499 msgid ""
11500 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11501 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11502 msgstr ""
11503
11504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11505 #, fuzzy
11506 msgid "Crop borders in fullscreen"
11507 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11510 msgid ""
11511 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11512 "screen without black borders (OpenGL only)."
11513 msgstr ""
11514 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11515 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11516
11517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11518 msgid "Black screens in fullscreen"
11519 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11522 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11526 msgid "Use as Desktop Background"
11527 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11530 #, fuzzy
11531 msgid ""
11532 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11533 "with in this mode."
11534 msgstr ""
11535 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11536 "interactuar con los iconos de escritorio."
11537
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Remember wizard options"
11541 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11544 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11545 msgstr ""
11546
11547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11548 msgid "Mac OS X interface"
11549 msgstr "interfaz Mac OS X"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11552 msgid "Quartz video"
11553 msgstr "Vídeo Quartz"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11556 msgid "Open Source"
11557 msgstr "Abrir Fuente"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11560 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11561 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11565 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11566 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11572 msgid "Browse..."
11573 msgstr "Explorar..."
11574
11575 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11576 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11577 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11580 msgid "Device name"
11581 msgstr "Nombre de aparato"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11584 msgid "Use DVD menus"
11585 msgstr "Usar menús DVD"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11588 #, fuzzy
11589 msgid "VIDEO_TS directory"
11590 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11594 msgid "DVD"
11595 msgstr "DVD"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11600 msgid "Address"
11601 msgstr "Dirección"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11605 msgid "UDP/RTP Multicast"
11606 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11609 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11610 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11611 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11614 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Allow timeshifting"
11617 msgstr "Permitir timeshifting"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11620 msgid "Load subtitles file:"
11621 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11625 msgid "Settings..."
11626 msgstr "Opciones..."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Override parametters"
11631 msgstr "Parámetro de quantizador"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11635 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11636 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11637 msgid "Delay"
11638 msgstr "Retraso"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11641 #, fuzzy
11642 msgid "FPS"
11643 msgstr "PS"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11646 msgid "Subtitles encoding"
11647 msgstr "Codificación de subtítulos"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11650 msgid "Font size"
11651 msgstr "Tamaño de fuente"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11654 #, fuzzy
11655 msgid "Subtitles alignment"
11656 msgstr "Archivo de subtítulos"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11659 msgid "Font Properties"
11660 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11663 msgid "Subtitle File"
11664 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11668 #, objc-format
11669 msgid "No %@s found"
11670 msgstr "%@s no encontrados"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11673 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11674 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Streaming/Saving:"
11679 msgstr "Volcado/Salvar"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11684 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Display the stream locally"
11689 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11692 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11693 msgid "Stream"
11694 msgstr "Volcado"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11698 msgid "Dump raw input"
11699 msgstr "Entrada de volcado raw"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11703 msgid "Encapsulation Method"
11704 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11708 msgid "Transcoding options"
11709 msgstr "Opciones de transcodificación"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11717 msgid "Bitrate (kb/s)"
11718 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11722 msgid "Scale"
11723 msgstr "Escala"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11726 msgid "Stream Announcing"
11727 msgstr "Anunciando Volcado"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11731 msgid "SAP announce"
11732 msgstr "Anuncio de SAP"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11735 msgid "RTSP announce"
11736 msgstr "Anuncio RTSP"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11739 msgid "HTTP announce"
11740 msgstr "Anuncio HTTP"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11743 msgid "Export SDP as file"
11744 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11747 msgid "Channel Name"
11748 msgstr "Nombre de Canal"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11751 msgid "SDP URL"
11752 msgstr "URL de SDP"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11755 msgid "Save File"
11756 msgstr "Salvar Archivo"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11759 msgid "Save Playlist..."
11760 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11761
11762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11766 msgid "Delete"
11767 msgstr "Borrar"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11770 msgid "Expand Node"
11771 msgstr "Expandir Nodo"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Get Stream Information"
11776 msgstr "Meta-información"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11779 msgid "Sort Node by Name"
11780 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11783 msgid "Sort Node by Author"
11784 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11788 msgid "No items in the playlist"
11789 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11793 msgid "Search"
11794 msgstr "Buscar"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11797 msgid "Search in Playlist"
11798 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11801 msgid "Standard Play"
11802 msgstr "Reproducción Estándar"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11805 msgid "Add Folder to Playlist"
11806 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11809 #, fuzzy
11810 msgid "File Format:"
11811 msgstr "Superposición de subtítulos"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11814 #, fuzzy
11815 msgid "Extended M3U"
11816 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11819 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11820 msgstr ""
11821
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11823 #, c-format
11824 msgid "%i items in the playlist"
11825 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11828 msgid "1 item in the playlist"
11829 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11832 msgid "Save Playlist"
11833 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11836 #, fuzzy
11837 msgid "New Node"
11838 msgstr "Nueva Era"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11841 #, fuzzy
11842 msgid "Please enter a name for the new node."
11843 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11846 msgid "Empty Folder"
11847 msgstr "Directorio Vacío"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11852 msgid "URI"
11853 msgstr "URI"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Advanced Information"
11858 msgstr "Información avanzada"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11861 msgid "Read at media"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11865 #, fuzzy
11866 msgid "Input bitrate"
11867 msgstr "Volcado de entrada"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11870 #, fuzzy
11871 msgid "Demuxed"
11872 msgstr "Demuxores"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Stream bitrate"
11877 msgstr "Máxima tasa de bits"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Decoded blocks"
11882 msgstr "Decodificadores"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Displayed frames"
11887 msgstr "Saltar fotogramas"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11890 #, fuzzy
11891 msgid "Lost frames"
11892 msgstr "Fotogramas B"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11897 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11898 msgid "Streaming"
11899 msgstr "Volcado"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11902 #, fuzzy
11903 msgid "Sent packets"
11904 msgstr "Agrupar paquetes"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11907 msgid "Sent bytes"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Send rate"
11913 msgstr "Tasa de Muestra"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11916 #, fuzzy
11917 msgid "Played buffers"
11918 msgstr "Reproducir más rápido"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11921 msgid "Lost buffers"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11926 msgid "Reset All"
11927 msgstr "Restaurar Todo"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11931 msgid "Reset Preferences"
11932 msgstr "Restaurar Preferencias"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11935 msgid "Continue"
11936 msgstr "Continuar"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11939 #, fuzzy
11940 msgid ""
11941 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11942 "Are you sure you want to continue?"
11943 msgstr ""
11944 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11945 "¿Seguro que quieres continuar?"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11950 msgstr ""
11951 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11952 "verlas."
11953
11954 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11955 msgid "Select a directory"
11956 msgstr "Elige un directorio"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11959 msgid "Select a file"
11960 msgstr "Elige un archivo"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11963 msgid "Select"
11964 msgstr "Elegir"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11967 msgid "Subpicture Filters"
11968 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11971 msgid "Logo"
11972 msgstr "Logo"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11975 msgid "Marquee"
11976 msgstr "Marquesina"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11979 msgid "Save settings"
11980 msgstr "Salvar ajustes"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11985 msgid "Enabled"
11986 msgstr "Habilitado"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Image:"
11991 msgstr "Imagen"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Position:"
11997 msgstr "Posición"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Timestamp:"
12002 msgstr "Timestamp"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12006 msgid "Size:"
12007 msgstr "Tamaño:"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12010 #, fuzzy
12011 msgid "Color:"
12012 msgstr "Color"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12015 #, fuzzy
12016 msgid "Opaqueness:"
12017 msgstr "Opacidad"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12020 msgid "(in pixels)"
12021 msgstr "(en píxeles)"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Marquee:"
12026 msgstr "Marquesina"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12029 #, fuzzy
12030 msgid "Timeout:"
12031 msgstr "Timeout"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12034 msgid "ms"
12035 msgstr "ms"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12038 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12039 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12040 msgid "Black"
12041 msgstr "Negro"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12044 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12045 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12046 msgid "Gray"
12047 msgstr "Gris"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12050 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12051 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12052 msgid "Silver"
12053 msgstr "Plata"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12056 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12057 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12058 msgid "White"
12059 msgstr "Blanco"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12062 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12063 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12064 msgid "Maroon"
12065 msgstr "Granate"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12068 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12069 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12070 msgid "Red"
12071 msgstr "Rojo"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12074 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12075 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12076 msgid "Fuchsia"
12077 msgstr "Fucsia"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12080 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12081 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12082 msgid "Yellow"
12083 msgstr "Amarillo"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12086 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12087 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12088 msgid "Olive"
12089 msgstr "Oliva"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12092 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12093 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12094 msgid "Green"
12095 msgstr "Verde"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12098 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12099 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12100 msgid "Teal"
12101 msgstr "Verde azulado"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12104 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12105 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12106 msgid "Lime"
12107 msgstr "Lima"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12110 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12111 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12112 msgid "Purple"
12113 msgstr "Púrpura"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12116 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12117 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12118 msgid "Navy"
12119 msgstr "Azul marino"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12122 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12123 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12124 msgid "Blue"
12125 msgstr "Azul"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12128 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12129 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12130 msgid "Aqua"
12131 msgstr "Agua"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Check for Updates"
12136 msgstr "Buscar Actualización"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12139 msgid "Download now"
12140 msgstr "Descargar ahora"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12143 #, fuzzy
12144 msgid "Checking for Updates..."
12145 msgstr "Buscando Actualización..."
12146
12147 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12148 #, c-format
12149 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12150 msgstr ""
12151
12152 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12153 #, fuzzy
12154 msgid "This version of VLC is outdated."
12155 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12156
12157 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12158 #, fuzzy
12159 msgid "This version of VLC is latest available."
12160 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12161
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12163 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12164 msgstr ""
12165 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12168 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12169 msgstr ""
12170 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12173 msgid ""
12174 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12175 "RAW)"
12176 msgstr ""
12177 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12178 "y RAW)"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12181 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12182 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12185 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12186 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12189 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12190 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12193 msgid ""
12194 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12195 "MPEG TS)"
12196 msgstr ""
12197 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12198 "utilizable con MPEG TS)"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12201 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12202 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12205 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12206 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12209 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12210 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12213 msgid ""
12214 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12215 "ASF and OGG)"
12216 msgstr ""
12217 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12218 "ASF y OGG)"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12221 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12222 msgstr ""
12223 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12226 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12228 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12229 msgstr ""
12230 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12233 msgid ""
12234 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12235 "ASF, OGG and RAW)"
12236 msgstr ""
12237 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12238 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12241 msgid ""
12242 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12243 msgstr ""
12244 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12247 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12248 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12251 msgid ""
12252 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12253 msgstr ""
12254 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12257 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12258 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12261 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12262 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12265 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12266 msgstr ""
12267 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12272 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12273 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12276 msgid "MPEG Program Stream"
12277 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12280 msgid "MPEG Transport Stream"
12281 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12284 msgid "MPEG 1 Format"
12285 msgstr "Formato MPEG 1"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12288 #, fuzzy
12289 msgid ""
12290 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12291 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12292 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12293 "at http://yourip:8080 by default."
12294 msgstr ""
12295 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12296 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12297 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12298 "tuip:8080 por defecto"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12301 #, fuzzy
12302 msgid ""
12303 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12304 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12305 "generally the most compatible"
12306 msgstr ""
12307 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12308 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12311 #, fuzzy
12312 msgid ""
12313 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12314 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12315 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12316 "at mms://yourip:8080 by default."
12317 msgstr ""
12318 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12319 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12320 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12321 "tuip:8080 por defecto"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12324 msgid ""
12325 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12326 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12327 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12328 "encapsulated in HTTP)."
12329 msgstr ""
12330 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12331 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12332 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12333
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12336 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12337 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12338
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12340 msgid "Use this to stream to a single computer."
12341 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12342
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12344 msgid ""
12345 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12346 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12347 "address beginning with 239.255."
12348 msgstr ""
12349 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12350 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12351 "una dirección que comience con 239.255."
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12354 #, fuzzy
12355 msgid ""
12356 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12357 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12358 "but it won't work over the Internet."
12359 msgstr ""
12360 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12361 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12362 "no funciona en Internet."
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12365 #, fuzzy
12366 msgid ""
12367 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12368 "stream"
12369 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12370
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12372 #, fuzzy
12373 msgid ""
12374 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12375 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12376 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12377 msgstr ""
12378 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12379 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12380 "no funciona en Internet."
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12383 msgid "Back"
12384 msgstr "Atrás"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12391 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12392 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12395 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12396 msgstr ""
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12399 #, fuzzy
12400 msgid ""
12401 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12402 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12403 "access to more features."
12404 msgstr ""
12405 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12406 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12407 "para obtenerlas todas"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12412 msgid "Stream to network"
12413 msgstr "Volcado a red"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12417 msgid "Transcode/Save to file"
12418 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12421 msgid "Choose input"
12422 msgstr "Elige entrada"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12425 msgid "Choose here your input stream."
12426 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12431 msgid "Select a stream"
12432 msgstr "Elige un volcado"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12436 msgid "Existing playlist item"
12437 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12441 msgid "Choose..."
12442 msgstr "Elige..."
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12446 msgid "Partial Extract"
12447 msgstr "Extracto Parcial"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12450 #, fuzzy
12451 msgid ""
12452 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12453 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12454 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12455 msgstr ""
12456 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12457 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12458 "de red UDP.)\n"
12459 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12463 msgid "From"
12464 msgstr "Desde"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12468 msgid "To"
12469 msgstr "A"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12472 #, fuzzy
12473 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12474 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12475
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12478 msgid "Destination"
12479 msgstr "Destino"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12483 msgid "Streaming method"
12484 msgstr "Método de volcado"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Address of the computer to stream to."
12489 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12492 msgid "UDP Unicast"
12493 msgstr "Uniemisión UDP"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12496 msgid "UDP Multicast"
12497 msgstr "Multiemisión UDP"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12501 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12502 msgid "Transcode"
12503 msgstr "Transcodificar"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12506 #, fuzzy
12507 msgid ""
12508 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12509 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12510 msgstr ""
12511 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12512 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12513 "página siguiente)."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12517 msgid "Transcode audio"
12518 msgstr "Audio de transcodificación"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12522 msgid "Transcode video"
12523 msgstr "Transcodificar vídeo"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12526 msgid ""
12527 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12528 "stream."
12529 msgstr ""
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12532 msgid ""
12533 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12534 "stream."
12535 msgstr ""
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12539 msgid "Encapsulation format"
12540 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12543 #, fuzzy
12544 msgid ""
12545 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12546 "previously chosen settings all formats won't be available."
12547 msgstr ""
12548 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12549 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12553 msgid "Additional streaming options"
12554 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12557 #, fuzzy
12558 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12559 msgstr ""
12560 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12565 msgid "SAP Announce"
12566 msgstr "Anuncio SAP"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12570 msgid "Local playback"
12571 msgstr "Reproducción local"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12575 msgid "Additional transcode options"
12576 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12579 #, fuzzy
12580 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12581 msgstr ""
12582 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12586 msgid "Select the file to save to"
12587 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12590 #, fuzzy
12591 msgid ""
12592 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12593 "transcoding."
12594 msgstr ""
12595 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12596 "volcado o transcodificación."
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12599 msgid "Summary"
12600 msgstr "Sumario"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12603 msgid "Encap. format"
12604 msgstr "Formato de encaps."
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12608 msgid "Input stream"
12609 msgstr "Volcado de entrada"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12612 msgid "Save file to"
12613 msgstr "Salvar archivo a"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12616 msgid "No input selected"
12617 msgstr "Entrada no elegida"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12620 #, fuzzy
12621 msgid ""
12622 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12623 "\n"
12624 "Choose one before going to the next page."
12625 msgstr ""
12626 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12627 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12628 "\n"
12629 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12632 msgid "No valid destination"
12633 msgstr "Destino no válido"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12636 msgid ""
12637 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12638 "Multicast-IP.\n"
12639 "\n"
12640 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12641 "and the help texts in this window."
12642 msgstr ""
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12645 #, fuzzy
12646 msgid ""
12647 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12648 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12649 "\n"
12650 "Correct your selection and try again."
12651 msgstr ""
12652 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12653 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12654 "\n"
12655 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12658 #, fuzzy
12659 msgid "Select the directory to save to"
12660 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12663 msgid "No folder selected"
12664 msgstr "Directorio no elegido"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12667 #, fuzzy
12668 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12669 msgstr ""
12670 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12671 "almacenarán."
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12674 msgid ""
12675 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12676 "location."
12677 msgstr ""
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12680 msgid "No file selected"
12681 msgstr "Sin archivo elegido"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12684 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12688 msgid ""
12689 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12690 msgstr ""
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12693 msgid "Finish"
12694 msgstr "Finalizar"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12697 #, c-format
12698 msgid "%i items"
12699 msgstr "%i objetos"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12702 msgid "yes"
12703 msgstr "sí"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12708 msgid "no"
12709 msgstr "no"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12712 #, objc-format
12713 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12714 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12717 #, objc-format
12718 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12719 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12722 #, fuzzy
12723 msgid "This allows to stream on a network."
12724 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12727 #, fuzzy
12728 msgid ""
12729 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12730 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12731 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12732 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12733 msgstr ""
12734 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12735 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12736 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12737 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12738 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12741 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12742 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12745 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12746 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12749 #, fuzzy
12750 msgid ""
12751 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12752 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12753 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12754 "leave this setting to 1."
12755 msgstr ""
12756 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12757 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12758 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12759 "1."
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12762 #, fuzzy
12763 msgid ""
12764 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12765 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12766 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12767 "extra interface.\n"
12768 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12769 "name will be used."
12770 msgstr ""
12771 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12772 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12773 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12774 "interfaz extra SAP.\n"
12775 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12776 "por defecto"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12779 msgid ""
12780 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12781 "streamed.\n"
12782 "\n"
12783 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12784 "streaming."
12785 msgstr ""
12786 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12787 "reproducirá.\n"
12788 "\n"
12789 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12790 "el volcado simple."
12791
12792 #: modules/gui/ncurses.c:99
12793 msgid "Filebrowser starting point"
12794 msgstr "Punto inicial del explorador"
12795
12796 #: modules/gui/ncurses.c:101
12797 msgid ""
12798 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12799 "show you initially."
12800 msgstr ""
12801 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12802 "mostrará inicialmente."
