]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
l10n: Taking po files from 2.1
[vlc] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
7 # asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
8 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # inye <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
11 # msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
12 # Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
13 # hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
14 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2013
15 # KonradIturbe <mail@chernowii.com>, 2013
16 # Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
17 # Yllelder, 2013
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
24 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
26 "language/es/)\n"
27 "Language: es\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33 #: include/vlc_common.h:922
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
41 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
42 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
43 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Preferencias de VLC"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
54 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
56 msgid "Interface"
57 msgstr "Interfaz"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:39
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:41
64 msgid "Main interfaces settings"
65 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Interfaces principales"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:44
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Ajustes de la interfaz"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:47
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
89 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
90 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
91 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
92 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
95 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
96 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
99 msgid "Audio"
100 msgstr "Audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Preferencias de audio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Preferencias generales de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
112 msgid "Filters"
113 msgstr "Filtros"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizaciones"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
125 #: src/libvlc-module.c:197
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizaciones de audio"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Módulos de salida"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:65
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Varios"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:68
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
148 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
150 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
155 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
160 msgid "Video"
161 msgstr "Vídeo"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:72
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Preferencias de vídeo"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:74
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:78
172 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
173 msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subtítulos / OSD"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
188 "superposición de sub-imágenes."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:93
191 msgid "Input / Codecs"
192 msgstr "Entrada / Códecs"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:94
195 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
196 msgstr ""
197 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Módulos de acceso"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:99
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
206 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
209 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
210 "preferencias de caché."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 msgid "Stream filters"
214 msgstr "Filtros de emisión"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:105
217 msgid ""
218 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. Use with care..."
220 msgstr ""
221 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
222 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:108
225 msgid "Demuxers"
226 msgstr "Demultiplexores"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:111
233 msgid "Video codecs"
234 msgstr "Códecs de vídeo"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
238 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:114
241 msgid "Audio codecs"
242 msgstr "Códecs de audio"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:117
249 msgid "Subtitle codecs"
250 msgstr "Códecs de subtítulos"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
254 msgstr ""
255 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:120
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
262 #: modules/access/avio.h:56
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Salida de emisión"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:125
267 msgid ""
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "duplicating...)."
275 msgstr ""
276 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
277 "o guardar emisiones entrantes.\n"
278 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
279 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
280 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
282 "(transcodificado, duplicado...)."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:133
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:135
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "Multiplexor"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid ""
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
298 msgstr ""
299 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
300 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
301 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
302 "hacerlo.\n"
303 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:143
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:145
310 msgid ""
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
315 msgstr ""
316 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
317 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
318 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
319 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:150
322 msgid "Packetizers"
323 msgstr "Empaquetadores"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:152
326 msgid ""
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "not do that.\n"
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 msgstr ""
332 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
333 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
334 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
335 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
338 msgid "Sout stream"
339 msgstr "Emisión SOUT"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:159
342 msgid ""
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
346 msgstr ""
347 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
348 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
349 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
352 msgid "VOD"
353 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:165
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
360 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:170
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
375 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descubrimiento de servicios"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:176
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
392 "añaden objetos a la lista de reproducción."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avanzado"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Preferencias avanzadas"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
408 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
410 msgid "Network"
411 msgstr "Red"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 msgstr ""
416 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
420 msgstr ""
421 "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/audio/"
422 "subtítulos."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "Dialog providers can be configured here."
426 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:202
429 msgid ""
430 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
431 "example by setting the subtitle type or file name."
432 msgstr ""
433 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
434 "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
435 "archivo."
436
437 #: include/vlc_interface.h:134
438 msgid ""
439 "\n"
440 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
441 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
442 msgstr ""
443 "\n"
444 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
445 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
446 "«vlc -I qt»\n"
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:46
449 msgid "&Open File..."
450 msgstr "Abrir &archivo..."
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:47
453 msgid "&Advanced Open..."
454 msgstr "Abrir avan&zado..."
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:48
457 msgid "Open D&irectory..."
458 msgstr "Abrir carpe&ta..."
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:49
461 msgid "Open &Folder..."
462 msgstr "Abrir carpe&ta..."
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:50
465 msgid "Select one or more files to open"
466 msgstr "Abrir uno o más archivos"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:51
469 msgid "Select Directory"
470 msgstr "Seleccionar carpeta"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:51
473 msgid "Select Folder"
474 msgstr "Seleccionar carpeta"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:55
477 msgid "Media &Information"
478 msgstr "Información &multimedia"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:56
481 msgid "&Codec Information"
482 msgstr "Información del &códec"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:57
485 msgid "&Messages"
486 msgstr "&Mensajes"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:58
489 msgid "Jump to Specific &Time"
490 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:59
493 msgid "Custom &Bookmarks"
494 msgstr "&Favoritos personalizados"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:60
497 msgid "&VLM Configuration"
498 msgstr "Configuración &VLM"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:62
501 msgid "&About"
502 msgstr "&Acerca de"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
511 msgid "Play"
512 msgstr "Reproducir"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:66
515 msgid "Remove Selected"
516 msgstr "Eliminar seleccionado"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:67
519 msgid "Information..."
520 msgstr "Información..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:68
523 msgid "Create Directory..."
524 msgstr "Crear carpeta..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:69
527 msgid "Create Folder..."
528 msgstr "Crear carpeta..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:70
531 msgid "Show Containing Directory..."
532 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:71
535 msgid "Show Containing Folder..."
536 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:72
539 msgid "Stream..."
540 msgstr "Emitir..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:73
543 msgid "Save..."
544 msgstr "Guardar..."
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
548 msgid "Repeat All"
549 msgstr "Repetir todo"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
553 msgid "Repeat One"
554 msgstr "Repetir uno"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
560 msgid "Random"
561 msgstr "Aleatorio"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
564 msgid "Random Off"
565 msgstr "Aleatorio desactivado"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:81
568 msgid "Add to Playlist"
569 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:83
572 msgid "Add File..."
573 msgstr "Añadir archivo..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:84
576 msgid "Add Directory..."
577 msgstr "Añadir carpeta..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:85
580 msgid "Add Folder..."
581 msgstr "Añadir carpeta..."
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:87
584 msgid "Save Playlist to &File..."
585 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
589 msgid "Search"
590 msgstr "Buscar"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
594 msgid "Waves"
595 msgstr "Ondas"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:98
598 msgid ""
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
601 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
602 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
603 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
605 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
606 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
607 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
608 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
609 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
610 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
611 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
612 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
613 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
615 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
616 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
617 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
618 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
619 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
620 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
621 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
622 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
623 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
624 msgstr ""
625 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
626 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
627 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
628 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
629 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
630 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
631 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
632 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
633 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
634 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
635 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
636 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
638 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
639 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
640 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
642 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
643 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
644 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
645 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
646 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
647 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
648 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
649 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
650 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
651 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:247
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "Falló el filtrado de audio"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:248
658 #, c-format
659 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
660 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
661
662 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
663 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
664 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
665 msgid "Disable"
666 msgstr "Deshabilitar"
667
668 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
669 msgid "Spectrometer"
670 msgstr "Espectrómetro"
671
672 #: src/audio_output/output.c:226
673 msgid "Scope"
674 msgstr "Osciloscopio"
675
676 #: src/audio_output/output.c:229
677 msgid "Spectrum"
678 msgstr "Espectro"
679
680 #: src/audio_output/output.c:232
681 msgid "Vu meter"
682 msgstr "Medidor Vu"
683
684 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
685 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
686 msgid "Equalizer"
687 msgstr "Ecualizador"
688
689 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
692
693 #: src/audio_output/output.c:290
694 msgid "Replay gain"
695 msgstr "Reproducir ganancia"
696
697 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
699 msgid "Stereo audio mode"
700 msgstr "Modo de audio estéreo"
701
702 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
703 msgid "Dolby Surround"
704 msgstr "Sonido Dolby Surround"
705
706 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
707 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
709 #: modules/codec/twolame.c:70
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Estéreo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
714 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
725 msgid "Left"
726 msgstr "Izquierda"
727
728 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
729 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
733 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
736 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
737 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
738 msgid "Right"
739 msgstr "Derecha"
740
741 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Estéreo invertido"
744
745 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
746 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
747 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
748 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
751 msgid "Automatic"
752 msgstr "Automática"
753
754 #: src/config/file.c:458
755 msgid "boolean"
756 msgstr "booleano"
757
758 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
759 msgid "integer"
760 msgstr "entero"
761
762 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
763 msgid "float"
764 msgstr "flotante"
765
766 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
767 msgid "string"
768 msgstr "cadena"
769
770 #: src/config/help.c:127
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
773
774 #: src/config/help.c:131
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
781 "\n"
782 "Options-styles:\n"
783 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
785 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 "            and that overrides previous settings.\n"
787 "\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 "  [:option=value ...]\n"
791 "\n"
792 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 "\n"
795 "URL syntax:\n"
796 "  file:///path/file              Plain media file\n"
797 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
798 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
799 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
800 "  screen://                      Screen capture\n"
801 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
802 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
803 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
804 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
806 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
807 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
811 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
812 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
813 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
814 "\n"
815 "Estilos de opciones:\n"
816 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
817 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
818 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
819 "            y que anula opciones previas.\n"
820 "\n"
821 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
822 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
823 "  [:opción=valor ...]\n"
824 "\n"
825 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
826 "específicas MRL.\n"
827 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
828 "\n"
829 "Sintaxis URL:\n"
830 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
831 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
832 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
833 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
834 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
835 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
836 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
837 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
838 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
839 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
840 "emisión\n"
841 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
842 "reproducción cierto tiempo\n"
843 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
844 "\n"
845
846 #: src/config/help.c:514
847 msgid " (default enabled)"
848 msgstr " (habilitado por defecto)"
849
850 #: src/config/help.c:515
851 msgid " (default disabled)"
852 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
853
854 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
855 #: src/config/help.c:692
856 msgid "Note:"
857 msgstr "Nota:"
858
859 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
860 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
861 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
862
863 #: src/config/help.c:694
864 #, c-format
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
866 msgid_plural ""
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
868 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
869 msgstr[1] ""
870 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
871 "\n"
872 "\n"
873
874 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
875 msgid ""
876 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
877 "modules."
878 msgstr ""
879 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
880 "para listar todos los módulos disponibles."
881
882 #: src/config/help.c:790
883 #, c-format
884 msgid "VLC version %s (%s)\n"
885 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
886
887 #: src/config/help.c:792
888 #, c-format
889 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
890 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
891
892 #: src/config/help.c:794
893 #, c-format
894 msgid "Compiler: %s\n"
895 msgstr "Compilador: %s\n"
896
897 #: src/config/help.c:827
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
904
905 #: src/config/help.c:841
906 msgid ""
907 "\n"
908 "Press the RETURN key to continue...\n"
909 msgstr ""
910 "\n"
911 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
912
913 #: src/config/keys.c:56
914 msgid "Backspace"
915 msgstr "Retroceso"
916
917 #: src/config/keys.c:57
918 msgid "Brightness Down"
919 msgstr "Menos brillo"
920
921 #: src/config/keys.c:58
922 msgid "Brightness Up"
923 msgstr "Más brillo"
924
925 #: src/config/keys.c:59
926 msgid "Browser Back"
927 msgstr "Atrás en el Navegador"
928
929 #: src/config/keys.c:60
930 msgid "Browser Favorites"
931 msgstr "Favoritos del Navegador"
932
933 #: src/config/keys.c:61
934 msgid "Browser Forward"
935 msgstr "Adelante en el Navegador"
936
937 #: src/config/keys.c:62
938 msgid "Browser Home"
939 msgstr "Inicio en el Navegador"
940
941 #: src/config/keys.c:63
942 msgid "Browser Refresh"
943 msgstr "Actualizar en el Navegador"
944
945 #: src/config/keys.c:64
946 msgid "Browser Search"
947 msgstr "Buscar en el Navegador"
948
949 #: src/config/keys.c:65
950 msgid "Browser Stop"
951 msgstr "Parar el Navegador"
952
953 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
955 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
956 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
957 msgid "Delete"
958 msgstr "Borrar"
959
960 #: src/config/keys.c:67
961 msgid "Down"
962 msgstr "Abajo"
963
964 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
965 msgid "End"
966 msgstr "Fin"
967
968 #: src/config/keys.c:69
969 msgid "Enter"
970 msgstr "Retorno"
971
972 #: src/config/keys.c:70
973 msgid "Esc"
974 msgstr "Esc"
975
976 #: src/config/keys.c:71
977 msgid "F1"
978 msgstr "F1"
979
980 #: src/config/keys.c:72
981 msgid "F10"
982 msgstr "F10"
983
984 #: src/config/keys.c:73
985 msgid "F11"
986 msgstr "F11"
987
988 #: src/config/keys.c:74
989 msgid "F12"
990 msgstr "F12"
991
992 #: src/config/keys.c:75
993 msgid "F2"
994 msgstr "F2"
995
996 #: src/config/keys.c:76
997 msgid "F3"
998 msgstr "F3"
999
1000 #: src/config/keys.c:77
1001 msgid "F4"
1002 msgstr "F4"
1003
1004 #: src/config/keys.c:78
1005 msgid "F5"
1006 msgstr "F5"
1007
1008 #: src/config/keys.c:79
1009 msgid "F6"
1010 msgstr "F6"
1011
1012 #: src/config/keys.c:80
1013 msgid "F7"
1014 msgstr "F7"
1015
1016 #: src/config/keys.c:81
1017 msgid "F8"
1018 msgstr "F8"
1019
1020 #: src/config/keys.c:82
1021 msgid "F9"
1022 msgstr "F9"
1023
1024 #: src/config/keys.c:83
1025 msgid "Home"
1026 msgstr "Inicio"
1027
1028 #: src/config/keys.c:84
1029 msgid "Insert"
1030 msgstr "Insertar"
1031
1032 #: src/config/keys.c:86
1033 msgid "Media Angle"
1034 msgstr "Ángulo medio"
1035
1036 #: src/config/keys.c:87
1037 msgid "Media Audio Track"
1038 msgstr "Pista de audio del medio"
1039
1040 #: src/config/keys.c:88
1041 msgid "Media Forward"
1042 msgstr "Avanzar medio"
1043
1044 #: src/config/keys.c:89
1045 msgid "Media Menu"
1046 msgstr "Menú medio"
1047
1048 #: src/config/keys.c:90
1049 msgid "Media Next Frame"
1050 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1051
1052 #: src/config/keys.c:91
1053 msgid "Media Next Track"
1054 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1055
1056 #: src/config/keys.c:92
1057 msgid "Media Play Pause"
1058 msgstr "Pausar el medio"
1059
1060 #: src/config/keys.c:93
1061 msgid "Media Prev Frame"
1062 msgstr "Fotograma previo"
1063
1064 #: src/config/keys.c:94
1065 msgid "Media Prev Track"
1066 msgstr "Pista previa"
1067
1068 #: src/config/keys.c:95
1069 msgid "Media Record"
1070 msgstr "Grabar medio"
1071
1072 #: src/config/keys.c:96
1073 msgid "Media Repeat"
1074 msgstr "Repetir medio"
1075
1076 #: src/config/keys.c:97
1077 msgid "Media Rewind"
1078 msgstr "Rebobinar medio"
1079
1080 #: src/config/keys.c:98
1081 msgid "Media Select"
1082 msgstr "Seleccionar medio"
1083
1084 #: src/config/keys.c:99
1085 msgid "Media Shuffle"
1086 msgstr "Medio aleatorio"
1087
1088 #: src/config/keys.c:100
1089 msgid "Media Stop"
1090 msgstr "Parar medio"
1091
1092 #: src/config/keys.c:101
1093 msgid "Media Subtitle"
1094 msgstr "Subtítulos de medio"
1095
1096 #: src/config/keys.c:102
1097 msgid "Media Time"
1098 msgstr "Tiempo de medio"
1099
1100 #: src/config/keys.c:103
1101 msgid "Media View"
1102 msgstr "Vista de medio"
1103
1104 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1105 msgid "Menu"
1106 msgstr "Menú"
1107
1108 #: src/config/keys.c:105
1109 msgid "Mouse Wheel Down"
1110 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1111
1112 #: src/config/keys.c:106
1113 msgid "Mouse Wheel Left"
1114 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1115
1116 #: src/config/keys.c:107
1117 msgid "Mouse Wheel Right"
1118 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1119
1120 #: src/config/keys.c:108
1121 msgid "Mouse Wheel Up"
1122 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1123
1124 #: src/config/keys.c:109
1125 msgid "Page Down"
1126 msgstr "Bajar página"
1127
1128 #: src/config/keys.c:110
1129 msgid "Page Up"
1130 msgstr "Subir página"
1131
1132 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1133 msgid "Space"
1134 msgstr "Space"
1135
1136 #: src/config/keys.c:113
1137 msgid "Tab"
1138 msgstr "Tabulador"
1139
1140 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1142 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1143 msgid "Unset"
1144 msgstr "Sin establecer"
1145
1146 #: src/config/keys.c:115
1147 msgid "Up"
1148 msgstr "Arriba"
1149
1150 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1151 msgid "Volume Down"
1152 msgstr "Bajar volumen"
1153
1154 #: src/config/keys.c:117
1155 msgid "Volume Mute"
1156 msgstr "Silenciar volumen"
1157
1158 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1159 msgid "Volume Up"
1160 msgstr "Subir volumen"
1161
1162 #: src/config/keys.c:119
1163 msgid "Zoom In"
1164 msgstr "Ampliar"
1165
1166 #: src/config/keys.c:120
1167 msgid "Zoom Out"
1168 msgstr "Reducir"
1169
1170 #: src/config/keys.c:248
1171 msgid "Ctrl+"
1172 msgstr "Ctrl+"
1173
1174 #: src/config/keys.c:249
1175 msgid "Alt+"
1176 msgstr "Alt+"
1177
1178 #: src/config/keys.c:250
1179 msgid "Shift+"
1180 msgstr "Shift+"
1181
1182 #: src/config/keys.c:251
1183 msgid "Meta+"
1184 msgstr "Meta+"
1185
1186 #: src/config/keys.c:252
1187 msgid "Command+"
1188 msgstr "Command+"
1189
1190 #: src/input/control.c:226
1191 #, c-format
1192 msgid "Bookmark %i"
1193 msgstr "Favorito %i"
1194
1195 #: src/input/decoder.c:267
1196 msgid "packetizer"
1197 msgstr "Empaquetador"
1198
1199 #: src/input/decoder.c:267
1200 msgid "decoder"
1201 msgstr "Decodificador"
1202
1203 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1206 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1207 #: modules/stream_out/es.c:377
1208 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1209 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1210
1211 #: src/input/decoder.c:277
1212 #, c-format
1213 msgid "VLC could not open the %s module."
1214 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1215
1216 #: src/input/decoder.c:468
1217 msgid "VLC could not open the decoder module."
1218 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1219
1220 #: src/input/decoder.c:720
1221 msgid "No suitable decoder module"
1222 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1223
1224 #: src/input/decoder.c:721
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1228 "there is no way for you to fix this."
1229 msgstr ""
1230 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1231 "hay modo de arreglarlo."
1232
1233 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1234 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1236 msgid "Track"
1237 msgstr "Pista"
1238
1239 #: src/input/es_out.c:1133
1240 #, c-format
1241 msgid "%s [%s %d]"
1242 msgstr "%s [%s %d]"
1243
1244 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1245 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1247 msgid "Program"
1248 msgstr "Programa"
1249
1250 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1251 msgid "Scrambled"
1252 msgstr "Codificado"
1253
1254 #: src/input/es_out.c:1336
1255 msgid "Yes"
1256 msgstr "Si"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:2005
1259 #, c-format
1260 msgid "Closed captions %u"
1261 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:2856
1264 #, c-format
1265 msgid "Stream %d"
1266 msgstr "Emisión %d"
1267
1268 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1269 msgid "Subtitle"
1270 msgstr "Subtítulos"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1273 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1274 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1275 msgid "Type"
1276 msgstr "Tipo"
1277
1278 #: src/input/es_out.c:2883
1279 msgid "Original ID"
1280 msgstr "ID original"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1287 msgid "Codec"
1288 msgstr "Códec"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1292 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1293 msgid "Language"
1294 msgstr "Idioma"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1299 msgid "Description"
1300 msgstr "Descripción"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1303 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1304 msgid "Channels"
1305 msgstr "Canales"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1308 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1309 msgid "Sample rate"
1310 msgstr "Tasa de muestra"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2915
1313 #, c-format
1314 msgid "%u Hz"
1315 msgstr "%u Hz"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2925
1318 msgid "Bits per sample"
1319 msgstr "Bits por muestra"
1320
1321 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1322 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1326 msgid "Bitrate"
1327 msgstr "Tasa de bits"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2930
1330 #, c-format
1331 msgid "%u kb/s"
1332 msgstr "%u kb/s"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2942
1335 msgid "Track replay gain"
1336 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1337
1338 #: src/input/es_out.c:2944
1339 msgid "Album replay gain"
1340 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2945
1343 #, c-format
1344 msgid "%.2f dB"
1345 msgstr "%.2f dB"
1346
1347 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1349 msgid "Resolution"
1350 msgstr "Resolución"
1351
1352 #: src/input/es_out.c:2959
1353 msgid "Display resolution"
1354 msgstr "Resolución de pantalla"
1355
1356 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1357 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1358 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1359 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1360 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1361 msgid "Frame rate"
1362 msgstr "Tasa de fotogramas"
1363
1364 #: src/input/es_out.c:2980
1365 msgid "Decoded format"
1366 msgstr "Formato decodificado"
1367
1368 #: src/input/input.c:2427
1369 msgid "Your input can't be opened"
1370 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1371
1372 #: src/input/input.c:2428
1373 #, c-format
1374 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1375 msgstr ""
1376 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1377
1378 #: src/input/input.c:2549
1379 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1380 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1381
1382 #: src/input/input.c:2550
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1386 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1387
1388 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1390 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "Título"
1397
1398 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1400 msgid "Artist"
1401 msgstr "Artista"
1402
1403 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1405 msgid "Genre"
1406 msgstr "Género"
1407
1408 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1409 msgid "Copyright"
1410 msgstr "Derechos de autor"
1411
1412 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1414 msgid "Album"
1415 msgstr "Álbum"
1416
1417 #: src/input/meta.c:60
1418 msgid "Track number"
1419 msgstr "Nº de pista"
1420
1421 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1422 msgid "Rating"
1423 msgstr "Puntuación"
1424
1425 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Fecha"
1428
1429 #: src/input/meta.c:64
1430 msgid "Setting"
1431 msgstr "Preferencia"
1432
1433 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1434 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1435 msgid "URL"
1436 msgstr "URL"
1437
1438 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1439 msgid "Now Playing"
1440 msgstr "Reproduciendo ahora"
1441
1442 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1444 msgid "Publisher"
1445 msgstr "Editor"
1446
1447 #: src/input/meta.c:69
1448 msgid "Encoded by"
1449 msgstr "Codificado por"
1450
1451 #: src/input/meta.c:70
1452 msgid "Artwork URL"
1453 msgstr "URL de ilustración"
1454
1455 #: src/input/meta.c:71
1456 msgid "Track ID"
1457 msgstr "ID de pista "
1458
1459 #: src/input/var.c:158
1460 msgid "Bookmark"
1461 msgstr "Favorito"
1462
1463 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1464 msgid "Programs"
1465 msgstr "Programas"
1466
1467 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1469 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1470 msgid "Chapter"
1471 msgstr "Capítulo"
1472
1473 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1474 msgid "Navigation"
1475 msgstr "Navegación"
1476
1477 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1479 msgid "Video Track"
1480 msgstr "Pista de vídeo"
1481
1482 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1484 msgid "Audio Track"
1485 msgstr "Pista de audio"
1486
1487 #: src/input/var.c:210
1488 msgid "Subtitle Track"
1489 msgstr "Pista de subtítulos"
1490
1491 #: src/input/var.c:273
1492 msgid "Next title"
1493 msgstr "Título siguiente"
1494
1495 #: src/input/var.c:278
1496 msgid "Previous title"
1497 msgstr "Título anterior"
1498
1499 #: src/input/var.c:312
1500 #, c-format
1501 msgid "Title %i%s"
1502 msgstr "Título %i%s"
1503
1504 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1505 #, c-format
1506 msgid "Chapter %i"
1507 msgstr "Capítulo %i"
1508
1509 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1510 msgid "Next chapter"
1511 msgstr "Capítulo siguiente"
1512
1513 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1514 msgid "Previous chapter"
1515 msgstr "Capítulo anterior"
1516
1517 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1518 #, c-format
1519 msgid "Media: %s"
1520 msgstr "Medio: %s"
1521
1522 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1524 msgid "Add Interface"
1525 msgstr "Añadir interfaz"
1526
1527 #: src/interface/interface.c:88
1528 msgid "Console"
1529 msgstr "Consola"
1530
1531 #: src/interface/interface.c:92
1532 msgid "Telnet"
1533 msgstr "Telnet"
1534
1535 #: src/interface/interface.c:95
1536 msgid "Web"
1537 msgstr "Web"
1538
1539 #: src/interface/interface.c:98
1540 msgid "Debug logging"
1541 msgstr "Registro de depuración"
1542
1543 #: src/interface/interface.c:101
1544 msgid "Mouse Gestures"
1545 msgstr "Gestos de ratón"
1546
1547 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1548 #: src/libvlc.c:191
1549 msgid "C"
1550 msgstr "es"
1551
1552 #: src/libvlc.c:625
1553 msgid ""
1554 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1555 "interface."
1556 msgstr ""
1557 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1558 "interfaz."
1559
1560 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1561 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1562 msgid "Zoom"
1563 msgstr "Ampliar"
1564
1565 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1566 msgid "1:4 Quarter"
1567 msgstr "1:4 cuarto"
1568
1569 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1570 msgid "1:2 Half"
1571 msgstr "1:2 medio"
1572
1573 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1574 msgid "1:1 Original"
1575 msgstr "1:1 original"
1576
1577 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1578 msgid "2:1 Double"
1579 msgstr "2:1 doble"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:64
1582 msgid ""
1583 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1584 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1585 "related options."
1586 msgstr ""
1587 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1588 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1589 "varias opciones relacionadas."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:68
1592 msgid "Interface module"
1593 msgstr "Módulo de interfaz"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:70
1596 msgid ""
1597 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1598 "automatically select the best module available."
1599 msgstr ""
1600 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1601 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1602 "posible."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1605 msgid "Extra interface modules"
1606 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:76
1609 msgid ""
1610 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1611 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1612 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1613 "\", \"gestures\" ...)"
1614 msgstr ""
1615 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1616 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1617 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1618 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:83
1621 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1622 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:85
1625 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1626 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:87
1629 msgid ""
1630 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1631 "1=warnings, 2=debug)."
1632 msgstr ""
1633 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1634 "2=depuración)."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:90
1637 msgid "Be quiet"
1638 msgstr "Silencioso"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:92
1641 msgid "Turn off all warning and information messages."
1642 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:94
1645 msgid "Default stream"
1646 msgstr "Emisión predeterminada"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:96
1649 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1650 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:98
1653 msgid "Color messages"
1654 msgstr "Mensajes de color"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:100
1657 msgid ""
1658 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1659 "needs Linux color support for this to work."
1660 msgstr ""
1661 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1662 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:103
1665 msgid "Show advanced options"
1666 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:105
1669 msgid ""
1670 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1671 "available options, including those that most users should never touch."
1672 msgstr ""
1673 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1674 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1675 "tocar nunca."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:109
1678 msgid "Interface interaction"
1679 msgstr "Interacción de interfaz"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:111
1682 msgid ""
1683 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1684 "user input is required."
1685 msgstr ""
1686 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1687 "requiera alguna entrada del usuario."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:121
1690 msgid ""
1691 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1692 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1693 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1694 "the \"audio filters\" modules section."
1695 msgstr ""
1696 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1697 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1698 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1699 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:127
1702 msgid "Audio output module"
1703 msgstr "Módulo de salida de audio"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:129
1706 msgid ""
1707 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1708 "automatically select the best method available."
1709 msgstr ""
1710 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1711 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1714 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1715 msgid "Enable audio"
1716 msgstr "Habilitar audio"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:135
1719 msgid ""
1720 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1721 "not take place, thus saving some processing power."
1722 msgstr ""
1723 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1724 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:138
1727 msgid "Audio gain"
1728 msgstr "Ganancia de audio"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:140
1731 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1732 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:142
1735 msgid "Audio output volume step"
1736 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:144
1739 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1740 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:147
1743 msgid "Remember the audio volume"
1744 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:149
1747 msgid ""
1748 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1749 msgstr ""
1750 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1751 "se use VLC."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:152
1754 msgid "Audio desynchronization compensation"
1755 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:154
1758 msgid ""
1759 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1760 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1761 msgstr ""
1762 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1763 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:157
1766 msgid "Audio resampler"
1767 msgstr "Muestreo de audio"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:159
1770 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1771 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:162
1774 msgid ""
1775 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1776 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1777 "played)."
1778 msgstr ""
1779 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1780 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1781 "reproducida lo soporta)."
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1785 msgid "Use S/PDIF when available"
1786 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:168
1789 msgid ""
1790 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1791 "audio stream being played."
1792 msgstr ""
1793 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1794 "de audio reproducida lo soportan."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1797 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1798 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:173
1801 msgid ""
1802 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1803 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1804 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1805 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1806 msgstr ""
1807 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1808 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1809 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1810 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1811 "canal de auriculares."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1814 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1817 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1818 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1819 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1820 msgid "Auto"
1821 msgstr "Automático"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1825 msgid "On"
1826 msgstr "Activar"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1830 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1831 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1832 msgid "Off"
1833 msgstr "Desactivar"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:182
1836 msgid "Stereo audio output mode"
1837 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:194
1840 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1841 msgstr ""
1842 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1843 "sonido."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:199
1846 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1847 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:203
1850 msgid "Replay gain mode"
1851 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:205
1854 msgid "Select the replay gain mode"
1855 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:207
1858 msgid "Replay preamp"
1859 msgstr "Reproducir preamplificación"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:209
1862 msgid ""
1863 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1864 "replay gain information"
1865 msgstr ""
1866 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1867 "con información de reproducir ganancia"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:212
1870 msgid "Default replay gain"
1871 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:214
1874 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1875 msgstr ""
1876 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1877 "reproducción"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:216
1880 msgid "Peak protection"
1881 msgstr "Protección de picos"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:218
1884 msgid "Protect against sound clipping"
1885 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:221
1888 msgid "Enable time stretching audio"
1889 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:223
1892 msgid ""
1893 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1894 "audio pitch"
1895 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1898 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1899 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1901 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1903 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1904 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1905 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1907 msgid "None"
1908 msgstr "Ninguno"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:238
1911 msgid ""
1912 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1913 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1914 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1915 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1916 "options."
1917 msgstr ""
1918 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1919 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1920 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1921 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1922 "opciones de vídeo."
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:244
1925 msgid "Video output module"
1926 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:246
1929 msgid ""
1930 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1931 "automatically select the best method available."
1932 msgstr ""
1933 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1934 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1937 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1938 msgid "Enable video"
1939 msgstr "Habilitar vídeo"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:251
1942 msgid ""
1943 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1944 "not take place, thus saving some processing power."
1945 msgstr ""
1946 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1947 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1951 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1952 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1953 msgid "Video width"
1954 msgstr "Anchura del vídeo"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:256
1957 msgid ""
1958 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1959 "characteristics."
1960 msgstr ""
1961 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1962 "características de vídeo."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1966 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1967 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1968 msgid "Video height"
1969 msgstr "Altura del vídeo"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:261
1972 msgid ""
1973 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1974 "video characteristics."
1975 msgstr ""
1976 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1977 "características del vídeo."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:264
1980 msgid "Video X coordinate"
1981 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:266
1984 msgid ""
1985 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1986 "coordinate)."
1987 msgstr ""
1988 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1989 "vídeo (coordenada X)."
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:269
1992 msgid "Video Y coordinate"
1993 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:271
1996 msgid ""
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1998 "coordinate)."
1999 msgstr ""
2000 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2001 "vídeo (coordenada Y)."
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:274
2004 msgid "Video title"
2005 msgstr "Título del vídeo"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:276
2008 msgid ""
2009 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2010 "interface)."
2011 msgstr ""
2012 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2013 "esté embebido en la interfaz)."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:279
2016 msgid "Video alignment"
2017 msgstr "Alineación del vídeo"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:281
2020 msgid ""
2021 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2022 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2023 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2024 msgstr ""
2025 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2026 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2027 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2035 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2036 #: modules/video_filter/rss.c:173
2037 msgid "Center"
2038 msgstr "Centro"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2041 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2044 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2045 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2048 msgid "Top"
2049 msgstr "Arriba"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2055 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2056 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2057 msgid "Bottom"
2058 msgstr "Abajo"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Top-Left"
2067 msgstr "Superior-Izquierda"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2073 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2074 #: modules/video_filter/rss.c:174
2075 msgid "Top-Right"
2076 msgstr "Superior-Derecha"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2082 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2083 #: modules/video_filter/rss.c:174
2084 msgid "Bottom-Left"
2085 msgstr "Inferior-Izquierda"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2091 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2092 #: modules/video_filter/rss.c:174
2093 msgid "Bottom-Right"
2094 msgstr "Inferior-Derecha"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:289
2097 msgid "Zoom video"
2098 msgstr "Ampliación de vídeo"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:291
2101 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2102 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:293
2105 msgid "Grayscale video output"
2106 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:295
2109 msgid ""
2110 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2111 "save some processing power."