12803
12804 #: modules/gui/ncurses.c:106
12805 msgid "Ncurses interface"
12806 msgstr "interfaz Ncurses"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12809 msgid "Autoplay selected file"
12810 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12813 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12814 msgstr ""
12815 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12816 "archivos"
12817
12818 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12819 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12820 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12821
12822 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12824 msgid "Filename"
12825 msgstr "Nombre de archivo"
12826
12827 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12828 msgid "Permissions"
12829 msgstr "Permisos"
12830
12831 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12832 msgid "Size"
12833 msgstr "Tamaño"
12834
12835 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12836 msgid "Owner"
12837 msgstr "Dueño"
12838
12839 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12840 msgid "Group"
12841 msgstr "Grupo"
12842
12843 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12844 msgid "Index"
12845 msgstr "Índice"
12846
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12848 msgid "Forward"
12849 msgstr "Avance"
12850
12851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12852 msgid "00:00:00"
12853 msgstr "00:00:00"
12854
12855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12857 msgid "Add to Playlist"
12858 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12861 msgid "MRL:"
12862 msgstr "MRL:"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12865 msgid "Port:"
12866 msgstr "Puerto:"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12869 msgid "Address:"
12870 msgstr "Dirección:"
12871
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12873 msgid "unicast"
12874 msgstr "uniemisión"
12875
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12877 msgid "multicast"
12878 msgstr "multiemisión"
12879
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12881 msgid "Network: "
12882 msgstr "Red: "
12883
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12885 msgid "udp"
12886 msgstr "udp"
12887
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12889 msgid "udp6"
12890 msgstr "udp6"
12891
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12893 msgid "rtp"
12894 msgstr "rtp"
12895
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12897 msgid "rtp4"
12898 msgstr "rtp4"
12899
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12901 msgid "ftp"
12902 msgstr "ftp"
12903
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12905 msgid "http"
12906 msgstr "http"
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12909 msgid "sout"
12910 msgstr "sout"
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12913 msgid "mms"
12914 msgstr "mms"
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12917 msgid "Protocol:"
12918 msgstr "Protocolo:"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12921 msgid "Transcode:"
12922 msgstr "Transcodificar:"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12927 msgid "enable"
12928 msgstr "habilitar"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12931 msgid "Video:"
12932 msgstr "Vídeo:"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12935 msgid "Audio:"
12936 msgstr "Audio:"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12939 msgid "Channel:"
12940 msgstr "Canal:"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12943 msgid "Norm:"
12944 msgstr "Norma:"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12947 msgid "Frequency:"
12948 msgstr "Frecuencia:"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12951 msgid "Samplerate:"
12952 msgstr "Tasa de Muestra:"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12955 msgid "Quality:"
12956 msgstr "Calidad:"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12959 msgid "Tuner:"
12960 msgstr "Sintonizador:"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12963 msgid "Sound:"
12964 msgstr "Sonido:"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12967 msgid "MJPEG:"
12968 msgstr "MJPEG:"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12971 msgid "Decimation:"
12972 msgstr "Diezmado:"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12975 msgid "pal"
12976 msgstr "pal"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12979 msgid "ntsc"
12980 msgstr "ntsc"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12983 msgid "secam"
12984 msgstr "secam"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12987 msgid "240x192"
12988 msgstr "240x192"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12991 msgid "320x240"
12992 msgstr "320x240"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12995 msgid "qsif"
12996 msgstr "qsif"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12999 msgid "qcif"
13000 msgstr "qcif"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13003 msgid "sif"
13004 msgstr "sif"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13007 msgid "cif"
13008 msgstr "cif"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13011 msgid "vga"
13012 msgstr "vga"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13015 msgid "kHz"
13016 msgstr "kHz"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13019 msgid "Hz/s"
13020 msgstr "Hz/s"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13023 msgid "mono"
13024 msgstr "mono"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13027 msgid "stereo"
13028 msgstr "estéreo"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13031 msgid "Camera"
13032 msgstr "Cámara"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13035 msgid "Video Codec:"
13036 msgstr "Códec de Vídeo:"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13039 msgid "huffyuv"
13040 msgstr "huffyuv"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13043 msgid "mp1v"
13044 msgstr "mp1v"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13047 msgid "mp2v"
13048 msgstr "mp2v"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13051 msgid "mp4v"
13052 msgstr "mp4v"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13055 msgid "H263"
13056 msgstr "H263"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13059 msgid "WMV1"
13060 msgstr "WMV1"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13063 msgid "WMV2"
13064 msgstr "WMV2"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13067 msgid "Video Bitrate:"
13068 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13071 msgid "Bitrate Tolerance:"
13072 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13075 msgid "Keyframe Interval:"
13076 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13079 msgid "Audio Codec:"
13080 msgstr "Códec de Audio:"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13083 msgid "Deinterlace:"
13084 msgstr "Desentrelazar:"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13087 msgid "Access:"
13088 msgstr "Acceso:"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13091 msgid "Muxer:"
13092 msgstr "Muxor:"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13095 msgid "URL:"
13096 msgstr "URL:"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13099 msgid "Time To Live (TTL):"
13100 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13103 msgid "127.0.0.1"
13104 msgstr "127.0.0.1"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13107 msgid "localhost"
13108 msgstr "localhost"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13111 msgid "localhost.localdomain"
13112 msgstr "localhost.localdomain"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13115 msgid "239.0.0.42"
13116 msgstr "239.0.0.42"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13119 msgid "PS"
13120 msgstr "PS"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13123 msgid "TS"
13124 msgstr "TS"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13127 msgid "MPEG1"
13128 msgstr "MPEG1"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13131 msgid "AVI"
13132 msgstr "AVI"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13135 msgid "OGG"
13136 msgstr "OGG"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13139 msgid "MP4"
13140 msgstr "MP4"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13143 msgid "MOV"
13144 msgstr "MOV"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13147 msgid "ASF"
13148 msgstr "ASF"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13151 msgid "kbits/s"
13152 msgstr "kbits/s"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13155 msgid "alaw"
13156 msgstr "alaw"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13159 msgid "ulaw"
13160 msgstr "ulaw"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13163 msgid "mpga"
13164 msgstr "mpga"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13167 msgid "mp3"
13168 msgstr "mp3"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13171 msgid "a52"
13172 msgstr "a52"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13175 msgid "vorb"
13176 msgstr "vorb"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13179 msgid "bits/s"
13180 msgstr "bits/s"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13183 msgid "Audio Bitrate :"
13184 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13187 msgid "SAP Announce:"
13188 msgstr "Anuncio SAP:"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13191 msgid "SLP Announce:"
13192 msgstr "Anuncio SLP:"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13195 msgid "Announce Channel:"
13196 msgstr "Canal de Anuncio:"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13199 msgid "Update"
13200 msgstr "Actualizar"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13203 msgid " Clear "
13204 msgstr " Borrar "
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13207 msgid " Save "
13208 msgstr " Salvar "
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13211 msgid " Apply "
13212 msgstr " Aplicar "
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13215 msgid " Cancel "
13216 msgstr " Cancelar "
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13219 msgid "Preference"
13220 msgstr "Preferencia"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13223 msgid ""
13224 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13225 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13226 "org/copyleft/gpl.html)."
13227 msgstr ""
13228 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13229 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13230 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13233 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13234 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13237 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13238 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13241 #, c-format
13242 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13243 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13244
13245 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13246 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13247 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13248
13249 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13250 #, fuzzy
13251 msgid "Stream information"
13252 msgstr "Meta-información"
13253
13254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13255 #, fuzzy
13256 msgid "QT interface"
13257 msgstr "Interfaz Qt"
13258
13259 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13260 msgid "Open a skin file"
13261 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13262
13263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13264 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13265 msgstr ""
13266 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13267
13268 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13270 msgid "Open playlist"
13271 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13272
13273 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13274 #, fuzzy
13275 msgid ""
13276 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13277 "xspf"
13278 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13279
13280 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13282 msgid "Save playlist"
13283 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13284
13285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13286 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13290 #, fuzzy
13291 msgid "Skin to use"
13292 msgstr "Pieles"
13293
13294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Path to the skin to use."
13297 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13298
13299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13300 msgid "Config of last used skin"
13301 msgstr "Configuración de última piel usada"
13302
13303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13304 msgid ""
13305 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13306 "automatically, do not touch it."
13307 msgstr ""
13308
13309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Systray icon"
13313 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13314
13315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13317 #, fuzzy
13318 msgid "Show a systray icon for VLC"
13319 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13320
13321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13324 msgid "Show VLC on the taskbar"
13325 msgstr ""
13326
13327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13328 msgid "Enable transparency effects"
13329 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13330
13331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13332 msgid ""
13333 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13334 "when moving windows does not behave correctly."
13335 msgstr ""
13336 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13337 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13338
13339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13340 msgid "Skins"
13341 msgstr "Pieles"
13342
13343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13344 msgid "Skinnable Interface"
13345 msgstr "Interfaz con Piel"
13346
13347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13348 msgid "Skins loader demux"
13349 msgstr "Demux cargador de pieles"
13350
13351 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13352 msgid "Select skin"
13353 msgstr "Elige piel"
13354
13355 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13356 msgid "Open skin..."
13357 msgstr "Abrir piel..."
13358
13359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13360 msgid ""
13361 "\n"
13362 "(WinCE interface)\n"
13363 "\n"
13364 msgstr ""
13365 "\n"
13366 "(interfaz WinCE)\n"
13367 "\n"
13368
13369 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13370 msgid ""
13371 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13372 "\n"
13373 msgstr ""
13374 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13375 "\n"
13376
13377 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13378 msgid "Compiled by "
13379 msgstr "Compilado por"
13380
13381 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13382 msgid "Compiler: "
13383 msgstr "Compilador:"
13384
13385 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13386 msgid "Based on SVN revision: "
13387 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13388
13389 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13390 msgid ""
13391 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13392 "http://www.videolan.org/"
13393 msgstr ""
13394 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13395 "http://www.videolan.org/"
13396
13397 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13398 msgid "Open:"
13399 msgstr "Abrir:"
13400
13401 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13402 msgid ""
13403 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13404 "targets:"
13405 msgstr ""
13406 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13407 "predefinidos:"
13408
13409 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13411 msgid "Choose directory"
13412 msgstr "Elige directorio"
13413
13414 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13416 msgid "Choose file"
13417 msgstr "Elige archivo"
13418
13419 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13420 msgid "Embed video in interface"
13421 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13422
13423 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13424 msgid ""
13425 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13426 "window."
13427 msgstr ""
13428 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13429 "separada."
13430
13431 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13432 msgid "WinCE interface module"
13433 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13434
13435 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13436 msgid "WinCE dialogs provider"
13437 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13438
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13441 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13446 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13447 msgstr ""
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13451 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13452 msgstr ""
13453
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13456 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13457 msgstr ""
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13460 msgid "Edit bookmark"
13461 msgstr "Edita favorito"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13465 msgid "Bytes"
13466 msgstr "Bytes"
13467
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13475 #, fuzzy
13476 msgid "&OK"
13477 msgstr "OK"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13488 msgid "&Cancel"
13489 msgstr "&Cancelar"
13490
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13492 msgid "&Delete"
13493 msgstr "&Borrar"
13494
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13498 msgid "&Clear"
13499 msgstr "&Borrar"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13502 msgid "You must select two bookmarks"
13503 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13506 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13507 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13510 msgid ""
13511 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13512 msgstr ""
13513 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13514 "funcione favoritos."
13515
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13517 msgid ""
13518 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13519 "bookmarks to keep the same input."
13520 msgstr ""
13521 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13522 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13523
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13525 msgid "Input has changed "
13526 msgstr "La entrada ha cambiado"
13527
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Stream and Media Info"
13531 msgstr "Info de volcado y medios"
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13534 msgid "Advanced information"
13535 msgstr "Información avanzada"
13536
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13538 #, fuzzy
13539 msgid ""
13540 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13541 "Messages window."
13542 msgstr ""
13543 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13544 "Mensajes."
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13547 msgid "&Yes"
13548 msgstr "&Sí"
13549
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13551 msgid "&No"
13552 msgstr "&No"
13553
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13555 msgid "Don't show further errors"
13556 msgstr "No mostrar más errores"
13557
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13562 msgid "&Close"
13563 msgstr "&Cerrar"
13564
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13566 msgid "Playlist item info"
13567 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13568
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13570 #, fuzzy
13571 msgid "Save &As..."
13572 msgstr "Salvar Como..."
13573
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13575 msgid "Save Messages As..."
13576 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13577
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13579 msgid "Advanced options..."
13580 msgstr "Opciones avanzadas..."
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13586 msgid "Advanced options"
13587 msgstr "Opciones avanzadas"
13588
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13590 msgid "Options:"
13591 msgstr "Opciones:"
13592
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13595 msgid "Open..."
13596 msgstr "Abrir..."
13597
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13599 msgid "Stream/Save"
13600 msgstr "Volcado/Salvar"
13601
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Use VLC as a stream server"
13605 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13608 msgid "Caching"
13609 msgstr "Caché"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13612 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13613 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13616 msgid "Customize:"
13617 msgstr "Personalizar:"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13620 #, fuzzy
13621 msgid ""
13622 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13623 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13624 "controls above."
13625 msgstr ""
13626 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13627 "abrir.\n"
13628 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13629 "de abajo."
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13632 msgid "Use a subtitles file"
13633 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13636 msgid "Use an external subtitles file."
13637 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13640 msgid "Advanced Settings..."
13641 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13644 msgid "File:"
13645 msgstr "Archivo:"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13648 msgid "DVD (menus)"
13649 msgstr "DVD (menús)"
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13652 msgid "Disc type"
13653 msgstr "Tipo de disco"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13656 msgid "Probe Disc(s)"
13657 msgstr "Sondear Disco(s)"
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13660 msgid ""
13661 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13662 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13663 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13664 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13665 "parameter ranges are set based on media we find."
13666 msgstr ""
13667 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13668 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13669 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13670 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13671 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13672 "al medio hallado."
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13675 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13676 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13679 msgid "RTSP"
13680 msgstr "RTSP"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13683 #, fuzzy
13684 msgid "DVD device to use"
13685 msgstr "Aparato DVD"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13688 msgid ""
13689 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13690 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13691 msgstr ""
13692 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13693 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13697 #, fuzzy
13698 msgid "CD-ROM device to use"
13699 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13702 msgid ""
13703 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13704 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13705 msgstr ""
13706 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13707 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13710 msgid "Open subtitles file"
13711 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13714 msgid "Title number."
13715 msgstr "Título Nº."
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13718 #, fuzzy
13719 msgid ""
13720 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13721 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13722 "will be shown."
13723 msgstr ""
13724 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13725 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13726 "mostrará subtítulo."
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13729 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13730 msgstr ""
13731 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13732 "numeradas 0..7."
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13735 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13736 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13739 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13740 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13743 msgid "Track number."
13744 msgstr "Pista Nº."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13747 msgid ""
13748 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13749 "subtitle will be shown."
13750 msgstr ""
13751 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13752 "-1, no se mostrará subtítulo."
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13755 msgid ""
13756 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13757 msgstr ""
13758 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13759 "numeradas 0 ó 1."
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13762 msgid ""
13763 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13764 "given, then all tracks are played."
13765 msgstr ""
13766 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13767 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13770 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13771 msgstr ""
13772 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13775 msgid "Shuffle"
13776 msgstr "Mezclar"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13779 msgid "&Simple Add File..."
13780 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13783 msgid "Add &Directory..."
13784 msgstr "Añadir &Directorio..."
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13787 #, fuzzy
13788 msgid "&Add URL..."
13789 msgstr "&Añadir MRL..."
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Services Discovery"
13794 msgstr "Servicios discovery"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13797 msgid "&Open Playlist..."
13798 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13801 msgid "&Save Playlist..."
13802 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Sort by &Title"
13807 msgstr "Ordenar por &título"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13810 #, fuzzy
13811 msgid "&Reverse Sort by Title"
13812 msgstr "Inverti&r orden por título"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13815 #, fuzzy
13816 msgid "&Shuffle"
13817 msgstr "Mezclar"
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13820 msgid "D&elete"
13821 msgstr "Borrar: &D"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13824 msgid "&Manage"
13825 msgstr "Ad&ministrar"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13828 msgid "S&ort"
13829 msgstr "&Ordenar"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13832 msgid "&Selection"
13833 msgstr "&Selección"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13836 msgid "&View items"
13837 msgstr "&Ver objetos"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Play this Branch"
13842 msgstr "Reproducir esta rama"
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13846 msgid "Preparse"
13847 msgstr "Preanalizar"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Sort this Branch"
13852 msgstr "Ordenar esta rama"
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13856 msgid "Info"
13857 msgstr "Info"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Add Node"
13862 msgstr "Codificador de audio"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13866 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13867 msgid "root"
13868 msgstr "raíz"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13872 #, c-format
13873 msgid "%i items in playlist"
13874 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13877 #, fuzzy
13878 msgid "XSPF playlist"
13879 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13882 msgid "Playlist is empty"
13883 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13886 msgid "Can't save"
13887 msgstr "No pudo salvar"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13890 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13891 #: modules/misc/win32text.c:77
13892 msgid "Normal"
13893 msgstr "Normal"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13896 #, fuzzy
13897 msgid "One level"
13898 msgstr "Nivel máx"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13901 msgid "Please enter node name"
13902 msgstr ""
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13905 #, fuzzy
13906 msgid "Add node"
13907 msgstr "Codificador de audio"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13910 #, fuzzy
13911 msgid "New node"
13912 msgstr "Nueva Era"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13916 msgid "&Save"
13917 msgstr "&Salvar"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13920 #, fuzzy
13921 msgid ""
13922 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13923 "Are you sure you want to continue?"
13924 msgstr ""
13925 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13926 "¿Seguro que quieres continuar?"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13929 msgid ""
13930 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13931 "them."
13932 msgstr ""
13933 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13934 "\" para verlas."
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13937 msgid "Alt"
13938 msgstr "Alt"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13941 msgid "Ctrl"
13942 msgstr "Ctrl"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13945 msgid "Shift"
13946 msgstr "Mays"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13949 #, fuzzy
13950 msgid ""
13951 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13952 "\" can be modified."
13953 msgstr ""
13954 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13955 "modificar la cadena resultante"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13958 msgid "Stream output MRL"
13959 msgstr "Salida de volcado MRL"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13962 #, fuzzy
13963 msgid "Target:"
13964 msgstr "Abrir Objetivo:"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13967 msgid ""
13968 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13969 "by adjusting the stream settings."
13970 msgstr ""
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13973 #, fuzzy
13974 msgid "Outputs"
13975 msgstr "Salida"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13978 msgid "Play locally"
13979 msgstr "Reproducir localmente"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13982 msgid "MMSH"
13983 msgstr "MMSH"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13986 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13987 msgid "RTP"
13988 msgstr "RTP"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13991 msgid "Group name"
13992 msgstr "Nombre de grupo"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13995 msgid "Channel name"
13996 msgstr "Nombre de canal"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13999 msgid "Select all elementary streams"
14000 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14003 msgid "Video codec"
14004 msgstr "Códec de vídeo"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14007 msgid "Audio codec"
14008 msgstr "Códec de audio"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14011 msgid "Subtitles codec"
14012 msgstr "Códec de subtítulos"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14015 msgid "Subtitles overlay"
14016 msgstr "Superposición de subtítulos"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14019 msgid "Save file"
14020 msgstr "Salvar archivo"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14023 msgid "Subtitle options"
14024 msgstr "Opciones de subtítulos"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14027 msgid "Subtitles file"
14028 msgstr "Archivo de subtítulos"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14031 #, fuzzy
14032 msgid "Options"
14033 msgstr "Opciones:"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14036 msgid ""
14037 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14038 "subtitles."
14039 msgstr ""
14040 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14043 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14044 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14047 msgid "Open file"
14048 msgstr "Abrir archivo"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14051 #, fuzzy
14052 msgid "Updates"
14053 msgstr "Actualizar"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14056 #, fuzzy
14057 msgid "Check for updates"
14058 msgstr "Buscar Actualización"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14061 #, fuzzy
14062 msgid ""
14063 "\n"
14064 "Available updates and related downloads.\n"
14065 "(Double click on a file to download it)\n"
14066 msgstr ""
14067 "\n"
14068 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14069 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14072 msgid "Save file..."
14073 msgstr "Salvar archivo..."
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14076 msgid "Broadcasts"
14077 msgstr "Retransmisiones"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14080 msgid "Load"
14081 msgstr "Cargar"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14084 #, fuzzy
14085 msgid "Load Configuration"
14086 msgstr "Cargar configuración"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14089 #, fuzzy
14090 msgid "Save Configuration"
14091 msgstr "Salvar configuración"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14094 msgid "New broadcast"
14095 msgstr "Nueva retransmisión"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14100 msgid "Choose"
14101 msgstr "Elige"
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14104 msgid "Output"
14105 msgstr "Salida"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14108 msgid "Loop"
14109 msgstr "Reproducción Constante"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14112 msgid "Create"
14113 msgstr "Crear"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14116 msgid "VLM stream"
14117 msgstr "Volcado VLM"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14120 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14121 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14124 msgid "Use this to stream on a network."
14125 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14128 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14129 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14132 #, fuzzy
14133 msgid ""
14134 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14135 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14136 msgstr ""
14137 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14138 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14139 "para obtenerlas todas"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14142 msgid "Use this to stream on a network"
14143 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14146 #, fuzzy
14147 msgid ""
14148 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14149 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14150 "\n"
14151 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14152 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14153 msgstr ""
14154 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14155 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14156 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14157 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14158 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14161 msgid "You must choose a stream"
14162 msgstr "Debes elegir un volcado"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Unable to find playlist"
14167 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14170 #, fuzzy
14171 msgid ""
14172 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14173 "ending times (in seconds).\n"
14174 "\n"
14175 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14176 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14177 msgstr ""
14178 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14179 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14180 "RTP/UDP.)\n"
14181 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14184 #, fuzzy
14185 msgid ""
14186 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14187 "the container format, proceed to the next page."
14188 msgstr ""
14189 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14190 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14191 "página siguiente)."
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14194 #, fuzzy
14195 msgid "Transcode video (if available)"
14196 msgstr "Transcodificar vídeo"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14199 #, fuzzy
14200 msgid ""
14201 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14202 "about it."
14203 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Transcode audio (if available)"
14208 msgstr "Audio de transcodificación"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14211 #, fuzzy
14212 msgid ""
14213 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14214 "about it."
14215 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14218 #, fuzzy
14219 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14220 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14223 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14224 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Please enter an address"
14229 msgstr "Necesita poner una dirección"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14232 #, fuzzy
14233 msgid ""
14234 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14235 "choices, some formats might not be available."
14236 msgstr ""
14237 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14238 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14243 msgstr ""
14244 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14245 "transcodificación."
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14248 msgid "You must choose a file to save to"
14249 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14254 msgstr ""
14255 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14258 msgid ""
14259 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14260 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14261 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14262 "setting to 1."
14263 msgstr ""
14264 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14265 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14266 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14267 "1."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14270 #, fuzzy
14271 msgid ""
14272 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14273 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14274 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14275 "extra interface.\n"
14276 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14277 "default name will be used."
14278 msgstr ""
14279 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14280 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14281 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14282 "interfaz extra SAP.\n"
14283 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14284 "por defecto"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14287 msgid "More information"
14288 msgstr "Más información"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14291 msgid "Save to file"
14292 msgstr "Salvar a archivo"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14295 #, fuzzy
14296 msgid ""
14297 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14298 "correlated their movement will be."
14299 msgstr ""
14300 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14301 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14304 msgid "Creates several clones of the image"
14305 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14308 msgid "Distortion"
14309 msgstr "Distorsión"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14312 #, fuzzy
14313 msgid "Adds distortion effects"
14314 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14317 msgid "Image inversion"
14318 msgstr "Inversión de imagen"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14321 msgid "Blurring"
14322 msgstr "Borroso"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14325 msgid "Magnify"
14326 msgstr "Magnificar"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14329 msgid "Magnifies part of the image"
14330 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14333 msgid "Video Options"
14334 msgstr "Opciones de Vídeo"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14337 msgid "Aspect Ratio"
14338 msgstr "Proporción de Aspecto"
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14341 #, fuzzy
14342 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14343 msgstr ""
14344 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14345 "definido."
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14348 #, fuzzy
14349 msgid ""
14350 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14351 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14352 msgstr ""
14353 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14354 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14357 #, fuzzy
14358 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14359 msgstr ""
14360 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14361 "efecto será más nítido."
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14364 #, fuzzy
14365 msgid ""
14366 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14367 "these settings to take effect.\n"
14368 "\n"
14369 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14370 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14371 "Video Filter Module inside the preferences."
14372 msgstr ""
14373 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14374 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14375 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14376 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14377 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14378 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14379 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14382 msgid "Stopped"
14383 msgstr "Parado"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14386 msgid "Paused"
14387 msgstr "Pausado"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14390 msgid "Playing"
14391 msgstr "Reproduciendo"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14394 msgid "Menu"
14395 msgstr "Menú"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14398 msgid "Previous track"
14399 msgstr "Pista previa"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14402 msgid "Next track"
14403 msgstr "Pista siguiente"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14406 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14407 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14410 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14411 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14414 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14415 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14418 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14419 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14422 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14423 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14426 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14427 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14430 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14431 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14434 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14435 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14438 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14439 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14442 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14443 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14448 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14451 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14452 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14455 #, fuzzy
14456 msgid "About..."
14457 msgstr "_Acerca de..."
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Check for Updates..."
14462 msgstr "Buscar Actualización..."
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14465 msgid "&File"
14466 msgstr "Archivo: &F"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14469 msgid "&View"
14470 msgstr "&Ver"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14473 msgid "&Settings"
14474 msgstr "Opcione&s"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14477 msgid "&Audio"
14478 msgstr "&Audio"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14481 msgid "&Video"
14482 msgstr "&Vídeo"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14485 msgid "&Navigation"
14486 msgstr "&Navegación"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14489 msgid "&Help"
14490 msgstr "Ayuda: &H"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14494 #, fuzzy
14495 msgid "Embedded playlist"
14496 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14499 msgid "Previous playlist item"
14500 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14503 msgid "Next playlist item"
14504 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14507 msgid "Play slower"
14508 msgstr "Reproducir más lento"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14511 msgid "Play faster"
14512 msgstr "Reproducir más rápido"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14515 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14516 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14519 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14520 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14523 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14524 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14527 #, fuzzy
14528 msgid ""
14529 " (wxWidgets interface)\n"
14530 "\n"
14531 msgstr ""
14532 " (interfaz wxWindows)\n"
14533 "\n"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14536 msgid ""
14537 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14538 "http://www.videolan.org/\n"
14539 "\n"
14540 msgstr ""
14541 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14542 "http://www.videolan.org/\n"
14543 "\n"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14546 #, c-format
14547 msgid "About %s"
14548 msgstr "Acerca de %s"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14551 #, fuzzy
14552 msgid "Show/Hide Interface"
14553 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14556 msgid "Quick &Open File..."
14557 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14560 msgid "Open &File..."
14561 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14564 msgid "Open D&irectory..."
14565 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14568 msgid "Open &Disc..."
14569 msgstr "Abrir &Disco..."
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14572 msgid "Open &Network Stream..."
14573 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14576 msgid "Open &Capture Device..."
14577 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14580 msgid "Media &Info..."
14581 msgstr "&Info de Medios..."
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14584 msgid "&Messages..."
14585 msgstr "&Mensajes..."
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14588 msgid "&Preferences..."
14589 msgstr "&Preferencias..."
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14592 msgid "Empty"
14593 msgstr "Vacío"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14596 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14597 msgstr ""
14598 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14601 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14602 msgstr ""
14603 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14606 msgid ""
14607 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14608 "and RAW)"
14609 msgstr ""
14610 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14611 "OGG y RAW)"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14614 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14615 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14618 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14619 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14622 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14623 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14626 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14627 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14630 #, fuzzy
14631 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14632 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14635 msgid "RTP Unicast"
14636 msgstr "Uniemisión RTP"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14639 #, fuzzy
14640 msgid "Stream to a single computer."
14641 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14644 msgid "RTP Multicast"
14645 msgstr "Multiemisión RTP"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14648 #, fuzzy
14649 msgid ""
14650 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14651 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14652 "work over the Internet."
14653 msgstr ""
14654 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14655 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14656 "no funciona en Internet."
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14659 #, fuzzy
14660 msgid ""
14661 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14662 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14663 "with 239.255."
14664 msgstr ""
14665 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14666 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14667 "una dirección que comience con 239.255."
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14670 #, fuzzy
14671 msgid ""
14672 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14673 "needs to send the stream several times."
14674 msgstr ""
14675 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14676 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14679 #, fuzzy
14680 msgid ""
14681 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14682 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14683 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14684 "at http://yourip:8080 by default."
14685 msgstr ""
14686 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14687 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14688 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14689 "tuip:8080 por defecto"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Bookmarks dialog"
14694 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14699 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14702 #, fuzzy
14703 msgid "Extended GUI"
14704 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14707 msgid ""
14708 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14709 msgstr ""
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Taskbar"
14714 msgstr "Tatar"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14717 msgid "Minimal interface"
14718 msgstr "Interfaz mínima"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14723 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14726 msgid "Size to video"
14727 msgstr "Tamaño a vídeo"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14732 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Show labels in toolbar"
14737 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14742 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Playlist view"
14747 msgstr "Lista de reproducción"
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14750 msgid ""
14751 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14752 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14753 "with less features). You can select which one will be available on the "
14754 "toolbar (or both)."
14755 msgstr ""
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14758 msgid "Embedded"
14759 msgstr ""
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Both"
14764 msgstr "Gótica"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14767 msgid "wxWidgets interface module"
14768 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14771 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14772 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14773
14774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14775 msgid "Dummy image chroma format"
14776 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14777
14778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14779 msgid ""
14780 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14781 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14782 msgstr ""
14783 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14784 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14785 "más eficiente."
14786
14787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14788 msgid "Save raw codec data"
14789 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14790
14791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14792 #, fuzzy
14793 msgid ""
14794 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14795 "main options."
14796 msgstr ""
14797 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14798 "decodificador dummy en las opciones principales."
14799
14800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14801 msgid ""
14802 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14803 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14804 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14805 msgstr ""
14806 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14807 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14808 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14809 "ventana de vídeo."
14810
14811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14812 msgid "Dummy interface function"
14813 msgstr "Función de interfaz dummy"
14814
14815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14816 msgid "Dummy Interface"
14817 msgstr "Interfaz Dummy"
14818
14819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14820 msgid "Dummy access function"
14821 msgstr "Función de acceso dummy"
14822
14823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14824 msgid "Dummy demux function"
14825 msgstr "Función demux dummy"
14826
14827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14828 msgid "Dummy decoder"
14829 msgstr "Decodificador Dummy"
14830
14831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14832 msgid "Dummy decoder function"
14833 msgstr "Función decodificador dummy"
14834
14835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14836 msgid "Dummy encoder function"
14837 msgstr "Función decodificador dummy"
14838
14839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14840 msgid "Dummy audio output function"
14841 msgstr "Función salida de audio dummy"
14842
14843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14844 msgid "Dummy video output function"
14845 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14846
14847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14848 msgid "Dummy Video output"
14849 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14850
14851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14852 msgid "Dummy font renderer function"
14853 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14854
14855 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14856 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14857 #: modules/visualization/xosd.c:76
14858 msgid "Font"
14859 msgstr "Fuente"
14860
14861 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Filename for the font you want to use"
14864 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14865
14866 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14867 msgid "Font size in pixels"
14868 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14869
14870 #: modules/misc/freetype.c:86
14871 #, fuzzy
14872 msgid ""
14873 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14874 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14875 "font size."
14876 msgstr ""
14877 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14878 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14879
14880 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14881 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14882 #: modules/video_filter/time.c:77
14883 msgid "Opacity"
14884 msgstr "Opacidad"
14885
14886 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14887 #, fuzzy
14888 msgid ""
14889 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14890 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14891 msgstr ""
14892 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14893 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14894
14895 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Text default color"
14898 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14899
14900 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14901 msgid ""
14902 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14903 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14904 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14905 "(red + green), #FFFFFF = white"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14909 #, fuzzy
14910 msgid "Relative font size"
14911 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14912
14913 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14914 msgid ""
14915 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14916 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14917 msgstr ""
14918
14919 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14920 msgid "Smaller"
14921 msgstr "Más pequeña"
14922
14923 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14924 msgid "Small"
14925 msgstr "Pequeña"
14926
14927 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14928 msgid "Large"
14929 msgstr "Grande"
14930
14931 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14932 msgid "Larger"
14933 msgstr "Más grande"
14934
14935 #: modules/misc/freetype.c:107
14936 #, fuzzy
14937 msgid "Use YUVP renderer"
14938 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14939
14940 #: modules/misc/freetype.c:108
14941 msgid ""
14942 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14943 "you want to encode into DVB subtitles"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: modules/misc/freetype.c:110
14947 msgid "Font Effect"
14948 msgstr "Efecto de Fuente"
14949
14950 #: modules/misc/freetype.c:111
14951 msgid ""
14952 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14953 "readability."
14954 msgstr ""
14955
14956 #: modules/misc/freetype.c:119
14957 msgid "Background"
14958 msgstr "Fondo"
14959
14960 #: modules/misc/freetype.c:119
14961 msgid "Outline"
14962 msgstr "Perfil"
14963
14964 #: modules/misc/freetype.c:120
14965 msgid "Fat Outline"
14966 msgstr "Perfil Grueso"
14967
14968 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14969 msgid "Text renderer"
14970 msgstr "Redibujado de texto"
14971
14972 #: modules/misc/freetype.c:133
14973 msgid "Freetype2 font renderer"
14974 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14975
14976 #: modules/misc/gnutls.c:67
14977 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14978 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14979
14980 #: modules/misc/gnutls.c:69
14981 #, fuzzy
14982 msgid ""
14983 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14984 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14985 msgstr ""
14986 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14987 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14988
14989 #: modules/misc/gnutls.c:73
14990 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14991 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14992
14993 #: modules/misc/gnutls.c:75
14994 msgid ""
14995 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14996 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14997 msgstr ""
14998
14999 #: modules/misc/gnutls.c:78
15000 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15001 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15002
15003 #: modules/misc/gnutls.c:80
15004 #, fuzzy
15005 msgid ""
15006 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15007 msgstr ""
15008 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15009 "la caché."
15010
15011 #: modules/misc/gnutls.c:83
15012 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15013 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15014
15015 #: modules/misc/gnutls.c:85
15016 #, fuzzy
15017 msgid ""
15018 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15019 "approved Certification Authority)."
15020 msgstr ""
15021 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15022 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15023
15024 #: modules/misc/gnutls.c:88
15025 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15026 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15027
15028 #: modules/misc/gnutls.c:90
15029 #, fuzzy
15030 msgid ""
15031 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15032 "host name."
15033 msgstr ""
15034 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15035 "nombre de host solicitado."
15036
15037 #: modules/misc/gnutls.c:95
15038 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15039 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15040
15041 #: modules/misc/growl.c:59
15042 msgid "Growl server"
15043 msgstr "Servidor Growl"
15044
15045 #: modules/misc/growl.c:60
15046 msgid ""
15047 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15048 "notifications are sent locally."
15049 msgstr ""
15050
15051 #: modules/misc/growl.c:63
15052 msgid "Growl password"
15053 msgstr "Clave Growl"
15054
15055 #: modules/misc/growl.c:65
15056 msgid "Growl password on the server."
15057 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15058
15059 #: modules/misc/growl.c:66
15060 msgid "Growl UDP port"
15061 msgstr "Puerto UDP Growl"
15062
15063 #: modules/misc/growl.c:68
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Growl UDP port on the server."
15066 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15067
15068 #: modules/misc/growl.c:73
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Growl"
15071 msgstr "growl"
15072
15073 #: modules/misc/growl.c:74
15074 msgid "Growl Notification Plugin"
15075 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15076
15077 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15078 msgid "(no title)"
15079 msgstr "(sin título)"
15080
15081 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15082 msgid "(no artist)"
15083 msgstr "(sin artista)"
15084
15085 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15086 msgid "(no album)"
15087 msgstr "(sin álbum)"
15088
15089 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15090 msgid "Gtk+ GUI helper"
15091 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15092
15093 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15094 msgid "Text"
15095 msgstr "Texto"
15096
15097 #: modules/misc/logger.c:118
15098 msgid "Log format"
15099 msgstr "Formato de registro"
15100
15101 #: modules/misc/logger.c:120
15102 #, fuzzy
15103 msgid ""
15104 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15105 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15106 msgstr ""
15107 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15108 "defecto) y \"html\"."
15109
15110 #: modules/misc/logger.c:124
15111 msgid ""
15112 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15113 "\"."
15114 msgstr ""
15115 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15116 "defecto) y \"html\"."
15117
15118 #: modules/misc/logger.c:129
15119 msgid "Logging"
15120 msgstr "Conectando"
15121
15122 #: modules/misc/logger.c:130
15123 msgid "File logging"
15124 msgstr "Archivo de registro"
15125
15126 #: modules/misc/logger.c:136
15127 msgid "Log filename"
15128 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15129
15130 #: modules/misc/logger.c:136
15131 msgid "Specify the log filename."
15132 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15133
15134 #: modules/misc/logger.c:141
15135 msgid "RRD output file"
15136 msgstr "Archivo de salida RRD"
15137
15138 #: modules/misc/logger.c:142
15139 #, fuzzy
15140 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15141 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15142
15143 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15144 msgid "libc memcpy"
15145 msgstr "libc memcpy"
15146
15147 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15148 msgid "3D Now! memcpy"
15149 msgstr "3D Now! memcpy"
15150
15151 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15152 msgid "MMX memcpy"
15153 msgstr "MMX memcpy"
15154
15155 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15156 msgid "MMX EXT memcpy"
15157 msgstr "MMX EXT memcpy"
15158
15159 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15160 msgid "AltiVec memcpy"
15161 msgstr "AltiVec memcpy"
15162
15163 #: modules/misc/msn.c:64
15164 msgid "MSN Title format string"
15165 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15166
15167 #: modules/misc/msn.c:65
15168 msgid ""
15169 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15170 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15171 msgstr ""
15172
15173 #: modules/misc/msn.c:71
15174 msgid "MSN"
15175 msgstr "MSN"
15176
15177 #: modules/misc/msn.c:72
15178 #, fuzzy
15179 msgid "MSN Now-Playing"
15180 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15181
15182 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15183 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15184 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15185
15186 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15187 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15188 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15189
15190 #: modules/misc/notify.c:55
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Timeout (ms)"
15193 msgstr "Timeout"
15194
15195 #: modules/misc/notify.c:56
15196 msgid "How long the notification will be displayed "
15197 msgstr ""
15198
15199 #: modules/misc/notify.c:61
15200 msgid "Notify"
15201 msgstr ""
15202
15203 #: modules/misc/notify.c:62
15204 #, fuzzy
15205 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15206 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15207
15208 #: modules/misc/notify.c:158
15209 #, fuzzy
15210 msgid "no artist"
15211 msgstr "(sin artista)"
15212
15213 #: modules/misc/notify.c:161
15214 #, fuzzy
15215 msgid "no album"
15216 msgstr "(sin álbum)"
15217
15218 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15219 msgid "M3U playlist exporter"
15220 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15221
15222 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15223 msgid "Old playlist exporter"
15224 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15225
15226 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15227 #, fuzzy
15228 msgid "XSPF playlist export"
15229 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15230
15231 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15232 #, fuzzy
15233 msgid "HAL devices detection"
15234 msgstr "Detección de aparato HAL"
15235
15236 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15237 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15238 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15239
15240 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15241 msgid ""
15242 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15243 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15244 msgstr ""
15245 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15246 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15247
15248 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15249 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15250 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15251
15252 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15253 msgid "video"
15254 msgstr "vídeo"
15255
15256 #: modules/misc/rtsp.c:48
15257 #, fuzzy
15258 msgid "RTSP host address"
15259 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15260
15261 #: modules/misc/rtsp.c:51
15262 #, fuzzy
15263 msgid ""
15264 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15265 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15266 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15267 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15268 msgstr ""
15269 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15270 "unirá.\n"
15271 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15272 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15273 "direcciones."
15274
15275 #: modules/misc/rtsp.c:56
15276 msgid "Maximum number of connections"
15277 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15278
15279 #: modules/misc/rtsp.c:57
15280 msgid ""
15281 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15282 "0 means no limit."
15283 msgstr ""
15284
15285 #: modules/misc/rtsp.c:60
15286 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15287 msgstr ""
15288
15289 #: modules/misc/rtsp.c:63
15290 msgid "RTSP VoD"
15291 msgstr "RTSP VoD"
15292
15293 #: modules/misc/rtsp.c:64
15294 msgid "RTSP VoD server"
15295 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15296
15297 #: modules/misc/screensaver.c:81
15298 msgid "X Screensaver disabler"
15299 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15300
15301 #: modules/misc/svg.c:66
15302 msgid "SVG template file"
15303 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15304
15305 #: modules/misc/svg.c:67
15306 msgid ""
15307 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15308 msgstr ""
15309 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15310 "cadena"
15311
15312 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15313 msgid "Playlist stress tests"
15314 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15315
15316 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15317 msgid "C module that does nothing"
15318 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15319
15320 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15321 msgid "Miscellaneous stress tests"
15322 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15323
15324 #: modules/misc/win32text.c:58
15325 #, fuzzy
15326 msgid ""
15327 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15328 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15329 "font size. "
15330 msgstr ""
15331 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15332 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15333
15334 #: modules/misc/win32text.c:91
15335 msgid "Win32 font renderer"
15336 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15337
15338 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15339 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15340 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15341
15342 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15343 msgid "Simple XML Parser"
15344 msgstr "Analizador XML Simple"
15345
15346 #: modules/mux/asf.c:49
15347 msgid "Title to put in ASF comments."
15348 msgstr ""
15349
15350 #: modules/mux/asf.c:51
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Author to put in ASF comments."
15353 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15354
15355 #: modules/mux/asf.c:53
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15358 msgstr ""
15359 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15360
15361 #: modules/mux/asf.c:54
15362 msgid "Comment"
15363 msgstr "Comentario"
15364
15365 #: modules/mux/asf.c:55
15366 msgid "Comment to put in ASF comments."
15367 msgstr ""
15368
15369 #: modules/mux/asf.c:57
15370 #, fuzzy
15371 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15372 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15373
15374 #: modules/mux/asf.c:58
15375 msgid "Packet Size"
15376 msgstr "Tamaño de Paquete"
15377
15378 #: modules/mux/asf.c:59
15379 #, fuzzy
15380 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15381 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15382
15383 #: modules/mux/asf.c:62
15384 msgid "ASF muxer"
15385 msgstr "Muxer ASF"
15386
15387 #: modules/mux/asf.c:540
15388 msgid "Unknown Video"
15389 msgstr "Vídeo Desconocido"
15390
15391 #: modules/mux/avi.c:44
15392 msgid "AVI muxer"
15393 msgstr "Muxer AVI"
15394
15395 #: modules/mux/dummy.c:41
15396 msgid "Dummy/Raw muxer"
15397 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15398
15399 #: modules/mux/mp4.c:45
15400 #, fuzzy
15401 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15402 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15403
15404 #: modules/mux/mp4.c:47
15405 #, fuzzy
15406 msgid ""
15407 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15408 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15409 "downloading."
15410 msgstr ""
15411 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15412 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15413 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15414
15415 #: modules/mux/mp4.c:57
15416 msgid "MP4/MOV muxer"
15417 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15418
15419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15420 msgid "DTS delay (ms)"
15421 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15422
15423 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15424 #, fuzzy
15425 msgid ""
15426 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15427 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15428 "inside the client decoder."
15429 msgstr ""
15430 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15431 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15432 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15433
15434 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15435 msgid "PES maximum size"
15436 msgstr "Máximo tamaño PES"
15437
15438 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15439 #, fuzzy
15440 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15441 msgstr ""
15442 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15443 "MPEG PS."
15444
15445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15446 msgid "PS muxer"
15447 msgstr "Muxer PS"
15448
15449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15450 msgid "Video PID"
15451 msgstr "PID de vídeo"
15452
15453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15454 #, fuzzy
15455 msgid ""
15456 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15457 "the video."
15458 msgstr ""
15459 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15460 "vídeo."
15461
15462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15463 msgid "Audio PID"
15464 msgstr "PID de audio"
15465
15466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15469 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15470
15471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15472 msgid "SPU PID"
15473 msgstr "PID de SPU"
15474
15475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15478 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15479
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15481 msgid "PMT PID"
15482 msgstr "PMT PID"
15483
15484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15485 #, fuzzy
15486 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15487 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15488
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15490 msgid "TS ID"
15491 msgstr "ID de TS"
15492
15493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15496 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15497
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15499 msgid "NET ID"
15500 msgstr "ID de NET"
15501
15502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15503 #, fuzzy
15504 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15505 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15506
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15508 #, fuzzy
15509 msgid "PMT Program numbers"
15510 msgstr "número de programa PMT"
15511
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15513 msgid ""
15514 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15515 "to be enabled."