2112 msgstr ""
2113 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2114 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:298
2117 msgid "Embedded video"
2118 msgstr "Vídeo embebido"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:300
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:302
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:304
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:306
2133 msgid "Overlay video output"
2134 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:308
2137 msgid ""
2138 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2139 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2140 msgstr ""
2141 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2142 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2146 msgid "Always on top"
2147 msgstr "Siempre sobre todo"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:313
2150 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2151 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:315
2154 msgid "Enable wallpaper mode "
2155 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:317
2158 msgid ""
2159 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2160 msgstr ""
2161 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2162 "escritorio."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:320
2165 msgid "Show media title on video"
2166 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:322
2169 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2170 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:324
2173 msgid "Show video title for x milliseconds"
2174 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:326
2177 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2178 msgstr ""
2179 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:328
2182 msgid "Position of video title"
2183 msgstr "Posición del título del vídeo"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:330
2186 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2187 msgstr ""
2188 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2189 "central)."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:332
2192 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2193 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:335
2196 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2197 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2200 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2202 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2205 msgid "Deinterlace"
2206 msgstr "Desentrelazar"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2212 msgid "Deinterlace mode"
2213 msgstr "Modo de desentrelazado"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:350
2216 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2217 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Discard"
2221 msgstr "Descartar"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Blend"
2226 msgstr "Mezclar"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2229 msgid "Mean"
2230 msgstr "Promedio"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2233 msgid "Bob"
2234 msgstr "Bob"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 msgid "Linear"
2238 msgstr "Lineal"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 msgid "Phosphor"
2242 msgstr "Fósforo"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2246 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:367
2249 msgid "Disable screensaver"
2250 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:368
2253 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2254 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:370
2257 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2258 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:371
2261 msgid ""
2262 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2263 "computer being suspended because of inactivity."
2264 msgstr ""
2265 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2266 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2270 msgid "Window decorations"
2271 msgstr "Decoraciones de ventana"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:376
2274 msgid ""
2275 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2276 "giving a \"minimal\" window."
2277 msgstr ""
2278 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2279 "dando una ventana «mínima»."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:379
2282 msgid "Video splitter module"
2283 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:381
2286 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2287 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:383
2290 msgid "Video filter module"
2291 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:385
2294 msgid ""
2295 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2296 "instance deinterlacing, or distort the video."
2297 msgstr ""
2298 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2299 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:389
2302 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2303 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:391
2306 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2307 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2310 msgid "Video snapshot file prefix"
2311 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:397
2314 msgid "Video snapshot format"
2315 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:399
2318 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2319 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:401
2322 msgid "Display video snapshot preview"
2323 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:403
2326 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2327 msgstr ""
2328 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2329 "pantalla."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:405
2332 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2333 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:407
2336 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2337 msgstr ""
2338 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2339 "de pantalla"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:409
2342 msgid "Video snapshot width"
2343 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:411
2346 msgid ""
2347 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2348 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2349 msgstr ""
2350 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2351 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2352 "mantener la proporción."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:415
2355 msgid "Video snapshot height"
2356 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:417
2359 msgid ""
2360 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2361 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2362 "ratio."
2363 msgstr ""
2364 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2365 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2366 "altura para mantener la proporción."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:421
2369 msgid "Video cropping"
2370 msgstr "Recorte de vídeo"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:423
2373 msgid ""
2374 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2375 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2376 msgstr ""
2377 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:427
2381 msgid "Source aspect ratio"
2382 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:429
2385 msgid ""
2386 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2387 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2388 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2389 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2390 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2391 msgstr ""
2392 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2393 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2394 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2395 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2396 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2397 "cuadratura del píxel."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:436
2400 msgid "Video Auto Scaling"
2401 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:438
2404 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2405 msgstr ""
2406 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2407 "completa."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:440
2410 msgid "Video scaling factor"
2411 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:442
2414 msgid ""
2415 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2416 "Default value is 1.0 (original video size)."
2417 msgstr ""
2418 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2419 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:445
2422 msgid "Custom crop ratios list"
2423 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:447
2426 msgid ""
2427 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2428 "crop ratios list."
2429 msgstr ""
2430 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2431 "tasas de recorte de la interfaz."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:450
2434 msgid "Custom aspect ratios list"
2435 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:452
2438 msgid ""
2439 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2440 "aspect ratio list."
2441 msgstr ""
2442 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2443 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:455
2446 msgid "Fix HDTV height"
2447 msgstr "Fijar altura HDTV"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:457
2450 msgid ""
2451 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2452 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2453 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2454 msgstr ""
2455 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2456 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2457 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2458 "requiera las 1088 líneas."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:462
2461 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2462 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:464
2465 msgid ""
2466 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2467 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2468 "order to keep proportions."
2469 msgstr ""
2470 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2471 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2472 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2475 msgid "Skip frames"
2476 msgstr "Saltar fotogramas"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:470
2479 msgid ""
2480 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2481 "computer is not powerful enough"
2482 msgstr ""
2483 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2484 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:473
2487 msgid "Drop late frames"
2488 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:475
2491 msgid ""
2492 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2493 "intended display date)."
2494 msgstr ""
2495 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2496 "su fecha de muestra propuesta)."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:478
2499 msgid "Quiet synchro"
2500 msgstr "Sincronización silenciosa"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:480
2503 msgid ""
2504 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2505 "synchronization mechanism."
2506 msgstr ""
2507 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2508 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:483
2511 msgid "Key press events"
2512 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:485
2515 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2516 msgstr ""
2517 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2520 msgid "Mouse events"
2521 msgstr "Eventos de ratón"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:489
2524 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2525 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:497
2528 msgid ""
2529 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2530 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2531 "channel."
2532 msgstr ""
2533 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2534 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2535 "red o el canal de subtítulos."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:501
2538 msgid "File caching (ms)"
2539 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:503
2542 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2543 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:505
2546 msgid "Live capture caching (ms)"
2547 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:507
2550 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2551 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:509
2554 msgid "Disc caching (ms)"
2555 msgstr "Caché de disco (ms)"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:511
2558 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2559 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:513
2562 msgid "Network caching (ms)"
2563 msgstr "Caché de red (ms)"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:515
2566 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2567 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:517
2570 msgid "Clock reference average counter"
2571 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:519
2574 msgid ""
2575 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2576 "to 10000."
2577 msgstr ""
2578 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2579 "a 10000."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:522
2582 msgid "Clock synchronisation"
2583 msgstr "Sincronización de reloj"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:524
2586 msgid ""
2587 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2588 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2589 msgstr ""
2590 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2591 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2592 "red."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:528
2595 msgid "Clock jitter"
2596 msgstr "Variación del tiempo"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:530
2599 msgid ""
2600 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2601 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2602 msgstr ""
2603 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2604 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:533
2607 msgid "Network synchronisation"
2608 msgstr "Sincronización de red"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:534
2611 msgid ""
2612 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2613 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2614 msgstr ""
2615 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2616 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2617 "red."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2620 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2629 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2630 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2631 msgid "Default"
2632 msgstr "Predeterminado"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2635 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2637 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2638 msgid "Enable"
2639 msgstr "Habilitar"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:542
2642 msgid "MTU of the network interface"
2643 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:544
2646 msgid ""
2647 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2648 "over the network (in bytes)."
2649 msgstr ""
2650 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2651 "sobre la red (en bytes)."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2654 msgid "Hop limit (TTL)"
2655 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2658 msgid ""
2659 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2660 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2661 "in default)."
2662 msgstr ""
2663 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2664 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2665 "defecto integrado en sistema operativo)."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:555
2668 msgid "Multicast output interface"
2669 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:557
2672 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2673 msgstr ""
2674 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:559
2677 msgid "DiffServ Code Point"
2678 msgstr "Punto de código DiffServ"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:560
2681 msgid ""
2682 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2683 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2684 msgstr ""
2685 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2686 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2687 "calidad de servicio de red."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:566
2690 msgid ""
2691 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2692 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2693 msgstr ""
2694 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2695 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2696 "ejemplo)."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:572
2699 msgid ""
2700 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2701 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2702 "(like DVB streams for example)."
2703 msgstr ""
2704 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2705 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2706 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2709 msgid "Audio track"
2710 msgstr "Pista de audio"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:580
2713 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2714 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2717 msgid "Subtitle track"
2718 msgstr "Pista de subtítulos"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:585
2721 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2722 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2725 msgid "Audio language"
2726 msgstr "Idioma de audio"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:590
2729 msgid ""
2730 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2731 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2732 "language)."
2733 msgstr ""
2734 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2735 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2736 "idioma de reserva)."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:593
2739 msgid "Subtitle language"
2740 msgstr "Idioma de subtítulos"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:595
2743 msgid ""
2744 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2745 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2746 msgstr ""
2747 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2748 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:599
2751 msgid "Audio track ID"
2752 msgstr "ID de pista de audio"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:601
2755 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2756 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:603
2759 msgid "Subtitle track ID"
2760 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:605
2763 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2764 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:607
2767 msgid "Preferred video resolution"
2768 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:609
2771 msgid ""
2772 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2773 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2774 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2775 "higher resolutions."
2776 msgstr ""
2777 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2778 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2779 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2780 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:615
2783 msgid "Best available"
2784 msgstr "Mejor disponible"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:615
2787 msgid "Full HD (1080p)"
2788 msgstr "Alta definición (1080p)"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:615
2791 msgid "HD (720p)"
2792 msgstr "Alta definición (720p)"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:616
2795 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2796 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:617
2799 msgid "Low Definition (360 lines)"
2800 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:618
2803 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2804 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:621
2807 msgid "Input repetitions"
2808 msgstr "Repeticiones de entrada"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:623
2811 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2812 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2815 msgid "Start time"
2816 msgstr "Tiempo de inicio"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:627
2819 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2820 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2823 msgid "Stop time"
2824 msgstr "Tiempo de detención"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:631
2827 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2828 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:633
2831 msgid "Run time"
2832 msgstr "Tiempo de ejecución"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:635
2835 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2836 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:637
2839 msgid "Fast seek"
2840 msgstr "Búsqueda rápida"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:639
2843 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2844 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:641
2847 msgid "Playback speed"
2848 msgstr "Velocidad de reproducción"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:643
2851 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2852 msgstr ""
2853 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:645
2856 msgid "Input list"
2857 msgstr "Lista de entrada"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:647
2860 msgid ""
2861 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2862 "together after the normal one."
2863 msgstr ""
2864 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2865 "concatenarán tras la normal."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:650
2868 msgid "Input slave (experimental)"
2869 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:652
2872 msgid ""
2873 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2874 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2875 "inputs."
2876 msgstr ""
2877 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2878 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2879 "entradas separadas por «#»."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:656
2882 msgid "Bookmarks list for a stream"
2883 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:658
2886 msgid ""
2887 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2888 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2889 "{...}\""
2890 msgstr ""
2891 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2892 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2893 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2897 msgid "Record directory or filename"
2898 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2901 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2902 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:666
2905 msgid "Prefer native stream recording"
2906 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:668
2909 msgid ""
2910 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2911 "output module"
2912 msgstr ""
2913 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2914 "módulo de emisión de salida"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:671
2917 msgid "Timeshift directory"
2918 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:673
2921 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2922 msgstr ""
2923 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:675
2926 msgid "Timeshift granularity"
2927 msgstr "Granularidad de timeshift"
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:677
2930 msgid ""
2931 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2932 "to store the timeshifted streams."
2933 msgstr ""
2934 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2935 "emisiones cambio de tiempo."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:680
2938 msgid "Change title according to current media"
2939 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:681
2942 msgid ""
2943 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2944 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2945 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2946 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2947 msgstr ""
2948 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2949 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2950 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2951 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2952 "Artísta)"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:688
2955 msgid ""
2956 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2957 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2958 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2959 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2960 msgstr ""
2961 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2962 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2963 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2964 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2967 msgid "Force subtitle position"
2968 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:696
2971 msgid ""
2972 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2973 "over the movie. Try several positions."
2974 msgstr ""
2975 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2976 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:699
2979 msgid "Enable sub-pictures"
2980 msgstr "Habilitar subimágenes"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:701
2983 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2984 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2990 msgid "On Screen Display"
2991 msgstr "Mostrar en pantalla"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:705
2994 msgid ""
2995 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2996 "Display)."
2997 msgstr ""
2998 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2999 "pantalla, On Screen Display)."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:708
3002 msgid "Text rendering module"
3003 msgstr "Módulo de generación de texto"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:710
3006 msgid ""
3007 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3008 "instance."
3009 msgstr ""
3010 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3011 "svg por ejemplo."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:712
3014 msgid "Subpictures source module"
3015 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:714
3018 msgid ""
3019 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3020 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3021 msgstr ""
3022 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3023 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3024 "arbitrario, ...)."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:717
3027 msgid "Subpictures filter module"
3028 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:719
3031 msgid ""
3032 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3033 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3034 msgstr ""
3035 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3036 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3037 "subimágenes."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:722
3040 msgid "Autodetect subtitle files"
3041 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:724
3044 msgid ""
3045 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3046 "(based on the filename of the movie)."
3047 msgstr ""
3048 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3049 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:727
3052 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3053 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:729
3056 msgid ""
3057 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3058 "Options are:\n"
3059 "0 = no subtitles autodetected\n"
3060 "1 = any subtitle file\n"
3061 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3062 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3063 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3064 msgstr ""
3065 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3066 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3067 "0 = no detectar subtítulos\n"
3068 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3069 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3070 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3071 "adicionales\n"
3072 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:737
3075 msgid "Subtitle autodetection paths"
3076 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:739
3079 msgid ""
3080 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3081 "found in the current directory."
3082 msgstr ""
3083 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3084 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:742
3087 msgid "Use subtitle file"
3088 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:744
3091 msgid ""
3092 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3093 "subtitle file."
3094 msgstr ""
3095 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3096 "detectar su archivo de subtítulos."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:748
3099 msgid "DVD device"
3100 msgstr "Dispositivo DVD"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:749
3103 msgid "VCD device"
3104 msgstr "Dispositivo VCD"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:750
3107 msgid "Audio CD device"
3108 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:754
3111 msgid ""
3112 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3113 "the drive letter (e.g. D:)"
3114 msgstr ""
3115 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3116 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:757
3119 msgid ""
3120 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3121 "the drive letter (e.g. D:)"
3122 msgstr ""
3123 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3124 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:760
3127 msgid ""
3128 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3129 "after the drive letter (e.g. D:)"
3130 msgstr ""
3131 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3132 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:767
3135 msgid "This is the default DVD device to use."
3136 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:769
3139 msgid "This is the default VCD device to use."
3140 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:771
3143 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3144 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:788
3147 msgid "TCP connection timeout"
3148 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:790
3151 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3152 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:792
3155 msgid "HTTP server address"
3156 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:794
3159 msgid ""
3160 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3161 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3162 "them to a specific network interface."
3163 msgstr ""
3164 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3165 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3166 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:798
3169 msgid "RTSP server address"
3170 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:800
3173 msgid ""
3174 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3175 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3176 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3177 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3178 "network interface."
3179 msgstr ""
3180 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3181 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3182 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3183 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3184 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:806
3187 msgid "HTTP server port"
3188 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:808
3191 msgid ""
3192 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3193 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3194 "by the operating system."
3195 msgstr ""
3196 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3197 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3198 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:813
3201 msgid "HTTPS server port"
3202 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:815
3205 msgid ""
3206 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3207 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3208 "restricted by the operating system."
3209 msgstr ""
3210 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3211 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3212 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:820
3215 msgid "RTSP server port"
3216 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:822
3219 msgid ""
3220 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3221 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3222 "by the operating system."
3223 msgstr ""
3224 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3225 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3226 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:827
3229 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3230 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:829
3233 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3234 msgstr ""
3235 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3236 "servidor."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:831
3239 msgid "HTTP/TLS server private key"
3240 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:833
3243 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3244 msgstr ""
3245 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3246 "servidor."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:835
3249 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3250 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:837
3253 msgid ""
3254 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3255 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3256 msgstr ""
3257 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3258 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:840
3261 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3262 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:842
3265 msgid ""
3266 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3267 "revoked certificates in TLS sessions."
3268 msgstr ""
3269 "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
3270 "certificados revocados en sesiones TLS."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:845
3273 msgid "SOCKS server"
3274 msgstr "Servidor SOCKS"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:847
3277 msgid ""
3278 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3279 "used for all TCP connections"
3280 msgstr ""
3281 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3282 "usará para todas las conexiones TCP"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:850
3285 msgid "SOCKS user name"
3286 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:852
3289 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3290 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:854
3293 msgid "SOCKS password"
3294 msgstr "Contraseña SOCKS"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:856
3297 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:858
3301 msgid "Title metadata"
3302 msgstr "Metadato de título"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:860
3305 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3306 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:862
3309 msgid "Author metadata"
3310 msgstr "Metadato de autor"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:864
3313 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3314 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:866
3317 msgid "Artist metadata"
3318 msgstr "Metadato de artista"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:868
3321 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:870
3325 msgid "Genre metadata"
3326 msgstr "Metadato de género"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:872
3329 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:874
3333 msgid "Copyright metadata"
3334 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:876
3337 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3338 msgstr ""
3339 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:878
3342 msgid "Description metadata"
3343 msgstr "Metadato de descripción"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:880
3346 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3347 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:882
3350 msgid "Date metadata"
3351 msgstr "Metadato de fecha"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:884
3354 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3355 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:886
3358 msgid "URL metadata"
3359 msgstr "Metadato de URL"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:888
3362 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3363 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:892
3366 msgid ""
3367 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3368 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3369 "can break playback of all your streams."
3370 msgstr ""
3371 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3372 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3373 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:896
3376 msgid "Preferred decoders list"
3377 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:898
3380 msgid ""
3381 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3382 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3383 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3384 msgstr ""
3385 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3386 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3387 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3388 "reproducción de todas sus emisiones."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:903
3391 msgid "Preferred encoders list"
3392 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:905
3395 msgid ""
3396 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3397 msgstr ""
3398 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3399 "prioritariamente."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:914
3402 msgid ""
3403 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3404 "subsystem."
3405 msgstr ""
3406 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3407 "subsistema de salida de emisión."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:917
3410 msgid "Default stream output chain"
3411 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:919
3414 msgid ""
3415 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3416 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3417 "all streams."
3418 msgstr ""
3419 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3420 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3421 "habilitará para todas las emisiones."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:923
3424 msgid "Enable streaming of all ES"
3425 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:925
3428 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3429 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:927
3432 msgid "Display while streaming"
3433 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:929
3436 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3437 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:931
3440 msgid "Enable video stream output"
3441 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:933
3444 msgid ""
3445 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3447 msgstr ""
3448 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3449 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:936
3452 msgid "Enable audio stream output"
3453 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:938
3456 msgid ""
3457 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3458 "facility when this last one is enabled."
3459 msgstr ""
3460 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3461 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:941
3464 msgid "Enable SPU stream output"
3465 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:943
3468 msgid ""
3469 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3470 "facility when this last one is enabled."
3471 msgstr ""
3472 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3473 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:946
3476 msgid "Keep stream output open"
3477 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:948
3480 msgid ""
3481 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3482 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3483 "specified)"
3484 msgstr ""
3485 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3486 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3487 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:952
3490 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3491 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:954
3494 msgid ""
3495 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3496 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3497 msgstr ""
3498 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3499 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:957
3502 msgid "Preferred packetizer list"
3503 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:959
3506 msgid ""
3507 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3508 msgstr ""
3509 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3510 "empaquetadores."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:962
3513 msgid "Mux module"
3514 msgstr "Módulo mux"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:964
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3518 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:966
3521 msgid "Access output module"
3522 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:968
3525 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3526 msgstr ""
3527 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3528 "acceso"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:971
3531 msgid ""
3532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3534 msgstr ""
3535 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3536 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:975
3539 msgid "SAP announcement interval"
3540 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:977
3543 msgid ""
3544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3545 "between SAP announcements."
3546 msgstr ""
3547 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3548 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:986
3551 msgid ""
3552 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3553 "you really know what you are doing."
3554 msgstr ""
3555 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3556 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:989
3559 msgid "Access module"
3560 msgstr "Módulos de acceso"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:991
3563 msgid ""
3564 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3565 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3566 "option unless you really know what you are doing."
3567 msgstr ""
3568 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3569 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3570 "menos que sepa lo que hace."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:995
3573 msgid "Stream filter module"
3574 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:997
3577 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3578 msgstr ""
3579 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:999
3582 msgid "Demux module"
3583 msgstr "Módulos demux"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1001
3586 msgid ""
3587 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3588 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3589 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3590 "you really know what you are doing."
3591 msgstr ""
3592 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3593 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3594 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3595 "sepa realmente lo que hace."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1006
3598 msgid "VoD server module"
3599 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1008
3602 msgid ""
3603 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3604 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3605 msgstr ""
3606 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3607 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1011
3610 msgid "Allow real-time priority"
3611 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1013
3614 msgid ""
3615 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3616 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3617 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3618 "only activate this if you know what you're doing."
3619 msgstr ""
3620 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3621 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3622 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3623 "esto si sabe lo que está haciendo."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1019
3626 msgid "Adjust VLC priority"
3627 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1021
3630 msgid ""
3631 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3632 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3633 "VLC instances."
3634 msgstr ""
3635 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3636 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3637 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1026
3640 msgid ""
3641 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3642 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1030
3645 msgid ""
3646 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3647 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3648 msgstr ""
3649 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3650 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1033
3653 msgid "VLM configuration file"
3654 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1035
3657 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3658 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1037
3661 msgid "Use a plugins cache"
3662 msgstr "Usar una caché de complementos"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1039
3665 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3666 msgstr ""
3667 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1041
3670 msgid "Locally collect statistics"
3671 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1043
3674 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3675 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1045
3678 msgid "Run as daemon process"
3679 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1047
3682 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3683 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1049
3686 msgid "Write process id to file"
3687 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1051
3690 msgid "Writes process id into specified file."
3691 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1053
3694 msgid "Log to file"
3695 msgstr "Emitir a archivo"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1055
3698 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3699 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1057
3702 msgid "Log to syslog"
3703 msgstr "Conectar a syslog"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1059
3706 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3707 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1061
3710 msgid "Allow only one running instance"
3711 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1064
3714 msgid ""
3715 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3716 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3717 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3718 "This option will allow you to play the file with the already running "
3719 "instance or enqueue it."
3720 msgstr ""
3721 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3722 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3723 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3724 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3725 "curso o ponerlo en cola."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1071
3728 msgid ""
3729 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3730 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3731 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3732 "This option will allow you to play the file with the already running "
3733 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3734 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3735 msgstr ""
3736 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3737 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3738 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3739 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3740 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3741 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3742 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1080
3745 msgid "VLC is started from file association"
3746 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1082
3749 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3750 msgstr ""
3751 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3752 "en el SO"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3755 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3756 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1087
3759 msgid "Increase the priority of the process"
3760 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1089
3763 msgid ""
3764 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3765 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3766 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3767 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3768 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3769 "machine."
3770 msgstr ""
3771 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3772 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3773 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3774 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3775 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3776 "reinicio de su máquina."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3779 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3780 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1099
3783 msgid ""
3784 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3785 "playing current item."
3786 msgstr ""
3787 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3788 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1108
3791 msgid ""
3792 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3793 "overridden in the playlist dialog box."
3794 msgstr ""
3795 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3796 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1111
3799 msgid "Automatically preparse files"
3800 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1113
3803 msgid ""
3804 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3805 "metadata)."
3806 msgstr ""
3807 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3808 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1116
3811 msgid "Album art policy"
3812 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1118
3815 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3816 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1124
3819 msgid "Manual download only"
3820 msgstr "Sólo descarga manual"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1125
3823 msgid "When track starts playing"
3824 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1126
3827 msgid "As soon as track is added"
3828 msgstr "Cuando la pista se añada"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1128
3831 msgid "Services discovery modules"
3832 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1130
3835 msgid ""
3836 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3837 "Typical value is \"sap\"."
3838 msgstr ""
3839 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3840 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1133
3843 msgid "Play files randomly forever"
3844 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1135
3847 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3848 msgstr ""
3849 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3850 "interrumpido."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1137
3853 msgid "Repeat all"
3854 msgstr "Repetir todo"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1139
3857 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3858 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1141
3861 msgid "Repeat current item"
3862 msgstr "Repetir elemento actual"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1143
3865 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3866 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1145
3869 msgid "Play and stop"
3870 msgstr "Reproducir y detener"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1147
3873 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3874 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1149
3877 msgid "Play and exit"
3878 msgstr "Reproducir y salir"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1151
3881 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3882 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1153
3885 msgid "Play and pause"
3886 msgstr "Reproducir y pausar"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1155
3889 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3890 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1157
3893 msgid "Auto start"
3894 msgstr "Autoiniciar"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1158
3897 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3898 msgstr ""
3899 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1161
3902 msgid "Pause on audio communication"
3903 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1163
3906 msgid ""
3907 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3908 "automatically."
3909 msgstr ""
3910 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3911 "pausada automáticamente."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1166
3914 msgid "Use media library"
3915 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1168
3918 msgid ""
3919 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3920 "VLC."
3921 msgstr ""
3922 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3923 "que se inicia VLC."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1171
3926 msgid "Load Media Library"
3927 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1173
3930 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3931 msgstr ""
3932 "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
3933 "iniciar VLC"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3936 msgid "Display playlist tree"
3937 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1177
3940 msgid ""
3941 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3942 "directory."
3943 msgstr ""
3944 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3945 "objetos, como el contenido de una carpeta."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1186
3948 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3949 msgstr ""
3950 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3951 "«atajos de teclado»."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3954 msgid "Ignore"
3955 msgstr "Ignorar"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1197
3958 msgid "Volume Control"
3959 msgstr "Control del volumen"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1197
3962 msgid "Position Control"
3963 msgstr "Control de posición"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1199
3966 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3967 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1201
3970 msgid ""
3971 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3972 "mousewheel event can be ignored"
3973 msgstr ""
3974 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
3975 "puede ser ignorada"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3983 msgid "Fullscreen"
3984 msgstr "Pantalla completa"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1204
3987 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3988 msgstr ""
3989 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
3990 "completa."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1205
3993 msgid "Exit fullscreen"
3994 msgstr "Salir de pantalla completa"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1206
3997 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3998 msgstr ""
3999 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4000 "completa."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4003 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4004 msgid "Play/Pause"
4005 msgstr "Reproducir/Pausar"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1208
4008 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4009 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1209
4012 msgid "Pause only"
4013 msgstr "Solo pausar"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1210
4016 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4017 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1211
4020 msgid "Play only"
4021 msgstr "Solo reproducir"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1212
4024 msgid "Select the hotkey to use to play."
4025 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4030 msgid "Faster"
4031 msgstr "Más rápido"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4034 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4035 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4040 msgid "Slower"
4041 msgstr "Más lento"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4044 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4045 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1217
4048 msgid "Normal rate"
4049 msgstr "Velocidad normal"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1218
4052 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4053 msgstr ""
4054 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4055 "normal."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4058 msgid "Faster (fine)"
4059 msgstr "Más rápido (preciso)"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4062 msgid "Slower (fine)"
4063 msgstr "Más lento (preciso)"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4066 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4067 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4073 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4074 msgid "Next"
4075 msgstr "Siguiente"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1224
4078 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4079 msgstr ""
4080 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4081 "reproducción."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4084 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4085 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4089 msgid "Previous"
4090 msgstr "Anterior"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1226
4093 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4094 msgstr ""
4095 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4096 "reproducción."
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4102 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4103 msgid "Stop"
4104 msgstr "Detener"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1228
4107 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4108 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4112 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4114 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4116 msgid "Position"
4117 msgstr "Posición"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1230
4120 msgid "Select the hotkey to display the position."
4121 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1232
4124 msgid "Very short backwards jump"
4125 msgstr "Salto muy corto atrás"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1234
4128 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4129 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1235
4132 msgid "Short backwards jump"
4133 msgstr "Salto corto atrás"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1237
4136 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4137 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1238
4140 msgid "Medium backwards jump"
4141 msgstr "Medio salto atrás"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1240
4144 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4145 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1241
4148 msgid "Long backwards jump"
4149 msgstr "Salto largo atrás"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1243
4152 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4153 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1245
4156 msgid "Very short forward jump"
4157 msgstr "Salto muy corto adelante "
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1247
4160 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4161 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1248
4164 msgid "Short forward jump"
4165 msgstr "Salto corto adelante"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1250
4168 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4169 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1251
4172 msgid "Medium forward jump"
4173 msgstr "Medio salto adelante"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1253
4176 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4177 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1254
4180 msgid "Long forward jump"
4181 msgstr "Gran salto adelante"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1256
4184 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4185 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4188 msgid "Next frame"
4189 msgstr "Siguiente fotograma"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1259
4192 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4193 msgstr ""
4194 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1261
4197 msgid "Very short jump length"
4198 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1262
4201 msgid "Very short jump length, in seconds."
4202 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1263
4205 msgid "Short jump length"
4206 msgstr "Longitud de salto corto"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1264
4209 msgid "Short jump length, in seconds."
4210 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1265
4213 msgid "Medium jump length"
4214 msgstr "Longitud de salto medio"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1266
4217 msgid "Medium jump length, in seconds."
4218 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1267
4221 msgid "Long jump length"
4222 msgstr "Longitud de salto grande"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1268
4225 msgid "Long jump length, in seconds."
4226 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4229 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4231 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4232 msgid "Quit"
4233 msgstr "Salir"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1271
4236 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4237 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1272
4240 msgid "Navigate up"
4241 msgstr "Navegar arriba"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1273
4244 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4245 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1274
4248 msgid "Navigate down"
4249 msgstr "Navegar abajo"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1275
4252 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4253 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1276
4256 msgid "Navigate left"
4257 msgstr "Navegar a izquierda"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1277
4260 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4261 msgstr ""
4262 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1278
4265 msgid "Navigate right"
4266 msgstr "Navegar a derecha"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1279
4269 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4270 msgstr ""
4271 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1280
4274 msgid "Activate"
4275 msgstr "Activar"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1281
4278 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4279 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4282 msgid "Go to the DVD menu"
4283 msgstr "Ir al menú del DVD"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1283
4286 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4287 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1284
4290 msgid "Select previous DVD title"
4291 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1285
4294 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4295 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1286
4298 msgid "Select next DVD title"
4299 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1287
4302 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4303 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1288
4306 msgid "Select prev DVD chapter"
4307 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1289
4310 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4311 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1290
4314 msgid "Select next DVD chapter"
4315 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1291
4318 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4319 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1292
4322 msgid "Volume up"
4323 msgstr "Subir volumen"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1293
4326 msgid "Select the key to increase audio volume."
4327 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1294
4330 msgid "Volume down"
4331 msgstr "Bajar volumen"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1295
4334 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4335 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4338 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4341 msgid "Mute"
4342 msgstr "Silenciar"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1297
4345 msgid "Select the key to mute audio."
4346 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1298
4349 msgid "Subtitle delay up"
4350 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1299
4353 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4354 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1300
4357 msgid "Subtitle delay down"
4358 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1301
4361 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4362 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1302
4365 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4366 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1303
4369 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4370 msgstr ""
4371 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4372 "subtítulos."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1304
4375 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4376 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1305
4379 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4380 msgstr ""
4381 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4382 "subtítulos."
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1306
4385 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4386 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1307
4389 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4390 msgstr ""
4391 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4392 "tiempo de subtítulos."
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1308
4395 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4396 msgstr ""
4397 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4398 "subtítulos"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1309
4401 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4402 msgstr ""
4403 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4404 "de subtítulos."
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1310
4407 msgid "Subtitle position up"
4408 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1311
4411 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4412 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1312
4415 msgid "Subtitle position down"
4416 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1313
4419 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4420 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1314
4423 msgid "Audio delay up"
4424 msgstr "Más retraso de audio"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1315
4427 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4428 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1316
4431 msgid "Audio delay down"
4432 msgstr "Menos retraso de audio"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1317
4435 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4436 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1324
4439 msgid "Play playlist bookmark 1"
4440 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1325
4443 msgid "Play playlist bookmark 2"
4444 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1326
4447 msgid "Play playlist bookmark 3"
4448 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1327
4451 msgid "Play playlist bookmark 4"
4452 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1328
4455 msgid "Play playlist bookmark 5"
4456 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1329
4459 msgid "Play playlist bookmark 6"
4460 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1330
4463 msgid "Play playlist bookmark 7"
4464 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1331
4467 msgid "Play playlist bookmark 8"
4468 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1332
4471 msgid "Play playlist bookmark 9"
4472 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1333
4475 msgid "Play playlist bookmark 10"
4476 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1334
4479 msgid "Select the key to play this bookmark."
4480 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1335
4483 msgid "Set playlist bookmark 1"
4484 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1336
4487 msgid "Set playlist bookmark 2"
4488 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1337
4491 msgid "Set playlist bookmark 3"
4492 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1338
4495 msgid "Set playlist bookmark 4"
4496 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1339
4499 msgid "Set playlist bookmark 5"
4500 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1340
4503 msgid "Set playlist bookmark 6"
4504 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1341
4507 msgid "Set playlist bookmark 7"
4508 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1342
4511 msgid "Set playlist bookmark 8"
4512 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1343
4515 msgid "Set playlist bookmark 9"
4516 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1344
4519 msgid "Set playlist bookmark 10"
4520 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1345
4523 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4524 msgstr ""
4525 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1346
4528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4529 msgid "Clear the playlist"
4530 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1347
4533 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4534 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1349
4537 msgid "Playlist bookmark 1"
4538 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1350
4541 msgid "Playlist bookmark 2"
4542 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1351
4545 msgid "Playlist bookmark 3"
4546 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1352
4549 msgid "Playlist bookmark 4"
4550 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1353
4553 msgid "Playlist bookmark 5"
4554 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1354
4557 msgid "Playlist bookmark 6"
4558 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1355
4561 msgid "Playlist bookmark 7"
4562 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1356
4565 msgid "Playlist bookmark 8"
4566 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1357
4569 msgid "Playlist bookmark 9"
4570 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1358
4573 msgid "Playlist bookmark 10"
4574 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1360
4577 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4578 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1362
4581 msgid "Cycle audio track"
4582 msgstr "Bucle en pista de audio"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1363
4585 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4586 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1364
4589 msgid "Cycle subtitle track"
4590 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1365
4593 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4594 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1366
4597 msgid "Cycle next program Service ID"
4598 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1367
4601 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4602 msgstr ""
4603 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1368
4606 msgid "Cycle previous program Service ID"
4607 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1369
4610 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4611 msgstr ""
4612 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1370
4615 msgid "Cycle source aspect ratio"
4616 msgstr "Rotar proporción fuente"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1371
4619 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4620 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1372
4623 msgid "Cycle video crop"
4624 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1373
4627 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4628 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1374
4631 msgid "Toggle autoscaling"
4632 msgstr "Cambiar autoescalado"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1375
4635 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4636 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1376
4639 msgid "Increase scale factor"
4640 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1378
4643 msgid "Decrease scale factor"
4644 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1380
4647 msgid "Toggle deinterlacing"
4648 msgstr "Alternar desentrelazado"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1381
4651 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4652 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1382
4655 msgid "Cycle deinterlace modes"
4656 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1383
4659 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4660 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1384
4663 msgid "Show controller in fullscreen"
4664 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1385
4667 msgid "Boss key"
4668 msgstr "Tecla principal"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1386
4671 msgid "Hide the interface and pause playback."