15516 msgstr ""
15517
15518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15519 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15520 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15521
15522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15523 msgid ""
15524 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15525 "be enabled."
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15529 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15530 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15531
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15533 msgid ""
15534 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15535 "be enabled."
15536 msgstr ""
15537
15538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15539 #, fuzzy
15540 msgid "Set PID to ID of ES"
15541 msgstr "Indica PID a id de ES"
15542
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15544 msgid ""
15545 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15546 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15547 msgstr ""
15548
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15550 #, fuzzy
15551 msgid "Data alignment"
15552 msgstr "Alineación de mosaico"
15553
15554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15555 msgid ""
15556 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15557 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15558 msgstr ""
15559
15560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15561 msgid "Shaping delay (ms)"
15562 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15563
15564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15565 #, fuzzy
15566 msgid ""
15567 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15568 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15569 "especially for reference frames."
15570 msgstr ""
15571 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15572 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15573 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15574
15575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15576 msgid "Use keyframes"
15577 msgstr "Usar fotogramas clave"
15578
15579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15580 msgid ""
15581 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15582 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15583 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15584 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15585 "the biggest frames in the stream."
15586 msgstr ""
15587 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15588 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15589 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15590 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15591 "normalmente los más grandes del volcado."
15592
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15594 msgid "PCR delay (ms)"
15595 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15596
15597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15598 #, fuzzy
15599 msgid ""
15600 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15601 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15602 msgstr ""
15603 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15604 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15605 "(por defecto es 70)"
15606
15607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15608 msgid "Minimum B (deprecated)"
15609 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15610
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15612 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15613 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15614
15615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15616 msgid "Maximum B (deprecated)"
15617 msgstr "B máximo (depreciado)"
15618
15619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15620 #, fuzzy
15621 msgid ""
15622 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15623 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15624 "inside the client decoder."
15625 msgstr ""
15626 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15627 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15628 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15629
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15631 msgid "Crypt audio"
15632 msgstr "Encriptar audio"
15633
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15635 msgid "Crypt audio using CSA"
15636 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15637
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15639 #, fuzzy
15640 msgid "Crypt video"
15641 msgstr "Encriptar audio"
15642
15643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15644 #, fuzzy
15645 msgid "Crypt video using CSA"
15646 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15647
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15649 msgid "CSA Key"
15650 msgstr "Clave CSA"
15651
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15653 #, fuzzy
15654 msgid ""
15655 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15656 msgstr ""
15657 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15658 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15659
15660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15661 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15662 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15663
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15665 #, fuzzy
15666 msgid ""
15667 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15668 "header from the value before encrypting. "
15669 msgstr ""
15670 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15671 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15672
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15674 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15675 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15676
15677 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15678 msgid "Multipart separator string"
15679 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15680
15681 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15682 #, fuzzy
15683 msgid ""
15684 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15685 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15686 msgstr ""
15687 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15688 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15689
15690 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15691 #, fuzzy
15692 msgid "Multipart JPEG muxer"
15693 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15694
15695 #: modules/mux/ogg.c:50
15696 #, fuzzy
15697 msgid "Ogg/OGM muxer"
15698 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15699
15700 #: modules/mux/wav.c:42
15701 msgid "WAV muxer"
15702 msgstr "Demuxor WAV"
15703
15704 #: modules/packetizer/copy.c:43
15705 msgid "Copy packetizer"
15706 msgstr "Copiar empaquetador"
15707
15708 #: modules/packetizer/h264.c:47
15709 #, fuzzy
15710 msgid "H.264 video packetizer"
15711 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15712
15713 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15714 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15715 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15716
15717 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15718 msgid "MPEG4 video packetizer"
15719 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15720
15721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Sync on Intra Frame"
15724 msgstr "Mostrar interfaz"
15725
15726 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15727 msgid ""
15728 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15729 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15730 msgstr ""
15731
15732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15733 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15734 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15735
15736 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15737 msgid "Bonjour services"
15738 msgstr "Servicios Bonjour"
15739
15740 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15741 msgid "Bonjour"
15742 msgstr "Bonjour"
15743
15744 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15745 #, fuzzy
15746 msgid "DAAP shares"
15747 msgstr "DAAP shares"
15748
15749 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15750 msgid "DAAP access"
15751 msgstr "Acceso DAAP"
15752
15753 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15754 msgid "Devices"
15755 msgstr "Aparatos"
15756
15757 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15758 msgid "Podcast URLs list"
15759 msgstr "lista de URLs Podcast"
15760
15761 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15762 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15763 msgstr ""
15764
15765 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15766 #, fuzzy
15767 msgid "Podcasts"
15768 msgstr "Podcast"
15769
15770 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15771 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15772 msgid "Podcast"
15773 msgstr "Podcast"
15774
15775 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15776 msgid "SAP multicast address"
15777 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15778
15779 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15780 msgid ""
15781 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15782 "However, you can specify a specific address."
15783 msgstr ""
15784
15785 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15786 #, fuzzy
15787 msgid "IPv4 SAP"
15788 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15789
15790 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15793 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15794
15795 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15796 #, fuzzy
15797 msgid "IPv6 SAP"
15798 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15799
15800 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15801 #, fuzzy
15802 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15803 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15804
15805 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15806 msgid "IPv6 SAP scope"
15807 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15808
15809 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15812 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15813
15814 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15815 msgid "SAP timeout (seconds)"
15816 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15817
15818 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15819 #, fuzzy
15820 msgid ""
15821 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15822 msgstr ""
15823 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15824
15825 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Try to parse the announce"
15828 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15829
15830 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15831 #, fuzzy
15832 msgid ""
15833 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15834 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15835 msgstr ""
15836 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15837 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15838
15839 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15840 msgid "SAP Strict mode"
15841 msgstr "Modo estricto de SAP"
15842
15843 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15844 #, fuzzy
15845 msgid ""
15846 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15847 "announcements."
15848 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15849
15850 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15851 msgid "Use SAP cache"
15852 msgstr "Usar caché de SAP"
15853
15854 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15855 #, fuzzy
15856 msgid ""
15857 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15858 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15859 msgstr ""
15860 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15861 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15862 "correspondientes a volcados de legado."
15863
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15865 msgid ""
15866 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15867 "announcements."
15868 msgstr ""
15869
15870 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15871 msgid "SAP Announcements"
15872 msgstr "Anuncios SAP"
15873
15874 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15875 msgid "SDP file parser for UDP"
15876 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15877
15878 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15879 #, fuzzy
15880 msgid "SAP sessions"
15881 msgstr "Sesión"
15882
15883 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15884 msgid "Session"
15885 msgstr "Sesión"
15886
15887 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15888 msgid "Tool"
15889 msgstr "Herramienta"
15890
15891 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15892 msgid "User"
15893 msgstr "Usuario"
15894
15895 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15896 msgid "Shoutcast radio listings"
15897 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15898
15899 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15900 #, fuzzy
15901 msgid "Shoutcast TV listings"
15902 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15903
15904 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Shoutcast TV"
15907 msgstr "Shoutcast"
15908
15909 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15910 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15911 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15912
15913 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15914 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15915 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15916
15917 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15918 msgid ""
15919 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15920 "this stream later."
15921 msgstr ""
15922
15923 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15924 #, fuzzy
15925 msgid ""
15926 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15927 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15928 "to raise caching values."
15929 msgstr ""
15930 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15931 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15932 "aumentar caché de archivos y otros."
15933
15934 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15935 msgid "ID Offset"
15936 msgstr "Compensación de ID"
15937
15938 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15939 msgid ""
15940 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15941 "IDs bridge_in will register."
15942 msgstr ""
15943 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15944 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15945
15946 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15947 msgid "Bridge"
15948 msgstr "Puente"
15949
15950 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15951 msgid "Bridge stream output"
15952 msgstr "Salida de volcado puente"
15953
15954 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15955 #, fuzzy
15956 msgid "Bridge out"
15957 msgstr "Bridge out"
15958
15959 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15960 #, fuzzy
15961 msgid "Bridge in"
15962 msgstr "Bridge in"
15963
15964 #: modules/stream_out/description.c:48
15965 msgid "Description stream output"
15966 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15967
15968 #: modules/stream_out/display.c:38
15969 msgid "Enable/disable audio rendering."
15970 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15971
15972 #: modules/stream_out/display.c:40
15973 msgid "Enable/disable video rendering."
15974 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15975
15976 #: modules/stream_out/display.c:42
15977 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15978 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15979
15980 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15981 msgid "Display"
15982 msgstr "Pantalla"
15983
15984 #: modules/stream_out/display.c:51
15985 msgid "Display stream output"
15986 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15987
15988 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15989 msgid "Duplicate stream output"
15990 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15991
15992 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15993 msgid "Output access method"
15994 msgstr "Método de acceso de salida"
15995
15996 #: modules/stream_out/es.c:39
15997 #, fuzzy
15998 msgid "This is the default output access method that will be used."
15999 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16000
16001 #: modules/stream_out/es.c:41
16002 msgid "Audio output access method"
16003 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16004
16005 #: modules/stream_out/es.c:43
16006 #, fuzzy
16007 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16008 msgstr ""
16009 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16010 "volcado de audio."
16011
16012 #: modules/stream_out/es.c:44
16013 msgid "Video output access method"
16014 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16015
16016 #: modules/stream_out/es.c:46
16017 #, fuzzy
16018 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16019 msgstr ""
16020 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16021 "volcado de audio."
16022
16023 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16024 msgid "Output muxer"
16025 msgstr "Muxor de salida"
16026
16027 #: modules/stream_out/es.c:50
16028 #, fuzzy
16029 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16030 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16031
16032 #: modules/stream_out/es.c:51
16033 msgid "Audio output muxer"
16034 msgstr "Muxor de salida de audio"
16035
16036 #: modules/stream_out/es.c:53
16037 #, fuzzy
16038 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16039 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16040
16041 #: modules/stream_out/es.c:54
16042 msgid "Video output muxer"
16043 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16044
16045 #: modules/stream_out/es.c:56
16046 #, fuzzy
16047 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16048 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16049
16050 #: modules/stream_out/es.c:58
16051 msgid "Output URL"
16052 msgstr "URL de salida"
16053
16054 #: modules/stream_out/es.c:60
16055 #, fuzzy
16056 msgid "This is the default output URI."
16057 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16058
16059 #: modules/stream_out/es.c:61
16060 msgid "Audio output URL"
16061 msgstr "URL de salida de audio"
16062
16063 #: modules/stream_out/es.c:63
16064 #, fuzzy
16065 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16066 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16067
16068 #: modules/stream_out/es.c:64
16069 msgid "Video output URL"
16070 msgstr "URL de salida de vídeo"
16071
16072 #: modules/stream_out/es.c:66
16073 #, fuzzy
16074 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16075 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16076
16077 #: modules/stream_out/es.c:75
16078 msgid "Elementary stream output"
16079 msgstr "Salida de volcado elemental"
16080
16081 #: modules/stream_out/gather.c:40
16082 msgid "Gathering stream output"
16083 msgstr "Obtener salida de volcado"
16084
16085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16086 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16087 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16088
16089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16090 #, fuzzy
16091 msgid "Sample aspect ratio"
16092 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16093
16094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16095 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16096 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16097
16098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16099 msgid "Mosaic bridge"
16100 msgstr "Puente de mosaico"
16101
16102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16103 msgid "Mosaic bridge stream output"
16104 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16105
16106 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16107 msgid "This is the output URL that will be used."
16108 msgstr ""
16109
16110 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16111 msgid "SDP"
16112 msgstr "SDP"
16113
16114 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16115 #, fuzzy
16116 msgid ""
16117 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16118 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16119 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16120 "SDP to be announced via SAP."
16121 msgstr ""
16122 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16123 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16124 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16125
16126 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16127 msgid "Muxer"
16128 msgstr "Muxor"
16129
16130 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16131 #, fuzzy
16132 msgid ""
16133 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16134 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16135 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16136
16137 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16138 msgid "Session name"
16139 msgstr "Nombre de sesión"
16140
16141 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16142 #, fuzzy
16143 msgid ""
16144 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16145 "Descriptor)."
16146 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16147
16148 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16149 msgid "Session description"
16150 msgstr "Descripción de sesión"
16151
16152 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16153 #, fuzzy
16154 msgid ""
16155 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16156 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16157 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16158
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16160 msgid "Session URL"
16161 msgstr "URL de sesión"
16162
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16164 msgid ""
16165 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16166 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16167 "(Session Descriptor)."
16168 msgstr ""
16169
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16171 msgid "Session email"
16172 msgstr "Correo de sesión"
16173
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16175 msgid ""
16176 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16177 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16178 msgstr ""
16179
16180 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16181 #, fuzzy
16182 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16183 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16184
16185 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16186 msgid "Audio port"
16187 msgstr "Puerto de audio"
16188
16189 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16190 #, fuzzy
16191 msgid ""
16192 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16193 msgstr ""
16194 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16195
16196 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16197 msgid "Video port"
16198 msgstr "Puerto de vídeo"
16199
16200 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16201 #, fuzzy
16202 msgid ""
16203 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16204 msgstr ""
16205 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16206
16207 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16208 #, fuzzy
16209 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16210 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16211
16212 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16213 msgid "MP4A LATM"
16214 msgstr ""
16215
16216 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16217 #, fuzzy
16218 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16219 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16220
16221 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16222 msgid "RTP stream output"
16223 msgstr "Salida de volcado RTP"
16224
16225 #: modules/stream_out/standard.c:42
16226 msgid "This is the output access method that will be used."
16227 msgstr ""
16228
16229 #: modules/stream_out/standard.c:46
16230 #, fuzzy
16231 msgid "This is the muxer that will be used."
16232 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16233
16234 #: modules/stream_out/standard.c:47
16235 msgid "Output destination"
16236 msgstr "Destino de salida"
16237
16238 #: modules/stream_out/standard.c:50
16239 #, fuzzy
16240 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16241 msgstr ""
16242 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16243
16244 #: modules/stream_out/standard.c:53
16245 #, fuzzy
16246 msgid ""
16247 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16248 "you choose to use SAP."
16249 msgstr ""
16250 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16251 "clave."
16252
16253 #: modules/stream_out/standard.c:56
16254 msgid "Session groupname"
16255 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16256
16257 #: modules/stream_out/standard.c:58
16258 #, fuzzy
16259 msgid ""
16260 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16261 "if you choose to use SAP."
16262 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16263
16264 #: modules/stream_out/standard.c:61
16265 msgid "SAP announcing"
16266 msgstr "Anuncio de SAP"
16267
16268 #: modules/stream_out/standard.c:62
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Announce this session with SAP."
16271 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16272
16273 #: modules/stream_out/standard.c:70
16274 msgid "Standard"
16275 msgstr "Estándar"
16276
16277 #: modules/stream_out/standard.c:71
16278 msgid "Standard stream output"
16279 msgstr "Salida de volcado estándar"
16280
16281 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16282 msgid "Files"
16283 msgstr "Archivos"
16284
16285 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16286 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16287 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16288
16289 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16290 msgid "Sizes"
16291 msgstr "Tamaños"
16292
16293 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16294 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16295 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16296
16297 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16298 msgid "Aspect ratio"
16299 msgstr "Proporción de Aspecto"
16300
16301 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16302 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16303 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16304
16305 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16306 msgid "Command UDP port"
16307 msgstr "Mandar puerto UDP"
16308
16309 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16310 msgid "UDP port to listen to for commands."
16311 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16312
16313 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16314 msgid "Command"
16315 msgstr "Comando"
16316
16317 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16318 msgid "Initial command to execute."
16319 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16320
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16322 msgid "GOP size"
16323 msgstr "Tamaño GOP"
16324
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16326 msgid "Number of P frames between two I frames."
16327 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16328
16329 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16330 msgid "Quantizer scale"
16331 msgstr "Escala de quantizador"
16332
16333 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16334 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16335 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16336
16337 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16338 msgid "Mute audio"
16339 msgstr "Silenciar audio"
16340
16341 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16342 msgid "Mute audio when command is not 0."
16343 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16344
16345 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16346 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16347 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16348
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16350 msgid "Video encoder"
16351 msgstr "Codificador de vídeo"
16352
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16354 #, fuzzy
16355 msgid ""
16356 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16357 "options)."
16358 msgstr ""
16359 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16360
16361 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16362 msgid "Destination video codec"
16363 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16364
16365 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16366 #, fuzzy
16367 msgid "This is the video codec that will be used."
16368 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16369
16370 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16371 msgid "Video bitrate"
16372 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16373
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16375 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16376 msgstr ""
16377
16378 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16379 msgid "Video scaling"
16380 msgstr "Escalado de vídeo"
16381
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16383 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16384 msgstr ""
16385
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16387 msgid "Video frame-rate"
16388 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16389
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16391 #, fuzzy
16392 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16393 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16394
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16398 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16399
16400 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16401 #, fuzzy
16402 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16403 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16404
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16406 msgid "Maximum video width"
16407 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16408
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Maximum output video width."
16412 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16413
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16415 msgid "Maximum video height"
16416 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16417
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16419 #, fuzzy
16420 msgid "Maximum output video height."
16421 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16422
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16424 msgid "Video filter"
16425 msgstr "Filtro de vídeo"
16426
16427 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16428 msgid ""
16429 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16430 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Video crop (top)"
16436 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16437
16438 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16439 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16440 msgstr ""
16441
16442 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Video crop (left)"
16445 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16446
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16448 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16449 msgstr ""
16450
16451 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Video crop (bottom)"
16454 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16455
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16457 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16458 msgstr ""
16459
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Video crop (right)"
16463 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16466 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16467 msgstr ""
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Video padding (top)"
16472 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16473
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16475 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16476 msgstr ""
16477
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Video padding (left)"
16481 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16482
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16484 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16485 msgstr ""
16486
16487 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Video padding (bottom)"
16490 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16491
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16493 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16494 msgstr ""
16495
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Video padding (right)"
16499 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16500
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16502 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16503 msgstr ""
16504
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Video canvas width"
16508 msgstr "Anchura del vídeo"
16509
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16511 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16512 msgstr ""
16513
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Video canvas height"
16517 msgstr "Altura del vídeo"
16518
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16520 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16521 msgstr ""
16522
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Video canvas aspect ratio"
16526 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16527
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16529 msgid ""
16530 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16531 "accordingly."
16532 msgstr ""
16533
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16535 msgid "Audio encoder"
16536 msgstr "Codificador de audio"
16537
16538 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16539 #, fuzzy
16540 msgid ""
16541 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16542 "options)."
16543 msgstr ""
16544 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16545
16546 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16547 msgid "Destination audio codec"
16548 msgstr "Códec de audio de destino"
16549
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16551 #, fuzzy
16552 msgid "This is the audio codec that will be used."
16553 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16554
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16556 msgid "Audio bitrate"
16557 msgstr "Tasa de bits de audio"
16558
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16562 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16563
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16565 msgid "Audio sample rate"
16566 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16567
16568 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16569 #, fuzzy
16570 msgid ""
16571 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16572 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16573
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16575 msgid "Audio channels"
16576 msgstr "Canales de audio"
16577
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16579 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16580 msgstr ""
16581
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16583 msgid "Subtitles encoder"
16584 msgstr "Codificador de subtítulos"
16585
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16587 #, fuzzy
16588 msgid ""
16589 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16590 "options)."
16591 msgstr ""
16592 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16593
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16595 msgid "Destination subtitles codec"
16596 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16597
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16599 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16600 msgstr ""
16601
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16603 #, fuzzy
16604 msgid ""
16605 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16606 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16607 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16608 "of subpicture modules"
16609 msgstr ""
16610 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16611 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16612 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16613
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16615 msgid "OSD menu"
16616 msgstr "Menú OSD"
16617
16618 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16619 #, fuzzy
16620 msgid ""
16621 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16622 msgstr ""
16623 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16624 "osdmenu."
16625
16626 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16627 msgid "Number of threads"
16628 msgstr "Número de hilos"
16629
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16633 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16634
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16636 msgid "High priority"
16637 msgstr "Alta prioridad"
16638
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16640 msgid ""
16641 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16642 msgstr ""
16643 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16644 "vez de VIDEO."
16645
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16647 msgid "Synchronise on audio track"
16648 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16649
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16651 msgid ""
16652 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16653 "on the audio track."
16654 msgstr ""
16655 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16656 "pista de vídeo con la de audio."
16657
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16659 #, fuzzy
16660 msgid ""
16661 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16662 "rate."
16663 msgstr ""
16664 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16665 "no puede mantener la tasa de codificación."
16666
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16668 msgid "Transcode stream output"
16669 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16670
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16672 msgid "Overlays/Subtitles"
16673 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16674
16675 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16676 #, fuzzy
16677 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16678 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16679
16680 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16681 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16682 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16683
16684 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16685 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16686 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16687
16688 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16689 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16690 msgid "Conversions from "
16691 msgstr "Conversiones desde "
16692
16693 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16694 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16695 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16696 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16697 msgid " to "
16698 msgstr " a "
16699
16700 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16701 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16702 msgid "MMX conversions from "
16703 msgstr "Conversiones MMX desde "
16704
16705 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16706 msgid "AltiVec conversions from "
16707 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16708
16709 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Brightness threshold"
16712 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16713
16714 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16715 msgid ""
16716 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16717 "threshold value will be the brighness defined below."
16718 msgstr ""
16719
16720 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16721 msgid "Image contrast (0-2)"
16722 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16723
16724 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16727 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16728
16729 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16730 msgid "Image hue (0-360)"
16731 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16732
16733 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16736 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16737
16738 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16739 msgid "Image saturation (0-3)"
16740 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16741
16742 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16745 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16746
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16748 msgid "Image brightness (0-2)"
16749 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16750
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16752 #, fuzzy
16753 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16754 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16755
16756 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16757 msgid "Image gamma (0-10)"
16758 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16759
16760 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16761 #, fuzzy
16762 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16763 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16764
16765 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16766 msgid "Image properties filter"
16767 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16768
16769 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16770 msgid "Image adjust"
16771 msgstr "Ajuste de imagen"
16772
16773 #: modules/video_filter/blend.c:67
16774 msgid "Video pictures blending"
16775 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16776
16777 #: modules/video_filter/clone.c:55
16778 msgid "Number of clones"
16779 msgstr "Número de clones"
16780
16781 #: modules/video_filter/clone.c:56
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16784 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16785
16786 #: modules/video_filter/clone.c:59
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Video output modules"
16789 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16790
16791 #: modules/video_filter/clone.c:60
16792 msgid ""
16793 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16794 "separated list of modules."
16795 msgstr ""
16796
16797 #: modules/video_filter/clone.c:64
16798 msgid "Clone video filter"
16799 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16800
16801 #: modules/video_filter/clone.c:66
16802 msgid "Clone"
16803 msgstr "Clonar"
16804
16805 #: modules/video_filter/crop.c:54
16806 msgid "Crop geometry (pixels)"
16807 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16808
16809 #: modules/video_filter/crop.c:55
16810 msgid ""
16811 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16812 "<left offset> + <top offset>."
16813 msgstr ""
16814 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16815 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16816
16817 #: modules/video_filter/crop.c:57
16818 msgid "Automatic cropping"
16819 msgstr "Recorte automático"
16820
16821 #: modules/video_filter/crop.c:58
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Automatic black border cropping."
16824 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16825
16826 #: modules/video_filter/crop.c:61
16827 msgid "Crop video filter"
16828 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16829
16830 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16831 msgid "Deinterlace mode"
16832 msgstr "Modo desentrelazado"
16833
16834 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16835 #, fuzzy
16836 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16837 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16838
16839 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16840 #, fuzzy
16841 msgid "Streaming deinterlace mode"
16842 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16843
16844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16847 msgstr ""
16848 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16849 "desentrelazado)."
16850
16851 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16852 msgid "Deinterlacing video filter"
16853 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16854
16855 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16856 msgid "Distort mode"
16857 msgstr "Modo de distorsión"
16858
16859 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16862 msgstr ""
16863 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16864 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16865
16866 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16867 msgid "Gradient image type"
16868 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16869
16870 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16871 msgid ""
16872 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16873 "keep colors."
16874 msgstr ""
16875
16876 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16877 msgid "Apply cartoon effect"
16878 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16879
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16883 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16884
16885 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16886 msgid "Edge"
16887 msgstr "Borde"
16888
16889 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16890 #, fuzzy
16891 msgid "Hough"
16892 msgstr "Hough"
16893
16894 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Gradient video filter"
16897 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16898
16899 #: modules/video_filter/invert.c:47
16900 msgid "Invert video filter"
16901 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16902
16903 #: modules/video_filter/invert.c:48
16904 msgid "Color inversion"
16905 msgstr "Inversión de color"
16906
16907 #: modules/video_filter/logo.c:68
16908 msgid "Logo filenames"
16909 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16910
16911 #: modules/video_filter/logo.c:69
16912 #, fuzzy
16913 msgid ""
16914 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16915 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16916 "simply enter its filename."
16917 msgstr ""
16918 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16919 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16920
16921 #: modules/video_filter/logo.c:72
16922 msgid "Logo animation # of loops"
16923 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16924
16925 #: modules/video_filter/logo.c:73
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16928 msgstr ""
16929 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16930 "deshabilitado"
16931
16932 #: modules/video_filter/logo.c:75
16933 msgid "Logo individual image time in ms"
16934 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16935
16936 #: modules/video_filter/logo.c:76
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16939 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16940
16941 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16942 #, fuzzy
16943 msgid "X coordinate"
16944 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16945
16946 #: modules/video_filter/logo.c:79
16947 #, fuzzy
16948 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16949 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16950
16951 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16952 #, fuzzy
16953 msgid "Y coordinate"
16954 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16955
16956 #: modules/video_filter/logo.c:82
16957 #, fuzzy
16958 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16959 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16960
16961 #: modules/video_filter/logo.c:84
16962 msgid "Transparency of the logo"
16963 msgstr "Transparencia del logo"
16964
16965 #: modules/video_filter/logo.c:85
16966 #, fuzzy
16967 msgid ""
16968 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16969 "opacity)."
16970 msgstr ""
16971 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16972 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16973
16974 #: modules/video_filter/logo.c:87
16975 msgid "Logo position"
16976 msgstr "Posición de logo"
16977
16978 #: modules/video_filter/logo.c:89
16979 #, fuzzy
16980 msgid ""
16981 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16982 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16983 msgstr ""
16984 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16985 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16986 "valores)."
16987
16988 #: modules/video_filter/logo.c:99
16989 msgid "Logo video filter"
16990 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16991
16992 #: modules/video_filter/logo.c:101
16993 msgid "Logo overlay"
16994 msgstr "Superposición de logo"
16995
16996 #: modules/video_filter/logo.c:122
16997 msgid "Logo sub filter"
16998 msgstr "Sub filtro de logo"
16999
17000 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17001 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17002 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17003
17004 #: modules/video_filter/marq.c:77
17005 #, fuzzy
17006 msgid "Marquee text to display."
17007 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17008
17009 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17010 #: modules/video_filter/time.c:73
17011 #, fuzzy
17012 msgid "X offset"
17013 msgstr "Compensación de tiempo"
17014
17015 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17016 #, fuzzy
17017 msgid "X offset, from the left screen edge."
17018 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17019
17020 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17021 #: modules/video_filter/time.c:75
17022 #, fuzzy
17023 msgid "Y offset"
17024 msgstr "Compensación de tiempo"
17025
17026 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Y offset, down from the top."
17029 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17030
17031 #: modules/video_filter/marq.c:82
17032 #, fuzzy
17033 msgid "Timeout"
17034 msgstr "Timeout"
17035
17036 #: modules/video_filter/marq.c:83
17037 #, fuzzy
17038 msgid ""
17039 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17040 "(remains forever)."
17041 msgstr ""
17042 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17043 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17044
17045 #: modules/video_filter/marq.c:87
17046 #, fuzzy
17047 msgid ""
17048 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17049 "totally opaque. "
17050 msgstr ""
17051 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17052 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17053
17054 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17055 #: modules/video_filter/time.c:81
17056 msgid "Font size, pixels"
17057 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17058
17059 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17060 #: modules/video_filter/time.c:82
17061 #, fuzzy
17062 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17063 msgstr ""
17064 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17065 "freetype"
17066
17067 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17068 #: modules/video_filter/time.c:86
17069 msgid ""
17070 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17071 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17072 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17073 "(red + green), #FFFFFF = white"
17074 msgstr ""
17075
17076 #: modules/video_filter/marq.c:99
17077 msgid "Marquee position"
17078 msgstr "Posición de marquesina"
17079
17080 #: modules/video_filter/marq.c:101
17081 #, fuzzy
17082 msgid ""
17083 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17084 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17085 "6 = top-right)."
17086 msgstr ""
17087 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17088 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17089 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17090
17091 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17092 msgid "Misc"
17093 msgstr "Miscelánea"
17094
17095 #: modules/video_filter/marq.c:141
17096 #, fuzzy
17097 msgid "Marquee display"
17098 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17099
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17101 #, fuzzy
17102 msgid "Transparency"
17103 msgstr "Cubo Transparente"
17104
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17106 msgid ""
17107 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17108 "opaque (default)."
17109 msgstr ""
17110
17111 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17114 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17115
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17117 #, fuzzy
17118 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17119 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17120
17121 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17122 #, fuzzy
17123 msgid "Top left corner X coordinate"
17124 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17125
17126 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17127 #, fuzzy
17128 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17129 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17130
17131 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17132 #, fuzzy
17133 msgid "Top left corner Y coordinate"
17134 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17135
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17137 #, fuzzy
17138 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17139 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17140
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Vertical border width"
17144 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17145
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17147 msgid ""
17148 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17149 msgstr ""
17150
17151 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17152 #, fuzzy
17153 msgid "Horizontal border width"
17154 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17155
17156 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17157 msgid ""
17158 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17159 "mosaic."
17160 msgstr ""
17161
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17163 msgid "Mosaic alignment"
17164 msgstr "Alineación de mosaico"
17165
17166 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17167 #, fuzzy
17168 msgid ""
17169 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17170 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17171 "6 = top-right)."
17172 msgstr ""
17173 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17174 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17175 "valores)."
17176
17177 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17178 msgid "Positioning method"
17179 msgstr "Método de posicionamiento"
17180
17181 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17182 #, fuzzy
17183 msgid ""
17184 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17185 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17186 "columns."
17187 msgstr ""
17188 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17189 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17190
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17192 msgid "Number of rows"
17193 msgstr "Número de filas"
17194
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17196 msgid ""
17197 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17198 "to \"fixed\"."
17199 msgstr ""
17200
17201 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17202 msgid "Number of columns"
17203 msgstr "Número de columnas"
17204
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17206 msgid ""
17207 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17208 "set to \"fixed\"."
17209 msgstr ""
17210
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17212 #, fuzzy
17213 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17214 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17215
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17217 msgid "Keep original size"
17218 msgstr "Mantener tamaño original"
17219
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17223 msgstr "Mantener tamaño original"
17224
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Elements order"
17228 msgstr "Modo silencioso"
17229
17230 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17231 msgid ""
17232 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17233 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17234 "bridge\" module."
17235 msgstr ""
17236
17237 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17238 #, fuzzy
17239 msgid ""
17240 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17241 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17242 "input."
17243 msgstr ""
17244 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17245 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17246 "de archivos y otros."
17247
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Bluescreen"
17251 msgstr "Pantalla completa"
17252
17253 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17254 msgid ""
17255 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17256 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17257 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17258 "blending (blue by default)."
17259 msgstr ""
17260
17261 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17262 msgid "Bluescreen U value"
17263 msgstr ""
17264
17265 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17266 msgid ""
17267 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17268 "Defaults to 120 for blue."
17269 msgstr ""
17270
17271 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17272 msgid "Bluescreen V value"
17273 msgstr ""
17274
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17276 msgid ""
17277 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17278 "Defaults to 90 for blue."
17279 msgstr ""
17280
17281 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17282 #, fuzzy
17283 msgid "Bluescreen U tolerance"
17284 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17285
17286 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17287 msgid ""
17288 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17289 "value between 10 and 20 seems sensible."
17290 msgstr ""
17291
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17293 #, fuzzy
17294 msgid "Bluescreen V tolerance"
17295 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17296
17297 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17298 msgid ""
17299 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17300 "value between 10 and 20 seems sensible."
17301 msgstr ""
17302
17303 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17304 msgid "fixed"
17305 msgstr "fijo"
17306
17307 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17308 msgid "Mosaic video sub filter"
17309 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17310
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17312 msgid "Mosaic"
17313 msgstr "Mosaico"
17314
17315 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17316 msgid "Blur factor (1-127)"
17317 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17318
17319 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17320 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17321 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17322
17323 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17324 msgid "Motion blur"
17325 msgstr "Nublado de movimiento"
17326
17327 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17328 msgid "Motion blur filter"
17329 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17330
17331 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17332 msgid "Description file"
17333 msgstr "Archivo de descripción"
17334
17335 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17336 #, fuzzy
17337 msgid "A file containing a simple playlist"
17338 msgstr ""
17339 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17340
17341 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17342 msgid "History parameter"
17343 msgstr "Parámetro de historia"
17344
17345 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17346 #, fuzzy
17347 msgid "The umber of frames used for detection."
17348 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17349
17350 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17351 msgid "Motion detect video filter"
17352 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17353
17354 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17355 msgid "Motion detect"
17356 msgstr "Detectar movimiento"
17357
17358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Configuration file"
17361 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17362
17363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17364 #, fuzzy
17365 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17366 msgstr "Opciones de configuración"
17367
17368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17369 msgid "Path to OSD menu images"
17370 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17371
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17373 #, fuzzy
17374 msgid ""
17375 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17376 "configuration file."
17377 msgstr ""
17378 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17379 "en el archivo de configuración OSD."
17380
17381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17382 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17383 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17384
17385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Menu position"
17388 msgstr "Posición de menú OSD"
17389
17390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17391 #, fuzzy
17392 msgid ""
17393 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17394 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17395 "6 = top-right)."
17396 msgstr ""
17397 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17398 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17399 "valores)."
17400
17401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17402 #, fuzzy
17403 msgid "Menu timeout"
17404 msgstr "Retardo de marquesina"
17405
17406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17407 msgid ""
17408 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17409 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17410 "visible."
17411 msgstr ""
17412
17413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17414 #, fuzzy
17415 msgid "Menu update interval"
17416 msgstr "Intervalo de clave"
17417
17418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17419 msgid ""
17420 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17421 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17422 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17423 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17424 msgstr ""
17425
17426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17427 #, fuzzy
17428 msgid "On Screen Display menu"
17429 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17430
17431 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Psychedelic video filter"
17434 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17435
17436 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Ripple video filter"
17439 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17440
17441 #: modules/video_filter/rss.c:121
17442 msgid "Feed URLs"
17443 msgstr ""
17444
17445 #: modules/video_filter/rss.c:122
17446 #, fuzzy
17447 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17448 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17449
17450 #: modules/video_filter/rss.c:123
17451 msgid "Speed of feeds"
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/video_filter/rss.c:124
17455 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17456 msgstr ""
17457
17458 #: modules/video_filter/rss.c:125
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Max length"
17461 msgstr "Nivel máx"
17462
17463 #: modules/video_filter/rss.c:126
17464 #, fuzzy
17465 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17466 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17467
17468 #: modules/video_filter/rss.c:128
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Refresh time"
17471 msgstr "Actualizar lista"
17472
17473 #: modules/video_filter/rss.c:129
17474 msgid ""
17475 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17476 "feeds are never updated."
17477 msgstr ""
17478
17479 #: modules/video_filter/rss.c:131
17480 msgid "Feed images"
17481 msgstr ""
17482
17483 #: modules/video_filter/rss.c:132
17484 msgid "Display feed images if available."
17485 msgstr ""
17486
17487 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17488 #, fuzzy
17489 msgid ""
17490 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17491 "totally opaque."
17492 msgstr ""
17493 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17494 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17495
17496 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Text position"
17499 msgstr "Posición de tiempo"
17500
17501 #: modules/video_filter/rss.c:154
17502 #, fuzzy
17503 msgid ""
17504 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17505 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17506 "right)."
17507 msgstr ""
17508 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17509 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17510 "valores, añadiéndolos)."
17511
17512 #: modules/video_filter/rss.c:197
17513 #, fuzzy
17514 msgid "RSS and Atom feed display"
17515 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17516
17517 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17518 msgid "RV32 conversion filter"
17519 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17520
17521 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17522 msgid "Video scaling filter"
17523 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17524
17525 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17526 msgid "Scaling mode"
17527 msgstr "Modo de escalado"
17528
17529 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17530 #, fuzzy
17531 msgid "Scaling mode to use."
17532 msgstr "Modo de escalado"
17533
17534 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17535 msgid "Fast bilinear"
17536 msgstr "Bilineal rápido"
17537
17538 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17539 msgid "Bilinear"
17540 msgstr "Bilineal"
17541
17542 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17543 msgid "Bicubic (good quality)"
17544 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17545
17546 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17547 msgid "Experimental"
17548 msgstr "Experimental"
17549
17550 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17551 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17552 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17553
17554 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17555 msgid "Area"
17556 msgstr "Área"
17557
17558 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17559 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17560 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17561
17562 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17563 msgid "Gauss"
17564 msgstr "Gauss"
17565
17566 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17567 msgid "SincR"
17568 msgstr "SincR"
17569
17570 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17571 msgid "Lanczos"
17572 msgstr "Lanczos"
17573
17574 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17575 msgid "Bicubic spline"
17576 msgstr "Spline bicúbico"
17577
17578 #: modules/video_filter/time.c:71
17579 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17580 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17581
17582 #: modules/video_filter/time.c:72
17583 #, fuzzy
17584 msgid ""
17585 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17586 "%S = second)."
17587 msgstr ""
17588 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17589 "minuto, %S = segundo)"
17590
17591 #: modules/video_filter/time.c:74
17592 msgid "X offset, from the left screen edge"
17593 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17594
17595 #: modules/video_filter/time.c:76
17596 msgid "Y offset, down from the top"
17597 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17598
17599 #: modules/video_filter/time.c:93
17600 #, fuzzy
17601 msgid ""
17602 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17603 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17604 "right)."
17605 msgstr ""
17606 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17607 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17608 "valores, añadiéndolos)."
17609
17610 #: modules/video_filter/time.c:107
17611 msgid "Time overlay"
17612 msgstr "Superposición de tiempo"
17613
17614 #: modules/video_filter/time.c:124
17615 msgid "Time display sub filter"
17616 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17617
17618 #: modules/video_filter/transform.c:57
17619 msgid "Transform type"
17620 msgstr "Tipo de transformación"
17621
17622 #: modules/video_filter/transform.c:58
17623 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17624 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17625
17626 #: modules/video_filter/transform.c:61
17627 msgid "Rotate by 90 degrees"
17628 msgstr "Rotar 90 grados"
17629
17630 #: modules/video_filter/transform.c:62
17631 msgid "Rotate by 180 degrees"
17632 msgstr "Rotar 180 grados"
17633
17634 #: modules/video_filter/transform.c:62
17635 msgid "Rotate by 270 degrees"
17636 msgstr "Rotar 270 grados"
17637
17638 #: modules/video_filter/transform.c:63
17639 msgid "Flip horizontally"
17640 msgstr "Voltear horizontalmente"
17641
17642 #: modules/video_filter/transform.c:63
17643 msgid "Flip vertically"
17644 msgstr "Voltear verticalmente"
17645
17646 #: modules/video_filter/transform.c:66
17647 msgid "Video transformation filter"
17648 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17649
17650 #: modules/video_filter/wall.c:54
17651 #, fuzzy
17652 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17653 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17654
17655 #: modules/video_filter/wall.c:58
17656 #, fuzzy
17657 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17658 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17659
17660 #: modules/video_filter/wall.c:61
17661 msgid "Active windows"
17662 msgstr "Ventanas activas"
17663
17664 #: modules/video_filter/wall.c:62
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17667 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17668
17669 #: modules/video_filter/wall.c:65
17670 msgid "Element aspect ratio"
17671 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17672
17673 #: modules/video_filter/wall.c:66
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17676 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17677
17678 #: modules/video_filter/wall.c:70
17679 msgid "Wall video filter"
17680 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17681
17682 #: modules/video_filter/wall.c:71
17683 msgid "Image wall"
17684 msgstr "Pared de imagen"
17685
17686 #: modules/video_filter/wave.c:50
17687 #, fuzzy
17688 msgid "Wave video filter"
17689 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17690
17691 #: modules/video_output/aa.c:55
17692 msgid "ASCII Art"
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/video_output/aa.c:58
17696 msgid "ASCII-art video output"
17697 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17698
17699 #: modules/video_output/caca.c:80
17700 msgid "Color ASCII art video output"
17701 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17702
17703 #: modules/video_output/directfb.c:69
17704 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17705 msgstr ""
17706
17707 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17708 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17709 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17710
17711 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17712 msgid ""
17713 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17714 "doesn't have any effect when using overlays."
17715 msgstr ""
17716 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17717 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17718
17719 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17720 msgid "Use video buffers in system memory"
17721 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17722
17723 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17724 msgid ""
17725 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17726 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17727 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17728 "doesn't have any effect when using overlays."
17729 msgstr ""
17730 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17731 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17732 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17733 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17734
17735 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17736 msgid "Use triple buffering for overlays"
17737 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17738
17739 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17740 msgid ""
17741 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17742 "better video quality (no flickering)."
17743 msgstr ""
17744 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17745 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17746
17747 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17748 msgid "Name of desired display device"
17749 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17750
17751 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17752 msgid ""
17753 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17754 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17755 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17756 msgstr ""
17757 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17758 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17759 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17760
17761 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17762 msgid "Enable wallpaper mode "
17763 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17764
17765 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17766 msgid ""
17767 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17768 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17769 "desktop must not already have a wallpaper."