4672 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1387
4675 msgid "Context menu"
4676 msgstr "Menú contextual"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1388
4679 msgid "Show the contextual popup menu."
4680 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1389
4683 msgid "Take video snapshot"
4684 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1390
4687 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4688 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4693 #: modules/stream_out/record.c:60
4694 msgid "Record"
4695 msgstr "Grabar"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1393
4698 msgid "Record access filter start/stop."
4699 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1395
4702 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4703 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1396
4706 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4707 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1399
4710 msgid "Toggle random playlist playback"
4711 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4714 msgid "Un-Zoom"
4715 msgstr "Alejar zoom"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4718 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4719 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4722 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4723 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4726 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4727 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4730 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4731 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4734 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4735 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4738 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4739 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4742 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4743 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4746 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4747 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1427
4750 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4751 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1429
4754 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4755 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1431
4758 msgid "Cycle through audio devices"
4759 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1432
4762 msgid "Cycle through available audio devices"
4763 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4769 msgid "Snapshot"
4770 msgstr "Captura de pantalla"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1577
4773 msgid "Window properties"
4774 msgstr "Propiedades de ventana"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1635
4777 msgid "Subpictures"
4778 msgstr "Sub-imágenes"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4781 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4782 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4784 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4787 msgid "Subtitles"
4788 msgstr "Subtítulos"
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4791 msgid "Overlays"
4792 msgstr "Superposiciones"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:1670
4795 msgid "Track settings"
4796 msgstr "Preferencias de pista"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:1702
4799 msgid "Playback control"
4800 msgstr "Control de reproducción"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:1730
4803 msgid "Default devices"
4804 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:1739
4807 msgid "Network settings"
4808 msgstr "Preferencias de red"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:1764
4811 msgid "Socks proxy"
4812 msgstr "Socks proxy"
4813
4814 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4815 msgid "Metadata"
4816 msgstr "Metadata"
4817
4818 #: src/libvlc-module.c:1872
4819 msgid "Decoders"
4820 msgstr "Decodificadores"
4821
4822 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4824 msgid "Input"
4825 msgstr "Entrada"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:1915
4828 msgid "VLM"
4829 msgstr "VLM"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:1961
4832 msgid "Special modules"
4833 msgstr "Módulos especiales"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4836 msgid "Plugins"
4837 msgstr "Complementos"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:1972
4840 msgid "Performance options"
4841 msgstr "Preferencias de optimización"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:1993
4844 msgid "Clock source"
4845 msgstr "Fuente del reloj"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:2103
4848 msgid "Hot keys"
4849 msgstr "Teclas rápidas"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:2558
4852 msgid "Jump sizes"
4853 msgstr "Tamaños de salto"
4854
4855 #: src/libvlc-module.c:2637
4856 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4857 msgstr ""
4858 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4859
4860 #: src/libvlc-module.c:2640
4861 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4862 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4863
4864 #: src/libvlc-module.c:2642
4865 msgid ""
4866 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4867 "--help-verbose)"
4868 msgstr ""
4869 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4870 "verbose)"
4871
4872 #: src/libvlc-module.c:2645
4873 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4874 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4875
4876 #: src/libvlc-module.c:2647
4877 msgid "print a list of available modules"
4878 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4879
4880 #: src/libvlc-module.c:2649
4881 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4882 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4883
4884 #: src/libvlc-module.c:2651
4885 msgid ""
4886 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4887 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4888 msgstr ""
4889 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4890 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4891
4892 #: src/libvlc-module.c:2655
4893 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4894 msgstr ""
4895 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4896 "configuración"
4897
4898 #: src/libvlc-module.c:2657
4899 msgid "reset the current config to the default values"
4900 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4901
4902 #: src/libvlc-module.c:2659
4903 msgid "use alternate config file"
4904 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:2661
4907 msgid "resets the current plugins cache"
4908 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4909
4910 #: src/libvlc-module.c:2663
4911 msgid "print version information"
4912 msgstr "imprimir información de versión"
4913
4914 #: src/libvlc-module.c:2701
4915 msgid "main program"
4916 msgstr "Programa principal"
4917
4918 #: src/misc/update.c:468
4919 #, c-format
4920 msgid "%.1f GiB"
4921 msgstr "%.1f GiB"
4922
4923 #: src/misc/update.c:470
4924 #, c-format
4925 msgid "%.1f MiB"
4926 msgstr "%.1f MiB"
4927
4928 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4930 #, c-format
4931 msgid "%.1f KiB"
4932 msgstr "%.1f KiB"
4933
4934 #: src/misc/update.c:474
4935 #, c-format
4936 msgid "%ld B"
4937 msgstr "%ld B"
4938
4939 #: src/misc/update.c:566
4940 msgid "Saving file failed"
4941 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4942
4943 #: src/misc/update.c:567
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4946 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4947
4948 #: src/misc/update.c:580
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "%s\n"
4952 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4953 msgstr ""
4954 "%s\n"
4955 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4956
4957 #: src/misc/update.c:584
4958 msgid "Downloading ..."
4959 msgstr "Descargando ..."
4960
4961 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4969 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4971 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4978 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4979 msgid "Cancel"
4980 msgstr "Cancelar"
4981
4982 #: src/misc/update.c:605
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "%s\n"
4986 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4987 msgstr ""
4988 "%s\n"
4989 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4990
4991 #: src/misc/update.c:637
4992 msgid "File could not be verified"
4993 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4994
4995 #: src/misc/update.c:638
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4999 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5000 msgstr ""
5001 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5002 "«%s». Por eso, fue borrado."
5003
5004 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5005 msgid "Invalid signature"
5006 msgstr "Firma no válida"
5007
5008 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5012 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5013 msgstr ""
5014 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5015 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5016
5017 #: src/misc/update.c:674
5018 msgid "File not verifiable"
5019 msgstr "Archivo no verificable"
5020
5021 #: src/misc/update.c:675
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5025 "was deleted."
5026 msgstr ""
5027 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5028 "fue borrado."
5029
5030 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5031 msgid "File corrupted"
5032 msgstr "Archivo corrupto"
5033
5034 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5035 #, c-format
5036 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5037 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5038
5039 #: src/misc/update.c:710
5040 msgid "Update VLC media player"
5041 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5042
5043 #: src/misc/update.c:711
5044 msgid ""
5045 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5046 "install it now?"
5047 msgstr ""
5048 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5049 "instalarlo ahora?"
5050
5051 #: src/misc/update.c:712
5052 msgid "Install"
5053 msgstr "Instalar"
5054
5055 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5056 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5058 msgid "Media Library"
5059 msgstr "Biblioteca multimedia"
5060
5061 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5063 msgid "Undefined"
5064 msgstr "Sin definir"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:40
5067 msgid "Afar"
5068 msgstr "Afar"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:41
5071 msgid "Abkhazian"
5072 msgstr "Abkhaziano"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:42
5075 msgid "Afrikaans"
5076 msgstr "Africaans"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:43
5079 msgid "Albanian"
5080 msgstr "Albano"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:44
5083 msgid "Amharic"
5084 msgstr "Amharic"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:45
5087 msgid "Arabic"
5088 msgstr "Árabe"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:46
5091 msgid "Armenian"
5092 msgstr "Armenio"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:47
5095 msgid "Assamese"
5096 msgstr "Assamese"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:48
5099 msgid "Avestan"
5100 msgstr "Avestán"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:49
5103 msgid "Aymara"
5104 msgstr "Aymará"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:50
5107 msgid "Azerbaijani"
5108 msgstr "Azerbaiyaní"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:51
5111 msgid "Bashkir"
5112 msgstr "Bashkir"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:52
5115 msgid "Basque"
5116 msgstr "Vasco"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:53
5119 msgid "Belarusian"
5120 msgstr "Bielorruso"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:54
5123 msgid "Bengali"
5124 msgstr "Bengalí"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:55
5127 msgid "Bihari"
5128 msgstr "Bihari"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:56
5131 msgid "Bislama"
5132 msgstr "Bislama"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:57
5135 msgid "Bosnian"
5136 msgstr "Bosnio"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:58
5139 msgid "Breton"
5140 msgstr "Bretón"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:59
5143 msgid "Bulgarian"
5144 msgstr "Búlgaro"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:60
5147 msgid "Burmese"
5148 msgstr "Birmano"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:61
5151 msgid "Catalan"
5152 msgstr "Catalán"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:62
5155 msgid "Chamorro"
5156 msgstr "Chamorro"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:63
5159 msgid "Chechen"
5160 msgstr "Checheno"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:64
5163 msgid "Chinese"
5164 msgstr "Chino"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:65
5167 msgid "Church Slavic"
5168 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:66
5171 msgid "Chuvash"
5172 msgstr "Chuvash"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:67
5175 msgid "Cornish"
5176 msgstr "Cornellés"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:68
5179 msgid "Corsican"
5180 msgstr "Corso"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:69
5183 msgid "Czech"
5184 msgstr "Checo"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:70
5187 msgid "Danish"
5188 msgstr "Danés"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:71
5191 msgid "Dutch"
5192 msgstr "Holandés"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:72
5195 msgid "Dzongkha"
5196 msgstr "Dzongkha"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:73
5199 msgid "English"
5200 msgstr "Inglés"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:74
5203 msgid "Esperanto"
5204 msgstr "Esperanto"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:75
5207 msgid "Estonian"
5208 msgstr "Estonio"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:76
5211 msgid "Faroese"
5212 msgstr "Faroés"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:77
5215 msgid "Fijian"
5216 msgstr "Fijiano"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:78
5219 msgid "Finnish"
5220 msgstr "Finés"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:79
5223 msgid "French"
5224 msgstr "Francés"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:80
5227 msgid "Frisian"
5228 msgstr "Frisio"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:81
5231 msgid "Georgian"
5232 msgstr "Georgiano"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:82
5235 msgid "German"
5236 msgstr "Alemán"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:83
5239 msgid "Gaelic (Scots)"
5240 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:84
5243 msgid "Irish"
5244 msgstr "Irlandés"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:85
5247 msgid "Gallegan"
5248 msgstr "Gallego"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:86
5251 msgid "Manx"
5252 msgstr "Manx"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:87
5255 msgid "Greek, Modern"
5256 msgstr "Griego, Moderno"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:88
5259 msgid "Guarani"
5260 msgstr "Guaraní"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:89
5263 msgid "Gujarati"
5264 msgstr "Gujarati"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:90
5267 msgid "Hebrew"
5268 msgstr "Hebreo"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:91
5271 msgid "Herero"
5272 msgstr "Herero"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:92
5275 msgid "Hindi"
5276 msgstr "Hindú"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:93
5279 msgid "Hiri Motu"
5280 msgstr "Hiri Motu"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:94
5283 msgid "Hungarian"
5284 msgstr "Húngaro"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:95
5287 msgid "Icelandic"
5288 msgstr "Islandés"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:96
5291 msgid "Inuktitut"
5292 msgstr "Inuktitut"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:97
5295 msgid "Interlingue"
5296 msgstr "Interlingua"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:98
5299 msgid "Interlingua"
5300 msgstr "Interlingua"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:99
5303 msgid "Indonesian"
5304 msgstr "Indonesio"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:100
5307 msgid "Inupiaq"
5308 msgstr "Inupiaq"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:101
5311 msgid "Italian"
5312 msgstr "Italiano"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:102
5315 msgid "Javanese"
5316 msgstr "Javanés"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:103
5319 msgid "Japanese"
5320 msgstr "Japonés"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:104
5323 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5324 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:105
5327 msgid "Kannada"
5328 msgstr "Kannada"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:106
5331 msgid "Kashmiri"
5332 msgstr "Cachemiro"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:107
5335 msgid "Kazakh"
5336 msgstr "Kazajo"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:108
5339 msgid "Khmer"
5340 msgstr "Khmer"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:109
5343 msgid "Kikuyu"
5344 msgstr "Kikuyu"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:110
5347 msgid "Kinyarwanda"
5348 msgstr "Kinyarwanda"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:111
5351 msgid "Kirghiz"
5352 msgstr "Kirghiz"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:112
5355 msgid "Komi"
5356 msgstr "Komi"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:113
5359 msgid "Korean"
5360 msgstr "Koreano"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:114
5363 msgid "Kuanyama"
5364 msgstr "Kuanyama"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:115
5367 msgid "Kurdish"
5368 msgstr "Kurdo"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:116
5371 msgid "Lao"
5372 msgstr "Lao"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5375 msgid "Latin"
5376 msgstr "Latín"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:118
5379 msgid "Latvian"
5380 msgstr "Letón"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:119
5383 msgid "Lingala"
5384 msgstr "Lingala"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:120
5387 msgid "Lithuanian"
5388 msgstr "Lituano"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:121
5391 msgid "Letzeburgesch"
5392 msgstr "Letzeburgués"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:122
5395 msgid "Macedonian"
5396 msgstr "Macedonio"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:123
5399 msgid "Marshall"
5400 msgstr "Marshall"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:124
5403 msgid "Malayalam"
5404 msgstr "Malayalam"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:125
5407 msgid "Maori"
5408 msgstr "Maorí"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:126
5411 msgid "Marathi"
5412 msgstr "Marathi"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:127
5415 msgid "Malay"
5416 msgstr "Malayo"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:128
5419 msgid "Malagasy"
5420 msgstr "Malagaso"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:129
5423 msgid "Maltese"
5424 msgstr "Maltés"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:130
5427 msgid "Moldavian"
5428 msgstr "Moldavo"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:131
5431 msgid "Mongolian"
5432 msgstr "Mongol"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:132
5435 msgid "Nauru"
5436 msgstr "Nauru"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:133
5439 msgid "Navajo"
5440 msgstr "Navajo"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:134
5443 msgid "Ndebele, South"
5444 msgstr "Ndebele, Sur"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:135
5447 msgid "Ndebele, North"
5448 msgstr "Ndebele, Norte"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:136
5451 msgid "Ndonga"
5452 msgstr "Ndonga"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:137
5455 msgid "Nepali"
5456 msgstr "Nepalí"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:138
5459 msgid "Norwegian"
5460 msgstr "Noruego"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:139
5463 msgid "Norwegian Nynorsk"
5464 msgstr "Noruego Nynorsk"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:140
5467 msgid "Norwegian Bokmaal"
5468 msgstr "Noruego Bokmaal"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:141
5471 msgid "Chichewa; Nyanja"
5472 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:142
5475 msgid "Occitan; Provençal"
5476 msgstr "Occitano; Provenzal"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:143
5479 msgid "Oriya"
5480 msgstr "Oriya"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:144
5483 msgid "Oromo"
5484 msgstr "Oromo"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:146
5487 msgid "Ossetian; Ossetic"
5488 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:147
5491 msgid "Panjabi"
5492 msgstr "Panjabi"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:148
5495 msgid "Persian"
5496 msgstr "Persa"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:149
5499 msgid "Pali"
5500 msgstr "Pali"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:150
5503 msgid "Polish"
5504 msgstr "Polaco"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:151
5507 msgid "Portuguese"
5508 msgstr "Portugués"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:152
5511 msgid "Pushto"
5512 msgstr "Pushto"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:153
5515 msgid "Quechua"
5516 msgstr "Quéchua"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:154
5519 msgid "Original audio"
5520 msgstr "Audio original"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:155
5523 msgid "Raeto-Romance"
5524 msgstr "Raeto-Romance"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:156
5527 msgid "Romanian"
5528 msgstr "Rumano"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:157
5531 msgid "Rundi"
5532 msgstr "Rundi"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:158
5535 msgid "Russian"
5536 msgstr "Ruso"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:159
5539 msgid "Sango"
5540 msgstr "Sango"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:160
5543 msgid "Sanskrit"
5544 msgstr "Sánscrito"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:161
5547 msgid "Serbian"
5548 msgstr "Serbio"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:162
5551 msgid "Croatian"
5552 msgstr "Croata"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:163
5555 msgid "Sinhalese"
5556 msgstr "Sinhalés"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:164
5559 msgid "Slovak"
5560 msgstr "Eslovaco"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:165
5563 msgid "Slovenian"
5564 msgstr "Esloveno"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:166
5567 msgid "Northern Sami"
5568 msgstr "Sami Norteño"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:167
5571 msgid "Samoan"
5572 msgstr "Samoano"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:168
5575 msgid "Shona"
5576 msgstr "Shona"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:169
5579 msgid "Sindhi"
5580 msgstr "Sindhi"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:170
5583 msgid "Somali"
5584 msgstr "Somalí"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:171
5587 msgid "Sotho, Southern"
5588 msgstr "Sotho, Sureño"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:172
5591 msgid "Spanish"
5592 msgstr "Español"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:173
5595 msgid "Sardinian"
5596 msgstr "Sardo"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:174
5599 msgid "Swati"
5600 msgstr "Swati"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:175
5603 msgid "Sundanese"
5604 msgstr "Sundanese"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:176
5607 msgid "Swahili"
5608 msgstr "Swahili"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:177
5611 msgid "Swedish"
5612 msgstr "Sueco"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:178
5615 msgid "Tahitian"
5616 msgstr "Tahitiano"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:179
5619 msgid "Tamil"
5620 msgstr "Tamil"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:180
5623 msgid "Tatar"
5624 msgstr "Tatar"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:181
5627 msgid "Telugu"
5628 msgstr "Telugu"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:182
5631 msgid "Tajik"
5632 msgstr "Tajik"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:183
5635 msgid "Tagalog"
5636 msgstr "Tagalo"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:184
5639 msgid "Thai"
5640 msgstr "Thai"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:185
5643 msgid "Tibetan"
5644 msgstr "Tibetano"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:186
5647 msgid "Tigrinya"
5648 msgstr "Tigrinya"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:187
5651 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5652 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:188
5655 msgid "Tswana"
5656 msgstr "Tswana"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:189
5659 msgid "Tsonga"
5660 msgstr "Tsonga"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:190
5663 msgid "Turkish"
5664 msgstr "Turco"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:191
5667 msgid "Turkmen"
5668 msgstr "Turkmeno"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:192
5671 msgid "Twi"
5672 msgstr "Twi"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:193
5675 msgid "Uighur"
5676 msgstr "Uighur"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:194
5679 msgid "Ukrainian"
5680 msgstr "Ucraniano"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:195
5683 msgid "Urdu"
5684 msgstr "Urdu"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:196
5687 msgid "Uzbek"
5688 msgstr "Uzbeco"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:197
5691 msgid "Vietnamese"
5692 msgstr "Vietnamita"
5693
5694 #: src/text/iso-639_def.h:198
5695 msgid "Volapuk"
5696 msgstr "Volapuk"
5697
5698 #: src/text/iso-639_def.h:199
5699 msgid "Welsh"
5700 msgstr "Galés"
5701
5702 #: src/text/iso-639_def.h:200
5703 msgid "Wolof"
5704 msgstr "Wolof"
5705
5706 #: src/text/iso-639_def.h:201
5707 msgid "Xhosa"
5708 msgstr "Xhosa"
5709
5710 #: src/text/iso-639_def.h:202
5711 msgid "Yiddish"
5712 msgstr "Yiddish"
5713
5714 #: src/text/iso-639_def.h:203
5715 msgid "Yoruba"
5716 msgstr "Yoruba"
5717
5718 #: src/text/iso-639_def.h:204
5719 msgid "Zhuang"
5720 msgstr "Zhuang"
5721
5722 #: src/text/iso-639_def.h:205
5723 msgid "Zulu"
5724 msgstr "Zulú"
5725
5726 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5727 msgid "Autoscale video"
5728 msgstr "Autoescalar vídeo"
5729
5730 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5731 msgid "Scale factor"
5732 msgstr "Factor de escalado"
5733
5734 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5736 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5737 msgid "Crop"
5738 msgstr "Recortar"
5739
5740 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5741 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5742 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5745 msgid "Aspect ratio"
5746 msgstr "Proporción"
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:36
5749 msgid ""
5750 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5751 "open a specific device named SOURCE."
5752 msgstr ""
5753 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
5754 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
5755
5756 #: modules/access/alsa.c:49
5757 msgid "192000 Hz"
5758 msgstr "192000 Hz"
5759
5760 #: modules/access/alsa.c:49
5761 msgid "176400 Hz"
5762 msgstr "176400 Hz"
5763
5764 #: modules/access/alsa.c:50
5765 msgid "96000 Hz"
5766 msgstr "96000 Hz"
5767
5768 #: modules/access/alsa.c:50
5769 msgid "88200 Hz"
5770 msgstr "88200 Hz"
5771
5772 #: modules/access/alsa.c:50
5773 msgid "48000 Hz"
5774 msgstr "48000 Hz"
5775
5776 #: modules/access/alsa.c:50
5777 msgid "44100 Hz"
5778 msgstr "44100 Hz"
5779
5780 #: modules/access/alsa.c:51
5781 msgid "32000 Hz"
5782 msgstr "32000 Hz"
5783
5784 #: modules/access/alsa.c:51
5785 msgid "22050 Hz"
5786 msgstr "22050 Hz"
5787
5788 #: modules/access/alsa.c:51
5789 msgid "24000 Hz"
5790 msgstr "24000 Hz"
5791
5792 #: modules/access/alsa.c:51
5793 msgid "16000 Hz"
5794 msgstr "16000 Hz"
5795
5796 #: modules/access/alsa.c:52
5797 msgid "11025 Hz"
5798 msgstr "11025 Hz"
5799
5800 #: modules/access/alsa.c:52
5801 msgid "8000 Hz"
5802 msgstr "8000 Hz"
5803
5804 #: modules/access/alsa.c:52
5805 msgid "4000 Hz"
5806 msgstr "4000 Hz"
5807
5808 #: modules/access/alsa.c:56
5809 msgid "ALSA"
5810 msgstr "ALSA"
5811
5812 #: modules/access/alsa.c:57
5813 msgid "ALSA audio capture"
5814 msgstr "Captura de audio ALSA"
5815
5816 #: modules/access/attachment.c:44
5817 msgid "Attachment"
5818 msgstr "Adjunto"
5819
5820 #: modules/access/attachment.c:45
5821 msgid "Attachment input"
5822 msgstr "Entrada de adjunto"
5823
5824 #: modules/access/avio.h:39
5825 msgid "FFmpeg"
5826 msgstr "FFmpeg"
5827
5828 #: modules/access/avio.h:40
5829 msgid "FFmpeg access"
5830 msgstr "Acceso FFmpeg"
5831
5832 #: modules/access/avio.h:50
5833 msgid "libavformat access output"
5834 msgstr "Salida acceso libavformat"
5835
5836 #: modules/access/bd/bd.c:54
5837 msgid "BD"
5838 msgstr "BD"
5839
5840 #: modules/access/bd/bd.c:55
5841 msgid "Blu-ray Disc Input"
5842 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5843
5844 #: modules/access/bluray.c:60
5845 msgid "Blu-ray menus"
5846 msgstr "Menús Blu-ray"
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:61
5849 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5850 msgstr ""
5851 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
5852 "directamente."
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5855 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5856 msgid "Blu-ray"
5857 msgstr "Blu-ray"
5858
5859 #: modules/access/bluray.c:70
5860 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5861 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
5862
5863 #: modules/access/bluray.c:263
5864 msgid ""
5865 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5866 "not have it."
5867 msgstr ""
5868 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5869 "sistema no dispone de ello."
5870
5871 #: modules/access/bluray.c:272
5872 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5873 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5874
5875 #: modules/access/bluray.c:275
5876 msgid "Missing AACS configuration file!"
5877 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
5878
5879 #: modules/access/bluray.c:278
5880 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5881 msgstr ""
5882 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
5883 "configuración AACS."
5884
5885 #: modules/access/bluray.c:281
5886 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5887 msgstr ""
5888 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
5889 "AACS."
5890
5891 #: modules/access/bluray.c:284
5892 msgid "AACS Host certificate revoked."
5893 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5894
5895 #: modules/access/bluray.c:287
5896 msgid "AACS MMC failed."
5897 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5898
5899 #: modules/access/bluray.c:293
5900 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5901 msgstr ""
5902 "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
5903 "desaparecidas?"
5904
5905 #: modules/access/bluray.c:303
5906 msgid ""
5907 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5908 "have it."
5909 msgstr ""
5910 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5911 "sistema no la tiene."
5912
5913 #: modules/access/bluray.c:308
5914 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5915 msgstr ""
5916 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5917 "inexistente?"
5918
5919 #: modules/access/bluray.c:370
5920 msgid "Blu-ray error"
5921 msgstr "Error de Blu-ray"
5922
5923 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5924 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5925 msgid "Audio CD"
5926 msgstr "CD de audio"
5927
5928 #: modules/access/cdda.c:63
5929 msgid "Audio CD input"
5930 msgstr "Entrada de CD de audio"
5931
5932 #: modules/access/cdda.c:69
5933 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5934 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5935
5936 #: modules/access/cdda.c:78
5937 msgid "CDDB Server"
5938 msgstr "Servidor CDDB"
5939
5940 #: modules/access/cdda.c:79
5941 msgid "Address of the CDDB server to use."
5942 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5943
5944 #: modules/access/cdda.c:80
5945 msgid "CDDB port"
5946 msgstr "Puerto CDDB"
5947
5948 #: modules/access/cdda.c:81
5949 msgid "CDDB Server port to use."
5950 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5951
5952 #: modules/access/cdda.c:491
5953 #, c-format
5954 msgid "Audio CD - Track %02i"
5955 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5956
5957 #: modules/access/dc1394.c:51
5958 msgid "DC1394"
5959 msgstr "DC1394"
5960
5961 #: modules/access/dc1394.c:52
5962 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5963 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
5964
5965 #: modules/access/decklink.cpp:44
5966 msgid "Input card to use"
5967 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5968
5969 #: modules/access/decklink.cpp:46
5970 msgid ""
5971 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5972 "0."
5973 msgstr ""
5974 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
5975 "numeradas desde 0."
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:49
5978 msgid "Desired input video mode"
5979 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5980
5981 #: modules/access/decklink.cpp:51
5982 msgid ""
5983 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5984 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5985 msgstr ""
5986 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
5987 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
5988
5989 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5990 msgid "Audio connection"
5991 msgstr "Conexión audio"
5992
5993 #: modules/access/decklink.cpp:57
5994 msgid ""
5995 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5996 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5997 msgstr ""
5998 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
5999 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6000 "predeterminada."
6001
6002 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6003 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6004 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6005 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6006
6007 #: modules/access/decklink.cpp:63
6008 msgid ""
6009 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6010 msgstr ""
6011 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6012 "la entrada de audio."
6013
6014 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6015 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6016 msgid "Number of audio channels"
6017 msgstr "Número de canales de audio"
6018
6019 #: modules/access/decklink.cpp:68
6020 msgid ""
6021 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6022 "disables audio input."
6023 msgstr ""
6024 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6025 "desactiva la entrada de audio."
6026
6027 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6028 msgid "Video connection"
6029 msgstr "Conexión vídeo"
6030
6031 #: modules/access/decklink.cpp:73
6032 msgid ""
6033 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6034 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6035 msgstr ""
6036 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6037 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6038 "predeterminado de la tarjeta."
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6041 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6042 msgid "SDI"
6043 msgstr "SDI"
6044
6045 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6046 msgid "HDMI"
6047 msgstr "HDMI"
6048
6049 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6050 msgid "Optical SDI"
6051 msgstr "SDI óptico"
6052
6053 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6054 msgid "Component"
6055 msgstr "Componente"
6056
6057 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6058 msgid "Composite"
6059 msgstr "Compuesto"
6060
6061 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6062 msgid "S-video"
6063 msgstr "S-video"
6064
6065 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6066 msgid "Embedded"
6067 msgstr "Embebido"
6068
6069 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6070 msgid "AES/EBU"
6071 msgstr "AES/EBU"
6072
6073 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6074 msgid "Analog"
6075 msgstr "Analógico"
6076
6077 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6078 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6079 msgstr ""
6080 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:97
6083 msgid "DeckLink"
6084 msgstr "DeckLink"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:98
6087 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6088 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6091 msgid "10 bits"
6092 msgstr "10 bits"
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6095 msgid "Cable"
6096 msgstr "Cable"
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6099 msgid "Antenna"
6100 msgstr "Antena"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6103 msgid "TV"
6104 msgstr "TV"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6107 msgid "FM radio"
6108 msgstr "Radio FM"
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6111 msgid "AM radio"
6112 msgstr "Radio AM"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6115 msgid "DSS"
6116 msgstr "DSS"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6120 msgid "Video device name"
6121 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6124 msgid ""
6125 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6126 "don't specify anything, the default device will be used."
6127 msgstr ""
6128 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6129 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6134 msgid "Audio device name"
6135 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6138 msgid ""
6139 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6140 "don't specify anything, the default device will be used. "
6141 msgstr ""
6142 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6143 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6147 msgid "Video size"
6148 msgstr "Tamaño del vídeo"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6151 msgid ""
6152 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6153 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6154 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6155 msgstr ""
6156 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6157 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6158 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6161 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6162 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6165 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6166 msgstr ""
6167 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6170 msgid "Video input chroma format"
6171 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6174 msgid ""
6175 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6176 "(default), RV24, etc.)"
6177 msgstr ""
6178 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6179 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6182 msgid "Video input frame rate"
6183 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6186 msgid ""
6187 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6188 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6189 msgstr ""
6190 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6191 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6194 msgid "Device properties"
6195 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6198 msgid ""
6199 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6200 msgstr ""
6201 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6202 "la emisión."
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6205 msgid "Tuner properties"
6206 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6209 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6210 msgstr ""
6211 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6214 msgid "Tuner TV Channel"
6215 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6218 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6219 msgstr ""
6220 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6221 "defecto)."
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6224 msgid "Tuner Frequency"
6225 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6228 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6229 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6234 msgid "Video standard"
6235 msgstr "Vídeo estándar"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6238 msgid "Tuner country code"
6239 msgstr "Código de sintonizador de país"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6242 msgid ""
6243 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6244 "mapping (0 means default)."
6245 msgstr ""
6246 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6247 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6250 msgid "Tuner input type"
6251 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6254 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6255 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6258 msgid "Video input pin"
6259 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6262 msgid ""
6263 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6264 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6265 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6266 "will not be changed."
6267 msgstr ""
6268 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6269 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6270 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6271 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6272 "se cambiarán."
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6275 msgid "Audio input pin"
6276 msgstr "Pin de entrada de audio"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6279 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6280 msgstr ""
6281 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6284 msgid "Video output pin"
6285 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6288 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6289 msgstr ""
6290 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6293 msgid "Audio output pin"
6294 msgstr "Pin de salida de audio"
6295
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6297 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6298 msgstr ""
6299 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6302 msgid "AM Tuner mode"
6303 msgstr "Modo sintonizador AM"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6306 msgid ""
6307 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6308 "or DSS (4)."
6309 msgstr ""
6310 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6311 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6314 msgid ""
6315 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6316 msgstr ""
6317 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6318 "(si ninguno, 0)"
6319
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6323 msgid "Audio sample rate"
6324 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6327 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6328 msgstr ""
6329 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6330 "ninguna 0)"
6331
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6333 msgid "Audio bits per sample"
6334 msgstr "Bits de audio por muestra"
6335
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6337 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6338 msgstr ""
6339 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6340 "ninguna 0)"
6341
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6343 msgid "DirectShow"
6344 msgstr "DirectShow"
6345
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6347 msgid "DirectShow input"
6348 msgstr "Entrada de DirectShow"
6349
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6351 msgid "Configure"
6352 msgstr "Configurar"
6353
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6356 msgid "Capture failed"
6357 msgstr "Captura fallida"
6358
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6360 msgid "No video or audio device selected."
6361 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6362
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6364 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6365 msgstr ""
6366 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6367 "errores para los detalles."
6368
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6370 msgid ""
6371 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6372 msgstr ""
6373 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6374 "tipo no está soportado."
6375
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6377 #, c-format
6378 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6379 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:36
6382 msgid "DVB adapter"
6383 msgstr "Adaptador DVB"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:38
6386 msgid ""
6387 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6388 "must be selected. Numbering starts from zero."
6389 msgstr ""
6390 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6391 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:41
6394 msgid "DVB device"
6395 msgstr "Dispositivo DVB "
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:43
6398 msgid ""
6399 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6400 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6401 msgstr ""
6402 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6403 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6404 "numeración empieza desde cero."
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:45
6407 msgid "Do not demultiplex"
6408 msgstr "No demultiplexar"
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:47
6411 msgid ""
6412 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6413 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6414 msgstr ""
6415 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6416 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6417 "los programas."
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:50
6420 msgid "Network name"
6421 msgstr "Nombre de red"
6422
6423 #: modules/access/dtv/access.c:51
6424 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6425 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:53
6428 msgid "Network name to create"
6429 msgstr "Nombre de red a crear"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:54
6432 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6433 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:56
6436 msgid "Frequency (Hz)"
6437 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:58
6440 msgid ""
6441 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6442 "frequency. This is required to tune the receiver."
6443 msgstr ""
6444 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6445 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:61
6448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6449 msgid "Modulation / Constellation"
6450 msgstr "Modulación / Contelación"
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:62
6453 msgid "Layer A modulation"
6454 msgstr "Modulacion capa A"
6455
6456 #: modules/access/dtv/access.c:63
6457 msgid "Layer B modulation"
6458 msgstr "Modulacion capa B"
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:64
6461 msgid "Layer C modulation"
6462 msgstr "Modulacion capa B"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:66
6465 msgid ""
6466 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6467 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6468 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6469 msgstr ""
6470 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6471 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6472 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6473 "manualmente."
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:81
6476 msgid "Symbol rate (bauds)"
6477 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:83
6480 msgid ""
6481 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6482 "DVB-S and DVB-S2."
6483 msgstr ""
6484 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6485 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:86
6488 msgid "Spectrum inversion"
6489 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:88
6492 msgid ""
6493 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6494 "be configured manually."
6495 msgstr ""
6496 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6497 "de configurar manualmente."
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:94
6500 msgid "FEC code rate"
6501 msgstr "Tasa de código FEC"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:95
6504 msgid "High-priority code rate"
6505 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:96
6508 msgid "Low-priority code rate"
6509 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:97
6512 msgid "Layer A code rate"
6513 msgstr "Tasa de código capa A"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:98
6516 msgid "Layer B code rate"
6517 msgstr "Tasa de código capa B"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:99
6520 msgid "Layer C code rate"
6521 msgstr "Tasa de código capa C"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:101
6524 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6525 msgstr ""
6526 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6527 "especificada"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:111
6530 msgid "Transmission mode"
6531 msgstr "Modo de transmisión"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:119
6534 msgid "Bandwidth (MHz)"
6535 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:124
6538 msgid "10 MHz"
6539 msgstr "10 MHz"
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:124
6542 msgid "8 MHz"
6543 msgstr "8 MHz"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:124
6546 msgid "7 MHz"
6547 msgstr "7 MHz"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:124
6550 msgid "6 MHz"
6551 msgstr "6 MHz"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:125
6554 msgid "5 MHz"
6555 msgstr "5 MHz"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:125
6558 msgid "1.712 MHz"
6559 msgstr "1.712 MHz"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:128
6562 msgid "Guard interval"
6563 msgstr "Intervalo de guarda"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:136
6566 msgid "Hierarchy mode"
6567 msgstr "Modo jeráquico"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:144
6570 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6571 msgstr "Canal físico DVB-T2"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:146
6574 msgid "Layer A segments count"
6575 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:147
6578 msgid "Layer B segments count"
6579 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:148
6582 msgid "Layer C segments count"
6583 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:150
6586 msgid "Layer A time interleaving"
6587 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:151
6590 msgid "Layer B time interleaving"
6591 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:152
6594 msgid "Layer C time interleaving"
6595 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:154
6598 msgid "Pilot"
6599 msgstr "Piloto"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:156
6602 msgid "Roll-off factor"
6603 msgstr "Factor de giro"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:161
6606 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6607 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:161
6610 msgid "0.20"
6611 msgstr "0.20"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:161
6614 msgid "0.25"
6615 msgstr "0.25"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:164
6618 msgid "Transport stream ID"
6619 msgstr "ID de emisión de transporte"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:166
6622 msgid "Polarization (Voltage)"
6623 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:168
6626 msgid ""
6627 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6628 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6629 msgstr ""
6630 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6631 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:171
6634 msgid "Unspecified (0V)"
6635 msgstr "No especificado (0V)"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:172
6638 msgid "Vertical (13V)"
6639 msgstr "Vertical (13V)"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:172
6642 msgid "Horizontal (18V)"
6643 msgstr "Horizontal (18V)"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:173
6646 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6647 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:173
6650 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6651 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:175
6654 msgid "High LNB voltage"
6655 msgstr "Alto voltaje LNB"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:177
6658 msgid ""
6659 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6660 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6661 "Not all receivers support this."
6662 msgstr ""
6663 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6664 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6665 "No todos los receptores soportan esto."
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:181
6668 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6669 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:182
6672 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6673 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:184
6676 msgid ""
6677 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6678 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6679 "RF cable is the result."
6680 msgstr ""
6681 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6682 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6683 "(FI) en el cable RF."
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:187
6686 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6687 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:189
6690 msgid ""
6691 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6692 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6693 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6694 msgstr ""
6695 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6696 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6697 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:192
6700 msgid "Continuous 22kHz tone"
6701 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6702
6703 #: modules/access/dtv/access.c:194
6704 msgid ""
6705 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6706 "the higher frequency band from a universal LNB."
6707 msgstr ""
6708 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6709 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6710 "universal."
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:197
6713 msgid "DiSEqC LNB number"
6714 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:199
6717 msgid ""
6718 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6719 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6720 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6721 msgstr ""
6722 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6723 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6724 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
6725 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6729 msgid "Unspecified"
6730 msgstr "No especificado"
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:209
6733 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6734 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
6735
6736 #: modules/access/dtv/access.c:211
6737 msgid ""
6738 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6739 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6740 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6741 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6742 "be 0."
6743 msgstr ""
6744 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
6745 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
6746 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
6747 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
6748 "que ser 0. "
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:218
6751 msgid "Network identifier"
6752 msgstr "Identificador de red"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:219
6755 msgid "Satellite azimuth"
6756 msgstr "Azimut de satélite"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:220
6759 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6760 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:221
6763 msgid "Satellite elevation"
6764 msgstr "Elevación de satélite"
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:222
6767 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6768 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:223
6771 msgid "Satellite longitude"
6772 msgstr "Longitud de satélite"
6773
6774 #: modules/access/dtv/access.c:225
6775 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6776 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6777
6778 #: modules/access/dtv/access.c:227
6779 msgid "Satellite range code"
6780 msgstr "Código de alcance de satélite"
6781
6782 #: modules/access/dtv/access.c:228
6783 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6784 msgstr ""
6785 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6786 "conmutación DISEqC."
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:232
6789 msgid "Major channel"
6790 msgstr "Canal principal"
6791
6792 #: modules/access/dtv/access.c:233
6793 msgid "ATSC minor channel"
6794 msgstr "Canal secundario ATSC"
6795
6796 #: modules/access/dtv/access.c:234
6797 msgid "Physical channel"
6798 msgstr "Canal físico"
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:240
6801 msgid "DTV"
6802 msgstr "DTV"
6803
6804 #: modules/access/dtv/access.c:241
6805 msgid "Digital Television and Radio"
6806 msgstr "Televisión digtal y radio"
6807
6808 #: modules/access/dtv/access.c:279
6809 msgid "Terrestrial reception parameters"
6810 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6811
6812 #: modules/access/dtv/access.c:291
6813 msgid "DVB-T reception parameters"
6814 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6815
6816 #: modules/access/dtv/access.c:307
6817 msgid "ISDB-T reception parameters"
6818 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6819
6820 #: modules/access/dtv/access.c:348
6821 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6822 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6823
6824 #: modules/access/dtv/access.c:360
6825 msgid "DVB-S2 parameters"
6826 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6827
6828 #: modules/access/dtv/access.c:368
6829 msgid "ISDB-S parameters"
6830 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6831
6832 #: modules/access/dtv/access.c:373
6833 msgid "Satellite equipment control"
6834 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6835
6836 #: modules/access/dtv/access.c:415
6837 msgid "ATSC reception parameters"
6838 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6839
6840 #: modules/access/dtv/access.c:471
6841 msgid "Digital broadcasting"
6842 msgstr "Emisión digital"
6843
6844 #: modules/access/dtv/access.c:472
6845 msgid ""
6846 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6847 "Please check the preferences."
6848 msgstr ""
6849 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6850 "especificados.\n"
6851 "Compruebe las preferencias."
6852
6853 #: modules/access/dv.c:60
6854 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6855 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
6856
6857 #: modules/access/dv.c:61
6858 msgid "DV"
6859 msgstr "DV"
6860
6861 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6862 msgid "DVD angle"
6863 msgstr "Ángulo DVD"
6864
6865 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6866 msgid "Default DVD angle."
6867 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6868
6869 #: modules/access/dvdnav.c:76
6870 msgid "Start directly in menu"
6871 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6872
6873 #: modules/access/dvdnav.c:78
6874 msgid ""
6875 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6876 "useless warning introductions."
6877 msgstr ""
6878 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6879 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6880
6881 #: modules/access/dvdnav.c:87
6882 msgid "DVD with menus"
6883 msgstr "DVD con menús "
6884
6885 #: modules/access/dvdnav.c:88
6886 msgid "DVDnav Input"
6887 msgstr "Entrada DVDnav"
6888
6889 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6890 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6891 msgid "Playback failure"
6892 msgstr "Fallo de reproducción"
6893
6894 #: modules/access/dvdnav.c:335
6895 msgid ""
6896 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6897 msgstr ""
6898 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6899 "todo el disco."
6900
6901 #: modules/access/dvdread.c:78
6902 msgid "DVD without menus"
6903 msgstr "DVD sin menús"
6904
6905 #: modules/access/dvdread.c:79
6906 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6907 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6908
6909 #: modules/access/dvdread.c:204
6910 #, c-format
6911 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6912 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6913
6914 #: modules/access/dvdread.c:466
6915 #, c-format
6916 msgid "DVDRead could not read block %d."
6917 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6918
6919 #: modules/access/dvdread.c:528
6920 #, c-format
6921 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6922 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6923
6924 #: modules/access/eyetv.m:56
6925 msgid "Channel number"
6926 msgstr "Número de canal"
6927
6928 #: modules/access/eyetv.m:58
6929 msgid ""
6930 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6931 "for Composite input"
6932 msgstr ""
6933 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6934 "Video, -2 para entrada compuesta"
6935
6936 #: modules/access/eyetv.m:63
6937 msgid "EyeTV input"
6938 msgstr "Entrada EyeTV"
6939
6940 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6941 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6942 #: modules/access/vdr.c:536
6943 msgid "File reading failed"
6944 msgstr "Falló lectura de archivo"
6945
6946 #: modules/access/file.c:177
6947 #, c-format
6948 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6949 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
6950
6951 #: modules/access/file.c:299
6952 #, c-format
6953 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6954 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
6955
6956 #: modules/access/fs.c:33
6957 msgid "Subdirectory behavior"
6958 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6959
6960 #: modules/access/fs.c:35
6961 msgid ""
6962 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6963 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6964 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6965 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6966 msgstr ""
6967 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
6968 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6969 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6970 "reproducción.\n"
6971 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6972
6973 #: modules/access/fs.c:42
6974 msgid "Collapse"
6975 msgstr "Colapsar"
6976
6977 #: modules/access/fs.c:42
6978 msgid "Expand"
6979 msgstr "Expandir"
6980
6981 #: modules/access/fs.c:44
6982 msgid "Ignored extensions"
6983 msgstr "Extensiones ignoradas"
6984
6985 #: modules/access/fs.c:46
6986 msgid ""
6987 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6988 "directory.\n"
6989 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6990 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6991 msgstr ""
6992 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6993 "al abrir una carpeta.\n"
6994 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6995 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6996
6997 #: modules/access/fs.c:53
6998 msgid ""
6999 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7000 msgstr ""
7001 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
7002 "idiomas actuales."
7003
7004 #: modules/access/fs.c:54
7005 msgid ""
7006 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7007 "does not take the current language's collation rules into account."
7008 msgstr ""
7009 "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7010 "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
7011
7012 #: modules/access/fs.c:55
7013 msgid "Do not sort the items."
7014 msgstr "No ordenar los articulos."
7015
7016 #: modules/access/fs.c:57
7017 msgid "Directory sort order"
7018 msgstr "Orden de carpeta"
7019
7020 #: modules/access/fs.c:59
7021 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7022 msgstr ""
7023 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
7024 "carpeta."
7025
7026 #: modules/access/fs.c:62
7027 msgid "File input"
7028 msgstr "Entrada de archivo"
7029
7030 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7031 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7032 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7033 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7035 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7036 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7037 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7038 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7039 msgid "File"
7040 msgstr "Archivo"
7041
7042 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7043 msgid "Directory"
7044 msgstr "Carpeta"
7045
7046 #: modules/access/ftp.c:58
7047 msgid "FTP user name"
7048 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7049
7050 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7051 msgid "User name that will be used for the connection."
7052 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7053
7054 #: modules/access/ftp.c:61
7055 msgid "FTP password"
7056 msgstr "Contraseña FTP"
7057
7058 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7059 msgid "Password that will be used for the connection."
7060 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7061
7062 #: modules/access/ftp.c:64
7063 msgid "FTP account"
7064 msgstr "Cuenta FTP"
7065
7066 #: modules/access/ftp.c:65
7067 msgid "Account that will be used for the connection."
7068 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7069
7070 #: modules/access/ftp.c:70
7071 msgid "FTP input"
7072 msgstr "Entrada FTP"
7073
7074 #: modules/access/ftp.c:85
7075 msgid "FTP upload output"
7076 msgstr "Salida de subida FTP"
7077
7078 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7079 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7080 msgid "Network interaction failed"
7081 msgstr "Falló interacción de red"
7082
7083 #: modules/access/ftp.c:247
7084 msgid "VLC could not connect with the given server."
7085 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7086
7087 #: modules/access/ftp.c:257
7088 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7089 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7090
7091 #: modules/access/ftp.c:322
7092 msgid "Your account was rejected."
7093 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7094
7095 #: modules/access/ftp.c:331
7096 msgid "Your password was rejected."
7097 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7098
7099 #: modules/access/ftp.c:338
7100 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7101 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7102
7103 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7104 msgid "GnomeVFS input"
7105 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7106
7107 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7108 msgid "HTTP proxy"
7109 msgstr "Proxy HTTP"
7110
7111 #: modules/access/http.c:66
7112 msgid ""
7113 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7114 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7115 msgstr ""
7116 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7117 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7118
7119 #: modules/access/http.c:70
7120 msgid "HTTP proxy password"
7121 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7122
7123 #: modules/access/http.c:72
7124 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7125 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7126
7127 #: modules/access/http.c:74
7128 msgid "Auto re-connect"
7129 msgstr "Auto reconectar"
7130
7131 #: modules/access/http.c:76
7132 msgid ""
7133 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7134 msgstr ""
7135 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7136 "repentina."
7137
7138 #: modules/access/http.c:79
7139 msgid "Continuous stream"
7140 msgstr "Emisión continua"
7141
7142 #: modules/access/http.c:80
7143 msgid ""
7144 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7145 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7146 "other types of HTTP streams."
7147 msgstr ""
7148 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7149 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7150 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7151
7152 #: modules/access/http.c:85
7153 msgid "Forward Cookies"
7154 msgstr "Reenviar cookies"
7155
7156 #: modules/access/http.c:86
7157 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7158 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7159
7160 #: modules/access/http.c:88
7161 msgid "HTTP referer value"
7162 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7163
7164 #: modules/access/http.c:89
7165 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7166 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7167
7168 #: modules/access/http.c:91
7169 msgid "User Agent"
7170 msgstr "Agente usuario"
7171
7172 #: modules/access/http.c:92
7173 msgid ""
7174 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7175 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7176 "can only be specified per input item, not globally."
7177 msgstr ""
7178 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7179 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7180 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7181 "globálmente."
7182
7183 #: modules/access/http.c:98
7184 msgid "HTTP input"
7185 msgstr "Entrada HTTP"
7186
7187 #: modules/access/http.c:100
7188 msgid "HTTP(S)"
7189 msgstr "HTTP(S)"
7190
7191 #: modules/access/http.c:457
7192 msgid "HTTP authentication"
7193 msgstr "Autenticación HTTP"
7194
7195 #: modules/access/http.c:458
7196 #, c-format
7197 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7198 msgstr ""
7199 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7200
7201 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7202 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7203 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7204 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7205 msgid "Dummy"
7206 msgstr "Simulado"
7207
7208 #: modules/access/idummy.c:43
7209 msgid "Dummy input"
7210 msgstr "Entrada simulada"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7213 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7214 msgid "ID"
7215 msgstr "ID"
7216
7217 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7218 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7219 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7220
7221 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7222 msgid "Group"
7223 msgstr "Grupo"
7224
7225 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7226 msgid "Set the group of the elementary stream"
7227 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7228
7229 #: modules/access/imem.c:57
7230 msgid "Category"
7231 msgstr "Categoría"
7232
7233 #: modules/access/imem.c:59
7234 msgid "Set the category of the elementary stream"
7235 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:64
7238 msgid "Unknown"
7239 msgstr "Desconocido"
7240
7241 #: modules/access/imem.c:64
7242 msgid "Data"
7243 msgstr "Datos"
7244
7245 #: modules/access/imem.c:69
7246 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7247 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7248
7249 #: modules/access/imem.c:73
7250 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7251 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7252
7253 #: modules/access/imem.c:77
7254 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7255 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7256
7257 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7258 msgid "Channels count"
7259 msgstr "Número de canales"
7260
7261 #: modules/access/imem.c:81
7262 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7263 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7264
7265 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7266 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7269 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7270 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7272 msgid "Width"
7273 msgstr "Anchura"
7274
7275 #: modules/access/imem.c:84
7276 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7277 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7280 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7281 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7282 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7284 msgid "Height"
7285 msgstr "Altura"
7286
7287 #: modules/access/imem.c:87
7288 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7289 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7290
7291 #: modules/access/imem.c:89
7292 msgid "Display aspect ratio"
7293 msgstr "Proporción"
7294
7295 #: modules/access/imem.c:91
7296 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7297 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7298
7299 #: modules/access/imem.c:95
7300 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7301 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7302
7303 #: modules/access/imem.c:97
7304 msgid "Callback cookie string"
7305 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7306
7307 #: modules/access/imem.c:99
7308 msgid "Text identifier for the callback functions"
7309 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7310
7311 #: modules/access/imem.c:101
7312 msgid "Callback data"
7313 msgstr "Datos de retorno"
7314
7315 #: modules/access/imem.c:103
7316 msgid "Data for the get and release functions"
7317 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7318
7319 #: modules/access/imem.c:105
7320 msgid "Get function"
7321 msgstr "Función Get"
7322
7323 #: modules/access/imem.c:107
7324 msgid "Address of the get callback function"
7325 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7326
7327 #: modules/access/imem.c:109
7328 msgid "Release function"
7329 msgstr "Función Release"
7330
7331 #: modules/access/imem.c:111
7332 msgid "Address of the release callback function"
7333 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7334
7335 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7337 msgid "Size"
7338 msgstr "Tamaño"
7339
7340 #: modules/access/imem.c:115
7341 msgid "Size of stream in bytes"
7342 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7343
7344 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7345 msgid "Memory input"
7346 msgstr "Entrada de memoria"
7347
7348 #: modules/access/jack.c:59
7349 msgid "Pace"
7350 msgstr "Ritmo"
7351
7352 #: modules/access/jack.c:61
7353 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7354 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7355
7356 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7357 msgid "Auto connection"
7358 msgstr "Autoconexión"
7359
7360 #: modules/access/jack.c:64
7361 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7362 msgstr ""
7363 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7364 "disponibles."
7365
7366 #: modules/access/jack.c:67
7367 msgid "JACK audio input"
7368 msgstr "Entrada de audio JACK"
7369
7370 #: modules/access/jack.c:69
7371 msgid "JACK Input"
7372 msgstr "Entrada JACK"
7373
7374 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7376 msgid "Link #"
7377 msgstr "Enlace #"
7378
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7381 msgid ""
7382 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7383 "0)."
7384 msgstr ""
7385 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7386 "(empezando en 0)."
7387
7388 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7390 msgid "Video ID"
7391 msgstr "ID de vídeo"
7392
7393 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7394 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7395 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7396 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7397
7398 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7400 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7401 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7402
7403 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7405 msgid "Audio configuration"
7406 msgstr "Configuración de audio"
7407
7408 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7409 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7410 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7411 msgstr ""
7412 "Permite definir una configuración de audio\n"
7413 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7414
7415 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7416 msgid "HD-SDI Input"
7417 msgstr "Entrada HD-SDI"
7418
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7420 msgid "HD-SDI"
7421 msgstr "HD-SDI"
7422
7423 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7424 msgid "Teletext configuration"
7425 msgstr "Configuración Teletexto"
7426
7427 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7428 msgid ""
7429 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7430 msgstr ""
7431 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7432 "campos)"
7433
7434 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7435 msgid "Teletext language"
7436 msgstr "Idioma teletexto"
7437
7438 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7439 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7440 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7441
7442 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7443 msgid "SDI Input"
7444 msgstr "Entrada SDI"
7445
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7447 msgid "SDI Demux"
7448 msgstr "Demuxado SDI"
7449
7450 #: modules/access/live555.cpp:78
7451 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7452 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7453
7454 #: modules/access/live555.cpp:79
7455 msgid ""
7456 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7457 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7458 "RTSP servers."
7459 msgstr ""
7460 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7461 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7462 "conectarse a servidores RTSP normales."
7463
7464 #: modules/access/live555.cpp:83
7465 msgid "WMServer RTSP dialect"
7466 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7467
7468 #: modules/access/live555.cpp:84
7469 msgid ""
7470 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7471 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7472 msgstr ""
7473 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7474 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7475
7476 #: modules/access/live555.cpp:88
7477 msgid "RTSP user name"
7478 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7479
7480 #: modules/access/live555.cpp:89
7481 msgid ""
7482 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7483 "the url."
7484 msgstr ""
7485 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7486 "contraseña en la URL."
7487
7488 #: modules/access/live555.cpp:91
7489 msgid "RTSP password"
7490 msgstr "Contraseña RTSP"
7491
7492 #: modules/access/live555.cpp:92
7493 msgid ""
7494 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7495 "the url."
7496 msgstr ""
7497 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7498 "contraseña en la URL."
7499
7500 #: modules/access/live555.cpp:94
7501 msgid "RTSP frame buffer size"
7502 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7503
7504 #: modules/access/live555.cpp:95
7505 msgid ""
7506 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7507 "broken pictures due to too small buffer."
7508 msgstr ""
7509 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7510 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
7511
7512 #: modules/access/live555.cpp:101
7513 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7514 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7515
7516 #: modules/access/live555.cpp:110
7517 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7518 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7519
7520 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7522 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7523 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7524
7525 #: modules/access/live555.cpp:119
7526 msgid "Client port"
7527 msgstr "Puerto de cliente"
7528
7529 #: modules/access/live555.cpp:120
7530 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7531 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7532
7533 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7534 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7535 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7536
7537 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7538 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7539 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7540
7541 #: modules/access/live555.cpp:130
7542 msgid "HTTP tunnel port"
7543 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7544
7545 #: modules/access/live555.cpp:131
7546 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7547 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7548
7549 #: modules/access/live555.cpp:630
7550 msgid "RTSP authentication"
7551 msgstr "Autenticación RTSP"
7552
7553 #: modules/access/live555.cpp:631
7554 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7555 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7556
7557 #: modules/access/live555.cpp:655
7558 msgid "RTSP connection failed"
7559 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
7560
7561 #: modules/access/live555.cpp:656
7562 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7563 msgstr ""
7564 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
7565
7566 #: modules/access/mms/mms.c:49
7567 msgid "Force selection of all streams"
7568 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7569
7570 #: modules/access/mms/mms.c:51
7571 msgid ""
7572 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7573 "You can choose to select all of them."
7574 msgstr ""
7575 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7576 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7577
7578 #: modules/access/mms/mms.c:54
7579 msgid "Maximum bitrate"
7580 msgstr "Máxima tasa de bits"
7581
7582 #: modules/access/mms/mms.c:56
7583 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7584 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7585
7586 #: modules/access/mms/mms.c:60
7587 msgid ""
7588 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7589 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7590 "tried."
7591 msgstr ""
7592 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7593 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7594 "http_proxy."
7595
7596 #: modules/access/mms/mms.c:64
7597 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7598 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7599
7600 #: modules/access/mms/mms.c:65
7601 msgid ""
7602 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7603 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7604 msgstr ""
7605 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7606 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7607
7608 #: modules/access/mms/mms.c:69
7609 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7610 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7611
7612 #: modules/access/mtp.c:57
7613 msgid "MTP input"
7614 msgstr "Entrada MTP"
7615
7616 #: modules/access/mtp.c:58
7617 msgid "MTP"
7618 msgstr "MTP"
7619
7620 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7621 msgid "VLC could not read the file."
7622 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7623
7624 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7625 #, c-format
7626 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7627 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
7628
7629 #: modules/access/oss.c:66
7630 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7631 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7632
7633 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7635 msgid "Samplerate"
7636 msgstr "Tasa de muestreo"
7637
7638 #: modules/access/oss.c:69
7639 msgid ""
7640 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7641 "48000)"
7642 msgstr ""
7643 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7644 "22050, 44100, 48000)"
7645
7646 #: modules/access/oss.c:76
7647 msgid "OSS"
7648 msgstr "OSS"
7649
7650 #: modules/access/oss.c:77
7651 msgid "OSS input"
7652 msgstr "Entrada OSS"
7653
7654 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7655 msgid "Dummy stream output"
7656 msgstr "Salida de emisión simulada"
7657
7658 #: modules/access_output/file.c:65
7659 msgid "Overwrite existing file"
7660 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7661
7662 #: modules/access_output/file.c:67
7663 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7664 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
7665
7666 #: modules/access_output/file.c:68
7667 msgid "Append to file"
7668 msgstr "Añadir a archivo"
7669
7670 #: modules/access_output/file.c:69
7671 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7672 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7673
7674 #: modules/access_output/file.c:71
7675 msgid "Format time and date"
7676 msgstr "Formatear hora y fecha"
7677
7678 #: modules/access_output/file.c:72
7679 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7680 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
7681
7682 #: modules/access_output/file.c:74
7683 msgid "Synchronous writing"
7684 msgstr "Escritura sincronizada"
7685
7686 #: modules/access_output/file.c:75
7687 msgid "Open the file with synchronous writing."
7688 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7689
7690 #: modules/access_output/file.c:78
7691 msgid "File stream output"
7692 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7693
7694 #: modules/access_output/file.c:200
7695 msgid ""
7696 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7697 "overridden and its content will be lost."
7698 msgstr ""
7699 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7700 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7701
7702 #: modules/access_output/file.c:203
7703 msgid "Keep existing file"
7704 msgstr "Mantener archivo existente"
7705
7706 #: modules/access_output/file.c:204
7707 msgid "Overwrite"
7708 msgstr "Sobreescribir"
7709
7710 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7712 msgid "Username"
7713 msgstr "Nombre de usuario"
7714
7715 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7716 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7717 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7718
7719 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7720 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7722 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7723 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7724 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7725 msgid "Password"
7726 msgstr "Contraseña"
7727
7728 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7729 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7730 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7731
7732 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7733 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7734 msgid "Mime"
7735 msgstr "Mime"
7736
7737 #: modules/access_output/http.c:58
7738 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7739 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7740
7741 #: modules/access_output/http.c:63
7742 msgid "HTTP stream output"
7743 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7744
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7746 msgid "Segment length"
7747 msgstr "Longitud de segmento"
7748
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7750 msgid "Length of TS stream segments"
7751 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7752
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7754 msgid "Split segments anywhere"
7755 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7756
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7758 msgid ""
7759 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7760 msgstr ""
7761 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7762 "audio sólamente."
7763
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7765 msgid "Number of segments"
7766 msgstr "Número de segmentos"
7767
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7769 msgid "Number of segments to include in index"
7770 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7771
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7773 msgid "Allow cache"
7774 msgstr "Permitir caché"
7775
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7777 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7778 msgstr ""
7779 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
7780 "está deshabilitado."
7781
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7783 msgid "Index file"
7784 msgstr "Archivo índice"
7785
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7787 msgid "Path to the index file to create"
7788 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7789
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7791 msgid "Full URL to put in index file"
7792 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7793
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7795 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7796 msgstr ""
7797 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7798 "representar el número de segmento."
7799
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7801 msgid "Delete segments"
7802 msgstr "Eliminar segmentos"
7803
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7805 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7806 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7807
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7809 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7810 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
7811
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7813 msgid "AES key URI to place in playlist"
7814 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
7815
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7817 msgid "AES key file"
7818 msgstr "Archivo de clave AES"
7819
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7821 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7822 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
7823
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7825 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7826 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
7827
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7829 msgid ""
7830 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7831 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7832 "segment."
7833 msgstr ""
7834 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
7835 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
7836 "los valores se usan en ese segmento."
7837
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7839 msgid "Use randomized IV for encryption"
7840 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
7841
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7843 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7844 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7845
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7847 msgid "HTTP Live streaming output"
7848 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7849
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7851 msgid "LiveHTTP"
7852 msgstr "LiveHTTP"
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:64
7855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7857 msgid "Stream name"
7858 msgstr "Nombre de emisión"
7859
7860 #: modules/access_output/shout.c:65
7861 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7862 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:68
7865 msgid "Stream description"
7866 msgstr "Descripción de emisión"
7867
7868 #: modules/access_output/shout.c:69
7869 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7870 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7871
7872 #: modules/access_output/shout.c:72
7873 msgid "Stream MP3"
7874 msgstr "Emitir MP3"
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:73
7877 msgid ""
7878 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7879 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7880 "shoutcast/icecast server."
7881 msgstr ""
7882 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7883 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:82
7886 msgid "Genre description"
7887 msgstr "Descripción de género"
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:83
7890 msgid "Genre of the content. "
7891 msgstr "Género del contenido. "
7892
7893 #: modules/access_output/shout.c:85
7894 msgid "URL description"
7895 msgstr "Descripción URL"
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:86
7898 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7899 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7900
7901 #: modules/access_output/shout.c:93
7902 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7903 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:96
7906 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7908
7909 #: modules/access_output/shout.c:98
7910 msgid "Number of channels"
7911 msgstr "Número de canales"
7912
7913 #: modules/access_output/shout.c:99
7914 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7916
7917 #: modules/access_output/shout.c:101
7918 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7919 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7920
7921 #: modules/access_output/shout.c:102
7922 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7923 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7924
7925 #: modules/access_output/shout.c:104
7926 msgid "Stream public"
7927 msgstr "Emisión pública"
7928
7929 #: modules/access_output/shout.c:105
7930 msgid ""
7931 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7932 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7933 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7934 msgstr ""
7935 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7936 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7937 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7938 "Ogg para icecast."
7939
7940 #: modules/access_output/shout.c:111
7941 msgid "IceCAST output"
7942 msgstr "Salida de IceCAST"
7943
7944 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7945 msgid "Caching value (ms)"
7946 msgstr "Valor de caché (ms)"
7947
7948 #: modules/access_output/udp.c:66
7949 msgid ""
7950 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7951 "milliseconds."
7952 msgstr ""
7953 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7954 "ponerse en milisegundos."
7955
7956 #: modules/access_output/udp.c:69
7957 msgid "Group packets"
7958 msgstr "Agrupar paquetes"
7959
7960 #: modules/access_output/udp.c:70
7961 msgid ""
7962 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7963 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7964 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7965 msgstr ""
7966 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7967 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7968 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7969
7970 #: modules/access_output/udp.c:77
7971 msgid "UDP stream output"
7972 msgstr "Salida de emisión UDP"
7973
7974 #: modules/access/pulse.c:35
7975 msgid ""
7976 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7977 "open a specific source named SOURCE."
7978 msgstr ""
7979 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
7980 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
7981
7982 #: modules/access/pulse.c:42
7983 msgid "PulseAudio"
7984 msgstr "PulseAudio"
7985
7986 #: modules/access/pulse.c:43
7987 msgid "PulseAudio input"
7988 msgstr "Entrada PulseAudio"
7989
7990 #: modules/access/qtcapture.m:43
7991 msgid "Video Capture width"
7992 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7993
7994 #: modules/access/qtcapture.m:44
7995 msgid "Video Capture width in pixel"
7996 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7997
7998 #: modules/access/qtcapture.m:45
7999 msgid "Video Capture height"
8000 msgstr "Altura de captura de vídeo"
8001
8002 #: modules/access/qtcapture.m:46
8003 msgid "Video Capture height in pixel"
8004 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
8005
8006 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8007 msgid "Quicktime Capture"
8008 msgstr "Captura Quicktime"
8009
8010 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8011 msgid "No Input device found"
8012 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
8013
8014 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8015 msgid ""
8016 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8017 "check your connectors and drivers."
8018 msgstr ""
8019 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
8020 "Compruebe sus conectores y controladores."
8021
8022 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8023 msgid "Uncompressed RAR"
8024 msgstr "RAR sin comprimir"
8025
8026 #: modules/access/rdp.c:49
8027 msgid "RDP auth username"
8028 msgstr "Nombre de autenticación RDP"
8029
8030 #: modules/access/rdp.c:50
8031 msgid "RDP auth password"
8032 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
8033
8034 #: modules/access/rdp.c:51
8035 msgid "RDP Password"
8036 msgstr "Contraseña RDP"
8037
8038 #: modules/access/rdp.c:52
8039 msgid "Encrypted connexion"
8040 msgstr "Conexión cifrada"
8041
8042 #: modules/access/rdp.c:54
8043 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8044 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8045
8046 #: modules/access/rdp.c:65
8047 msgid "RDP"
8048 msgstr "RDP"
8049
8050 #: modules/access/rdp.c:69
8051 msgid "RDP Remote Desktop"
8052 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8053
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8055 msgid "RTCP (local) port"
8056 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8057
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8059 msgid ""
8060 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8061 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8062 msgstr ""
8063 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8064 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8065
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8067 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8068 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8069
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8071 msgid ""
8072 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8073 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8074 msgstr ""
8075 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8076 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8077 "largo."