17770 msgstr ""
17771 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17772 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17773 "fondo ya."
17774
17775 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17776 msgid "DirectX video output"
17777 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17778
17779 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17780 msgid "Wallpaper"
17781 msgstr "Fondo de escritorio"
17782
17783 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17784 msgid "OpenGL video output"
17785 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17786
17787 #: modules/video_output/fb.c:67
17788 msgid "Framebuffer device"
17789 msgstr "Aparato framebuffer"
17790
17791 #: modules/video_output/fb.c:69
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17794 msgstr ""
17795 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17796 "(normalmente /dev/fb0)."
17797
17798 #: modules/video_output/fb.c:77
17799 #, fuzzy
17800 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17801 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17802
17803 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17804 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17805 #, fuzzy
17806 msgid "X11 display"
17807 msgstr "nombre pantalla X11"
17808
17809 #: modules/video_output/ggi.c:58
17810 #, fuzzy
17811 msgid ""
17812 "X11 hardware display to use.\n"
17813 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17814 msgstr ""
17815 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17816 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17817
17818 #: modules/video_output/glide.c:64
17819 msgid "3dfx Glide video output"
17820 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17821
17822 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17823 msgid "HD1000 video output"
17824 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17825
17826 #: modules/video_output/image.c:48
17827 msgid "Image format"
17828 msgstr "Formato de imagen"
17829
17830 #: modules/video_output/image.c:49
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17833 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17834
17835 #: modules/video_output/image.c:51
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Image width"
17838 msgstr "Ajuste de imagen"
17839
17840 #: modules/video_output/image.c:52
17841 #, fuzzy
17842 msgid ""
17843 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17844 "characteristics."
17845 msgstr ""
17846 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17847 "las características de vídeo."
17848
17849 #: modules/video_output/image.c:56
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Image height"
17852 msgstr "Altura del pico"
17853
17854 #: modules/video_output/image.c:57
17855 #, fuzzy
17856 msgid ""
17857 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17858 "video characteristics."
17859 msgstr ""
17860 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17861 "las características del vídeo."
17862
17863 #: modules/video_output/image.c:61
17864 msgid "Recording ratio"
17865 msgstr "Tasa de grabación"
17866
17867 #: modules/video_output/image.c:62
17868 #, fuzzy
17869 msgid ""
17870 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17871 msgstr ""
17872 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17873
17874 #: modules/video_output/image.c:65
17875 msgid "Filename prefix"
17876 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17877
17878 #: modules/video_output/image.c:66
17879 #, fuzzy
17880 msgid ""
17881 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17882 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17883 msgstr ""
17884 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17885 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17886
17887 #: modules/video_output/image.c:70
17888 msgid "Always write to the same file"
17889 msgstr ""
17890
17891 #: modules/video_output/image.c:71
17892 msgid ""
17893 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17894 "this case, the number is not appended to the filename."
17895 msgstr ""
17896
17897 #: modules/video_output/image.c:80
17898 msgid "Image video output"
17899 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17900
17901 #: modules/video_output/mga.c:59
17902 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17903 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17904
17905 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17906 msgid "Cube"
17907 msgstr "Cubo"
17908
17909 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17910 msgid "Transparent Cube"
17911 msgstr "Cubo Transparente"
17912
17913 #: modules/video_output/opengl.c:123
17914 #, fuzzy
17915 msgid "Cylinder"
17916 msgstr "Bilineal"
17917
17918 #: modules/video_output/opengl.c:123
17919 msgid "Torus"
17920 msgstr ""
17921
17922 #: modules/video_output/opengl.c:123
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Sphere"
17925 msgstr "Velocidad"
17926
17927 #: modules/video_output/opengl.c:123
17928 msgid "SQUAREXY"
17929 msgstr ""
17930
17931 #: modules/video_output/opengl.c:123
17932 msgid "SQUARER"
17933 msgstr ""
17934
17935 #: modules/video_output/opengl.c:123
17936 msgid "ASINXY"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/video_output/opengl.c:123
17940 msgid "ASINR"
17941 msgstr ""
17942
17943 #: modules/video_output/opengl.c:123
17944 msgid "SINEXY"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_output/opengl.c:123
17948 msgid "SINER"
17949 msgstr ""
17950
17951 #: modules/video_output/opengl.c:148
17952 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17953 msgstr ""
17954
17955 #: modules/video_output/opengl.c:149
17956 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17957 msgstr ""
17958
17959 #: modules/video_output/opengl.c:150
17960 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17961 msgstr ""
17962
17963 #: modules/video_output/opengl.c:151
17964 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17965 msgstr ""
17966
17967 #: modules/video_output/opengl.c:152
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Point of view x-coordinate"
17970 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17971
17972 #: modules/video_output/opengl.c:153
17973 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17974 msgstr ""
17975
17976 #: modules/video_output/opengl.c:155
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Point of view y-coordinate"
17979 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17980
17981 #: modules/video_output/opengl.c:156
17982 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17983 msgstr ""
17984
17985 #: modules/video_output/opengl.c:158
17986 #, fuzzy
17987 msgid "Point of view z-coordinate"
17988 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17989
17990 #: modules/video_output/opengl.c:159
17991 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17992 msgstr ""
17993
17994 #: modules/video_output/opengl.c:162
17995 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17996 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17997
17998 #: modules/video_output/opengl.c:163
17999 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18000 msgstr ""
18001
18002 #: modules/video_output/opengl.c:165
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Effect"
18005 msgstr "Expulsar"
18006
18007 #: modules/video_output/opengl.c:167
18008 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18012 #, fuzzy
18013 msgid "QT Embedded display"
18014 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18015
18016 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18017 #, fuzzy
18018 msgid ""
18019 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18020 "the DISPLAY environment variable."
18021 msgstr ""
18022 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18023 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18024
18025 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18026 msgid "QT Embedded video output"
18027 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18028
18029 #: modules/video_output/sdl.c:108
18030 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18031 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18032
18033 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Snapshot width"
18036 msgstr "ancho de captura"
18037
18038 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Width of the snapshot image."
18041 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18042
18043 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Snapshot height"
18046 msgstr "alto de captura"
18047
18048 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Height of the snapshot image."
18051 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18052
18053 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Chroma"
18056 msgstr "chroma"
18057
18058 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18059 #, fuzzy
18060 msgid ""
18061 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18062 msgstr ""
18063 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18064
18065 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Cache size (number of images)"
18068 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18069
18070 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18071 #, fuzzy
18072 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18073 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18074
18075 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18076 #, fuzzy
18077 msgid "Snapshot module"
18078 msgstr "módulo de captura"
18079
18080 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18081 msgid "SVGAlib video output"
18082 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18083
18084 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18085 msgid "Windows GAPI video output"
18086 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18087
18088 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18089 msgid "Windows GDI video output"
18090 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18091
18092 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18093 msgid "XVideo adaptor number"
18094 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18095
18096 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18097 #, fuzzy
18098 msgid ""
18099 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18100 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18101 msgstr ""
18102 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18103 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18104
18105 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18106 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18107 msgid "Alternate fullscreen method"
18108 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18109
18110 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18112 msgid ""
18113 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18114 "its drawbacks.\n"
18115 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18116 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18117 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18118 "show on top of the video."
18119 msgstr ""
18120 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18121 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18122 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18123 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18124 "vídeo.\n"
18125 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18126 "mostrarse sobre el vídeo."
18127
18128 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18130 #, fuzzy
18131 msgid ""
18132 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18133 "DISPLAY environment variable."
18134 msgstr ""
18135 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18136 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18137
18138 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18139 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Screen for fullscreen mode."
18142 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18143
18144 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18145 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18146 #, fuzzy
18147 msgid ""
18148 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18149 "1 for the second."
18150 msgstr ""
18151 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18152 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18153
18154 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18155 #, fuzzy
18156 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18157 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18158
18159 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18160 msgid "Use shared memory"
18161 msgstr "Usar memoria compartida"
18162
18163 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18164 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18165 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18166
18167 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18168 msgid "X11 video output"
18169 msgstr "Salida de vídeo X11"
18170
18171 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18172 #, fuzzy
18173 msgid ""
18174 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18175 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18176 msgstr ""
18177 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18178 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18179
18180 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18181 msgid "XVimage chroma format"
18182 msgstr "Formato cromático XVimage"
18183
18184 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18185 msgid ""
18186 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18187 "to improve performances by using the most efficient one."
18188 msgstr ""
18189 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18190 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18191
18192 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18193 msgid "XVideo extension video output"
18194 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18195
18196 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18197 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18198 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18199
18200 #: modules/visualization/goom.c:58
18201 msgid "Goom display width"
18202 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18203
18204 #: modules/visualization/goom.c:59
18205 msgid "Goom display height"
18206 msgstr "Altura de visualización Goom"
18207
18208 #: modules/visualization/goom.c:60
18209 #, fuzzy
18210 msgid ""
18211 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18212 "will be prettier but more CPU intensive)."
18213 msgstr ""
18214 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18215 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18216
18217 #: modules/visualization/goom.c:63
18218 msgid "Goom animation speed"
18219 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18220
18221 #: modules/visualization/goom.c:64
18222 #, fuzzy
18223 msgid ""
18224 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18225 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18226
18227 #: modules/visualization/goom.c:70
18228 msgid "Goom"
18229 msgstr "Goom"
18230
18231 #: modules/visualization/goom.c:71
18232 msgid "Goom effect"
18233 msgstr "Efecto Goom"
18234
18235 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18236 msgid "Effects list"
18237 msgstr "Lista de efectos"
18238
18239 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18240 #, fuzzy
18241 msgid ""
18242 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18243 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18244 msgstr ""
18245 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18246 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18247
18248 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18249 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18250 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18251
18252 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18253 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18254 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18255
18256 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18257 msgid "Number of bands"
18258 msgstr "Número de bandas"
18259
18260 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18261 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18262 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18263
18264 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18265 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18266 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18267
18268 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18269 msgid "Band separator"
18270 msgstr "Separador de banda"
18271
18272 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18273 msgid "Number of blank pixels between bands."
18274 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18275
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18277 msgid "Amplification"
18278 msgstr "Amplificación"
18279
18280 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18281 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18282 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18283
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18285 msgid "Enable peaks"
18286 msgstr "Habilitar picos"
18287
18288 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18289 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18293 msgid "Enable original graphic spectrum"
18294 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18295
18296 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18297 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18298 msgstr ""
18299
18300 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18301 msgid "Enable bands"
18302 msgstr "Habilitar bandas"
18303
18304 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18305 #, fuzzy
18306 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18307 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18308
18309 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18310 msgid "Enable base"
18311 msgstr "Habilitar base"
18312
18313 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18314 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18315 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18316
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18318 msgid "Base pixel radius"
18319 msgstr "Radio de píxel base"
18320
18321 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18322 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18323 msgstr ""
18324
18325 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18326 msgid "Spectral sections"
18327 msgstr "Secciones espectrales"
18328
18329 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18330 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18331 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18332
18333 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18334 msgid "Peak height"
18335 msgstr "Altura del pico"
18336
18337 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18338 #, fuzzy
18339 msgid "Total pixel height of the peak items."
18340 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18341
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18343 msgid "Peak extra width"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18347 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18351 msgid "V-plane color"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18355 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18359 msgid "Number of stars"
18360 msgstr "Número de estrellas"
18361
18362 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18363 #, fuzzy
18364 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18365 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18366
18367 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18368 msgid "Visualizer"
18369 msgstr "Visualizador"
18370
18371 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18372 msgid "Visualizer filter"
18373 msgstr "Filtro de visualizador"
18374
18375 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18376 msgid "Spectrum analyser"
18377 msgstr "Espectrómetro"
18378
18379 #: modules/visualization/xosd.c:63
18380 msgid "Flip vertical position"
18381 msgstr "Voltear posición vertical"
18382
18383 #: modules/visualization/xosd.c:64
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18386 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18387
18388 #: modules/visualization/xosd.c:67
18389 msgid "Vertical offset"
18390 msgstr "Desplazamiento vertical"
18391
18392 #: modules/visualization/xosd.c:68
18393 msgid ""
18394 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18395 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18396 msgstr ""
18397
18398 #: modules/visualization/xosd.c:72
18399 msgid "Shadow offset"
18400 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18401
18402 #: modules/visualization/xosd.c:73
18403 msgid ""
18404 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18405 msgstr ""
18406
18407 #: modules/visualization/xosd.c:77
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18410 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18411
18412 #: modules/visualization/xosd.c:79
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18415 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18416
18417 #: modules/visualization/xosd.c:84
18418 msgid "XOSD interface"
18419 msgstr "Interfaz XOSD"
18420
18421 #~ msgid "Podcast Link"
18422 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18423
18424 #~ msgid "Podcast Copyright"
18425 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18426
18427 #~ msgid "Podcast Category"
18428 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18429
18430 #~ msgid "Podcast Keywords"
18431 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18432
18433 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18434 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18435
18436 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18437 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18438
18439 #~ msgid "Podcast Author"
18440 #~ msgstr "Autor Podcast"
18441
18442 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18443 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
18444
18445 #~ msgid "Podcast Duration"
18446 #~ msgstr "Duración Podcast"
18447
18448 #~ msgid "Podcast Type"
18449 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18450
18451 #, fuzzy
18452 #~ msgid "Dummy video filter"
18453 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18454
18455 #, fuzzy
18456 #~ msgid "Dummy VF"
18457 #~ msgstr "Dummy"
18458
18459 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18460 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
18461
18462 #~ msgid "Playlist metademux"
18463 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
18464
18465 #~ msgid "Native playlist import"
18466 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
18467
18468 #, fuzzy
18469 #~ msgid "Mime type"
18470 #~ msgstr "Tipo de disco"
18471
18472 #~ msgid "Listeners"
18473 #~ msgstr "Oyentes"
18474
18475 #~ msgid "Center-Center"
18476 #~ msgstr "Centro-Centro"
18477
18478 #~ msgid "Left-Center"
18479 #~ msgstr "Centro-Izq"
18480
18481 #~ msgid "Right-Center"
18482 #~ msgstr "Centro-Dcha"
18483
18484 #~ msgid "Center-Top"
18485 #~ msgstr "Arriba-Centro"
18486
18487 #~ msgid "Left-Top"
18488 #~ msgstr "Arriba-Izq"
18489
18490 #~ msgid "Right-Top"
18491 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
18492
18493 #~ msgid "Center-Bottom"
18494 #~ msgstr "Abajo-Centro"
18495
18496 #~ msgid "Left-Bottom"
18497 #~ msgstr "Abajo-Izq"
18498
18499 #~ msgid "Right-Bottom"
18500 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
18501
18502 #~ msgid "M3U file"
18503 #~ msgstr "Archivo M3U"
18504
18505 #~ msgid "CDDB Artist"
18506 #~ msgstr "Artista CDDB"
18507
18508 #~ msgid "CDDB Category"
18509 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18510
18511 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18512 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18513
18514 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18515 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18516
18517 #~ msgid "CDDB Genre"
18518 #~ msgstr "Género CDDB"
18519
18520 #~ msgid "CDDB Year"
18521 #~ msgstr "Año CDDB"
18522
18523 #~ msgid "CDDB Title"
18524 #~ msgstr "Título CDDB"
18525
18526 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18527 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18528
18529 #~ msgid "CD-Text Composer"
18530 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18531
18532 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18533 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18534
18535 #~ msgid "CD-Text Genre"
18536 #~ msgstr "Género CD-Text"
18537
18538 #~ msgid "CD-Text Message"
18539 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18540
18541 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18542 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18543
18544 #~ msgid "CD-Text Performer"
18545 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18546
18547 #~ msgid "CD-Text Title"
18548 #~ msgstr "Título CD-Text"
18549
18550 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18551 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18552
18553 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18554 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18555
18556 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18557 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18558
18559 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18560 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18561
18562 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18563 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18564
18565 #~ msgid "By category"
18566 #~ msgstr "Por categoría"
18567
18568 #~ msgid "Manually added"
18569 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18570
18571 #~ msgid "All items, unsorted"
18572 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18573
18574 #~ msgid "Segment filename"
18575 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18576
18577 #~ msgid "Muxing application"
18578 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18579
18580 #~ msgid "Writing application"
18581 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18582
18583 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18584 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18585
18586 #, fuzzy
18587 #~ msgid "Sorted by Artist"
18588 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18589
18590 #~ msgid "Sorted by Album"
18591 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18592
18593 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18594 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18595
18596 #, fuzzy
18597 #~ msgid "Number of streams"
18598 #~ msgstr "Número de hilos"
18599
18600 #, fuzzy
18601 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18602 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18603
18604 #~ msgid ""
18605 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18606 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18609 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18610 #~ "especificado."
18611
18612 #~ msgid "Adjust Image"
18613 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18614
18615 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18616 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18617
18618 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18619 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18620
18621 #, fuzzy
18622 #~ msgid ""
18623 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18624 #~ "value."
18625 #~ msgstr ""
18626 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18627 #~ "definido."
18628
18629 #~ msgid ""
18630 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18631 #~ msgstr ""
18632 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18633 #~ "auriculares."
18634
18635 #, fuzzy
18636 #~ msgid ""
18637 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18638 #~ "to.\n"
18639 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18640 #~ "controls below"
18641 #~ msgstr ""
18642 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18643 #~ "abrir.\n"
18644 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18645 #~ "controles de abajo."
18646
18647 #, fuzzy
18648 #~ msgid ""
18649 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18650 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18651 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18652 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18653 #~ "example."
18654 #~ msgstr ""
18655 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18656 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18657 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18658 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18659 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18660
18661 #, fuzzy
18662 #~ msgid ""
18663 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18664 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18665 #~ "format, proceed to next  page.)"
18666 #~ msgstr ""
18667 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18668 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18669 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18670
18671 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18672 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18673
18674 #~ msgid ""
18675 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18676 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18677 #~ msgstr ""
18678 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18679 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18680
18681 #~ msgid ""
18682 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18683 #~ "transcoding"
18684 #~ msgstr ""
18685 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18686 #~ "transcodificación"
18687
18688 #, fuzzy
18689 #~ msgid "Check for updates..."
18690 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18691
18692 #~ msgid "delay"
18693 #~ msgstr "retraso"
18694
18695 #~ msgid "fps"
18696 #~ msgstr "fps"
18697
18698 #~ msgid "More info"
18699 #~ msgstr "Más info"
18700
18701 #, fuzzy
18702 #~ msgid ""
18703 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18704 #~ "headphone."
18705 #~ msgstr ""
18706 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18707 #~ "auriculares."
18708
18709 #~ msgid "Control interface settings"
18710 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18714 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18717 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18718
18719 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18720 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18721
18722 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18723 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18724
18725 #~ msgid ""
18726 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18727 #~ "here (x coordinate)."
18728 #~ msgstr ""
18729 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18730 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18731
18732 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18733 #~ msgstr ""
18734 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18735
18736 #~ msgid ""
18737 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18738 #~ "mode."
18739 #~ msgstr ""
18740 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18741 #~ "completa."
18742
18743 #~ msgid ""
18744 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18745 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18746 #~ msgstr ""
18747 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18748 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18749
18750 #~ msgid ""
18751 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18752 #~ "be stored."
18753 #~ msgstr ""
18754 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18755 #~ "pantalla de vídeo."
18756
18757 #~ msgid ""
18758 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18759 #~ "routing table."
18760 #~ msgstr ""
18761 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18762 #~ "enrutamiento."
18763
18764 #~ msgid "Program to select"
18765 #~ msgstr "Programa a elegir"
18766
18767 #~ msgid "Programs to select"
18768 #~ msgstr "Programas a elegir"
18769
18770 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18771 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18772
18773 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18774 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18775
18776 #~ msgid ""
18777 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18778 #~ "logo."
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18781 #~ "superponer un logo."
18782
18783 #~ msgid ""
18784 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18785 #~ "should be set in millisecond units."
18786 #~ msgstr ""
18787 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18788 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18789
18790 #~ msgid "Preferred codecs list"
18791 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18792
18793 #~ msgid ""
18794 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18795 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18796 #~ "the other ones."
18797 #~ msgstr ""
18798 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18799 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18800 #~ "antes de probar los otros."
18801
18802 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18803 #~ msgstr ""
18804 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18805 #~ "acceso."
18806
18807 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18808 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18809
18810 #~ msgid ""
18811 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18812 #~ "read when VLM is launched."
18813 #~ msgstr ""
18814 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18815 #~ "cuando se lance VLM."
18816
18817 #, fuzzy
18818 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18819 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18820
18821 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18822 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18823
18824 #~ msgid "Interfaces"
18825 #~ msgstr "Interfaces"
18826
18827 #~ msgid ""
18828 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18829 #~ "value should be set in milliseconds units."
18830 #~ msgstr ""
18831 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18832 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18833
18834 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18835 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18836
18837 #~ msgid ""
18838 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18839 #~ "value should be set in millisecond units."
18840 #~ msgstr ""
18841 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18842 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18843
18844 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18845 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18846
18847 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18848 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18849
18850 #~ msgid ""
18851 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18852 #~ "value should be set in millisecond units."