8078
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8080 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8081 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8082
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8084 msgid ""
8085 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8086 "character-long hexadecimal string."
8087 msgstr ""
8088 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8089 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8090
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8092 msgid "Maximum RTP sources"
8093 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8094
8095 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8096 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8097 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8098
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8100 msgid "RTP source timeout (sec)"
8101 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8102
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8104 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8105 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8106
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8108 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8109 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8110
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8112 msgid ""
8113 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8114 "future) by this many packets from the last received packet."
8115 msgstr ""
8116 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8117 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8118
8119 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8120 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8121 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8122
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8124 msgid ""
8125 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8126 "by this many packets from the last received packet."
8127 msgstr ""
8128 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8129 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8130
8131 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8132 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8133 msgstr ""
8134 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8135 "asumido para cargas dinámicas"
8136
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8138 msgid ""
8139 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8140 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8141 msgstr ""
8142 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8143 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8144 "(SDP)"
8145
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8147 msgid "RTP"
8148 msgstr "RTP"
8149
8150 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8151 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8152 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8153
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8155 msgid "SDP required"
8156 msgstr "SDP requerido"
8157
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8162 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8163 msgstr ""
8164 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8165 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8166 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8167
8168 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8169 msgid "Real RTSP"
8170 msgstr "RTSP Real"
8171
8172 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8173 msgid "Connection failed"
8174 msgstr "Falló conexión"
8175
8176 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8177 #, c-format
8178 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8179 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8180
8181 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8182 msgid "Session failed"
8183 msgstr "Falló sesión"
8184
8185 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8186 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8187 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8188
8189 #: modules/access/screen/screen.c:44
8190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8191 msgid "Desired frame rate for the capture."
8192 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8193
8194 #: modules/access/screen/screen.c:47
8195 msgid "Capture fragment size"
8196 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8197
8198 #: modules/access/screen/screen.c:49
8199 msgid ""
8200 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8201 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8202 msgstr ""
8203 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8204 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8205
8206 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8207 msgid "Subscreen top left corner"
8208 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8209
8210 #: modules/access/screen/screen.c:56
8211 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8212 msgstr ""
8213 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8214
8215 #: modules/access/screen/screen.c:60
8216 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8217 msgstr ""
8218 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8219
8220 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8221 msgid "Subscreen width"
8222 msgstr "Ancho de subpantalla"
8223
8224 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8225 msgid "Subscreen height"
8226 msgstr "Altura de subpantalla"
8227
8228 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8229 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8230 msgid "Follow the mouse"
8231 msgstr "Seguir al ratón"
8232
8233 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8234 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8235 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8236
8237 #: modules/access/screen/screen.c:72
8238 msgid "Mouse pointer image"
8239 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8240
8241 #: modules/access/screen/screen.c:74
8242 msgid ""
8243 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8244 msgstr ""
8245 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8246 "captura."
8247
8248 #: modules/access/screen/screen.c:79
8249 msgid "Display ID"
8250 msgstr "ID de pantalla"
8251
8252 #: modules/access/screen/screen.c:81
8253 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8254 msgstr ""
8255 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8256
8257 #: modules/access/screen/screen.c:82
8258 msgid "Screen index"
8259 msgstr "Índice de pantalla"
8260
8261 #: modules/access/screen/screen.c:84
8262 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8263 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8264
8265 #: modules/access/screen/screen.c:97
8266 msgid "Screen Input"
8267 msgstr "Entrada de pantalla"
8268
8269 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8271 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8273 msgid "Screen"
8274 msgstr "Pantalla"
8275
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8277 #: modules/access/vnc.c:60
8278 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8279 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8280
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8282 msgid "Region left column"
8283 msgstr "Región columna izquierda"
8284
8285 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8286 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8287 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8288
8289 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8290 msgid "Region top row"
8291 msgstr "Región fila superior"
8292
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8294 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8295 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8296
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8298 msgid "Capture region width"
8299 msgstr "Anchura de la región de captura"
8300
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8302 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8303 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8304
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8306 msgid "Capture region height"
8307 msgstr "Altura de la región de captura"
8308
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8310 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8311 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8312
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8314 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8315 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8316
8317 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8318 msgid "SDP"
8319 msgstr "SDP"
8320
8321 #: modules/access/sdp.c:34
8322 msgid "Session Description Protocol"
8323 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8324
8325 #: modules/access/sftp.c:51
8326 msgid "SFTP port"
8327 msgstr "Puerto SFTP"
8328
8329 #: modules/access/sftp.c:52
8330 msgid "SFTP port number to use on the server"
8331 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8332
8333 #: modules/access/sftp.c:53
8334 msgid "Read size"
8335 msgstr "Tamaño de lectura"
8336
8337 #: modules/access/sftp.c:54
8338 msgid "Size of the request for reading access"
8339 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8340
8341 #: modules/access/sftp.c:58
8342 msgid "SFTP input"
8343 msgstr "Entrada SFTP"
8344
8345 #: modules/access/sftp.c:130
8346 msgid "SFTP authentication"
8347 msgstr "Autenticación SFTP"
8348
8349 #: modules/access/sftp.c:131
8350 #, c-format
8351 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8352 msgstr ""
8353 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8354 "%s."
8355
8356 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8357 msgid "Frame buffer depth"
8358 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8359
8360 #: modules/access/shm.c:47
8361 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8362 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8363
8364 #: modules/access/shm.c:49
8365 msgid "Frame buffer width"
8366 msgstr "Anchura framebuffer"
8367
8368 #: modules/access/shm.c:51
8369 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8370 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8371
8372 #: modules/access/shm.c:53
8373 msgid "Frame buffer height"
8374 msgstr "Altura framebuffer"
8375
8376 #: modules/access/shm.c:55
8377 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8378 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8379
8380 #: modules/access/shm.c:57
8381 msgid "Frame buffer segment ID"
8382 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8383
8384 #: modules/access/shm.c:59
8385 msgid ""
8386 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8387 "shm-file is specified)."
8388 msgstr ""
8389 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8390 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8391
8392 #: modules/access/shm.c:62
8393 msgid "Frame buffer file"
8394 msgstr "Archivo framebuffer"
8395
8396 #: modules/access/shm.c:64
8397 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8398 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8399
8400 #: modules/access/shm.c:74
8401 msgid "XWD file (autodetect)"
8402 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8403
8404 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8405 msgid "8 bits"
8406 msgstr "8 bits"
8407
8408 #: modules/access/shm.c:75
8409 msgid "15 bits"
8410 msgstr "15 bits"
8411
8412 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8413 msgid "16 bits"
8414 msgstr "16 bits"
8415
8416 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8417 msgid "24 bits"
8418 msgstr "24 bits"
8419
8420 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8421 msgid "32 bits"
8422 msgstr "32 bits"
8423
8424 #: modules/access/shm.c:82
8425 msgid "Framebuffer input"
8426 msgstr "Entrada framebuffer"
8427
8428 #: modules/access/shm.c:83
8429 msgid "Shared memory framebuffer"
8430 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8431
8432 #: modules/access/smb.c:56
8433 msgid "SMB user name"
8434 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8435
8436 #: modules/access/smb.c:59
8437 msgid "SMB password"
8438 msgstr "Contraseña SMB"
8439
8440 #: modules/access/smb.c:62
8441 msgid "SMB domain"
8442 msgstr "Dominio SMB"
8443
8444 #: modules/access/smb.c:63
8445 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8446 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8447
8448 #: modules/access/smb.c:66
8449 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8450 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8451
8452 #: modules/access/smb.c:69
8453 msgid "SMB input"
8454 msgstr "Entrada SMB"
8455
8456 #: modules/access/tcp.c:45
8457 msgid "TCP"
8458 msgstr "TCP"
8459
8460 #: modules/access/tcp.c:46
8461 msgid "TCP input"
8462 msgstr "Entrada TCP"
8463
8464 #: modules/access/timecode.c:43
8465 msgid "Time code"
8466 msgstr "Código de tiempo"
8467
8468 #: modules/access/timecode.c:44
8469 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8470 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8471
8472 #: modules/access/udp.c:53
8473 msgid "UDP"
8474 msgstr "UDP"
8475
8476 #: modules/access/udp.c:54
8477 msgid "UDP input"
8478 msgstr "Entrada UDP"
8479
8480 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8481 msgid "Reset defaults"
8482 msgstr "Restaurar predeterminados"
8483
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8485 msgid "Video capture device"
8486 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8489 msgid "Video capture device node."
8490 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8493 msgid "VBI capture device"
8494 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8495
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8497 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8498 msgstr ""
8499 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8500 "cerrados)"
8501
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8503 msgid "Standard"
8504 msgstr "Estándar"
8505
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8507 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8508 msgstr "Estándar de vídeo"
8509
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8511 msgid ""
8512 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8513 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8514 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8515 "I420, I411, I410, MJPG)"
8516 msgstr ""
8517 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8518 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8519 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8520 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8523 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8524 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8527 msgid "Audio input"
8528 msgstr "Entrada de audio"
8529
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8531 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8532 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8533
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8535 msgid ""
8536 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8537 "strictly positive)."
8538 msgstr ""
8539 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8540 "altura, son extríctamente positivas)."
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8543 msgid "Radio device"
8544 msgstr "Dispositivo de radio"
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8547 msgid "Radio tuner device node."
8548 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8552 msgid "Frequency"
8553 msgstr "Frecuencia"
8554
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8556 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8557 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8558
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8560 msgid "Audio mode"
8561 msgstr "Modo de audio"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8564 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8565 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8568 msgid "Reset controls"
8569 msgstr "Restaurar controles"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8572 msgid "Reset controls to defaults."
8573 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8578 msgid "Brightness"
8579 msgstr "Brillo"
8580
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8582 msgid "Picture brightness or black level."
8583 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8586 msgid "Automatic brightness"
8587 msgstr "Brillo automático"
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8590 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8591 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8595 msgid "Contrast"
8596 msgstr "Contraste"
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8599 msgid "Picture contrast or luma gain."
8600 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8606 msgid "Saturation"
8607 msgstr "Saturación"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8610 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8611 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8615 msgid "Hue"
8616 msgstr "Tono"
8617
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8619 msgid "Hue or color balance."
8620 msgstr "Tono o balance de color."
8621
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8623 msgid "Automatic hue"
8624 msgstr "Tono automático"
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8627 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8628 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8631 msgid "White balance temperature (K)"
8632 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8635 msgid ""
8636 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8637 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8638 msgstr ""
8639 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8640 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8643 msgid "Automatic white balance"
8644 msgstr "Balance automático de blanco"
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8647 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8648 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8651 msgid "Red balance"
8652 msgstr "Balance rojo"
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8655 msgid "Red chroma balance."
8656 msgstr "Balance rojo."
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8659 msgid "Blue balance"
8660 msgstr "Balance azul"
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8663 msgid "Blue chroma balance."
8664 msgstr "Balance azul."
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8668 msgid "Gamma"
8669 msgstr "Gamma"
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8672 msgid "Gamma adjust."
8673 msgstr "Ajuste gamma."
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8676 msgid "Automatic gain"
8677 msgstr "Ganacia automática"
8678
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8680 msgid "Automatically set the video gain."
8681 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8682
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8684 msgid "Gain"
8685 msgstr "Ganancia"
8686
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8688 msgid "Picture gain."
8689 msgstr "Ganancia de imagen."
8690
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8692 msgid "Sharpness"
8693 msgstr "Agudizado"
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8696 msgid "Sharpness filter adjust."
8697 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8700 msgid "Chroma gain"
8701 msgstr "Ganacia cromática"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8704 msgid "Chroma gain control."
8705 msgstr "Control de ganancia cromática."
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8708 msgid "Automatic chroma gain"
8709 msgstr "Ganacia cromática automática"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8712 msgid "Automatically control the chroma gain."
8713 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8716 msgid "Power line frequency"
8717 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8720 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8721 msgstr ""
8722 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8725 msgid "50 Hz"
8726 msgstr "50 Hz"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8730 msgid "60 Hz"
8731 msgstr "60 Hz"
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8734 msgid "Backlight compensation"
8735 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8738 msgid "Band-stop filter"
8739 msgstr "Filtro de parada de banda"
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8742 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8743 msgstr ""
8744 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8745 "indocumentada)."
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8748 msgid "Horizontal flip"
8749 msgstr "Giro horizontal"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8752 msgid "Flip the picture horizontally."
8753 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8756 msgid "Vertical flip"
8757 msgstr "Giro vertical"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8760 msgid "Flip the picture vertically."
8761 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8764 msgid "Rotate (degrees)"
8765 msgstr "Rotar (grados)"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8768 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8769 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8772 msgid "Color killer"
8773 msgstr "Supresor de colores"
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8776 msgid ""
8777 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8778 "signal is weak."
8779 msgstr ""
8780 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8781 "la señal es débil"
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8784 msgid "Color effect"
8785 msgstr "Efecto de color"
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8788 msgid "Select a color effect."
8789 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8792 msgid "Black & white"
8793 msgstr "Negro y blanco"
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8796 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8797 msgid "Sepia"
8798 msgstr "Sepia"
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8801 msgid "Negative"
8802 msgstr "Negativo"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8805 msgid "Emboss"
8806 msgstr "Estampado"
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8809 msgid "Sketch"
8810 msgstr "Bosquejo"
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8813 msgid "Sky blue"
8814 msgstr "Azul cielo"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8817 msgid "Grass green"
8818 msgstr "Verde hierba"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8821 msgid "Skin whiten"
8822 msgstr "Clarear"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8825 msgid "Vivid"
8826 msgstr "Vívido"
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8829 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8830 msgid "Audio volume"
8831 msgstr "Volumen de audio"
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8834 msgid "Volume of the audio input."
8835 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8838 msgid "Audio balance"
8839 msgstr "Balance de audio"
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8842 msgid "Balance of the audio input."
8843 msgstr "Balance de entrada de audio"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8846 msgid "Bass level"
8847 msgstr "Nivel de bajos"
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8850 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8851 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8854 msgid "Treble level"
8855 msgstr "Nivel de agudos"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8858 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8859 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8862 msgid "Mute the audio."
8863 msgstr "Silenciar audio."
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8866 msgid "Loudness mode"
8867 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8870 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8871 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8874 msgid "v4l2 driver controls"
8875 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8878 msgid ""
8879 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8880 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8881 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8882 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8883 msgstr ""
8884 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8885 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8886 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8887 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8888 "ctl."
8889
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8891 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8893 msgid "All"
8894 msgstr "Todo"
8895
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8897 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8898 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
8899
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8901 msgid "525 lines / 60 Hz"
8902 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8903
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8905 msgid "625 lines / 50 Hz"
8906 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8907
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8909 msgid "PAL N Argentina"
8910 msgstr "PAL N Argentina"
8911
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8913 msgid "NTSC M Japan"
8914 msgstr "NTSC M Japón"
8915
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8917 msgid "NTSC M South Korea"
8918 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8919
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8921 msgid "Mono"
8922 msgstr "Mono"
8923
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8925 msgid "Primary language"
8926 msgstr "Idioma primario"
8927
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8929 msgid "Secondary language or program"
8930 msgstr "Idioma secundario o programa"
8931
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8933 msgid "Dual mono"
8934 msgstr "Mono dual"
8935
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8937 msgid "V4L"
8938 msgstr "V4L"
8939
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8941 msgid "Video4Linux input"
8942 msgstr "Entrada Video4Linux"
8943
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8945 msgid "Video input"
8946 msgstr "Entrada de vídeo"
8947
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8949 msgid "Tuner"
8950 msgstr "Sintonizador"
8951
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8953 msgid "Controls"
8954 msgstr "Controles"
8955
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8957 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8958 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
8959
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8961 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8962 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
8963
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8965 msgid "Video4Linux radio tuner"
8966 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
8967
8968 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8969 msgid "VCD"
8970 msgstr "VCD"
8971
8972 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8973 msgid "VCD input"
8974 msgstr "Entrada VCD"
8975
8976 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8977 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8978 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
8979
8980 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8981 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8983 msgid "Entry"
8984 msgstr "Acceso"
8985
8986 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8987 msgid "Segments"
8988 msgstr "Segmentos"
8989
8990 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8992 msgid "Segment"
8993 msgstr "Segmento"
8994
8995 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8996 msgid "LID"
8997 msgstr "LID"
8998
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9000 #: modules/gui/macosx/open.m:595
9001 msgid "Disc"
9002 msgstr "Disco"
9003
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9005 msgid "VCD Format"
9006 msgstr "Formato VCD"
9007
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9009 msgid "Application"
9010 msgstr "Aplicación"
9011
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9013 msgid "Preparer"
9014 msgstr "Preparador"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9017 msgid "Vol #"
9018 msgstr "Vol #"
9019
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9021 msgid "Vol max #"
9022 msgstr "Vol máx #"
9023
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9025 msgid "Volume Set"
9026 msgstr "Conjunto de volumen"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9029 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9030 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9031 msgid "Volume"
9032 msgstr "Volumen"
9033
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9035 msgid "System Id"
9036 msgstr "Id del sistema"
9037
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9039 msgid "Entries"
9040 msgstr "Entradas"
9041
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9043 msgid "Tracks"
9044 msgstr "Pistas"
9045
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9047 msgid "Audio Channels"
9048 msgstr "Canales de audio"
9049
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9051 msgid "First Entry Point"
9052 msgstr "Primer punto de entrada"
9053
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9055 msgid "Last Entry Point"
9056 msgstr "Último punto de entrada"
9057
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9059 msgid "Track size (in sectors)"
9060 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9061
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9064 msgid "type"
9065 msgstr "tipo"
9066
9067 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9068 msgid "end"
9069 msgstr "fin"
9070
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9072 msgid "play list"
9073 msgstr "reproducir lista"
9074
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9076 msgid "extended selection list"
9077 msgstr "lista de selección extendida"
9078
9079 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9080 msgid "selection list"
9081 msgstr "Lista de selección"
9082
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9084 msgid "unknown type"
9085 msgstr "Tipo desconocido"
9086
9087 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9088 msgid "List ID"
9089 msgstr "ID de lista"
9090
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9092 msgid "(Super) Video CD"
9093 msgstr "(Super) Video CD"
9094
9095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9097 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9098
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9101 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9102
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9105 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9106
9107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9108 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9109 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9110
9111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9112 msgid "Use playback control?"
9113 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9114
9115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9116 msgid ""
9117 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9118 "tracks."
9119 msgstr ""
9120 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9121 "reproducirá por pistas."
9122
9123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9124 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9125 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9126
9127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9128 msgid ""
9129 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9130 "entry."
9131 msgstr ""
9132 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9133 "la longitud de una entrada."
9134
9135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9136 msgid "Show extended VCD info?"
9137 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9138
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9140 msgid ""
9141 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9142 "for example playback control navigation."
9143 msgstr ""
9144 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9145 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9146
9147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9148 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9149 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9150
9151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9152 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9153 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9154
9155 #: modules/access/vdr.c:76
9156 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9157 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9158
9159 #: modules/access/vdr.c:78
9160 msgid "Chapter offset in ms"
9161 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9162
9163 #: modules/access/vdr.c:80
9164 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9165 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9166
9167 #: modules/access/vdr.c:84
9168 msgid "Default frame rate for chapter import."
9169 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9170
9171 #: modules/access/vdr.c:88
9172 msgid "VDR"
9173 msgstr "VDR"
9174
9175 #: modules/access/vdr.c:91
9176 msgid "VDR recordings"
9177 msgstr "Grabaciones VDR"
9178
9179 #: modules/access/vdr.c:809
9180 msgid "VDR Cut Marks"
9181 msgstr "Marcas de corte VDR"
9182
9183 #: modules/access/vdr.c:872
9184 msgid "Start"
9185 msgstr "Iniciar"
9186
9187 #: modules/access/vnc.c:48
9188 msgid "X.509 Certificate Authority"
9189 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9190
9191 #: modules/access/vnc.c:49
9192 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9193 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9194
9195 #: modules/access/vnc.c:50
9196 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9197 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9198
9199 #: modules/access/vnc.c:51
9200 msgid "List of revoked servers certificates"
9201 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9202
9203 #: modules/access/vnc.c:52
9204 msgid "X.509 Client certificate"
9205 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9206
9207 #: modules/access/vnc.c:53
9208 msgid "Certificate for client authentification"
9209 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9210
9211 #: modules/access/vnc.c:54
9212 msgid "X.509 Client private key"
9213 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9214
9215 #: modules/access/vnc.c:55
9216 msgid "Private key for authentification by certificate"
9217 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9218
9219 #: modules/access/vnc.c:58
9220 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9221 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9222
9223 #: modules/access/vnc.c:61
9224 msgid "Compression level"
9225 msgstr "Nivel de compresión"
9226
9227 #: modules/access/vnc.c:62
9228 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9229 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9230
9231 #: modules/access/vnc.c:63
9232 msgid "Image quality"
9233 msgstr "Calidad de imagen"
9234
9235 #: modules/access/vnc.c:64
9236 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9237 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9238
9239 #: modules/access/vnc.c:78
9240 msgid "VNC"
9241 msgstr "VNC"
9242
9243 #: modules/access/vnc.c:82
9244 msgid "VNC client access"
9245 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9246
9247 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9248 msgid "Media in Zip"
9249 msgstr "Medio en Zip"
9250
9251 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9252 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9253 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9254
9255 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9256 msgid "Zip files filter"
9257 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9258
9259 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9260 msgid "Zip access"
9261 msgstr "Acceso Zip"
9262
9263 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9264 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9265 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9266
9267 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9268 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9269 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
9270
9271 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9272 msgid "ARM NEON audio volume"
9273 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9274
9275 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9276 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9277 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9278
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9280 msgid "TCP address to use"
9281 msgstr "Dirección TCP a usar"
9282
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9284 msgid ""
9285 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9286 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9287 msgstr ""
9288 "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
9289 "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
9290 "gráfica, utilice localhost."
9291
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9293 msgid "TCP port to use"
9294 msgstr "Puerto TCP a usar"
9295
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9297 msgid ""
9298 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9299 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9300 msgstr ""
9301 "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra gráfica "
9302 "(por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz rc."
9303
9304 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9305 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9306 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9307
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9309 msgid ""
9310 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9311 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9312 msgstr ""
9313 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9314 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9315
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9317 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9318 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9319
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9321 msgid ""
9322 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9323 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9324 msgstr ""
9325 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9326 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9327
9328 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9329 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9330 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9331
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9333 msgid ""
9334 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9335 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9336 msgstr ""
9337 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9338 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9339
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9341 msgid "Time window to use in ms"
9342 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9343
9344 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9345 msgid ""
9346 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9347 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9348 "alarm is sent (default 5000)."
9349 msgstr ""
9350 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9351 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9352 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9353
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9355 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9356 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9357
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9359 msgid ""
9360 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9361 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9362 msgstr ""
9363 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9364 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9365 "0.1)."
9366
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9368 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9369 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9370
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9372 msgid ""
9373 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9374 "saturation (default 2000)."
9375 msgstr ""
9376 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9377 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9378
9379 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9380 msgid "Force connection reset regularly"
9381 msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
9382
9383 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9384 msgid ""
9385 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9386 "with audiobargraph_v (default 1)."
9387 msgstr ""
9388 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
9389 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
9390
9391 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9392 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9393 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9394
9395 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9396 msgid "Audiobar Graph"
9397 msgstr "Gráfica de audio"
9398
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9400 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9401 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9402
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9404 msgid "Dolby Surround decoder"
9405 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9406
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9408 msgid ""
9409 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9410 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9411 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9412 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9413 "It works with any source format from mono to 7.1."
9414 msgstr ""
9415 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9416 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9417 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9418 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9419 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9420
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9422 msgid "Characteristic dimension"
9423 msgstr "Dimensión característica"
9424
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9426 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9427 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9428
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9430 msgid "Compensate delay"
9431 msgstr "Compensar retraso"
9432
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9434 msgid ""
9435 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9436 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9437 "case, turn this on to compensate."
9438 msgstr ""
9439 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9440 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9441 "active esto para compensarlo."
9442
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9444 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9445 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9446
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9448 msgid ""
9449 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9450 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9451 msgstr ""
9452 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9453 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9454
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9456 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9457 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9458
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9460 msgid "Headphone effect"
9461 msgstr "Efecto de auriculares"
9462
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9464 msgid "Use downmix algorithm"
9465 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9466
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9468 msgid ""
9469 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9470 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9471 "speakers."
9472 msgstr ""
9473 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9474 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9475 "habitación llena de altavoces."
9476
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9478 msgid "Select channel to keep"
9479 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9480
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9482 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9483 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9484
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9487 msgid "Rear left"
9488 msgstr "Trasero izquierdo"
9489
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9492 msgid "Rear right"
9493 msgstr "Trasero derecho"
9494
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9497 msgid "Low-frequency effects"
9498 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9499
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9502 msgid "Side left"
9503 msgstr "Delantero izquierdo"
9504
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9507 msgid "Side right"
9508 msgstr "Delantero derecho"
9509
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9512 msgid "Rear center"
9513 msgstr "Trasero centro"
9514
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9516 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9517 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9518
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9520 msgid "Audio channel remapper"
9521 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9522
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9524 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9525 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9526
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9528 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9529 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9530
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9532 msgid "Sound Delay"
9533 msgstr "Retraso de sonido"
9534
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9536 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9537 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9538 msgid "Delay"
9539 msgstr "Retraso"
9540
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9542 msgid "Add a delay effect to the sound"
9543 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9544
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9546 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9547 msgid "Delay time"
9548 msgstr "Tiempo de retraso"
9549
9550 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9551 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9552 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9553
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9555 msgid "Sweep Depth"
9556 msgstr "Profundidad de barrido"
9557
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9559 msgid ""
9560 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9561 "be delay-time +/- sweep-depth."
9562 msgstr ""
9563 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9564 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9565 "de barrido."
9566
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9568 msgid "Sweep Rate"
9569 msgstr "Intervalo de barrido"
9570
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9572 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9573 msgstr ""
9574 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9575 "segundo de la reproducción"
9576
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9578 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9579 msgid "Feedback gain"
9580 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9581
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9583 msgid "Gain on Feedback loop"
9584 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9585
9586 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9587 msgid "Wet mix"
9588 msgstr "Mezcla húmeda"
9589
9590 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9591 msgid "Level of delayed signal"
9592 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9593
9594 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9595 msgid "Dry Mix"
9596 msgstr "Mezcla seca"
9597
9598 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9599 msgid "Level of input signal"
9600 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9601
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9604 msgid "RMS/peak"
9605 msgstr "RMS/pico"
9606
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9608 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9609 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9610
9611 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9612 msgid "Attack time"
9613 msgstr "Tiempo de ataque"
9614
9615 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9616 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9617 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9618
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9620 msgid "Release time"
9621 msgstr "Tiempo de liberación"
9622
9623 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9624 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9625 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9626
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9628 msgid "Threshold level"
9629 msgstr "Nivel de límite"
9630
9631 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9632 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9633 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9634
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9637 msgid "Ratio"
9638 msgstr "Proporción"
9639
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9641 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9642 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9643
9644 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9645 msgid "Knee radius"
9646 msgstr "Radio de curvatura"
9647
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9649 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9650 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9651
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9653 msgid "Makeup gain"
9654 msgstr "Etapa de restauración"
9655
9656 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9657 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9658 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9659
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9661 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9662 msgid "Compressor"
9663 msgstr "Compresor"
9664
9665 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9666 msgid "Dynamic range compressor"
9667 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9668
9669 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9670 msgid "A/52 dynamic range compression"
9671 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9672
9673 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9674 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9675 msgid ""
9676 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9677 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9678 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9679 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9680 msgstr ""
9681 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9682 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9683 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9684 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9685 "habitación acústica."
9686
9687 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9688 msgid "Enable internal upmixing"
9689 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9690
9691 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9692 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9693 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9694
9695 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9696 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9697 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9698
9699 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9700 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9701 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9702
9703 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9704 msgid "DTS dynamic range compression"
9705 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9706
9707 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9708 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9709 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9710
9711 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9712 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9713 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9714
9715 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9716 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9717 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9718
9719 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9720 msgid "MPEG audio decoder"
9721 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9722
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9724 msgid "Equalizer preset"
9725 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9726
9727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9728 msgid "Preset to use for the equalizer."
9729 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9732 msgid "Bands gain"
9733 msgstr "Ganancia de bandas"
9734
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9736 msgid ""
9737 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9738 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9739 "-2 0 2\"."
9740 msgstr ""
9741 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9742 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9743 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9744
9745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9746 msgid "Use VLC frequency bands"
9747 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9748
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9750 msgid ""
9751 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9752 msgstr ""
9753 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9754 "bandas estándar ISO."
9755
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9757 msgid "Two pass"
9758 msgstr "Dos pasadas"
9759
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9761 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9762 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9763
9764 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9765 msgid "Global gain"
9766 msgstr "Ganancia global"
9767
9768 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9769 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9770 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9771
9772 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9773 msgid "Equalizer with 10 bands"
9774 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9775
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9777 msgid "Flat"
9778 msgstr "Llano"
9779
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9782 msgid "Classical"
9783 msgstr "Clásica"
9784
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9787 msgid "Club"
9788 msgstr "Club"
9789
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9792 msgid "Dance"
9793 msgstr "Dance"
9794
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9796 msgid "Full bass"
9797 msgstr "Todo graves"
9798
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9800 msgid "Full bass and treble"
9801 msgstr "Todo graves y agudos"
9802
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9804 msgid "Full treble"
9805 msgstr "Agudo total"
9806
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9808 msgid "Headphones"
9809 msgstr "Auriculares"
9810
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9812 msgid "Large Hall"
9813 msgstr "Gran salón"
9814
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9816 msgid "Live"
9817 msgstr "En vivo"
9818
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9820 msgid "Party"
9821 msgstr "Fiesta"
9822
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9825 msgid "Pop"
9826 msgstr "Pop"
9827
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9830 msgid "Reggae"
9831 msgstr "Reggae"
9832
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9835 msgid "Rock"
9836 msgstr "Rock"
9837
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9840 msgid "Ska"
9841 msgstr "Ska"
9842
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9844 msgid "Soft"
9845 msgstr "Suave"
9846
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9848 msgid "Soft rock"
9849 msgstr "Rock suave"
9850
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9853 msgid "Techno"
9854 msgstr "Tecno"
9855
9856 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9857 msgid "Gain multiplier"
9858 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9859
9860 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9861 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9862 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9863
9864 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9865 msgid "Gain control filter"
9866 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9867
9868 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9869 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9870 msgid "Karaoke"
9871 msgstr "Karaoke"
9872
9873 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9874 msgid "Simple Karaoke filter"
9875 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9876
9877 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9878 msgid "Number of audio buffers"
9879 msgstr "Número de buffers de audio"
9880
9881 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9882 msgid ""
9883 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9884 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9885 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9886 msgstr ""
9887 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9888 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9889 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9890
9891 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9892 msgid "Maximal volume level"
9893 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9894
9895 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9896 msgid ""
9897 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9898 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9899 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9900 msgstr ""
9901 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9902 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9903 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9904
9905 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9906 msgid "Volume normalizer"
9907 msgstr "Normalizador de volumen"
9908
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9910 msgid "Parametric Equalizer"
9911 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9912
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9914 msgid "Low freq (Hz)"
9915 msgstr "Baja freq (Hz)"
9916
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9918 msgid "Low freq gain (dB)"
9919 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9920
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9922 msgid "High freq (Hz)"
9923 msgstr "Alta freq (Hz)"
9924
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9926 msgid "High freq gain (dB)"
9927 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9928
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9930 msgid "Freq 1 (Hz)"
9931 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9932
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9934 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9935 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9936
9937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9938 msgid "Freq 1 Q"
9939 msgstr "Freq 1 Q"
9940
9941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9942 msgid "Freq 2 (Hz)"
9943 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9944
9945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9946 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9947 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9948
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9950 msgid "Freq 2 Q"
9951 msgstr "Freq 2 Q"
9952
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9954 msgid "Freq 3 (Hz)"
9955 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9956
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9958 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9959 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9960
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9962 msgid "Freq 3 Q"
9963 msgstr "Freq 3 Q"
9964
9965 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9966 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9967 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9968
9969 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9970 msgid "Resampling quality"
9971 msgstr "Calidad de codificación"
9972
9973 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9974 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9975 msgstr ""
9976 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
9977
9978 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9979 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9980 msgid "Speex resampler"
9981 msgstr "Codificador speex"
9982
9983 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9984 msgid "Sample rate converter type"
9985 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
9986
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9988 msgid ""
9989 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9990 "the fast one exhibits low quality."
9991 msgstr ""
9992 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
9993 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
9994
9995 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9996 msgid "Sinc function (best quality)"
9997 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
9998
9999 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10000 msgid "Sinc function (medium quality)"
10001 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10002
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10004 msgid "Sinc function (fast)"
10005 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10006
10007 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10008 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10009 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10010
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10012 msgid "Linear (fastest)"
10013 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10014
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10016 msgid "SRC resampler"
10017 msgstr "Codificador SRC"
10018
10019 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10020 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10021 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10022
10023 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10024 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10025 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10026
10027 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10028 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10029 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10030
10031 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10032 msgid "Scaletempo"
10033 msgstr "Escala de tempo"
10034
10035 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10036 msgid "Stride Length"
10037 msgstr "Longitud del salto"
10038
10039 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10040 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10041 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10042
10043 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10044 msgid "Overlap Length"
10045 msgstr "Longitud de la superposición"
10046
10047 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10048 msgid "Percentage of stride to overlap"
10049 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10050
10051 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10052 msgid "Search Length"
10053 msgstr "Buscar longitud"
10054
10055 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10056 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10057 msgstr ""
10058 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10059
10060 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10061 msgid "Room size"
10062 msgstr "Tamaño de la habitación"
10063
10064 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10065 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10066 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10067
10068 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10069 msgid "Room width"
10070 msgstr "Anchura del vídeo"
10071
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10073 msgid "Width of the virtual room"
10074 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10075
10076 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10079 msgid "Wet"
10080 msgstr "Mojado"
10081
10082 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10083 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10085 msgid "Dry"
10086 msgstr "Seco"
10087
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10091 msgid "Damp"
10092 msgstr "Húmedo"
10093
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10095 msgid "Audio Spatializer"
10096 msgstr "Espacializador de audio"
10097
10098 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10099 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10100 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10101 msgid "Spatializer"
10102 msgstr "Espacializador"
10103
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10105 msgid ""
10106 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10107 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10108 "thereby widening the stereo effect."