18853 #~ msgstr ""
18854 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18855 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18856
18857 #~ msgid ""
18858 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18859 #~ "will be selected"
18860 #~ msgstr ""
18861 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18862 #~ "límite      se elegirá"
18863
18864 #~ msgid ""
18865 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18866 #~ "value should be set in millisecond units."
18867 #~ msgstr ""
18868 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18869 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18870
18871 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18872 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18873
18874 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18875 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18876
18877 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18878 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18879
18880 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18881 #~ msgstr ""
18882 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18883
18884 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18885 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18886
18887 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18888 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18889
18890 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18891 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18892
18893 #~ msgid "Filter twice the audio"
18894 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18895
18896 #~ msgid "Output channels number"
18897 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18898
18899 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18900 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18901
18902 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18903 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18904
18905 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18906 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18907
18908 #, fuzzy
18909 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18910 #~ msgstr "Subimágenes"
18911
18912 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18913 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18914
18915 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18916 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18917
18918 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18919 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18920
18921 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18922 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18923
18924 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18925 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18926
18927 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18928 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18929
18930 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18931 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18932
18933 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18934 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18935
18936 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18937 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18938
18939 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18940 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18941
18942 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18943 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18944
18945 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18946 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18947
18948 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18949 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18950
18951 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18952 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18953
18954 #~ msgid "Enable CABAC"
18955 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18956
18957 #~ msgid "Enable loop filter"
18958 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18959
18960 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18961 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18962
18963 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18964 #~ msgstr ""
18965 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18966
18967 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18968 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18969
18970 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18971 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18972
18973 #~ msgid "B pyramid"
18974 #~ msgstr "Pirámide B"
18975
18976 #~ msgid ""
18977 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18978 #~ msgstr ""
18979 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18980
18981 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18982 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18983
18984 #~ msgid "Scene-cut detection."
18985 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18986
18987 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18988 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18989
18990 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18991 #~ msgstr ""
18992 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18993
18994 #~ msgid ""
18995 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18996 #~ "the network synchronisation."
18997 #~ msgstr ""
18998 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18999 #~ "para la sincronización de red."
19000
19001 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19002 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19003
19004 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19005 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19006
19007 #, fuzzy
19008 #~ msgid "Telnet Interface host"
19009 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19010
19011 #, fuzzy
19012 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19013 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19014
19015 #~ msgid "Telnet Interface port"
19016 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19017
19018 #~ msgid "Default to 4212"
19019 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19020
19021 #~ msgid "Telnet Interface password"
19022 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19023
19024 #~ msgid "Default to admin"
19025 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19026
19027 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19028 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19029
19030 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19031 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19032
19033 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19034 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19035
19036 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19037 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19038
19039 #~ msgid "Podcast playlist import"
19040 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19041
19042 #~ msgid "raw DV demuxer"
19043 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19044
19045 #~ msgid "Text subtitles demux"
19046 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19047
19048 #~ msgid "set id of es to pid"
19049 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19050
19051 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19052 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19053
19054 #~ msgid "Size offset"
19055 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19056
19057 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19058 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19059
19060 #~ msgid "Go To Position"
19061 #~ msgstr "Ir A Posición"
19062
19063 #~ msgid "Go to specific position"
19064 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19065
19066 #~ msgid ""
19067 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19068 #~ "The effect will be sharper."
19069 #~ msgstr ""
19070 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19071 #~ "El efecto será más nítido."
19072
19073 #~ msgid "Crops the image"
19074 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19075
19076 #~ msgid "Suppress further errors"
19077 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19078
19079 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19080 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19081
19082 #~ msgid "Use embedded video output"
19083 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19084
19085 #~ msgid ""
19086 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19087 #~ "window instead of in the control window."
19088 #~ msgstr ""
19089 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19090 #~ "separada y no en la ventana de control."
19091
19092 #~ msgid ""
19093 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19094 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19095 #~ "'fullscreen'."
19096 #~ msgstr ""
19097 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19098 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19099 #~ "'pantalla completa'."
19100
19101 #~ msgid ""
19102 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19103 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19104 #~ msgstr ""
19105 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19106 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19107
19108 #~ msgid "Fill fullscreen"
19109 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19110
19111 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19112 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19113
19114 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19115 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19116
19117 #~ msgid "Override"
19118 #~ msgstr "Sustituir"
19119
19120 #~ msgid "Advanced output:"
19121 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19122
19123 #~ msgid "Output Options"
19124 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19125
19126 #~ msgid "Transcode options"
19127 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19128
19129 #~ msgid "Properties"
19130 #~ msgstr "Propiedades"
19131
19132 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19133 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19134
19135 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19136 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19137
19138 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19139 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19140
19141 #~ msgid ""
19142 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19143 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19146 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19147 #~ "sobreescribirse."
19148
19149 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19150 #~ msgstr ""
19151 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19152
19153 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19154 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19155
19156 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19157 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19158
19159 #~ msgid "Last skin used"
19160 #~ msgstr "Última piel usada"
19161
19162 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19163 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19164
19165 #~ msgid "Config of last used skin."
19166 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19167
19168 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19169 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19170
19171 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19172 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19173
19174 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19175 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19176
19177 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19178 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19179
19180 #~ msgid "Destination Target:"
19181 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19182
19183 #~ msgid "Output methods"
19184 #~ msgstr "Métodos de salida"
19185
19186 #~ msgid "Miscellaneous options"
19187 #~ msgstr "Opciones varias"
19188
19189 #~ msgid "Subtitles options"
19190 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19191
19192 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19193 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19194
19195 #~ msgid "Check for updates now !"
19196 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19197
19198 #~ msgid "VLM configuration"
19199 #~ msgstr "Configuración VLM"
19200
19201 #~ msgid "Small playlist"
19202 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19203
19204 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19205 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19206
19207 #~ msgid "Show taskbar entry"
19208 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19209
19210 #~ msgid "Font filename"
19211 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19212
19213 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19214 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19215
19216 #~ msgid ""
19217 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19218 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19219 #~ msgstr ""
19220 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19221 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19222 #~ "color activo [Blanco]"
19223
19224 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19225 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19226
19227 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19228 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19229
19230 #~ msgid ""
19231 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19232 #~ "seconds)."
19233 #~ msgstr ""
19234 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19235 #~ "segundos)."
19236
19237 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19238 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19239
19240 #~ msgid "Growl TTL"
19241 #~ msgstr "Growl TTL"
19242
19243 #~ msgid "Growl TTL."
19244 #~ msgstr "Growl TTL."
19245
19246 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19247 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19248
19249 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19250 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19251
19252 #~ msgid ""
19253 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19254 #~ "clients)"
19255 #~ msgstr ""
19256 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19257 #~ "máximos)"
19258
19259 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19260 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19261
19262 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19263 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19264
19265 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19266 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19267
19268 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19269 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19270
19271 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19272 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19273
19274 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19275 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19276
19277 #~ msgid "set PID to id of es"
19278 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19279
19280 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19281 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19282
19283 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19284 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19285
19286 #, fuzzy
19287 #~ msgid ""
19288 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19289 #~ "the standard address."
19290 #~ msgstr ""
19291 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19292 #~ "dirección estándar."
19293
19294 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19295 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19296
19297 #, fuzzy
19298 #~ msgid ""
19299 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19300 #~ "the standard address."
19301 #~ msgstr ""
19302 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19303 #~ "dirección estándar."
19304
19305 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19306 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19307
19308 #~ msgid ""
19309 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19310 #~ "output."
19311 #~ msgstr ""
19312 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19313 #~ "volcado."
19314
19315 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19316 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19317
19318 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19319 #~ msgstr ""
19320 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19321
19322 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19323 #~ msgstr ""
19324 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19325
19326 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19327 #~ msgstr ""
19328 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19329
19330 #~ msgid ""
19331 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19332 #~ msgstr ""
19333 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19334 #~ "audio."
19335
19336 #~ msgid ""
19337 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19338 #~ msgstr ""
19339 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19340 #~ "vídeo."
19341
19342 #~ msgid ""
19343 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19344 #~ msgstr ""
19345 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19346
19347 #~ msgid ""
19348 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19351
19352 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19353 #~ msgstr ""
19354 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19355
19356 #~ msgid ""
19357 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19358 #~ "output."
19359 #~ msgstr ""
19360 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19361 #~ "volcado."
19362
19363 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19364 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19365
19366 #, fuzzy
19367 #~ msgid ""
19368 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19369 #~ "output."
19370 #~ msgstr ""
19371 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19372
19373 #~ msgid ""
19374 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19375 #~ "output."
19376 #~ msgstr ""
19377 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19378 #~ "volcado."
19379
19380 #~ msgid ""
19381 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19382 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19383
19384 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19385 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19386
19387 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19388 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19389
19390 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19391 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19392
19393 #, fuzzy
19394 #~ msgid ""
19395 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19396 #~ "subpictures overlaying."
19397 #~ msgstr ""
19398 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19399 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19400
19401 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19402 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19403
19404 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19405 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19406
19407 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19408 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19409
19410 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19411 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19412
19413 #~ msgid ""
19414 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19417
19418 #~ msgid ""
19419 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19420 #~ msgstr ""
19421 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19422 #~ "volcado."
19423
19424 #~ msgid ""
19425 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19426 #~ "output."
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19429 #~ "volcado."
19430
19431 #~ msgid ""
19432 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19433 #~ "streaming output."
19434 #~ msgstr ""
19435 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19436 #~ "volcado."
19437
19438 #~ msgid "Subpictures filter"
19439 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19440
19441 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19442 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19443
19444 #~ msgid "List of video output modules"
19445 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19446
19447 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19448 #~ msgstr ""
19449 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19450
19451 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19452 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19453
19454 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19455 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19456
19457 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19458 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19459
19460 #~ msgid "Marquee text"
19461 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19462
19463 #~ msgid "X offset, from left"
19464 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19465
19466 #~ msgid "Y offset, from the top"
19467 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19468
19469 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19470 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19471
19472 #~ msgid "Alpha blending"
19473 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19474
19475 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19476 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19477
19478 #~ msgid "Height in pixels"
19479 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19480
19481 #~ msgid "Width in pixels"
19482 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19483
19484 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19485 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19486
19487 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19488 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19489
19490 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19491 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19492
19493 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19494 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19495
19496 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19497 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19498
19499 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19500 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19501
19502 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19503 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19504
19505 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19506 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19507
19508 #~ msgid "Ascii Art"
19509 #~ msgstr "Arte Ascii"
19510
19511 #~ msgid ""
19512 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19513 #~ msgstr ""
19514 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19515 #~ "rotación."
19516
19517 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19518 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19519
19520 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19521 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19522
19523 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19524 #~ msgstr ""
19525 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19526
19527 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19528 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19529
19530 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19531 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19532
19533 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19534 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19535
19536 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19537 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19538
19539 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19540 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19541
19542 #, fuzzy
19543 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19544 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19545
19546 #, fuzzy
19547 #~ msgid "from "
19548 #~ msgstr "Desde"
19549
19550 #, fuzzy
19551 #~ msgid "Netsync"
19552 #~ msgstr "Netsync"
19553
19554 #~ msgid "Interface showing control interface"
19555 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19556
19557 #~ msgid "Item Info"
19558 #~ msgstr "Info de Objeto"
19559
19560 #, fuzzy
19561 #~ msgid "type : "
19562 #~ msgstr "tipo"
19563
19564 #, fuzzy
19565 #~ msgid "URL : "
19566 #~ msgstr "URL:"
19567
19568 #, fuzzy
19569 #~ msgid "file size : "
19570 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19571
19572 #, fuzzy
19573 #~ msgid "Choose a mirror"
19574 #~ msgstr "Elige audio"
19575
19576 #~ msgid "Time To Live"
19577 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19578
19579 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19580 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19581
19582 #~ msgid " "
19583 #~ msgstr " "
19584
19585 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19586 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19587
19588 #~ msgid "CoreAudio output"
19589 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19590
19591 #~ msgid "SLP announce"
19592 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19593
19594 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19595 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19596
19597 #~ msgid "SLP announcing"
19598 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19599
19600 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19601 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19602
19603 #~ msgid ""
19604 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19605 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19606 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19607 #~ "\n"
19608 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19609 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19610 #~ "\n"
19611 #~ "For more information, have a look at the web site."
19612 #~ msgstr ""
19613 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19614 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19615 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19616 #~ "\n"
19617 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19618 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19619 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19620 #~ "\n"
19621 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19622
19623 #, fuzzy
19624 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19625 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19626
19627 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19628 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19629
19630 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19631 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19632
19633 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19634 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19635
19636 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19637 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19638
19639 #, fuzzy
19640 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19641 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19642
19643 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19644 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19645
19646 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19647 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19648
19649 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19650 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19651
19652 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19653 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19654
19655 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19656 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19657
19658 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19659 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19660
19661 #, fuzzy
19662 #~ msgid "Shout"
19663 #~ msgstr "Shoutcast"
19664
19665 #, fuzzy
19666 #~ msgid ""
19667 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19668 #~ "port 8080)."
19669 #~ msgstr ""
19670 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19671
19672 #, fuzzy
19673 #~ msgid "1:1"
19674 #~ msgstr "X11"
19675
19676 #~ msgid "Entry "
19677 #~ msgstr "Acceso"
19678
19679 #~ msgid "Segment "
19680 #~ msgstr "Segmento"
19681
19682 #~ msgid "Track "
19683 #~ msgstr "Pista "
19684
19685 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19686 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19687
19688 #, fuzzy
19689 #~ msgid ""
19690 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19691 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19692
19693 #, fuzzy
19694 #~ msgid "Windows GAPI"
19695 #~ msgstr "Ventana"
19696
19697 #, fuzzy
19698 #~ msgid "Windows GDI"
19699 #~ msgstr "Ventana"
19700
19701 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19702 #~ msgstr ""
19703 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19704
19705 #, fuzzy
19706 #~ msgid "Open MRL"
19707 #~ msgstr "OpenGL"
19708
19709 #~ msgid "Audio output volume"
19710 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19711
19712 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19713 #~ msgstr ""
19714 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19715 #~ "volcados MPEG-2."
19716
19717 #~ msgid "Network interface address"
19718 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19719
19720 #~ msgid ""
19721 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19722 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19723 #~ "multicasting interface here."
19724 #~ msgstr ""
19725 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19726 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19727 #~ "tu interfaz multiemisión."
19728
19729 #~ msgid "Choose program (SID)"
19730 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19731
19732 #~ msgid "Choose programs"
19733 #~ msgstr "Elige programas"
19734
19735 #~ msgid "Choose audio track"
19736 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19737
19738 #~ msgid "Choose subtitles track"
19739 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19740
19741 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19742 #~ msgstr ""
19743 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19744
19745 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19746 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19747
19748 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19749 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19750
19751 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19752 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19753
19754 #~ msgid "Old playlist open"
19755 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19756
19757 #, fuzzy
19758 #~ msgid "Current version"
19759 #~ msgstr "Inversión de color"
19760
19761 #, fuzzy
19762 #~ msgid "Your version"
19763 #~ msgstr "Inversión de color"
19764
19765 #, fuzzy
19766 #~ msgid "Mirror"
19767 #~ msgstr "Error"
19768
19769 #~ msgid "SAP announces"
19770 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19771
19772 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19773 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19774
19775 #, fuzzy
19776 #~ msgid "Streamming"
19777 #~ msgstr "Volcado"
19778
19779 #~ msgid "Channel mixer"
19780 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19781
19782 #~ msgid ""
19783 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19784 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19785 #~ "headphone."
19786 #~ msgstr ""
19787 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19788 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19789 #~ "5.1 con auriculares."
19790
19791 #, fuzzy
19792 #~ msgid "About VLC media player..."
19793 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19794
19795 #, fuzzy
19796 #~ msgid "Wizard..."
19797 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19798
19799 #~ msgid "Controls"
19800 #~ msgstr "Controles"
19801
19802 #~ msgid "Random effect"
19803 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19804
19805 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19806 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19807
19808 #~ msgid ""
19809 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19810 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19811 #~ msgstr ""
19812 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19813 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19814 #~ "usar todos los atributos."
19815
19816 #~ msgid "SLP scopes list"
19817 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19818
19819 #~ msgid ""
19820 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19821 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19822 #~ msgstr ""
19823 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19824 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19825 #~ "peticiones SLP."
19826
19827 #~ msgid "SLP naming authority"
19828 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19829
19830 #~ msgid ""
19831 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19832 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19835 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
19836
19837 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19838 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19839
19840 #~ msgid ""
19841 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19842 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19843 #~ msgstr ""
19844 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19845 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19846 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19847
19848 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19849 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19850
19851 #~ msgid ""
19852 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19853 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19854 #~ msgstr ""
19855 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19856 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19857 #~ "peticiones SLP."
19858
19859 #~ msgid "SLP input"
19860 #~ msgstr "Entrada SLP"
19861
19862 #~ msgid "Motion threshold"
19863 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19864
19865 #~ msgid ""
19866 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19867 #~ ">32767)."
19868 #~ msgstr ""
19869 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19870 #~ ">32767)"
19871
19872 #~ msgid "Joystick device"
19873 #~ msgstr "Aparato joystick"
19874
19875 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19876 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19877
19878 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19879 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19883 #~ "milliseconds."
19884 #~ msgstr ""
19885 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19886 #~ "milisegundos."
19887
19888 #~ msgid "Wait time (ms)"
19889 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19890
19891 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19892 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19893
19894 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19895 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19896
19897 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19898 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19899
19900 #~ msgid "Action mapping"
19901 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19902
19903 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19904 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19905
19906 #~ msgid "Joystick control interface"
19907 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19908
19909 #~ msgid "Show tooltips"
19910 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19911
19912 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19913 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19914
19915 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19916 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19917
19918 #~ msgid ""
19919 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19920 #~ "preferences menu will occupy."
19921 #~ msgstr ""
19922 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19923 #~ "en el menú de preferencias."
19924
19925 #~ msgid "Interface default search path"
19926 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19927
19928 #~ msgid ""
19929 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19930 #~ "open when looking for a file."
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19933 #~ "buscar un archivo."
19934
19935 #~ msgid "GNOME interface"
19936 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19937
19938 #~ msgid "_Open File..."
19939 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19940
19941 #~ msgid "Open a file"
19942 #~ msgstr "Abre un archivo"
19943
19944 #~ msgid "Open _Disc..."
19945 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19946
19947 #~ msgid "Open Disc Media"
19948 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19949
19950 #~ msgid "_Network stream..."
19951 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19952
19953 #~ msgid "Select a network stream"
19954 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19955
19956 #~ msgid "_Eject Disc"
19957 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19958
19959 #~ msgid "Eject disc"
19960 #~ msgstr "Expulsa disco"
19961
19962 #~ msgid "_Hide interface"
19963 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19964
19965 #~ msgid "Progr_am"
19966 #~ msgstr "Progr_ama"
19967
19968 #~ msgid "Choose the program"
19969 #~ msgstr "Elige el programa"
19970
19971 #~ msgid "_Title"
19972 #~ msgstr "_Título"
19973
19974 #~ msgid "Choose title"
19975 #~ msgstr "Elige título"
19976
19977 #~ msgid "_Chapter"
19978 #~ msgstr "_Capítulo"
19979
19980 #~ msgid "Choose chapter"
19981 #~ msgstr "Elige capítulo"
19982
19983 #~ msgid "_Playlist..."
19984 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19985
19986 #~ msgid "Open the playlist window"
19987 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19988
19989 #~ msgid "_Modules..."
19990 #~ msgstr "_Módulos..."
19991
19992 #~ msgid "Open the module manager"
19993 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19994
19995 #~ msgid "Messages..."
19996 #~ msgstr "Mensajes..."
19997
19998 #~ msgid "Open the messages window"
19999 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20000
20001 #~ msgid "_Language"
20002 #~ msgstr "_Lenguaje"
20003
20004 #~ msgid "Select audio channel"
20005 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20006
20007 #~ msgid "_Subtitles"
20008 #~ msgstr "_Subtítulos"
20009
20010 #~ msgid "Select subtitles channel"
20011 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20012
20013 #~ msgid "_Fullscreen"
20014 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20015
20016 #~ msgid "_Audio"
20017 #~ msgstr "_Audio"
20018
20019 #~ msgid "_Video"
20020 #~ msgstr "_Vídeo"
20021
20022 #~ msgid "Open disc"
20023 #~ msgstr "Abrir disco"
20024
20025 #~ msgid "Net"
20026 #~ msgstr "Red"
20027
20028 #~ msgid "Sat"
20029 #~ msgstr "Satélite"
20030
20031 #~ msgid "Open a satellite card"
20032 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20033
20034 #~ msgid "Stop stream"
20035 #~ msgstr "Parar volcado"
20036
20037 #~ msgid "Pause stream"
20038 #~ msgstr "Pausar volcado"
20039
20040 #~ msgid "Fast"
20041 #~ msgstr "Rápido"
20042
20043 #~ msgid "Prev"
20044 #~ msgstr "Previo"
20045
20046 #~ msgid "Previous file"
20047 #~ msgstr "Archivo Previo"
20048
20049 #~ msgid "Next file"
20050 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20051
20052 #~ msgid "Title:"
20053 #~ msgstr "Título:"
20054
20055 #~ msgid "Select previous title"
20056 #~ msgstr "Elige título anterior"
20057
20058 #~ msgid "Chapter:"
20059 #~ msgstr "Capítulo:"
20060
20061 #~ msgid "Select previous chapter"
20062 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20063
20064 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20065 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20066
20067 #~ msgid "_Network Stream..."