10109 msgstr ""
10110 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10111 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10112 "así el efecto estéreo."
10113
10114 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10115 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10116 msgstr ""
10117 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10118 "viceversa."
10119
10120 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10121 msgid ""
10122 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10123 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10124 "widening effect."
10125 msgstr ""
10126 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10127 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10128 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10129
10130 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10131 msgid "Crossfeed"
10132 msgstr "Diafonía"
10133
10134 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10135 msgid ""
10136 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10137 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10138 "channels."
10139 msgstr ""
10140 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10141 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10142 "ambos canales."
10143
10144 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10145 msgid "Dry mix"
10146 msgstr "Mezcla seca"
10147
10148 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10149 msgid "Level of input signal of original channel."
10150 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10151
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10153 msgid "Stereo Enhancer"
10154 msgstr "Mejorador de estéreo"
10155
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10157 msgid "Simple stereo widening effect"
10158 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10159
10160 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10161 msgid "Single precision audio volume"
10162 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10163
10164 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10165 msgid "Integer audio volume"
10166 msgstr "Entero de volumen de audio"
10167
10168 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10169 msgid "Dummy audio output"
10170 msgstr "Salida de audio simulado"
10171
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10173 msgid "Audio output device"
10174 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10175
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10177 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10178 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10179
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10181 msgid "Audio output channels"
10182 msgstr "Canales de salida de audio"
10183
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10185 msgid ""
10186 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10187 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10188 "through is active."
10189 msgstr ""
10190 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10191 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10192 "paso digital está activo."
10193
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10195 msgid "Surround 4.0"
10196 msgstr "Envolvente 4.0"
10197
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10199 msgid "Surround 4.1"
10200 msgstr "Envolvente 4.1"
10201
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10203 msgid "Surround 5.0"
10204 msgstr "Envolvente 5.0"
10205
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10207 msgid "Surround 5.1"
10208 msgstr "Envolvente 5.1"
10209
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10211 msgid "Surround 7.1"
10212 msgstr "Envolvente 7.1"
10213
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10215 msgid "ALSA audio output"
10216 msgstr "Salida de audio ALSA"
10217
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10219 msgid "Audio output failed"
10220 msgstr "Falló salida de audio"
10221
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10226 "%s."
10227 msgstr ""
10228 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10229 "%s"
10230
10231 #: modules/audio_output/amem.c:34
10232 msgid "Audio memory"
10233 msgstr "Memoria de audio"
10234
10235 #: modules/audio_output/amem.c:35
10236 msgid "Audio memory output"
10237 msgstr "Salida de memoria de audio"
10238
10239 #: modules/audio_output/amem.c:42
10240 msgid "Sample format"
10241 msgstr "Formato de muestra"
10242
10243 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10244 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10245 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10246
10247 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10248 msgid "Android AudioTrack audio output"
10249 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10250
10251 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10252 msgid "AudioUnit output for iOS"
10253 msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
10254
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10256 msgid "Last audio device"
10257 msgstr "Último dispositivo de audio"
10258
10259 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10260 msgid "HAL AudioUnit output"
10261 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10262
10263 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10264 msgid ""
10265 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10266 msgstr ""
10267 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10268 "exclusivamente por otro programa."
10269
10270 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10271 msgid "Audio device is not configured"
10272 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10273
10274 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10275 msgid ""
10276 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10277 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10278 msgstr ""
10279 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10280 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10281 "estéreo."
10282
10283 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10284 msgid "System Sound Output Device"
10285 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10286
10287 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10288 #, c-format
10289 msgid "%s (Encoded Output)"
10290 msgstr "%s (Salida codificada)"
10291
10292 #: modules/audio_output/directx.c:108
10293 msgid "Output device"
10294 msgstr "Dispositivo de salida"
10295
10296 #: modules/audio_output/directx.c:109
10297 msgid "Select your audio output device"
10298 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10299
10300 #: modules/audio_output/directx.c:111
10301 msgid "Speaker configuration"
10302 msgstr "Configuración del altavoz"
10303
10304 #: modules/audio_output/directx.c:112
10305 msgid ""
10306 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10307 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10308 msgstr ""
10309 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10310 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10311
10312 #: modules/audio_output/directx.c:116
10313 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10314 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10315
10316 #: modules/audio_output/directx.c:119
10317 msgid "DirectX audio output"
10318 msgstr "Salida de audio DirectX"
10319
10320 #: modules/audio_output/file.c:80
10321 msgid "Output format"
10322 msgstr "Formato de salida"
10323
10324 #: modules/audio_output/file.c:82
10325 msgid "Number of output channels"
10326 msgstr "Número de canales de salida"
10327
10328 #: modules/audio_output/file.c:83
10329 msgid ""
10330 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10331 "restrict the number of channels here."
10332 msgstr ""
10333 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10334 "restringir el número de canales."
10335
10336 #: modules/audio_output/file.c:86
10337 msgid "Add WAVE header"
10338 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10339
10340 #: modules/audio_output/file.c:87
10341 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10342 msgstr ""
10343 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10344
10345 #: modules/audio_output/file.c:105
10346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10347 msgid "Output file"
10348 msgstr "Archivo de salida"
10349
10350 #: modules/audio_output/file.c:106
10351 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10352 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10353
10354 #: modules/audio_output/file.c:109
10355 msgid "File audio output"
10356 msgstr "Archivo de salida de audio"
10357
10358 #: modules/audio_output/jack.c:81
10359 msgid "Automatically connect to writable clients"
10360 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10361
10362 #: modules/audio_output/jack.c:83
10363 msgid ""
10364 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10365 "writable JACK clients found."
10366 msgstr ""
10367 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10368 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10369
10370 #: modules/audio_output/jack.c:87
10371 msgid "Connect to clients matching"
10372 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10373
10374 #: modules/audio_output/jack.c:89
10375 msgid ""
10376 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10377 "regular expression will be considered for connection."
10378 msgstr ""
10379 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10380 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10381 "conectar."
10382
10383 #: modules/audio_output/jack.c:97
10384 msgid "JACK audio output"
10385 msgstr "Salida de audio JACK"
10386
10387 #: modules/audio_output/kai.c:93
10388 msgid "Device"
10389 msgstr "Dispositivo"
10390
10391 #: modules/audio_output/kai.c:95
10392 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10393 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10394
10395 #: modules/audio_output/kai.c:98
10396 msgid "Open audio in exclusive mode."
10397 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10398
10399 #: modules/audio_output/kai.c:100
10400 msgid ""
10401 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10402 "audio."
10403 msgstr ""
10404 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10405 "audio."
10406
10407 #: modules/audio_output/kai.c:110
10408 msgid "K Audio Interface audio output"
10409 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10410
10411 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10412 msgid "OpenSLES audio output"
10413 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10414
10415 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10416 msgid "OpenSLES"
10417 msgstr "OpenSLES"
10418
10419 #: modules/audio_output/oss.c:68
10420 msgid "OSS device node path."
10421 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10422
10423 #: modules/audio_output/oss.c:72
10424 msgid "Open Sound System audio output"
10425 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10426
10427 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10428 msgid "Pulseaudio audio output"
10429 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10430
10431 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10432 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10433 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10434
10435 #: modules/audio_output/volume.h:30
10436 msgid "Software gain"
10437 msgstr "Ganancia software"
10438
10439 #: modules/audio_output/volume.h:31
10440 msgid "This linear gain will be applied in software."
10441 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10442
10443 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10444 msgid "Select Audio Device"
10445 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10446
10447 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10448 msgid ""
10449 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10450 "VLC restart to apply."
10451 msgstr ""
10452 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10453 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10454
10455 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10456 msgid "WaveOut audio output"
10457 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10458
10459 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10460 msgid "Microsoft Soundmapper"
10461 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10462
10463 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10464 msgid "Use float32 output"
10465 msgstr "Usar salida float32"
10466
10467 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10468 msgid ""
10469 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10470 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10471 msgstr ""
10472 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10473 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10474
10475 #: modules/codec/a52.c:51
10476 msgid "A/52 parser"
10477 msgstr "Analizador A/52"
10478
10479 #: modules/codec/a52.c:58
10480 msgid "A/52 audio packetizer"
10481 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10482
10483 #: modules/codec/adpcm.c:47
10484 msgid "ADPCM audio decoder"
10485 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10486
10487 #: modules/codec/aes3.c:47
10488 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10489 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10490
10491 #: modules/codec/aes3.c:52
10492 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10493 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10494
10495 #: modules/codec/araw.c:50
10496 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10497 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10498
10499 #: modules/codec/araw.c:59
10500 msgid "Raw audio encoder"
10501 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10504 msgid "Non-ref"
10505 msgstr "Sin ref"
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10508 msgid "Bidir"
10509 msgstr "Bidir"
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10512 msgid "Non-key"
10513 msgstr "Sin tecla"
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10516 msgid "rd"
10517 msgstr "rd"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10520 msgid "bits"
10521 msgstr "bits"
10522
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10524 msgid "simple"
10525 msgstr "simple"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10528 msgid ""
10529 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10530 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10531 "MJPEG and other codecs"
10532 msgstr ""
10533 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10534 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10535 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10536
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10538 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10539 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10540
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10542 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10543 msgid "Decoding"
10544 msgstr "Decodificando"
10545
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10547 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10548 msgid "Encoding"
10549 msgstr "Codificando"
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10552 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10553 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10556 msgid "Direct rendering"
10557 msgstr "Generación directa"
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10560 msgid "Error resilience"
10561 msgstr "Salto de error"
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10564 msgid ""
10565 "libavcodec can do error resilience.\n"
10566 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10567 "can produce a lot of errors.\n"
10568 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10569 msgstr ""
10570 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10571 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
10572 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10573 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10574 "resiliencia)."
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10577 msgid "Workaround bugs"
10578 msgstr "Manejo de errores"
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10581 msgid ""
10582 "Try to fix some bugs:\n"
10583 "1  autodetect\n"
10584 "2  old msmpeg4\n"
10585 "4  xvid interlaced\n"
10586 "8  ump4 \n"
10587 "16 no padding\n"
10588 "32 ac vlc\n"
10589 "64 Qpel chroma.\n"
10590 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10591 "\"ump4\", enter 40."
10592 msgstr ""
10593 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10594 "1  autodetectar\n"
10595 "2  viejo msmpeg4\n"
10596 "4  xvid entrelazado\n"
10597 "8  ump4 \n"
10598 "16 sin relleno\n"
10599 "32 ac vlc\n"
10600 "64 Qpel croma.\n"
10601 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10602 "pon 40."
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10605 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10606 msgid "Hurry up"
10607 msgstr "Aprisa"
10608
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10610 msgid ""
10611 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10612 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10613 msgstr ""
10614 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10615 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10616 "producir imágenes distorsionadas."
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10619 msgid "Allow speed tricks"
10620 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10623 msgid ""
10624 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10625 msgstr ""
10626 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10627 "propenso a errores."
10628
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10630 msgid "Skip frame (default=0)"
10631 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10634 msgid ""
10635 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10636 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10637 msgstr ""
10638 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10639 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10642 msgid "Skip idct (default=0)"
10643 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10646 msgid ""
10647 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10648 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10649 msgstr ""
10650 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10651 "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10652 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10655 msgid "Discard cropping information"
10656 msgstr "Descartar cortado de información"
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10659 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10660 msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10663 msgid "Debug mask"
10664 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10665
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10667 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10668 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10671 msgid "Codec name"
10672 msgstr "Nombre de códec"
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10675 msgid "Internal libavcodec codec name"
10676 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10679 msgid "Visualize motion vectors"
10680 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10683 msgid ""
10684 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10685 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10686 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10687 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10688 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10689 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10690 msgstr ""
10691 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10692 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10693 "estos valores:\n"
10694 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10695 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10696 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10697 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10700 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10701 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10704 msgid ""
10705 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10706 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10707 msgstr ""
10708 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10709 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10710 "definición."
10711
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10713 msgid "Hardware decoding"
10714 msgstr "Decodificación por hardware"
10715
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10717 msgid "This allows hardware decoding when available."
10718 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10719
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10721 msgid "VDA output pixel format"
10722 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10723
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10725 msgid "The pixel format for output image buffers."
10726 msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
10727
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10729 msgid "Threads"
10730 msgstr "Hilos"
10731
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10733 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10734 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10735
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10737 msgid "Ratio of key frames"
10738 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10741 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10742 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10745 msgid "Ratio of B frames"
10746 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10747
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10749 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10750 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10753 msgid "Video bitrate tolerance"
10754 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10757 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10758 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10761 msgid "Interlaced encoding"
10762 msgstr "Codificación entrelazada"
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10765 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10766 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10769 msgid "Interlaced motion estimation"
10770 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10773 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10774 msgstr ""
10775 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10776 "más CPU."
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10779 msgid "Pre-motion estimation"
10780 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10781
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10783 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10784 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10787 msgid "Rate control buffer size"
10788 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10789
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10791 msgid ""
10792 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10793 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10794 msgstr ""
10795 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10796 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10799 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10800 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10801
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10803 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10804 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10805
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10807 msgid "I quantization factor"
10808 msgstr "Factor de cuantización I"
10809
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10811 msgid ""
10812 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10813 "same qscale for I and P frames)."
10814 msgstr ""
10815 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10816 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10817
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10819 #: modules/demux/mod.c:79
10820 msgid "Noise reduction"
10821 msgstr "Reducción de ruido"
10822
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10824 msgid ""
10825 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10826 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10827 msgstr ""
10828 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10829 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10830
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10832 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10833 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10836 msgid ""
10837 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10838 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10839 "standard MPEG2 decoders."
10840 msgstr ""
10841 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10842 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10843 "decodificadores MPEG2 estándar."
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10846 msgid "Quality level"
10847 msgstr "Nivel de calidad"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10850 msgid ""
10851 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10852 "encoding very much)."
10853 msgstr ""
10854 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10855 "frenar mucho la codificación)."
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10858 msgid ""
10859 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10860 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10861 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10862 "to ease the encoder's task."
10863 msgstr ""
10864 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10865 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10866 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10867 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10868 "codificador."
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10871 msgid "Minimum video quantizer scale"
10872 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10873
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10875 msgid "Minimum video quantizer scale."
10876 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10879 msgid "Maximum video quantizer scale"
10880 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10883 msgid "Maximum video quantizer scale."
10884 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10885
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10887 msgid "Trellis quantization"
10888 msgstr "Cuantización trellis"
10889
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10891 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10892 msgstr ""
10893 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10894 "bloque)."
10895
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10897 msgid "Fixed quantizer scale"
10898 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10899
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10901 msgid ""
10902 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10903 "255.0)."
10904 msgstr ""
10905 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10906 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10907
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10909 msgid "Strict standard compliance"
10910 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10911
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10913 msgid ""
10914 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10915 msgstr ""
10916 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
10917 "-2 a 2)."
10918
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10920 msgid "Luminance masking"
10921 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10922
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10924 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10925 msgstr ""
10926 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10927
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10929 msgid "Darkness masking"
10930 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10931
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10933 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10934 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10935
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10937 msgid "Motion masking"
10938 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10939
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10941 msgid ""
10942 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10943 "(default: 0.0)."
10944 msgstr ""
10945 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10946 "(por defecto: 0.0)."
10947
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10949 msgid "Border masking"
10950 msgstr "Enmascarado de borde"
10951
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10953 msgid ""
10954 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10955 "0.0)."
10956 msgstr ""
10957 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10958 "0.0)."
10959
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10961 msgid "Luminance elimination"
10962 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10963
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10965 msgid ""
10966 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10967 "The H264 specification recommends -4."
10968 msgstr ""
10969 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10970 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10971
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10973 msgid "Chrominance elimination"
10974 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10975
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10977 msgid ""
10978 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10979 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10980 msgstr ""
10981 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10982 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10983
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10985 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10986 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10987
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10989 msgid ""
10990 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10991 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10992 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10993 "enabled libavcodec"
10994 msgstr ""
10995 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10996 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
10997 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
10998 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
10999
11000 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11001 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11002 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11003
11004 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
11005 #, c-format
11006 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11007 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
11008
11009 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
11010 #, c-format
11011 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11012 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
11013
11014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11018 "encoder:\n"
11019 "%s.\n"
11020 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11021 "\n"
11022 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11023 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11024 msgstr ""
11025 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11026 "%s.\n"
11027 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11028 "\n"
11029 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11030 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11031
11032 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11033 msgid "VLC could not open the encoder."
11034 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
11035
11036 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11037 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11038 msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
11039
11040 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11041 msgid "420YpCbCr8Planar"
11042 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11043
11044 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11045 msgid "422YpCbCr8"
11046 msgstr "422YpCbCr8"
11047
11048 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11049 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11050 msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
11051
11052 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11053 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11054 msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
11055
11056 #: modules/codec/cc.c:55
11057 msgid "CC 608/708"
11058 msgstr "CC 608/708"
11059
11060 #: modules/codec/cc.c:56
11061 msgid "Closed Captions decoder"
11062 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11063
11064 #: modules/codec/cdg.c:87
11065 msgid "CDG video decoder"
11066 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11067
11068 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11069 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11070 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11071
11072 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11073 msgid "CVD subtitle decoder"
11074 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11075
11076 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11077 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11078 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11079
11080 #: modules/codec/ddummy.c:36
11081 msgid "Save raw codec data"
11082 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11083
11084 #: modules/codec/ddummy.c:38
11085 msgid ""
11086 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11087 "main options."
11088 msgstr ""
11089 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11090 "simulado en las opciones principales."
11091
11092 #: modules/codec/ddummy.c:47
11093 msgid "Dummy decoder"
11094 msgstr "Decodificador simulado"
11095
11096 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11097 msgid "Dump decoder"
11098 msgstr "Decodificador de volcado"
11099
11100 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11101 msgid "Constant quality factor"
11102 msgstr "Factor de calidad constante"
11103
11104 #: modules/codec/dirac.c:62
11105 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11106 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
11107
11108 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11109 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11110 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11111
11112 #: modules/codec/dirac.c:66
11113 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11114 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11115
11116 #: modules/codec/dirac.c:69
11117 msgid "Enable lossless coding"
11118 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
11119
11120 #: modules/codec/dirac.c:70
11121 msgid ""
11122 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11123 "reproduction of the original"
11124 msgstr ""
11125 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
11126 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
11127
11128 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11129 msgid "Prefilter"
11130 msgstr "Prefiltrar"
11131
11132 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11133 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11134 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11135
11136 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11137 msgid "Centre Weighted Median"
11138 msgstr "Media centrada poderada"
11139
11140 #: modules/codec/dirac.c:80
11141 msgid "Rectangular Linear Phase"
11142 msgstr "Fase lineal rectangular"
11143
11144 #: modules/codec/dirac.c:80
11145 msgid "Diagonal Linear Phase"
11146 msgstr "Fase lineal diagonal"
11147
11148 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11149 msgid "Amount of prefiltering"
11150 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
11151
11152 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11153 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11154 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
11155
11156 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11157 msgid "Chroma format"
11158 msgstr "Formato cromático"
11159
11160 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11161 msgid ""
11162 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11163 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11164
11165 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11166 msgid "4:2:0"
11167 msgstr "4:2:0"
11168
11169 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11170 msgid "4:2:2"
11171 msgstr "4:2:2"
11172
11173 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11174 msgid "4:4:4"
11175 msgstr "4:4:4"
11176
11177 #: modules/codec/dirac.c:96
11178 msgid "Distance between 'P' frames"
11179 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
11180
11181 #: modules/codec/dirac.c:100
11182 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11183 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
11184
11185 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11186 msgid "Picture coding mode"
11187 msgstr "Modo de codificación de imagen"
11188
11189 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11190 msgid ""
11191 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11192 "pseudo-progressive frame"
11193 msgstr ""
11194 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
11195 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
11196
11197 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11198 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11199 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11200
11201 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11202 msgid "force coding frame as single picture"
11203 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
11204
11205 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11206 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11207 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
11208
11209 #: modules/codec/dirac.c:116
11210 msgid "Width of motion compensation blocks"
11211 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11212
11213 #: modules/codec/dirac.c:120
11214 msgid "Height of motion compensation blocks"
11215 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11216
11217 #: modules/codec/dirac.c:125
11218 msgid "Block overlap (%)"
11219 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
11220
11221 #: modules/codec/dirac.c:126
11222 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11223 msgstr ""
11224 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
11225
11226 #: modules/codec/dirac.c:131
11227 msgid "xblen"
11228 msgstr "xblen"
11229
11230 #: modules/codec/dirac.c:132
11231 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11232 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
11233
11234 #: modules/codec/dirac.c:136
11235 msgid "yblen"
11236 msgstr "yblen"
11237
11238 #: modules/codec/dirac.c:137
11239 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11240 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
11241
11242 #: modules/codec/dirac.c:140
11243 msgid "Motion vector precision"
11244 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11245
11246 #: modules/codec/dirac.c:141
11247 msgid "Motion vector precision in pels."
11248 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11249
11250 #: modules/codec/dirac.c:146
11251 msgid "Simple ME search area x:y"
11252 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
11253
11254 #: modules/codec/dirac.c:147
11255 msgid ""
11256 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11257 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11258 msgstr ""
11259 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
11260 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
11261
11262 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11263 msgid "Three component motion estimation"
11264 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11265
11266 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11267 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11268 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
11269
11270 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11271 msgid "Intra picture DWT filter"
11272 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
11273
11274 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11275 msgid "Inter picture DWT filter"
11276 msgstr "Filtros de sub-imagen"
11277
11278 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11279 msgid "Number of DWT iterations"
11280 msgstr "Número de iteraciones DWT"
11281
11282 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11283 msgid "Also known as DWT levels"
11284 msgstr "También conocido como niveles DWT"
11285
11286 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11287 msgid "Enable multiple quantizers"
11288 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
11289
11290 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11291 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11292 msgstr ""
11293 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
11294
11295 #: modules/codec/dirac.c:174
11296 msgid "Enable spatial partitioning"
11297 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11298
11299 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11300 msgid "Disable arithmetic coding"
11301 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
11302
11303 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11304 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11305 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
11306
11307 #: modules/codec/dirac.c:184
11308 msgid "cycles per degree"
11309 msgstr "Ángulo en grados"
11310
11311 #: modules/codec/dirac.c:206
11312 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11313 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11314
11315 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11316 msgid "DirectMedia Object decoder"
11317 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11318
11319 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11320 msgid "DirectMedia Object encoder"
11321 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11322
11323 #: modules/codec/dts.c:53
11324 msgid "DTS parser"
11325 msgstr "Analizador DTS"
11326
11327 #: modules/codec/dts.c:58
11328 msgid "DTS audio packetizer"
11329 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11330
11331 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11332 msgid "Decoding X coordinate"
11333 msgstr "Decodificando coordenada X"
11334
11335 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11336 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11337 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11338
11339 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11340 msgid "Decoding Y coordinate"
11341 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11342
11343 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11344 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11345 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11346
11347 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11348 msgid "Subpicture position"
11349 msgstr "Posición de subimagen"
11350
11351 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11352 msgid ""
11353 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11355 "g. 6=top-right)."
11356 msgstr ""
11357 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11358 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11359 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11360
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11362 msgid "Encoding X coordinate"
11363 msgstr "Codificando coordenada X"
11364
11365 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11366 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11367 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11368
11369 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11370 msgid "Encoding Y coordinate"
11371 msgstr "Codificando coordenada Y"
11372
11373 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11374 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11375 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11376
11377 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11378 msgid "DVB subtitles decoder"
11379 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11380
11381 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11382 msgid "DVB subtitles"
11383 msgstr "Subtítulos DVB"
11384
11385 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11386 msgid "DVB subtitles encoder"
11387 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11388
11389 #: modules/codec/edummy.c:40
11390 msgid "Dummy encoder"
11391 msgstr "Decodificador simulado"
11392
11393 #: modules/codec/faad.c:52
11394 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11395 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11396
11397 #: modules/codec/faad.c:432
11398 msgid "AAC extension"
11399 msgstr "Extensión AAC"
11400
11401 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11402 msgid "Encoder Profile"
11403 msgstr "Perfil de codificación"
11404
11405 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11406 msgid "Encoder Algorithm to use"
11407 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11408
11409 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11410 msgid "Enable spectral band replication"
11411 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11412
11413 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11414 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11415 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11416
11417 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11418 msgid "VBR Quality"
11419 msgstr "Calidad VBR"
11420
11421 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11422 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11423 msgstr ""
11424 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11425
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11427 msgid "Enable afterburner library"
11428 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11429
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11431 msgid ""
11432 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11433 "CPU usage (default is enabled)"
11434 msgstr ""
11435 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11436 "de CPU (por defecto está activado)"
11437
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11439 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11440 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11441
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11443 msgid ""
11444 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11445 "hierarchical"
11446 msgstr ""
11447 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11448 "jerárquico"
11449
11450 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11451 msgid "AAC-LC"
11452 msgstr "AAC-LC"
11453
11454 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11455 msgid "HE-AAC"
11456 msgstr "HE-AAC"
11457
11458 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11459 msgid "HE-AAC-v2"
11460 msgstr "HE-AAC-v2"
11461
11462 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11463 msgid "AAC-LD"
11464 msgstr "AAC-LD"
11465
11466 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11467 msgid "AAC-ELD"
11468 msgstr "AAC-ELD"
11469
11470 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11471 msgid "FDKAAC"
11472 msgstr "FDKAAC"
11473
11474 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11475 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11476 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11477
11478 #: modules/codec/flac.c:112
11479 msgid "Flac audio decoder"
11480 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11481
11482 #: modules/codec/flac.c:119
11483 msgid "Flac audio encoder"
11484 msgstr "Codificador de audio Flac"
11485
11486 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11487 msgid "Sound fonts"
11488 msgstr "Fuentes de sonido"
11489
11490 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11491 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11492 msgstr ""
11493 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11494
11495 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11496 msgid "Chorus"
11497 msgstr "Coro"
11498
11499 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11500 msgid "Synthesis gain"
11501 msgstr "Ganancia de síntesis"
11502
11503 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11504 msgid ""
11505 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11506 "when many notes are played at a time."
11507 msgstr ""
11508 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11509 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11510
11511 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11512 msgid "Polyphony"
11513 msgstr "Polifonía"
11514
11515 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11516 msgid ""
11517 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11518 "require more processing power."
11519 msgstr ""
11520 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11521 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11522
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11524 msgid "Reverb"
11525 msgstr "Reverberación"
11526
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11528 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11529 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11530
11531 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11532 msgid "FluidSynth"
11533 msgstr "FluidSynth"
11534
11535 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11536 msgid "MIDI synthesis not set up"
11537 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11538
11539 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11540 msgid ""
11541 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11542 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11543 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11544 msgstr ""
11545 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11546 "MIDI.\n"
11547 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11548 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11549
11550 #: modules/codec/g711.c:45
11551 msgid "G.711 decoder"
11552 msgstr "Decodificador G.711"
11553
11554 #: modules/codec/g711.c:53
11555 msgid "G.711 encoder"
11556 msgstr "Codificador G.711"
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11559 msgid "Formatted Subtitles"
11560 msgstr "Subtítulos formateados"
11561
11562 #: modules/codec/kate.c:195
11563 msgid ""
11564 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11565 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11566 "rendering via Tiger is enabled."
11567 msgstr ""
11568 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11569 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11570
11571 #: modules/codec/kate.c:202
11572 msgid "Shadow"
11573 msgstr "Sombra"
11574
11575 #: modules/codec/kate.c:202
11576 msgid "Outline"
11577 msgstr "Borde"
11578
11579 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11580 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11581 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11582 msgid "Black"
11583 msgstr "Negro"
11584
11585 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11587 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11588 msgid "Gray"
11589 msgstr "Gris"
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11593 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11594 msgid "Silver"
11595 msgstr "Plata"
11596
11597 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11598 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11599 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11600 #: modules/video_filter/rss.c:72
11601 msgid "White"
11602 msgstr "Blanco"
11603
11604 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11606 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11607 msgid "Maroon"
11608 msgstr "Granate"
11609
11610 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11612 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11613 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11614 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11615 msgid "Red"
11616 msgstr "Rojo"
11617
11618 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11619 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11620 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11621 #: modules/video_filter/rss.c:73
11622 msgid "Fuchsia"
11623 msgstr "Fucsia"
11624
11625 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11627 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11628 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11629 #: modules/video_filter/rss.c:73
11630 msgid "Yellow"
11631 msgstr "Amarillo"
11632
11633 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11635 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11636 msgid "Olive"
11637 msgstr "Verde oliva"
11638
11639 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11641 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11642 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11643 #: modules/video_filter/rss.c:73
11644 msgid "Green"
11645 msgstr "Verde"
11646
11647 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11649 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11650 msgid "Teal"
11651 msgstr "Verde azulado"
11652
11653 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11654 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11655 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11656 #: modules/video_filter/rss.c:74
11657 msgid "Lime"
11658 msgstr "Lima"
11659
11660 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11662 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11663 msgid "Purple"
11664 msgstr "Púrpura"
11665
11666 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11667 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11668 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11669 msgid "Navy"
11670 msgstr "Azul marino"
11671
11672 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11674 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11675 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11676 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11677 msgid "Blue"
11678 msgstr "Azul"
11679
11680 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11681 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11682 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11683 #: modules/video_filter/rss.c:75
11684 msgid "Aqua"
11685 msgstr "Agua"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:214
11688 msgid "Use Tiger for rendering"
11689 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11690
11691 #: modules/codec/kate.c:215
11692 msgid ""
11693 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11694 "only render static text and bitmap based streams."
11695 msgstr ""
11696 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11697 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11698 "mapas de bits."
11699
11700 #: modules/codec/kate.c:219
11701 msgid "Rendering quality"
11702 msgstr "Calidad de codificación"
11703
11704 #: modules/codec/kate.c:220
11705 msgid ""
11706 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11707 "highest quality."
11708 msgstr ""
11709 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11710 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11711
11712 #: modules/codec/kate.c:224
11713 msgid "Default font effect"
11714 msgstr "Interfaz telnet"
11715
11716 #: modules/codec/kate.c:225
11717 msgid ""
11718 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11719 "backgrounds."
11720 msgstr ""
11721 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11722 "diferentes fondos."
11723
11724 #: modules/codec/kate.c:229
11725 msgid "Default font effect strength"
11726 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11727
11728 #: modules/codec/kate.c:230
11729 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11730 msgstr ""
11731 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11732 "efecto)."
11733
11734 #: modules/codec/kate.c:234
11735 msgid "Default font description"
11736 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11737
11738 #: modules/codec/kate.c:235
11739 msgid ""
11740 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11741 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11742 "font parameters where appropriate."
11743 msgstr ""
11744 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11745 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11746 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11747
11748 #: modules/codec/kate.c:240
11749 msgid "Default font color"
11750 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11751
11752 #: modules/codec/kate.c:241
11753 msgid ""
11754 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11755 "font color to use."
11756 msgstr ""
11757 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11758 "color de fuente particular."
11759
11760 #: modules/codec/kate.c:245
11761 msgid "Default font alpha"
11762 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11763
11764 #: modules/codec/kate.c:246
11765 msgid ""
11766 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11767 "particular font color to use."
11768 msgstr ""
11769 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11770 "especifica un color de fuente particular."
11771
11772 #: modules/codec/kate.c:250
11773 msgid "Default background color"
11774 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11775
11776 #: modules/codec/kate.c:251
11777 msgid ""
11778 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11779 "color to use."
11780 msgstr ""
11781 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11782 "color de fondo particular."
11783
11784 #: modules/codec/kate.c:255
11785 msgid "Default background alpha"
11786 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11787
11788 #: modules/codec/kate.c:256
11789 msgid ""
11790 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11791 "specify a particular background color to use."
11792 msgstr ""
11793 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11794 "especifica un color de fondo particular."
11795
11796 #: modules/codec/kate.c:262
11797 msgid ""
11798 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11799 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11800 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11801 "available.\n"
11802 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11803 "played. This will hopefully be fixed soon."
11804 msgstr ""
11805 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11806 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11807 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11808 "subtítulos si no está disponible.\n"
11809 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11810 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11811
11812 #: modules/codec/kate.c:271
11813 msgid "Kate"
11814 msgstr "Kate"
11815
11816 #: modules/codec/kate.c:272
11817 msgid "Kate overlay decoder"
11818 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11819
11820 #: modules/codec/kate.c:291
11821 msgid "Tiger rendering defaults"
11822 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11823
11824 #: modules/codec/kate.c:326
11825 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11826 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11827
11828 #: modules/codec/libass.c:56
11829 msgid "Subtitles (advanced)"
11830 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11831
11832 #: modules/codec/libass.c:57
11833 msgid "Subtitle renderers using libass"
11834 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11835
11836 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11837 msgid "Building font cache"
11838 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11839
11840 #: modules/codec/libass.c:226
11841 msgid ""
11842 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11843 "This should take less than a minute."
11844 msgstr ""
11845 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11846 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11847
11848 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11849 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11850 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11851
11852 #: modules/codec/lpcm.c:60
11853 msgid "Linear PCM audio decoder"
11854 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11855
11856 #: modules/codec/lpcm.c:65
11857 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11858 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11859
11860 #: modules/codec/lpcm.c:71
11861 msgid "Linear PCM audio encoder"
11862 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11863
11864 #: modules/codec/mash.cpp:70
11865 msgid "Video decoder using openmash"
11866 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11867
11868 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11869 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11870 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11871
11872 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11873 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11874 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11875
11876 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11877 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11878 msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
11879
11880 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11881 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11882 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11883
11884 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11885 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11886 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11887
11888 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11889 msgid "OpenMAX IL video output"
11890 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11891
11892 #: modules/codec/opus.c:62
11893 msgid "Opus audio decoder"
11894 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11895
11896 #: modules/codec/opus.c:64
11897 msgid "Opus"
11898 msgstr "Opus"
11899
11900 #: modules/codec/png.c:58
11901 msgid "PNG video decoder"
11902 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11903
11904 #: modules/codec/qsv.c:56
11905 msgid "Enable software mode"
11906 msgstr "Habilitar modo software"
11907
11908 #: modules/codec/qsv.c:57
11909 msgid ""
11910 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11911 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11912 msgstr ""
11913 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
11914 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
11915
11916 #: modules/codec/qsv.c:61
11917 msgid "Codec Profile"
11918 msgstr "Perfil del códec"
11919
11920 #: modules/codec/qsv.c:63
11921 msgid ""
11922 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11923 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11924 "'high'"
11925 msgstr ""
11926 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
11927 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
11928
11929 #: modules/codec/qsv.c:67
11930 msgid "Codec Level"
11931 msgstr "Nivel de Codec"
11932
11933 #: modules/codec/qsv.c:69
11934 msgid ""
11935 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11936 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11937 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11938 msgstr ""
11939 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
11940 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
11941 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
11942
11943 #: modules/codec/qsv.c:73
11944 msgid "Group of Picture size"
11945 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
11946
11947 #: modules/codec/qsv.c:75
11948 msgid ""
11949 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11950 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11951 "frames are used."
11952 msgstr ""
11953 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
11954 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
11955 "solo 1-fotograma es usado."
11956
11957 #: modules/codec/qsv.c:79
11958 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11959 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
11960
11961 #: modules/codec/qsv.c:81
11962 msgid ""
11963 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11964 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11965 msgstr ""
11966 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
11967 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
11968
11969 #: modules/codec/qsv.c:85
11970 msgid "Target Usage"
11971 msgstr "Uso Objetivo"
11972
11973 #: modules/codec/qsv.c:86
11974 msgid ""
11975 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11976 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11977 msgstr ""
11978 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
11979 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
11980 "«calidad»."
11981
11982 #: modules/codec/qsv.c:90
11983 msgid "IDR interval"
11984 msgstr "Intervalo IDR"
11985
11986 #: modules/codec/qsv.c:92
11987 msgid ""
11988 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11989 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11990 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11991 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11992 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11993 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11994 msgstr ""
11995 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
11996 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
11997 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
11998 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
11999 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
12000 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
12001 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
12002 "secuencia en el principio de la emisión."
12003
12004 #: modules/codec/qsv.c:100
12005 msgid "Rate Control Method"
12006 msgstr "Método de control de velocidad"
12007
12008 #: modules/codec/qsv.c:102
12009 msgid ""
12010 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12011 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12012 msgstr ""
12013 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12014 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
12015
12016 #: modules/codec/qsv.c:105
12017 msgid "Quantization parameter"
12018 msgstr "Parámetro de cuantización"
12019
12020 #: modules/codec/qsv.c:106
12021 msgid ""
12022 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12023 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12024 "only if rc_method is 'qp'."
12025 msgstr ""
12026 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12027 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
12028 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
12029
12030 #: modules/codec/qsv.c:110
12031 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12032 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12033
12034 #: modules/codec/qsv.c:111
12035 msgid ""
12036 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12037 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12038 msgstr ""
12039 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12040 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12041
12042 #: modules/codec/qsv.c:114
12043 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12044 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12045
12046 #: modules/codec/qsv.c:115
12047 msgid ""
12048 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12049 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12050 msgstr ""
12051 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12052 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12053
12054 #: modules/codec/qsv.c:118
12055 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12056 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12057
12058 #: modules/codec/qsv.c:119
12059 msgid ""
12060 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12061 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12062 msgstr ""
12063 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12064 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12065
12066 #: modules/codec/qsv.c:122
12067 msgid "Maximum Bitrate"
12068 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12069
12070 #: modules/codec/qsv.c:123
12071 msgid ""
12072 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12073 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12074 "bitrate, profile, level, etc."
12075 msgstr ""
12076 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12077 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12078 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12079
12080 #: modules/codec/qsv.c:127
12081 msgid "Accuracy of RateControl"
12082 msgstr "Precisión de control de tasa"
12083
12084 #: modules/codec/qsv.c:128
12085 msgid ""
12086 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12087 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12088 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12089 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12090 msgstr ""
12091 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12092 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12093 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12094 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12095 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12096
12097 #: modules/codec/qsv.c:134
12098 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12099 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12100
12101 #: modules/codec/qsv.c:135
12102 msgid ""
12103 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12104 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12105 msgstr ""
12106 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12107 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12108 "parámetro de precisión."
12109
12110 #: modules/codec/qsv.c:139
12111 msgid "Number of slices per frame"
12112 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12113
12114 #: modules/codec/qsv.c:140
12115 msgid ""
12116 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12117 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12118 "partitioning allowed by the codec standard."
12119 msgstr ""
12120 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12121 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12122 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12123 "estándar."
12124
12125 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12126 msgid "Number of reference frames"
12127 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12128
12129 #: modules/codec/qsv.c:148
12130 msgid "Number of parallel operations"
12131 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12132
12133 #: modules/codec/qsv.c:149
12134 msgid ""
12135 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12136 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12137 "needs at least 1 here."
12138 msgstr ""
12139 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12140 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12141 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12142
12143 #: modules/codec/qsv.c:193
12144 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12145 msgstr ""
12146 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12147
12148 #: modules/codec/quicktime.c:66
12149 msgid "QuickTime library decoder"
12150 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
12151
12152 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12153 msgid "Pseudo raw video decoder"
12154 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12155
12156 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12157 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12158 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12159
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12161 msgid "Rate control method"
12162 msgstr "Método de control de velocidad"
12163
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12165 msgid "Method used to encode the video sequence"
12166 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12167
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12169 msgid "Constant noise threshold mode"
12170 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12171
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12173 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12174 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12175
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12177 msgid "Low Delay mode"
12178 msgstr "Modo de retraso bajo"
12179
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12181 msgid "Lossless mode"
12182 msgstr "Modo sin pérdida"
12183
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12185 msgid "Constant lambda mode"
12186 msgstr "Modo lambda constante"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12189 msgid "Constant error mode"
12190 msgstr "Modo de error constante"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12193 msgid "Constant quality mode"
12194 msgstr "Modo de calidad constante"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12197 msgid "GOP structure"
12198 msgstr "Estructura GOP"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12201 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12202 msgstr ""
12203 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12204 "video"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12207 msgid ""
12208 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12209 "previous or future pictures."
12210 msgstr ""
12211 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12212 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12215 msgid "I-frame only sequence"
12216 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12219 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12220 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12223 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12224 msgstr ""
12225 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12226
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12228 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12229 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12230
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12232 msgid "Noise Threshold"
12233 msgstr "Umbral de ruido"
12234
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12236 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12237 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12238
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12240 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12241 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12242
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12244 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12245 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12246
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12248 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12249 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12250
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12252 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12253 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12254
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12256 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12257 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12258
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12260 msgid "GOP length"
12261 msgstr "Longitud GOP"
12262
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12264 msgid ""
12265 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12266 "group of pictures"
12267 msgstr ""
12268 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12269 "longitud del grupo de imágenes"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12272 msgid "No pre-filtering"
12273 msgstr "Sin prefiltrado"
12274
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12276 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12277 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12278
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12280 msgid "Add Noise"
12281 msgstr "Añadir ruido"
12282
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12284 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12285 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12286
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12288 msgid "Low Pass Filter"
12289 msgstr "Filtro de paso bajo"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12292 msgid "Size of motion compensation blocks"
12293 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12294
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12297 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12298 msgstr ""
12299 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12300
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12302 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12303 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12304
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12306 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12307 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12308
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12310 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12311 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12312
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12314 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12315 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12316
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12318 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12319 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12320
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12322 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12323 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12324
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12326 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12327 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12328
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12330 msgid "Motion Vector precision"
12331 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12332
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12334 msgid "Motion Vector precision in pels"
12335 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12336
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12338 msgid "perceptual weighting method"
12339 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12340
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12342 msgid "perceptual distance"
12343 msgstr "distancia percibida"
12344
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12346 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12347 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12348
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12350 msgid "Horizontal slices per frame"
12351 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12352
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12354 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12355 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12358 msgid "Vertical slices per frame"
12359 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12360
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12362 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12363 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12364
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12366 msgid "Size of code blocks in each subband"
12367 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12368
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12370 msgid "small - use small code blocks"
12371 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12372
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12374 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12375 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12376
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12378 msgid "large - use large code blocks"
12379 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12380
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12382 msgid "full - One code block per subband"
12383 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12384
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12386 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12387 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12388
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12390 msgid "Number of levels of downsampling"
12391 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12392
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12394 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12395 msgstr ""
12396 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12397 "movimiento jerárquico"
12398
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12400 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12401 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12402
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12404 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12405 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12406
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12408 msgid "Enable Scene Change Detection"
12409 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12410
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12412 msgid "Force Profile"
12413 msgstr "Forzar perfil"
12414
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12416 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12417 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12418
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12420 msgid "VC2 Simple Profile"
12421 msgstr "Perfil simple VC2"
12422
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12424 msgid "VC2 Main Profile"
12425 msgstr "Perfil principal VC2"
12426
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12428 msgid "Main Profile"
12429 msgstr "Perfil principal"
12430
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12432 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12433 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12434
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12436 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12437 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12438
12439 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12440 msgid "SDL Image decoder"
12441 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12442
12443 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12444 msgid "SDL_image video decoder"
12445 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12446
12447 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12448 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12449 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12450
12451 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12452 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12455 msgid "Mode"
12456 msgstr "Modo"
12457
12458 #: modules/codec/speex.c:61
12459 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12460 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12461
12462 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12463 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12464 msgid "Encoding quality"
12465 msgstr "Calidad de codificación"
12466
12467 #: modules/codec/speex.c:65
12468 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12469 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12470
12471 #: modules/codec/speex.c:67
12472 msgid "Encoding complexity"
12473 msgstr "Complejidad de codificación"
12474
12475 #: modules/codec/speex.c:69
12476 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12477 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12478
12479 #: modules/codec/speex.c:71
12480 msgid "Maximal bitrate"
12481 msgstr "Máxima tasa de bits"
12482
12483 #: modules/codec/speex.c:73
12484 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12485 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12486
12487 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12488 msgid "CBR encoding"
12489 msgstr "codificación CBR"
12490
12491 #: modules/codec/speex.c:77
12492 msgid ""
12493 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12494 "bitrate encoding (VBR)."
12495 msgstr ""
12496 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12497 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12498
12499 #: modules/codec/speex.c:80
12500 msgid "Voice activity detection"
12501 msgstr "Detección de actividad de voz"
12502
12503 #: modules/codec/speex.c:82
12504 msgid ""
12505 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12506 "mode."
12507 msgstr ""
12508 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12509 "en el modo VBR."
12510
12511 #: modules/codec/speex.c:85
12512 msgid "Discontinuous Transmission"
12513 msgstr "Transmisión discontinua"
12514
12515 #: modules/codec/speex.c:87
12516 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12517 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12518
12519 #: modules/codec/speex.c:91
12520 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12521 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12522
12523 #: modules/codec/speex.c:91
12524 msgid "Wide-band (16kHz)"
12525 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12526
12527 #: modules/codec/speex.c:91
12528 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12529 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12530
12531 #: modules/codec/speex.c:98
12532 msgid "Speex audio decoder"
12533 msgstr "Codificador de audio speex"
12534
12535 #: modules/codec/speex.c:100
12536 msgid "Speex"
12537 msgstr "Velocidad"
12538
12539 #: modules/codec/speex.c:104
12540 msgid "Speex audio packetizer"
12541 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12542
12543 #: modules/codec/speex.c:110
12544 msgid "Speex audio encoder"
12545 msgstr "Codificador de audio speex"
12546
12547 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12548 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12549 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12550
12551 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12552 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12553 msgstr ""
12554 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12555
12556 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12557 msgid "DVD subtitles decoder"
12558 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12559
12560 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12561 msgid "DVD subtitles"
12562 msgstr "Subtítulos DVD"
12563
12564 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12565 msgid "DVD subtitles packetizer"
12566 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12567
12568 #: modules/codec/stl.c:45
12569 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12570 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12571
12572 #. xgettext:
12573 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12574 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12575 #. languages using the Latin alphabet.
12576 #: modules/codec/subsdec.c:97
12577 msgid "Default (Windows-1252)"
12578 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12579
12580 #: modules/codec/subsdec.c:98
12581 msgid "System codeset"
12582 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12583
12584 #: modules/codec/subsdec.c:99
12585 msgid "Universal (UTF-8)"
12586 msgstr "Universal (UTF-8)"
12587
12588 #: modules/codec/subsdec.c:100
12589 msgid "Universal (UTF-16)"
12590 msgstr "Universal (UTF-16)"
12591
12592 #: modules/codec/subsdec.c:101
12593 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12594 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12595
12596 #: modules/codec/subsdec.c:102
12597 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12598 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12599
12600 #: modules/codec/subsdec.c:103
12601 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12602 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12603
12604 #: modules/codec/subsdec.c:107
12605 msgid "Western European (Latin-9)"
12606 msgstr "Western European (Latin-9)"
12607
12608 #: modules/codec/subsdec.c:108
12609 msgid "Western European (Windows-1252)"
12610 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12611
12612 #: modules/codec/subsdec.c:109
12613 msgid "Western European (IBM 00850)"
12614 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12615
12616 #: modules/codec/subsdec.c:111
12617 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12618 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12619
12620 #: modules/codec/subsdec.c:112
12621 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12622 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12623
12624 #: modules/codec/subsdec.c:114
12625 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12626 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12627
12628 #: modules/codec/subsdec.c:116
12629 msgid "Nordic (Latin-6)"
12630 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12631
12632 #: modules/codec/subsdec.c:118
12633 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12634 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12635
12636 #: modules/codec/subsdec.c:119
12637 msgid "Russian (KOI8-R)"
12638 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12639
12640 #: modules/codec/subsdec.c:120
12641 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12642 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12643
12644 #: modules/codec/subsdec.c:122
12645 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12646 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12647
12648 #: modules/codec/subsdec.c:123
12649 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12650 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12651
12652 #: modules/codec/subsdec.c:125
12653 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12654 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12655
12656 #: modules/codec/subsdec.c:126
12657 msgid "Greek (Windows-1253)"
12658 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12659
12660 #: modules/codec/subsdec.c:128
12661 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12662 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12663
12664 #: modules/codec/subsdec.c:129
12665 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12666 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12667
12668 #: modules/codec/subsdec.c:131
12669 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12670 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12671
12672 #: modules/codec/subsdec.c:132
12673 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12674 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12675
12676 #: modules/codec/subsdec.c:135
12677 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12678 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12679
12680 #: modules/codec/subsdec.c:136
12681 msgid "Thai (Windows-874)"
12682 msgstr "Thai (Windows-874)"
12683
12684 #: modules/codec/subsdec.c:138
12685 msgid "Baltic (Latin-7)"
12686 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12687
12688 #: modules/codec/subsdec.c:139
12689 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12690 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12691
12692 #: modules/codec/subsdec.c:142
12693 msgid "Celtic (Latin-8)"
12694 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12695
12696 #: modules/codec/subsdec.c:145
12697 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12698 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12699
12700 #: modules/codec/subsdec.c:147
12701 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12702 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12703
12704 #: modules/codec/subsdec.c:148
12705 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12706 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12707
12708 #: modules/codec/subsdec.c:149
12709 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12710 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12711
12712 #: modules/codec/subsdec.c:150
12713 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12714 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12715
12716 #: modules/codec/subsdec.c:151
12717 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12718 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12719
12720 #: modules/codec/subsdec.c:152
12721 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12722 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12723
12724 #: modules/codec/subsdec.c:153
12725 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12726 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12727
12728 #: modules/codec/subsdec.c:154
12729 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12730 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12731
12732 #: modules/codec/subsdec.c:155
12733 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12734 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12735
12736 #: modules/codec/subsdec.c:156
12737 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12738 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12739
12740 #: modules/codec/subsdec.c:158
12741 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12742 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12743
12744 #: modules/codec/subsdec.c:159
12745 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12746 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12747
12748 #: modules/codec/subsdec.c:166
12749 msgid "Subtitle text encoding"
12750 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12751
12752 #: modules/codec/subsdec.c:167
12753 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12754 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12755
12756 #: modules/codec/subsdec.c:168
12757 msgid "Subtitle justification"
12758 msgstr "Justificación de subtítulo"
12759
12760 #: modules/codec/subsdec.c:169
12761 msgid "Set the justification of subtitles"
12762 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12763
12764 #: modules/codec/subsdec.c:170
12765 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12766 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12767
12768 #: modules/codec/subsdec.c:171
12769 msgid ""
12770 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12771 msgstr ""
12772 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12773 "subtítulos."
12774
12775 #: modules/codec/subsdec.c:174
12776 msgid ""
12777 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12778 "but you can choose to disable all formatting."
12779 msgstr ""
12780 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12781 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12782
12783 #: modules/codec/subsdec.c:182
12784 msgid "Text subtitle decoder"
12785 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12786
12787 #. xgettext:
12788 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12789 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12790 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12791 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12792 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12793 #. Other scripts use other code pages.
12794 #.
12795 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12796 #. the VideoLAN translators mailing list.
12797 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12798 msgctxt "GetACP"
12799 msgid "CP1252"
12800 msgstr "CP1252"
12801
12802 #: modules/codec/subsusf.c:46
12803 msgid "USFSubs"
12804 msgstr "USFSubs"
12805
12806 #: modules/codec/subsusf.c:47
12807 msgid "USF subtitles decoder"
12808 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12809
12810 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12811 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12812 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12813
12814 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12815 msgid "SVCD subtitles"
12816 msgstr "Subtítulos SVCD"
12817
12818 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12819 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12820 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12821
12822 #: modules/codec/t140.c:35
12823 msgid "T.140 text encoder"
12824 msgstr "Codificador de texto T.140"
12825
12826 #: modules/codec/telx.c:54
12827 msgid "Override page"
12828 msgstr "Invalidar página"
12829
12830 #: modules/codec/telx.c:55
12831 msgid ""
12832 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12833 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12834 "usually 888 or 889)."
12835 msgstr ""
12836 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12837 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12838 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12839
12840 #: modules/codec/telx.c:60
12841 msgid "Ignore subtitle flag"
12842 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12843
12844 #: modules/codec/telx.c:61
12845 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12846 msgstr ""
12847 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12848
12849 #: modules/codec/telx.c:64
12850 msgid "Workaround for France"
12851 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12852
12853 #: modules/codec/telx.c:65
12854 msgid ""
12855 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12856 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12857 "your subtitles don't appear."
12858 msgstr ""
12859 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12860 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12861 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12862
12863 #: modules/codec/telx.c:71
12864 msgid "Teletext subtitles decoder"
12865 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12866
12867 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12868 msgid ""
12869 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12870 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12871 msgstr ""
12872 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12873 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12874
12875 #: modules/codec/theora.c:112
12876 msgid "Theora video decoder"
12877 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12878
12879 #: modules/codec/theora.c:118
12880 msgid "Theora video packetizer"
12881 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12882
12883 #: modules/codec/theora.c:125
12884 msgid "Theora video encoder"
12885 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12886
12887 #: modules/codec/twolame.c:56
12888 msgid ""
12889 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12890 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12891 msgstr ""
12892 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12893 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12894 "emisión VBR."
12895
12896 #: modules/codec/twolame.c:59
12897 msgid "Stereo mode"
12898 msgstr "Modo estéreo"
12899
12900 #: modules/codec/twolame.c:60
12901 msgid "Handling mode for stereo streams"
12902 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12903
12904 #: modules/codec/twolame.c:61
12905 msgid "VBR mode"
12906 msgstr "Modo VBR"
12907
12908 #: modules/codec/twolame.c:63
12909 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12910 msgstr ""
12911 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12912 "constante (CBR)."
12913
12914 #: modules/codec/twolame.c:64
12915 msgid "Psycho-acoustic model"
12916 msgstr "Modelo psico-acústico"
12917
12918 #: modules/codec/twolame.c:66
12919 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12920 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12921
12922 #: modules/codec/twolame.c:70
12923 msgid "Joint stereo"
12924 msgstr "Estéreo mixto"
12925
12926 #: modules/codec/twolame.c:75
12927 msgid "Libtwolame audio encoder"
12928 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
12929
12930 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12931 msgid "Ulead DV audio decoder"
12932 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
12933
12934 #: modules/codec/vorbis.c:175
12935 msgid "Maximum encoding bitrate"
12936 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12937
12938 #: modules/codec/vorbis.c:177
12939 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12940 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
12941
12942 #: modules/codec/vorbis.c:178
12943 msgid "Minimum encoding bitrate"
12944 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12945
12946 #: modules/codec/vorbis.c:180
12947 msgid ""
12948 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12949 "channel."
12950 msgstr ""
12951 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
12952
12953 #: modules/codec/vorbis.c:183
12954 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12955 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12956
12957 #: modules/codec/vorbis.c:187
12958 msgid "Vorbis audio decoder"
12959 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12960
12961 #: modules/codec/vorbis.c:198
12962 msgid "Vorbis audio packetizer"
12963 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12964
12965 #: modules/codec/vorbis.c:205
12966 msgid "Vorbis audio encoder"
12967 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12968
12969 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12970 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12971 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
12972
12973 #: modules/codec/x264.c:62
12974 msgid "Maximum GOP size"
12975 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12976
12977 #: modules/codec/x264.c:63
12978 msgid ""
12979 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12980 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12981 "-1 for infinite."
12982 msgstr ""
12983 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
12984 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
12985 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:67
12988 msgid "Minimum GOP size"
12989 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:68
12992 msgid ""
12993 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12994 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12995 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12996 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12997 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12998 "the IDR-frame. \n"
12999 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13000 "frames, but do not start a new GOP."
13001 msgstr ""
13002 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13003 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13004 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13005 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13006 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13007 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13008 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13009 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13010
13011 #: modules/codec/x264.c:77
13012 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13013 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:79
13016 msgid ""
13017 "none: use closed GOPs only\n"
13018 "normal: use standard open GOPs\n"
13019 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13020 msgstr ""
13021 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13022 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13023 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:83
13026 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13027 msgstr ""
13028 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13029 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:86
13032 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13033 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:87
13036 msgid ""
13037 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13038 "ray compatibility\n"
13039 "e.g. resolution, framerate, level"
13040 msgstr ""
13041 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13042 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:90
13045 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13046 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:91
13049 msgid ""
13050 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13051 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13052 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13053 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13054 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13055 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13056 "1 to 100."
13057 msgstr ""
13058 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13059 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13060 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13061 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13062 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13063 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13064 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13065 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:102
13068 msgid "B-frames between I and P"
13069 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13070
13071 #: modules/codec/x264.c:103
13072 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13073 msgstr ""
13074 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:106
13077 msgid "Adaptive B-frame decision"
13078 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13079
13080 #: modules/codec/x264.c:107
13081 msgid ""
13082 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13083 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13084 msgstr ""
13085 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13086 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13087
13088 #: modules/codec/x264.c:111
13089 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13090 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13091
13092 #: modules/codec/x264.c:112
13093 msgid ""
13094 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13095 "negative values cause less B-frames."
13096 msgstr ""
13097 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13098 "los valores negativos menos."
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:116
13101 msgid "Keep some B-frames as references"
13102 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:117
13105 msgid ""
13106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13108 "appropriately.\n"
13109 " - none: Disabled\n"
13110 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13111 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13112 msgstr ""
13113 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13114 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13115 "fotograma apropiadamente.\n"
13116 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13117 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13118 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:125
13121 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13122 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:126
13125 msgid ""
13126 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13127 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13128 msgstr ""
13129 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13130 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13131
13132 #: modules/codec/x264.c:129
13133 msgid "CABAC"
13134 msgstr "CABAC"
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:130
13137 msgid ""
13138 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13139 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13140 msgstr ""
13141 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13142 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13143 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:135
13146 msgid ""
13147 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13148 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13149 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13150 msgstr ""
13151 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13152 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13153 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13154 "1 a 16."
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:140
13157 msgid "Skip loop filter"
13158 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:141
13161 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13162 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:143
13165 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13166 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:144
13169 msgid ""
13170 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13171 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13172 msgstr ""
13173 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13174 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:148
13177 msgid "H.264 level"
13178 msgstr "Nivel H.264"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:149
13181 msgid ""
13182 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13183 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13184 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13185 "for letting x264 set level."
13186 msgstr ""
13187 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13188 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13189 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13190 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13191 "nivel."
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:154
13194 msgid "H.264 profile"
13195 msgstr "Perfil H.264"
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:155
13198 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13199 msgstr ""
13200 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13201 "configuraciones"
13202
13203 #: modules/codec/x264.c:161
13204 msgid "Interlaced mode"
13205 msgstr "Módulo entrelazado"
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:162
13208 msgid "Pure-interlaced mode."
13209 msgstr "Modo entrelazado puro."
13210
13211 #: modules/codec/x264.c:164
13212 msgid "Frame packing"
13213 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:165
13216 msgid ""
13217 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13218 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13219 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13220 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13221 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13222 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13223 " 5: frame alternation - one view per frame"
13224 msgstr ""
13225 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13226 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13227 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13228 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13229 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13230 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13231 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13232
13233 #: modules/codec/x264.c:173
13234 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13235 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13236
13237 #: modules/codec/x264.c:174
13238 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13239 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13240
13241 #: modules/codec/x264.c:176
13242 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13243 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:177
13246 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13247 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:179
13250 msgid "Force number of slices per frame"
13251 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:180
13254 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13255 msgstr ""
13256 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13257
13258 #: modules/codec/x264.c:182
13259 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13260 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13261
13262 #: modules/codec/x264.c:183
13263 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13264 msgstr ""
13265 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:185
13268 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13269 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13270
13271 #: modules/codec/x264.c:186
13272 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13273 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:189
13276 msgid "Set QP"
13277 msgstr "Indicar QP"
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:190
13280 msgid ""
13281 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13282 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13283 msgstr ""
13284 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13285 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13286 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:194
13289 msgid "Quality-based VBR"
13290 msgstr "VBR de Calidad"
13291
13292 #: modules/codec/x264.c:195
13293 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13294 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:197
13297 msgid "Min QP"
13298 msgstr "Mín QP"
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:198
13301 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13302 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13303
13304 #: modules/codec/x264.c:201
13305 msgid "Max QP"
13306 msgstr "Máx QP"
13307
13308 #: modules/codec/x264.c:202
13309 msgid "Maximum quantizer parameter."
13310 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:204
13313 msgid "Max QP step"
13314 msgstr "Máx paso QP"
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:205
13317 msgid "Max QP step between frames."
13318 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13319
13320 #: modules/codec/x264.c:207
13321 msgid "Average bitrate tolerance"
13322 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13323
13324 #: modules/codec/x264.c:208
13325 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13326 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:211
13329 msgid "Max local bitrate"
13330 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13331
13332 #: modules/codec/x264.c:212
13333 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13334 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:214
13337 msgid "VBV buffer"
13338 msgstr "Buffer VBV"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:215
13341 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13342 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13343
13344 #: modules/codec/x264.c:218
13345 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13346 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:219
13349 msgid ""
13350 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13351 "0.0 to 1.0."
13352 msgstr ""
13353 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13354 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13355
13356 #: modules/codec/x264.c:222
13357 msgid "How AQ distributes bits"
13358 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:223
13361 msgid ""
13362 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13363 " - 0: Disabled\n"
13364 " - 1: Current x264 default mode\n"
13365 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13366 "frame"
13367 msgstr ""
13368 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13369 " - 0: Deshabilitado\n"
13370 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13371 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13372 "fotograma"
13373
13374 #: modules/codec/x264.c:228
13375 msgid "Strength of AQ"
13376 msgstr "Fuerza de AQ"
13377
13378 #: modules/codec/x264.c:229
13379 msgid ""
13380 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13381 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13382 " - 0.5: weak AQ\n"
13383 " - 1.5: strong AQ"
13384 msgstr ""
13385 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13386 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13387 "0..2⏎\n"
13388 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13389 "- 1.5: AQ fuerte"
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:235
13392 msgid "QP factor between I and P"
13393 msgstr "Factor QP entre I y P"
13394
13395 #: modules/codec/x264.c:236
13396 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13397 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13398
13399 #: modules/codec/x264.c:239
13400 msgid "QP factor between P and B"
13401 msgstr "Factor QP entre P y B"
13402
13403 #: modules/codec/x264.c:240
13404 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13405 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13406
13407 #: modules/codec/x264.c:242
13408 msgid "QP difference between chroma and luma"
13409 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:243
13412 msgid "QP difference between chroma and luma."
13413 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13414
13415 #: modules/codec/x264.c:245
13416 msgid "Multipass ratecontrol"
13417 msgstr "Tasa de control multipase"
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:246
13420 msgid ""
13421 "Multipass ratecontrol:\n"
13422 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13423 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13424 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13425 msgstr ""
13426 "Tasa de control multipase:\n"
13427 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13428 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13429 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:251
13432 msgid "QP curve compression"
13433 msgstr "Compresión de curva QP"
13434
13435 #: modules/codec/x264.c:252
13436 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13437 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13438
13439 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13440 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13441 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:255
13444 msgid ""
13445 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13446 "blurs complexity."
13447 msgstr ""
13448 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13449 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:259
13452 msgid ""
13453 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13454 "blurs quants."
13455 msgstr ""
13456 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13457 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:264
13460 msgid "Partitions to consider"
13461 msgstr "Particiones a considerar"
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:265
13464 msgid ""
13465 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13466 " - none  : \n"
13467 " - fast  : i4x4\n"
13468 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13469 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13470 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13471 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13472 msgstr ""
13473 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13474 " - ninguno  : \n"
13475 " - rápido  : i4x4\n"
13476 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13477 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13478 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13479 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13480
13481 #: modules/codec/x264.c:273
13482 msgid "Direct MV prediction mode"
13483 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:276
13486 msgid "Direct prediction size"
13487 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:277
13490 msgid ""
13491 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13492 " -  1: 8x8\n"
13493 " - -1: smallest possible according to level\n"
13494 msgstr ""
13495 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13496 " -  1: 8x8\n"
13497 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:282
13500 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13501 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:283
13504 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13505 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:285
13508 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13509 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:286
13512 msgid ""
13513 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13514 " - 1: Blind offset\n"
13515 " - 2: Smart analysis\n"
13516 msgstr ""
13517 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13518 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13519 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13520
13521 #: modules/codec/x264.c:291
13522 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13523 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:292
13526 msgid ""
13527 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13528 "(fast)\n"
13529 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13530 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13531 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13532 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13533 msgstr ""
13534 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13535 "radio 1 (rápido)\n"
13536 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13537 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13538 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13539 "análisis)\n"
13540 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13541 "para comprobaciones)\n"
13542
13543 #: modules/codec/x264.c:299
13544 msgid "Maximum motion vector search range"
13545 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13546
13547 #: modules/codec/x264.c:300
13548 msgid ""
13549 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13550 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13551 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13552 msgstr ""
13553 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13554 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13555 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13556 "Rango de 0 a 64."
13557
13558 #: modules/codec/x264.c:305
13559 msgid "Maximum motion vector length"
13560 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13561
13562 #: modules/codec/x264.c:306
13563 msgid ""
13564 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13565 msgstr ""
13566 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13567 "basada en nivel."
13568
13569 #: modules/codec/x264.c:309
13570 msgid "Minimum buffer space between threads"
13571 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13572
13573 #: modules/codec/x264.c:310
13574 msgid ""
13575 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13576 "threads."
13577 msgstr ""
13578 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13579 "hilos."
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:313
13582 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13583 msgstr ""
13584 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13585 "\"1.0:0.0\""
13586
13587 #: modules/codec/x264.c:314
13588 msgid ""
13589 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13590 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13591 "default off"
13592 msgstr ""
13593 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13594 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13595 "psicovisual, por defecto apagado"
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:318
13598 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13599 msgstr ""
13600 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13601
13602 #: modules/codec/x264.c:320
13603 msgid ""
13604 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13605 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13606 "quality). Range 1 to 9."
13607 msgstr ""
13608 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13609 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13610 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13611
13612 #: modules/codec/x264.c:324
13613 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13614 msgstr ""
13615 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13616 "más)."
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:327
13619 msgid "Decide references on a per partition basis"
13620 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13621
13622 #: modules/codec/x264.c:328
13623 msgid ""
13624 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13625 "as opposed to only one ref per macroblock."
13626 msgstr ""
13627 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13628 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13629
13630 #: modules/codec/x264.c:332
13631 msgid "Chroma in motion estimation"
13632 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:333
13635 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13636 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:336
13639 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13640 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13641
13642 #: modules/codec/x264.c:338
13643 msgid "Adaptive spatial transform size"
13644 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13645
13646 #: modules/codec/x264.c:340
13647 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13648 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13649
13650 #: modules/codec/x264.c:342
13651 msgid "Trellis RD quantization"
13652 msgstr "Quantización RD trellis"
13653
13654 #: modules/codec/x264.c:343
13655 msgid ""
13656 "Trellis RD quantization: \n"
13657 " - 0: disabled\n"
13658 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13659 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13660 "This requires CABAC."