20068 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20069
20070 #~ msgid "_Jump..."
20071 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20072
20073 #~ msgid "Switch program"
20074 #~ msgstr "Cambiar programa"
20075
20076 #~ msgid "_Navigation"
20077 #~ msgstr "_Navegación"
20078
20079 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20080 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20081
20082 #~ msgid "Toggle _Interface"
20083 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20084
20085 #~ msgid "Playlist..."
20086 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20087
20088 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20089 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20090
20091 #~ msgid ""
20092 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20093 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20094 #~ msgstr ""
20095 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20096 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20097 #~ "fuente de red."
20098
20099 #~ msgid "Open Stream"
20100 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20101
20102 #~ msgid "Symbol Rate"
20103 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20104
20105 #~ msgid "FEC"
20106 #~ msgstr "FEC"
20107
20108 #~ msgid "Vertical"
20109 #~ msgstr "Vertical"
20110
20111 #~ msgid "Horizontal"
20112 #~ msgstr "Horizontal"
20113
20114 #~ msgid "Satellite"
20115 #~ msgstr "Satélite"
20116
20117 #~ msgid "stream output"
20118 #~ msgstr "volcado de salida"
20119
20120 #~ msgid "Modules"
20121 #~ msgstr "Módulos"
20122
20123 #~ msgid ""
20124 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20125 #~ "version."
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20128 #~ "en una versión posterior."
20129
20130 #~ msgid "Item"
20131 #~ msgstr "Objeto"
20132
20133 #~ msgid "Invert"
20134 #~ msgstr "Invertir"
20135
20136 #~ msgid "stream output (MRL)"
20137 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20138
20139 #~ msgid "Destination Target: "
20140 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20141
20142 #~ msgid "Path:"
20143 #~ msgstr "Ruta:"
20144
20145 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20146 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20147
20148 #~ msgid "Gtk+ interface"
20149 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20150
20151 #~ msgid "_File"
20152 #~ msgstr "Archivo: _F"
20153
20154 #~ msgid "_Close"
20155 #~ msgstr "_Cerrar"
20156
20157 #~ msgid "Close the window"
20158 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20159
20160 #~ msgid "E_xit"
20161 #~ msgstr "Salir: _X"
20162
20163 #~ msgid "Exit the program"
20164 #~ msgstr "Sale del programa"
20165
20166 #~ msgid "_View"
20167 #~ msgstr "_Ver"
20168
20169 #~ msgid "Hide the main interface window"
20170 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20171
20172 #~ msgid "Navigate through the stream"
20173 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20174
20175 #~ msgid "_Settings"
20176 #~ msgstr "Opcione_s"
20177
20178 #~ msgid "_Preferences..."
20179 #~ msgstr "_Preferencias..."
20180
20181 #~ msgid "Configure the application"
20182 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20183
20184 #~ msgid "_Help"
20185 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20186
20187 #~ msgid "About this application"
20188 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20189
20190 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20191 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20192
20193 #~ msgid "Go Backward"
20194 #~ msgstr "Ir Atrás"
20195
20196 #~ msgid "Play Stream"
20197 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20198
20199 #~ msgid "Pause Stream"
20200 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20201
20202 #~ msgid "Play Slower"
20203 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20204
20205 #~ msgid "Play Faster"
20206 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20207
20208 #~ msgid "Open Playlist"
20209 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20210
20211 #~ msgid "Previous File"
20212 #~ msgstr "Archivo Previo"
20213
20214 #~ msgid "Next File"
20215 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20216
20217 #~ msgid "_Play"
20218 #~ msgstr "Re_producir"
20219
20220 #~ msgid "Authors"
20221 #~ msgstr "Autores"
20222
20223 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20224 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20225
20226 #~ msgid "Open Target"
20227 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20228
20229 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20230 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20231
20232 #~ msgid "Select a subtitles file"
20233 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20234
20235 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20236 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20237
20238 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20239 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20240
20241 #~ msgid "Use stream output"
20242 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20243
20244 #~ msgid "Stream output configuration "
20245 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20246
20247 #~ msgid "Select File"
20248 #~ msgstr "Elige Archivo"
20249
20250 #~ msgid "Jump"
20251 #~ msgstr "Saltar"
20252
20253 #~ msgid "Go To:"
20254 #~ msgstr "Ir A:"
20255
20256 #~ msgid "s."
20257 #~ msgstr "s."
20258
20259 #~ msgid "m:"
20260 #~ msgstr "m:"
20261
20262 #~ msgid "h:"
20263 #~ msgstr "h:"
20264
20265 #~ msgid "Selected"
20266 #~ msgstr "Elegido"
20267
20268 #~ msgid "_Crop"
20269 #~ msgstr "Re_cortar"
20270
20271 #~ msgid "_Invert"
20272 #~ msgstr "_Invertir"
20273
20274 #~ msgid "_Select"
20275 #~ msgstr "_Seleccionar"
20276
20277 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20278 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20279
20280 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20281 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20282
20283 #~ msgid "Title %d (%d)"
20284 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20285
20286 #~ msgid "Chapter %d"
20287 #~ msgstr "Capítulo %d"
20288
20289 #~ msgid "PBC LID"
20290 #~ msgstr "PBC LID"
20291
20292 #~ msgid "Selected:"
20293 #~ msgstr "Elegido:"
20294
20295 #~ msgid "Disk type"
20296 #~ msgstr "Tipo de disco"
20297
20298 #~ msgid "Starting position"
20299 #~ msgstr "Posición de inicio"
20300
20301 #~ msgid "Title "
20302 #~ msgstr "Título"
20303
20304 #~ msgid "Chapter "
20305 #~ msgstr "Capítulo"
20306
20307 #~ msgid "Device name "
20308 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20309
20310 #~ msgid "Languages"
20311 #~ msgstr "Idiomas"
20312
20313 #~ msgid "language"
20314 #~ msgstr "idioma"
20315
20316 #~ msgid "Open &Disk"
20317 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20318
20319 #~ msgid "Open &Stream"
20320 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20321
20322 #~ msgid "&Backward"
20323 #~ msgstr "Ir Atrás"
20324
20325 #~ msgid "&Stop"
20326 #~ msgstr "Parar"
20327
20328 #~ msgid "&Play"
20329 #~ msgstr "Re&producir"
20330
20331 #~ msgid "P&ause"
20332 #~ msgstr "P&ausa"
20333
20334 #~ msgid "&Slow"
20335 #~ msgstr "Lento"
20336
20337 #~ msgid "Fas&t"
20338 #~ msgstr "Rápido"
20339
20340 #~ msgid "Stream info..."
20341 #~ msgstr "Info de volcado..."
20342
20343 #~ msgid "Opens an existing document"
20344 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20345
20346 #~ msgid "Opens a recently used file"
20347 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20348
20349 #~ msgid "Quits the application"
20350 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20351
20352 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20353 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20354
20355 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20356 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20357
20358 #~ msgid "Opens a disk"
20359 #~ msgstr "Abre un disco"
20360
20361 #~ msgid "Opens a network stream"
20362 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20363
20364 #~ msgid "Starts playback"
20365 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20366
20367 #~ msgid "Ready."
20368 #~ msgstr "Listo."
20369
20370 #~ msgid "Opening file..."
20371 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20372
20373 #~ msgid "Exiting..."
20374 #~ msgstr "Saliendo..."
20375
20376 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20377 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20378
20379 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20380 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20381
20382 #~ msgid "KDE interface"
20383 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20384
20385 #~ msgid "path to ui.rc file"
20386 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20387
20388 #~ msgid "Messages:"
20389 #~ msgstr "Mensajes:"
20390
20391 #~ msgid "Protocol"
20392 #~ msgstr "Protocolo"
20393
20394 #~ msgid "Address "
20395 #~ msgstr "Dirección "
20396
20397 #~ msgid "Port "
20398 #~ msgstr "Puerto "
20399
20400 #~ msgid "Video Filters"
20401 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20402
20403 #~ msgid "Demux number"
20404 #~ msgstr "Número demux"
20405
20406 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20407 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20408
20409 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20410 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20411
20412 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20413 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20414
20415 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20416 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20417
20418 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20419 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20420
20421 #~ msgid "Satellite input"
20422 #~ msgstr "Entrada satélite"
20423
20424 #, fuzzy
20425 #~ msgid "< Back"
20426 #~ msgstr "Atrás"
20427
20428 #, fuzzy
20429 #~ msgid "Next >"
20430 #~ msgstr "Siguiente"
20431
20432 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20435
20436 #~ msgid ""
20437 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20438 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20439 #~ "all of them"
20440 #~ msgstr ""
20441 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20442 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20443 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20444
20445 #~ msgid "Choose here your input stream"
20446 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20447
20448 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20449 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20450
20451 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20452 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20453
20454 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20455 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20456
20457 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20458 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20459
20460 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20461 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20462
20463 #~ msgid "DivX first version"
20464 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20465
20466 #~ msgid "DivX second version"
20467 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20468
20469 #~ msgid "DivX third version"
20470 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20471
20472 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20473 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20474
20475 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20476 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20477
20478 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20479 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20480
20481 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20482 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20483
20484 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20485 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20486
20487 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20488 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20489
20490 #~ msgid "DVD audio format"
20491 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20492
20493 #~ msgid "RAW"
20494 #~ msgstr "RAW"
20495
20496 #~ msgid "MPEG4"
20497 #~ msgstr "MPEG4"
20498
20499 #~ msgid "WAV"
20500 #~ msgstr "WAV"
20501
20502 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20503 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20504
20505 #~ msgid "Greek"
20506 #~ msgstr "Griego"
20507
20508 #~ msgid "Pashto"
20509 #~ msgstr "Pashtún"
20510
20511 #~ msgid "Brazilian"
20512 #~ msgstr "Brasileño"
20513
20514 #~ msgid "Tetum"
20515 #~ msgstr "Tetúm"
20516
20517 #~ msgid "Late delay (ms)"
20518 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20519
20520 #~ msgid ""
20521 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20522 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20523 #~ msgstr ""
20524 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20525 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20526
20527 #~ msgid "I263"
20528 #~ msgstr "I263"
20529
20530 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20531 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20532
20533 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20534 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20535
20536 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20537 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20538
20539 #~ msgid "Time to live"
20540 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20541
20542 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20543 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20544
20545 #~ msgid "Matroska"
20546 #~ msgstr "Matroska"
20547
20548 #~ msgid "TY"
20549 #~ msgstr "TY"
20550
20551 #~ msgid "MPJPEG"
20552 #~ msgstr "MPJPEG"
20553
20554 #~ msgid "ES"
20555 #~ msgstr "ES"
20556
20557 #~ msgid "Caca"
20558 #~ msgstr "Caca"
20559
20560 #~ msgid "DirectX"
20561 #~ msgstr "DirectX"
20562
20563 #~ msgid "Fb"
20564 #~ msgstr "Fb"
20565
20566 #~ msgid "PNG"
20567 #~ msgstr "PNG"
20568
20569 #~ msgid "XVideo"
20570 #~ msgstr "XVideo"
20571
20572 #~ msgid ""
20573 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20574 #~ "meta info         1\n"
20575 #~ "event info        2\n"
20576 #~ "MRL               4\n"
20577 #~ "external call     8\n"
20578 #~ "all calls (10)   16\n"
20579 #~ "LSN       (20)   32\n"
20580 #~ "PBC       (40)   64\n"
20581 #~ "libcdio   (80)  128\n"
20582 #~ "seek-set (100)  256\n"
20583 #~ "seek-cur (200)  512\n"
20584 #~ "still    (400) 1024\n"
20585 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
20586 #~ msgstr ""
20587 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20588 #~ "meta info             1\n"
20589 #~ "info de evento        2\n"
20590 #~ "MRL                   4\n"
20591 #~ "llamada externa       8\n"
20592 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
20593 #~ "LSN           (20)   32\n"
20594 #~ "PBC           (40)   64\n"
20595 #~ "libcdio       (80)  128\n"
20596 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
20597 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
20598 #~ "still        (400) 1024\n"
20599 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
20600
20601 #~ msgid ""
20602 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20603 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20604 #~ "   %A : The album information\n"
20605 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20606 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20607 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20608 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20609 #~ "SEGMENT...\n"
20610 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20611 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20612 #~ "   %P : The publisher ID\n"
20613 #~ "   %p : The preparer ID\n"
20614 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20615 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20616 #~ "   %V : The volume set ID\n"
20617 #~ "   %v : The volume ID\n"
20618 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
20619 #~ "   %% : a % \n"
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20622 #~ "fecha Unix.\n"
20623 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20624 #~ "Son: \n"
20625 #~ "   %A : La información del álbum\n"
20626 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20627 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20628 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20629 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20630 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20631 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20632 #~ "existe\n"
20633 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20634 #~ "   %P : La ID del editor\n"
20635 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
20636 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20637 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20638 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
20639 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
20640 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20641 #~ "   %% : un % \n"
20642
20643 #~ msgid "bad entry number"
20644 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20645
20646 #~ msgid "bad segment number"
20647 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20648
20649 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20650 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20651
20652 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20653 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20654
20655 #~ msgid "A/52"
20656 #~ msgstr "A/52"
20657
20658 #~ msgid "Ffmpeg"
20659 #~ msgstr "Ffmpeg"
20660
20661 #~ msgid ""
20662 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20663 #~ "calls                 1\n"
20664 #~ "packet assembly info  2\n"
20665 #~ msgstr ""
20666 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20667 #~ "llamadas                 1\n"
20668 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
20669
20670 #~ msgid "Toolame"
20671 #~ msgstr "Toolame"
20672
20673 #~ msgid "Vorbis"
20674 #~ msgstr "Vorbis"
20675
20676 #~ msgid "Showintf"
20677 #~ msgstr "Showintf"
20678
20679 #~ msgid "Telnet"
20680 #~ msgstr "Telnet"
20681
20682 #~ msgid "MPEG-TS"
20683 #~ msgstr "MPEG-TS"
20684
20685 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20686 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20687
20688 #~ msgid "Control"
20689 #~ msgstr "Control"
20690
20691 #~ msgid "Option/Alt"
20692 #~ msgstr "Opción/Alt"
20693
20694 #~ msgid "Ncurses"
20695 #~ msgstr "Ncurses"
20696
20697 #~ msgid "&Invert"
20698 #~ msgstr "&Invertir"
20699
20700 #~ msgid "&Select All"
20701 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20702
20703 #~ msgid "PLS file"
20704 #~ msgstr "Archivo PLS"
20705
20706 #~ msgid "wxWindows"
20707 #~ msgstr "wxWindows"
20708
20709 #~ msgid "Picture"
20710 #~ msgstr "Imagen"
20711
20712 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20713 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20714
20715 #~ msgid "AAC demuxer"
20716 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20717
20718 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20719 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20720
20721 #~ msgid "Screenshot Path"
20722 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20723
20724 #~ msgid "Screenshot Format"
20725 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20726
20727 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20728 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20729
20730 #~ msgid ""
20731 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20732 #~ "\n"
20733 #~ msgstr ""
20734 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20735 #~ "\n"
20736
20737 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20738 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
20739
20740 #~ msgid "Choose audio channel"
20741 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20742
20743 #~ msgid "Choose subtitle track"
20744 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20745
20746 #~ msgid "Choose a stream output"
20747 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20748
20749 #~ msgid "Empty if no stream output."
20750 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20751
20752 #~ msgid "Loop playlist on end"
20753 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20754
20755 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20756 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20757
20758 #~ msgid "Vol %%%d"
20759 #~ msgstr "Vol %%%d"
20760
20761 #~ msgid "Vol %d%%"
20762 #~ msgstr "Vol %d%%"
20763
20764 #~ msgid "Extended help"
20765 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20766
20767 #~ msgid "List additional commands."
20768 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20769
20770 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20771 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20772
20773 #~ msgid "Real time control interface"
20774 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20775
20776 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20777 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20778
20779 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20780 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20781
20782 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20783 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
20784
20785 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20786 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20787
20788 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20789 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20790
20791 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20792 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20793
20794 #~ msgid "vlc preferences"
20795 #~ msgstr "preferencias vlc"
20796
20797 #~ msgid "Select file or directory"
20798 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20802 #~ "\n"
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20805 #~ "\n"
20806
20807 #~ msgid "Repeat"
20808 #~ msgstr "Repetir"
20809
20810 #~ msgid "SAP interface"
20811 #~ msgstr "interfaz SAP"
20812
20813 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20814 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20815
20816 #~ msgid "Server port"
20817 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20818
20819 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20820 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20821
20822 #, fuzzy
20823 #~ msgid ""
20824 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20825 #~ msgstr ""
20826 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20827 #~ "comas."
20828
20829 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20830 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20831
20832 #~ msgid ""
20833 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20834 #~ "module in the Modules section.\n"
20835 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20836 #~ msgstr ""
20837 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20838 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20839 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20840
20841 #~ msgid "VLC modules preferences"
20842 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20843
20844 #~ msgid ""
20845 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20846 #~ "Modules are sorted by type."
20847 #~ msgstr ""
20848 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20849 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20850
20851 #~ msgid "Access modules settings"
20852 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20853
20854 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20855 #~ msgstr ""
20856 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20857 #~ "aquí."
20858
20859 #~ msgid "Audio output modules settings"
20860 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20861
20862 #~ msgid "Decoder modules settings"
20863 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20864
20865 #~ msgid "Demuxers settings"
20866 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20867
20868 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20869 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20870
20871 #~ msgid ""
20872 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20873 #~ "here."
20874 #~ msgstr ""
20875 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20876 #~ "configurarse aquí."
20877
20878 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20879 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20880
20881 #, fuzzy
20882 #~ msgid ""
20883 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20884 #~ "access modules."
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20887 #~ "salida de volcado UDP."
20888
20889 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20890 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20891
20892 #~ msgid "Stream output modules settings"
20893 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20894
20895 #~ msgid "Text renderer settings"
20896 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20897
20898 #~ msgid "Video output modules settings"
20899 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20900
20901 #~ msgid ""
20902 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20903 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20904 #~ "settings."
20905 #~ msgstr ""
20906 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20907 #~ "configurarse aquí.\n"
20908 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20909 #~ "contraste/color/saturación."
20910
20911 #~ msgid ""
20912 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20913 #~ msgstr ""
20914 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20915
20916 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20917 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20918
20919 #~ msgid "Year (CDDB)"
20920 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20921
20922 #~ msgid "DVDRead Input"
20923 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20924
20925 #~ msgid ""
20926 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20927 #~ "external call          1\n"
20928 #~ "all calls              2\n"
20929 #~ "packet assembly info   4\n"
20930 #~ "image bitmaps          8\n"
20931 #~ "image transformations 16\n"
20932 #~ "rendering information 32\n"
20933 #~ "extract subtitles     64\n"
20934 #~ "misc info            128\n"
20935 #~ msgstr ""
20936 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20937 #~ "llamada externa             1\n"
20938 #~ "toda llamada                2\n"
20939 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
20940 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
20941 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20942 #~ "información de renderizado 32\n"
20943 #~ "información varia         128\n"
20944
20945 #, fuzzy
20946 #~ msgid "Xvid video decoder"
20947 #~ msgstr "Codificador de audio"
20948
20949 #~ msgid "Item Enabled"
20950 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20951
20952 #~ msgid "Enable all group items"
20953 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20954
20955 #~ msgid "Disable all group items"
20956 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20957
20958 #~ msgid "Delete Group"
20959 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20960
20961 #~ msgid "Add Group"
20962 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20963
20964 #~ msgid "Sort by &author"
20965 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20966
20967 #~ msgid "Reverse sort by author"
20968 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20969
20970 #~ msgid "&Enable"
20971 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20972
20973 #~ msgid "&Disable"
20974 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20975
20976 #~ msgid "Enable/Disable"
20977 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20978
20979 #~ msgid "Up"
20980 #~ msgstr "Arriba"
20981
20982 #~ msgid "Down"
20983 #~ msgstr "Abajo"
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20987 #~ msgstr ""
20988 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20989
20990 #~ msgid "New Group"
20991 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20992
20993 #~ msgid "Sort by &group"
20994 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20995
20996 #~ msgid "Reverse sort by group"
20997 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20998
20999 #~ msgid "&Enable all group items"
21000 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21001
21002 #~ msgid "&Disable all group items"
21003 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21004
21005 #~ msgid "&Groups"
21006 #~ msgstr "&Grupos"
21007
21008 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21009 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21010
21011 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21012 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21013
21014 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21015 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21016
21017 #~ msgid "| no entries\n"
21018 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21019
21020 #~ msgid "unknown command!\n"
21021 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21022
21023 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21024 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21025
21026 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21027 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"