13661 msgstr ""
13662 "Quantización Trellis RD: \n"
13663 " - 0: desabilitada\n"
13664 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13665 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13666 "Esto requiere CABAC."
13667
13668 #: modules/codec/x264.c:349
13669 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13670 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13671
13672 #: modules/codec/x264.c:350
13673 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13674 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13675
13676 #: modules/codec/x264.c:352
13677 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13678 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13679
13680 #: modules/codec/x264.c:353
13681 msgid ""
13682 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13683 "small single coefficient."
13684 msgstr ""
13685 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13686 "solo un pequeño coeficiente único."
13687
13688 #: modules/codec/x264.c:356
13689 msgid "Use Psy-optimizations"
13690 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13691
13692 #: modules/codec/x264.c:357
13693 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13694 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:361
13697 msgid ""
13698 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13699 "a useful range."
13700 msgstr ""
13701 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13702 "parece ser un rango útil."
13703
13704 #: modules/codec/x264.c:364
13705 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13706 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13707
13708 #: modules/codec/x264.c:365
13709 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13710 msgstr ""
13711 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13712 "Rango de 0 a 32."
13713
13714 #: modules/codec/x264.c:368
13715 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13716 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13717
13718 #: modules/codec/x264.c:369
13719 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13720 msgstr ""
13721 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13722 "de 0 a 32."
13723
13724 #: modules/codec/x264.c:374
13725 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13726 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13727
13728 #: modules/codec/x264.c:375
13729 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13730 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13731
13732 #: modules/codec/x264.c:378
13733 msgid "CPU optimizations"
13734 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:379
13737 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13738 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:381
13741 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13742 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:382
13745 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13746 msgstr ""
13747 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13748 "codificación multi-pase."
13749
13750 #: modules/codec/x264.c:384
13751 msgid "PSNR computation"
13752 msgstr "Cálculo de PSNR"
13753
13754 #: modules/codec/x264.c:385
13755 msgid ""
13756 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13757 "quality."
13758 msgstr ""
13759 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13760 "de codificación actual."
13761
13762 #: modules/codec/x264.c:388
13763 msgid "SSIM computation"
13764 msgstr "Cálculo SSIM"
13765
13766 #: modules/codec/x264.c:389
13767 msgid ""
13768 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13769 "quality."
13770 msgstr ""
13771 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13772 "de codificación actual."
13773
13774 #: modules/codec/x264.c:392
13775 msgid "Quiet mode"
13776 msgstr "Modo silencioso"
13777
13778 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13780 msgid "Statistics"
13781 msgstr "Estadísticas"
13782
13783 #: modules/codec/x264.c:395
13784 msgid "Print stats for each frame."
13785 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13786
13787 #: modules/codec/x264.c:397
13788 msgid "SPS and PPS id numbers"
13789 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13790
13791 #: modules/codec/x264.c:398
13792 msgid ""
13793 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13794 "settings."
13795 msgstr ""
13796 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13797 "diferentes configuraciones."
13798
13799 #: modules/codec/x264.c:401
13800 msgid "Access unit delimiters"
13801 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13802
13803 #: modules/codec/x264.c:402
13804 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13805 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13806
13807 #: modules/codec/x264.c:404
13808 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13809 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
13810
13811 #: modules/codec/x264.c:405
13812 msgid ""
13813 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13814 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13815 msgstr ""
13816 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El predeterminado puede "
13817 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
13818 "salida RSTP sin multiplexación TS."
13819
13820 #: modules/codec/x264.c:408
13821 msgid "HRD-timing information"
13822 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13823
13824 #: modules/codec/x264.c:409
13825 msgid "Default tune setting used"
13826 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
13827
13828 #: modules/codec/x264.c:410
13829 msgid "Default preset setting used"
13830 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
13831
13832 #: modules/codec/x264.c:412
13833 msgid "x264 advanced options."
13834 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13835
13836 #: modules/codec/x264.c:413
13837 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13838 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13839
13840 #: modules/codec/x264.c:418
13841 msgid "dia"
13842 msgstr "dia"
13843
13844 #: modules/codec/x264.c:418
13845 msgid "hex"
13846 msgstr "hex"
13847
13848 #: modules/codec/x264.c:418
13849 msgid "umh"
13850 msgstr "umh"
13851
13852 #: modules/codec/x264.c:418
13853 msgid "esa"
13854 msgstr "esa"
13855
13856 #: modules/codec/x264.c:418
13857 msgid "tesa"
13858 msgstr "tesa"
13859
13860 #: modules/codec/x264.c:429
13861 msgid "Fast"
13862 msgstr "Rápido"
13863
13864 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13867 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13868 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13869 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13870 msgid "Normal"
13871 msgstr "Normal"
13872
13873 #: modules/codec/x264.c:429
13874 msgid "Slow"
13875 msgstr "Despacio"
13876
13877 #: modules/codec/x264.c:434
13878 msgid "Spatial"
13879 msgstr "Espacial"
13880
13881 #: modules/codec/x264.c:434
13882 msgid "Temporal"
13883 msgstr "Temporal"
13884
13885 #: modules/codec/x264.c:439
13886 msgid "checkerboard"
13887 msgstr "Inspector de tabla"
13888
13889 #: modules/codec/x264.c:439
13890 msgid "column alternation"
13891 msgstr "Alternancia de columna"
13892
13893 #: modules/codec/x264.c:439
13894 msgid "row alternation"
13895 msgstr "Alternancia de hilo"
13896
13897 #: modules/codec/x264.c:439
13898 msgid "side by side"
13899 msgstr "juntos"
13900
13901 #: modules/codec/x264.c:439
13902 msgid "top bottom"
13903 msgstr "arriba abajo"
13904
13905 #: modules/codec/x264.c:439
13906 msgid "frame alternation"
13907 msgstr "Alternancia de fotograma"
13908
13909 #: modules/codec/x264.c:443
13910 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13911 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
13912
13913 #: modules/codec/x264.c:446
13914 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13915 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
13916
13917 #: modules/codec/xwd.c:36
13918 msgid "XWD image decoder"
13919 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
13920
13921 #: modules/codec/zvbi.c:58
13922 msgid "Teletext page"
13923 msgstr "Página de teletexto"
13924
13925 #: modules/codec/zvbi.c:59
13926 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13927 msgstr ""
13928 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
13929
13930 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13931 msgid "Teletext transparency"
13932 msgstr "Transparencia de teletexto"
13933
13934 #: modules/codec/zvbi.c:63
13935 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13936 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
13937
13938 #: modules/codec/zvbi.c:66
13939 msgid "Teletext alignment"
13940 msgstr "Alineación de teletexto"
13941
13942 #: modules/codec/zvbi.c:68
13943 msgid ""
13944 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13946 "6 = top-right)."
13947 msgstr ""
13948 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13949 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
13950 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
13951
13952 #: modules/codec/zvbi.c:72
13953 msgid "Teletext text subtitles"
13954 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13955
13956 #: modules/codec/zvbi.c:73
13957 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13958 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
13959
13960 #: modules/codec/zvbi.c:82
13961 msgid "VBI and Teletext decoder"
13962 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13963
13964 #: modules/codec/zvbi.c:83
13965 msgid "VBI & Teletext"
13966 msgstr "VBI y teletexto"
13967
13968 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13969 msgid "DBus"
13970 msgstr "DBus"
13971
13972 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13973 msgid "D-Bus control interface"
13974 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13975
13976 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13978 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13979 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13987 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13988 msgid "VLC media player"
13989 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13990
13991 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13992 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13993 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13994
13995 #: modules/control/dummy.c:39
13996 msgid ""
13997 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13998 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13999 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14000 msgstr ""
14001 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14002 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14003 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14004 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14005
14006 #: modules/control/dummy.c:49
14007 msgid "Dummy interface"
14008 msgstr "Interfaz simulada"
14009
14010 #: modules/control/gestures.c:71
14011 msgid "Motion threshold (10-100)"
14012 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14013
14014 #: modules/control/gestures.c:73
14015 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14016 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14017
14018 #: modules/control/gestures.c:75
14019 msgid "Trigger button"
14020 msgstr "Botón activador"
14021
14022 #: modules/control/gestures.c:77
14023 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14024 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14025
14026 #: modules/control/gestures.c:83
14027 msgid "Middle"
14028 msgstr "Medio"
14029
14030 #: modules/control/gestures.c:86
14031 msgid "Gestures"
14032 msgstr "Gestos"
14033
14034 #: modules/control/gestures.c:94
14035 msgid "Mouse gestures control interface"
14036 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14037
14038 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14039 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14041 msgid "Global Hotkeys"
14042 msgstr "Atajos de teclado globales"
14043
14044 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14045 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14046 msgid "Global Hotkeys interface"
14047 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14048
14049 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
14052 msgid "Hotkeys"
14053 msgstr "Atajos de teclado"
14054
14055 #: modules/control/hotkeys.c:89
14056 msgid "Hotkeys management interface"
14057 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14058
14059 #: modules/control/hotkeys.c:188
14060 msgid "One"
14061 msgstr "Uno"
14062
14063 #: modules/control/hotkeys.c:195
14064 #, c-format
14065 msgid "Loop: %s"
14066 msgstr "Bucle: %s"
14067
14068 #: modules/control/hotkeys.c:202
14069 #, c-format
14070 msgid "Random: %s"
14071 msgstr "Aleatorio: %s"
14072
14073 #: modules/control/hotkeys.c:331
14074 #, c-format
14075 msgid "Audio Device: %s"
14076 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14077
14078 #: modules/control/hotkeys.c:394
14079 msgid "Recording"
14080 msgstr "Grabando"
14081
14082 #: modules/control/hotkeys.c:394
14083 msgid "Recording done"
14084 msgstr "Grabación hecha"
14085
14086 #: modules/control/hotkeys.c:409
14087 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14088 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14089
14090 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14091 msgid "No active subtitle"
14092 msgstr "No hay subtítulo activo"
14093
14094 #: modules/control/hotkeys.c:430
14095 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14096 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14097
14098 #: modules/control/hotkeys.c:450
14099 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14100 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14101
14102 #: modules/control/hotkeys.c:459
14103 #, c-format
14104 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14105 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14106
14107 #: modules/control/hotkeys.c:472
14108 msgid "Sub sync: delay reset"
14109 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14110
14111 #: modules/control/hotkeys.c:501
14112 #, c-format
14113 msgid "Subtitle delay %i ms"
14114 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14115
14116 #: modules/control/hotkeys.c:517
14117 #, c-format
14118 msgid "Audio delay %i ms"
14119 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14120
14121 #: modules/control/hotkeys.c:553
14122 #, c-format
14123 msgid "Audio track: %s"
14124 msgstr "Pista de audio: %s"
14125
14126 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14127 #, c-format
14128 msgid "Subtitle track: %s"
14129 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14130
14131 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14132 msgid "N/A"
14133 msgstr "N/A"
14134
14135 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14136 #, c-format
14137 msgid "Program Service ID: %s"
14138 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14139
14140 #: modules/control/hotkeys.c:773
14141 #, c-format
14142 msgid "Aspect ratio: %s"
14143 msgstr "Proporción: %s"
14144
14145 #: modules/control/hotkeys.c:803
14146 #, c-format
14147 msgid "Crop: %s"
14148 msgstr "Recortar: %s"
14149
14150 #: modules/control/hotkeys.c:851
14151 msgid "Zooming reset"
14152 msgstr "Reinicializar ampliación"
14153
14154 #: modules/control/hotkeys.c:858
14155 msgid "Scaled to screen"
14156 msgstr "Escalar a pantalla"
14157
14158 #: modules/control/hotkeys.c:860
14159 msgid "Original Size"
14160 msgstr "Tamaño original"
14161
14162 #: modules/control/hotkeys.c:929
14163 #, c-format
14164 msgid "Zoom mode: %s"
14165 msgstr "Modo zoom: %s"
14166
14167 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14168 msgid "Deinterlace off"
14169 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14170
14171 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14172 msgid "Deinterlace on"
14173 msgstr "Desentrelazar activado"
14174
14175 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14176 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14177 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14178
14179 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14180 #, c-format
14181 msgid "Subtitle position %d px"
14182 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14183
14184 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14185 #, c-format
14186 msgid "Volume %ld%%"
14187 msgstr "Volumen %ld%%"
14188
14189 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14190 #, c-format
14191 msgid "Speed: %.2fx"
14192 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14193
14194 #: modules/control/lirc.c:46
14195 msgid "Change the lirc configuration file"
14196 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14197
14198 #: modules/control/lirc.c:48
14199 msgid ""
14200 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14201 "users home directory."
14202 msgstr ""
14203 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14204 "la carpeta del usuario."
14205
14206 #: modules/control/lirc.c:58
14207 msgid "Infrared"
14208 msgstr "Infrarrojo"
14209
14210 #: modules/control/lirc.c:61
14211 msgid "Infrared remote control interface"
14212 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14213
14214 #: modules/control/motion.c:65
14215 msgid "motion"
14216 msgstr "movimiento"
14217
14218 #: modules/control/motion.c:68
14219 msgid "motion control interface"
14220 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14221
14222 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14223 msgid ""
14224 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14225 msgstr ""
14226 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14227 "el vídeo"
14228
14229 #: modules/control/netsync.c:57
14230 msgid "Network master clock"
14231 msgstr "Reloj de red maestro"
14232
14233 #: modules/control/netsync.c:58
14234 msgid ""
14235 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14236 "for clients listening"
14237 msgstr ""
14238 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14239 "la sincronización de los clientes escuchando"
14240
14241 #: modules/control/netsync.c:62
14242 msgid "Master server ip address"
14243 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14244
14245 #: modules/control/netsync.c:63
14246 msgid ""
14247 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14248 msgstr ""
14249 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14250 "sincronización del reloj."
14251
14252 #: modules/control/netsync.c:66
14253 msgid "UDP timeout (in ms)"
14254 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14255
14256 #: modules/control/netsync.c:67
14257 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14258 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14259
14260 #: modules/control/netsync.c:71
14261 msgid "Network Sync"
14262 msgstr "Sincronización de red"
14263
14264 #: modules/control/netsync.c:72
14265 msgid "Network synchronization"
14266 msgstr "Sincronización de red"
14267
14268 #: modules/control/ntservice.c:44
14269 msgid "Install Windows Service"
14270 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14271
14272 #: modules/control/ntservice.c:46
14273 msgid "Install the Service and exit."
14274 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14275
14276 #: modules/control/ntservice.c:47
14277 msgid "Uninstall Windows Service"
14278 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14279
14280 #: modules/control/ntservice.c:49
14281 msgid "Uninstall the Service and exit."
14282 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14283
14284 #: modules/control/ntservice.c:50
14285 msgid "Display name of the Service"
14286 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14287
14288 #: modules/control/ntservice.c:52
14289 msgid "Change the display name of the Service."
14290 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14291
14292 #: modules/control/ntservice.c:53
14293 msgid "Configuration options"
14294 msgstr "Opciones de configuración"
14295
14296 #: modules/control/ntservice.c:55
14297 msgid ""
14298 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14299 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14300 "configured."
14301 msgstr ""
14302 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14303 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14304 "correctamente configurado."
14305
14306 #: modules/control/ntservice.c:60
14307 msgid ""
14308 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14309 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14310 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14311 msgstr ""
14312 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14313 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14314 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14315 "rc, http)"
14316
14317 #: modules/control/ntservice.c:66
14318 msgid "NT Service"
14319 msgstr "Servicio NT"
14320
14321 #: modules/control/ntservice.c:67
14322 msgid "Windows Service interface"
14323 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14324
14325 #: modules/control/rc.c:70
14326 msgid "Initializing"
14327 msgstr "Inicializando"
14328
14329 #: modules/control/rc.c:71
14330 msgid "Opening"
14331 msgstr "Abriendo"
14332
14333 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14336 msgid "Pause"
14337 msgstr "Pausa"
14338
14339 #: modules/control/rc.c:75
14340 msgid "Error"
14341 msgstr "Error"
14342
14343 #: modules/control/rc.c:161
14344 msgid "Show stream position"
14345 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14346
14347 #: modules/control/rc.c:162
14348 msgid ""
14349 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14350 msgstr ""
14351 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14352
14353 #: modules/control/rc.c:165
14354 msgid "Fake TTY"
14355 msgstr "Falso TTY"
14356
14357 #: modules/control/rc.c:166
14358 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14359 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14360
14361 #: modules/control/rc.c:168
14362 msgid "UNIX socket command input"
14363 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14364
14365 #: modules/control/rc.c:169
14366 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14367 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14368
14369 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14370 msgid "TCP command input"
14371 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14372
14373 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14374 msgid ""
14375 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14376 "port the interface will bind to."
14377 msgstr ""
14378 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14379 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14380
14381 #: modules/control/rc.c:179
14382 msgid ""
14383 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14384 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14385 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14386 msgstr ""
14387 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14388 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14389 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14390 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14391
14392 #: modules/control/rc.c:186
14393 msgid "RC"
14394 msgstr "RC"
14395
14396 #: modules/control/rc.c:189
14397 msgid "Remote control interface"
14398 msgstr "Interfaz de control remoto"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:353
14401 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14402 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14403
14404 #: modules/control/rc.c:765
14405 #, c-format
14406 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14407 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14408
14409 #: modules/control/rc.c:783
14410 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14411 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:785
14414 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14415 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
14416
14417 #: modules/control/rc.c:786
14418 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14419 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14420
14421 #: modules/control/rc.c:787
14422 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14423 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14424
14425 #: modules/control/rc.c:788
14426 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14427 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14428
14429 #: modules/control/rc.c:789
14430 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14431 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14432
14433 #: modules/control/rc.c:790
14434 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14435 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14436
14437 #: modules/control/rc.c:791
14438 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14439 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14440
14441 #: modules/control/rc.c:792
14442 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14443 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14444
14445 #: modules/control/rc.c:793
14446 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14447 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
14448
14449 #: modules/control/rc.c:794
14450 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14451 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14452
14453 #: modules/control/rc.c:795
14454 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14455 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
14456
14457 #: modules/control/rc.c:796
14458 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14459 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14460
14461 #: modules/control/rc.c:797
14462 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14463 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:798
14466 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14467 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14468
14469 #: modules/control/rc.c:799
14470 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14471 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14472
14473 #: modules/control/rc.c:800
14474 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14475 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
14476
14477 #: modules/control/rc.c:801
14478 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14479 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14480
14481 #: modules/control/rc.c:802
14482 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14483 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14484
14485 #: modules/control/rc.c:803
14486 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14487 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
14488
14489 #: modules/control/rc.c:805
14490 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14491 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14492
14493 #: modules/control/rc.c:806
14494 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14495 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14496
14497 #: modules/control/rc.c:807
14498 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14499 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
14500
14501 #: modules/control/rc.c:808
14502 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14503 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:809
14506 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14507 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14508
14509 #: modules/control/rc.c:810
14510 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14511 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14512
14513 #: modules/control/rc.c:811
14514 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14515 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14516
14517 #: modules/control/rc.c:812
14518 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14519 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14520
14521 #: modules/control/rc.c:813
14522 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14523 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14524
14525 #: modules/control/rc.c:814
14526 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14527 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14528
14529 #: modules/control/rc.c:815
14530 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14531 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
14532
14533 #: modules/control/rc.c:816
14534 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14535 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
14536
14537 #: modules/control/rc.c:817
14538 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14539 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14540
14541 #: modules/control/rc.c:818
14542 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14543 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
14544
14545 #: modules/control/rc.c:819
14546 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14547 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14548
14549 #: modules/control/rc.c:821
14550 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14551 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
14552
14553 #: modules/control/rc.c:822
14554 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14555 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14556
14557 #: modules/control/rc.c:823
14558 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14559 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:824
14562 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14563 msgstr ""
14564 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
14565 "audio"
14566
14567 #: modules/control/rc.c:825
14568 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14569 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
14570
14571 #: modules/control/rc.c:826
14572 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14573 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
14574
14575 #: modules/control/rc.c:827
14576 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14577 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
14578
14579 #: modules/control/rc.c:828
14580 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14581 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
14582
14583 #: modules/control/rc.c:829
14584 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14585 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
14586
14587 #: modules/control/rc.c:830
14588 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14589 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14590
14591 #: modules/control/rc.c:831
14592 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14593 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
14594
14595 #: modules/control/rc.c:832
14596 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14597 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14598
14599 #: modules/control/rc.c:833
14600 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14601 msgstr ""
14602 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14603
14604 #: modules/control/rc.c:834
14605 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14606 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14607
14608 #: modules/control/rc.c:836
14609 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14610 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
14611
14612 #: modules/control/rc.c:837
14613 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14614 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14615
14616 #: modules/control/rc.c:838
14617 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14618 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14619
14620 #: modules/control/rc.c:840
14621 msgid "+----[ end of help ]"
14622 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14623
14624 #: modules/control/rc.c:967
14625 msgid "Press menu select or pause to continue."
14626 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
14627
14628 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14629 #: modules/control/rc.c:1491
14630 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14631 msgstr ""
14632 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14633
14634 #: modules/control/rc.c:1285
14635 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14636 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14637
14638 #: modules/control/rc.c:1296
14639 #, c-format
14640 msgid "Playlist has only %u element"
14641 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14642 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14643 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14644
14645 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14646 msgid "+-[Incoming]"
14647 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14648
14649 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14650 #, c-format
14651 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14652 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14653
14654 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14655 #, c-format
14656 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14657 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14658
14659 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14660 #, c-format
14661 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14662 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14663
14664 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14665 #, c-format
14666 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14667 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14668
14669 #: modules/control/rc.c:1756
14670 #, c-format
14671 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14672 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14673
14674 #: modules/control/rc.c:1758
14675 #, c-format
14676 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14677 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14678
14679 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14680 msgid "+-[Video Decoding]"
14681 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14682
14683 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14684 #, c-format
14685 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14686 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
14687
14688 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14689 #, c-format
14690 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14691 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
14692
14693 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14694 #, c-format
14695 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14696 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
14697
14698 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14699 msgid "+-[Audio Decoding]"
14700 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14701
14702 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14703 #, c-format
14704 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14705 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14706
14707 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14708 #, c-format
14709 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14710 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
14711
14712 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14713 #, c-format
14714 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14715 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
14716
14717 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14718 msgid "+-[Streaming]"
14719 msgstr "+-[Emisión]"
14720
14721 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14722 #, c-format
14723 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14724 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
14725
14726 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14727 #, c-format
14728 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14729 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14730
14731 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14732 #, c-format
14733 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14734 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14735
14736 #: modules/demux/aiff.c:49
14737 msgid "AIFF demuxer"
14738 msgstr "Demuxer AIFF"
14739
14740 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14741 msgid "ASF/WMV demuxer"
14742 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14743
14744 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14745 msgid "Could not demux ASF stream"
14746 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14747
14748 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14749 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14750 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14751
14752 #: modules/demux/au.c:50
14753 msgid "AU demuxer"
14754 msgstr "Demuxer AU"
14755
14756 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14757 msgid "Avformat demuxer"
14758 msgstr "Demuxor Avformat"
14759
14760 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14761 msgid "Avformat"
14762 msgstr "FormatoAv"
14763
14764 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14765 msgid "Avformat muxer"
14766 msgstr "Muxor Avformat"
14767
14768 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14769 msgid "Muxer"
14770 msgstr "Muxor"
14771
14772 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14773 msgid "Avformat mux"
14774 msgstr "Muxado Avformat"
14775
14776 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14777 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14778 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14779
14780 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14781 msgid "Format name"
14782 msgstr "Nombre de formato"
14783
14784 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14785 msgid "Internal libavcodec format name"
14786 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14787
14788 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14789 msgid "Force interleaved method"
14790 msgstr "Forzar método entrelazado"
14791
14792 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14793 msgid "Force index creation"
14794 msgstr "Forzar creación de índice"
14795
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14797 msgid ""
14798 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14799 "incomplete (not seekable)."
14800 msgstr ""
14801 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14802 "o incompleto (no buscable)."
14803
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14805 msgid "Ask for action"
14806 msgstr "Preguntar por acción"
14807
14808 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14809 msgid "Always fix"
14810 msgstr "Siempre reparar"
14811
14812 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14813 msgid "Never fix"
14814 msgstr "Nunca reparar"
14815
14816 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14817 msgid "Fix when necessary"
14818 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
14819
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14821 msgid "AVI demuxer"
14822 msgstr "Demuxor AVI"
14823
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14825 msgid "Broken or missing AVI Index"
14826 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14827
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14829 msgid ""
14830 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14831 "correctly.\n"
14832 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14833 "index in memory.\n"
14834 "This step might take a long time on a large file.\n"
14835 "What do you want to do?"
14836 msgstr ""
14837 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
14838 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14839 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
14840 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
14841 "¿Qué desea hacer?"
14842
14843 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14844 msgid "Build index then play"
14845 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14846
14847 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14848 msgid "Play as is"
14849 msgstr "Reproducir como"
14850
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14852 msgid "Do not play"
14853 msgstr "No reproducir"
14854
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14856 msgid "Fixing AVI Index..."
14857 msgstr "Reparar Index AVI..."
14858
14859 #: modules/demux/cdg.c:43
14860 msgid "CDG demuxer"
14861 msgstr "Demuxor CDG"
14862
14863 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14864 msgid "Dump module"
14865 msgstr "Módulo de volcado"
14866
14867 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14868 msgid "Dump filename"
14869 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14870
14871 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14872 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14873 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14874
14875 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14876 msgid "Append to existing file"
14877 msgstr "Añadir a archivo existente"
14878
14879 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14880 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14881 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14882
14883 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14884 msgid "File dumper"
14885 msgstr "Volcador de archivo"
14886
14887 #: modules/demux/dirac.c:41
14888 msgid "Value to adjust dts by"
14889 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
14890
14891 #: modules/demux/dirac.c:54
14892 msgid "Dirac video demuxer"
14893 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14894
14895 #: modules/demux/flac.c:50
14896 msgid "FLAC demuxer"
14897 msgstr "Demuxer FLAC"
14898
14899 #: modules/demux/image.c:44
14900 msgid "ES ID"
14901 msgstr "ES ID"
14902
14903 #: modules/demux/image.c:52
14904 msgid "Decode"
14905 msgstr "Decodificar"
14906
14907 #: modules/demux/image.c:54
14908 msgid "Decode at the demuxer stage"
14909 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
14910
14911 #: modules/demux/image.c:56
14912 msgid "Forced chroma"
14913 msgstr "Forzar cromado"
14914
14915 #: modules/demux/image.c:58
14916 msgid ""
14917 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14918 "specified chroma."
14919 msgstr ""
14920 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
14921 "convertida al croma especificado."
14922
14923 #: modules/demux/image.c:61
14924 msgid "Duration in seconds"
14925 msgstr "Duración en segundos"
14926
14927 #: modules/demux/image.c:63
14928 msgid ""
14929 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14930 "an unlimited play time."
14931 msgstr ""
14932 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
14933 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
14934
14935 #: modules/demux/image.c:68
14936 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14937 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
14938
14939 #: modules/demux/image.c:70
14940 msgid "Real-time"
14941 msgstr "Tiempo real"
14942
14943 #: modules/demux/image.c:72
14944 msgid ""
14945 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14946 "input slaves."
14947 msgstr ""
14948 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
14949 "esclavos de entrada en tiempo real."
14950
14951 #: modules/demux/image.c:76
14952 msgid "Image demuxer"
14953 msgstr "Demuxor de imagen"
14954
14955 #: modules/demux/image.c:77
14956 msgid "Image"
14957 msgstr "Imagen"
14958
14959 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14960 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14961 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14962 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14963 msgid "Frames per Second"
14964 msgstr "Fotogramas por segundo"
14965
14966 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14967 msgid ""
14968 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14969 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14970 msgstr ""
14971 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14972 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14973
14974 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14975 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14976 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14977
14978 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14979 msgid "---  DVD Menu"
14980 msgstr "--- Menú de DVD"
14981
14982 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14983 msgid "First Played"
14984 msgstr "Reproducido primero"
14985
14986 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14987 msgid "Video Manager"
14988 msgstr "Gestor de vídeo"
14989
14990 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14991 msgid "----- Title"
14992 msgstr "----- Título"
14993
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14995 msgid "Matroska stream demuxer"
14996 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14997
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14999 msgid "Respect ordered chapters"
15000 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15001
15002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15003 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15004 msgstr ""
15005 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15006
15007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15008 msgid "Chapter codecs"
15009 msgstr "Códecs de capítulo"
15010
15011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15012 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15013 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15014
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
15017 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15018 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15019
15020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15021 msgid ""
15022 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15023 "good for broken files)."
15024 msgstr ""
15025 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15026 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15027
15028 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15029 msgid "Seek based on percent not time"
15030 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15031
15032 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15033 msgid "Seek based on percent not time."
15034 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15035
15036 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15037 msgid "Dummy Elements"
15038 msgstr "Elementos simulados"
15039
15040 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15041 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15042 msgstr ""
15043 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15044 "incompletos)."
15045
15046 #: modules/demux/mod.c:55
15047 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15048 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15049
15050 #: modules/demux/mod.c:56
15051 msgid "Enable reverberation"
15052 msgstr "Habilitar reverberación"
15053
15054 #: modules/demux/mod.c:57
15055 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15056 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15057
15058 #: modules/demux/mod.c:59
15059 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15060 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15061
15062 #: modules/demux/mod.c:61
15063 msgid "Enable megabass mode"
15064 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15065
15066 #: modules/demux/mod.c:62
15067 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15068 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15069
15070 #: modules/demux/mod.c:64
15071 msgid ""
15072 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15073 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15074 msgstr ""
15075 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15076 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15077 "Hz."
15078
15079 #: modules/demux/mod.c:67
15080 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15081 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15082
15083 #: modules/demux/mod.c:69
15084 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15085 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15086
15087 #: modules/demux/mod.c:74
15088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15089 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15090
15091 #: modules/demux/mod.c:85
15092 msgid "Reverberation level"
15093 msgstr "Nivel de reverberación"
15094
15095 #: modules/demux/mod.c:87
15096 msgid "Reverberation delay"
15097 msgstr "Retraso de reverberación"
15098
15099 #: modules/demux/mod.c:89
15100 msgid "Mega bass"
15101 msgstr "Megagraves"
15102
15103 #: modules/demux/mod.c:92
15104 msgid "Mega bass level"
15105 msgstr "Nivel megagraves"
15106
15107 #: modules/demux/mod.c:94
15108 msgid "Mega bass cutoff"
15109 msgstr "Corte de megagraves"
15110
15111 #: modules/demux/mod.c:96
15112 msgid "Surround"
15113 msgstr "Sonido envolvente"
15114
15115 #: modules/demux/mod.c:99
15116 msgid "Surround level"
15117 msgstr "Nivel envolvente"
15118
15119 #: modules/demux/mod.c:101
15120 msgid "Surround delay (ms)"
15121 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15124 msgid "Blues"
15125 msgstr "Blues"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15128 msgid "Classic Rock"
15129 msgstr "Rock clásico"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15132 msgid "Country"
15133 msgstr "Country"
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15136 msgid "Disco"
15137 msgstr "Disco"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15140 msgid "Funk"
15141 msgstr "Funk"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15144 msgid "Grunge"
15145 msgstr "Grunge"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15148 msgid "Hip-Hop"
15149 msgstr "Hip-Hop"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15152 msgid "Jazz"
15153 msgstr "Jazz"
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15156 msgid "Metal"
15157 msgstr "Metal"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15160 msgid "New Age"
15161 msgstr "Nueva era"
15162
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15164 msgid "Oldies"
15165 msgstr "Oldies"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15168 msgid "Other"
15169 msgstr "Otro"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15172 msgid "R&B"
15173 msgstr "Rithim & Blues"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15176 msgid "Rap"
15177 msgstr "Rap"
15178
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15180 msgid "Industrial"
15181 msgstr "Industrial"
15182
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15184 msgid "Alternative"
15185 msgstr "Alternativa"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15188 msgid "Death Metal"
15189 msgstr "Death Metal"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15192 msgid "Pranks"
15193 msgstr "Pranks"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15196 msgid "Soundtrack"
15197 msgstr "Banda sonora"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15200 msgid "Euro-Techno"
15201 msgstr "Tecno europeo"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15204 msgid "Ambient"
15205 msgstr "Ambiental"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15208 msgid "Trip-Hop"
15209 msgstr "Trip-Hop"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15212 msgid "Vocal"
15213 msgstr "A capella"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15216 msgid "Jazz+Funk"
15217 msgstr "Jazz+Funk"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15220 msgid "Fusion"
15221 msgstr "Fusión"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15224 msgid "Trance"
15225 msgstr "Trance"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15228 msgid "Instrumental"
15229 msgstr "Instrumental"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15232 msgid "Acid"
15233 msgstr "Acid"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15236 msgid "House"
15237 msgstr "House"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15240 msgid "Game"
15241 msgstr "Juego"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15244 msgid "Sound Clip"
15245 msgstr "Clip de sonido"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15248 msgid "Gospel"
15249 msgstr "Gospel"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15252 msgid "Noise"
15253 msgstr "Ruido"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15256 msgid "Alternative Rock"
15257 msgstr "Rock alternativo"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15260 msgid "Bass"
15261 msgstr "Graves"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15264 msgid "Soul"
15265 msgstr "Soul"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15268 msgid "Punk"
15269 msgstr "Punk"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15272 msgid "Meditative"
15273 msgstr "Meditativa"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15276 msgid "Instrumental Pop"
15277 msgstr "Pop instrumental"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15280 msgid "Instrumental Rock"
15281 msgstr "Rock instrumental"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15284 msgid "Ethnic"
15285 msgstr "Étnica"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15288 msgid "Gothic"
15289 msgstr "Gótica"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15292 msgid "Darkwave"
15293 msgstr "Darkwave"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15296 msgid "Techno-Industrial"
15297 msgstr "Tecno industrial"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15300 msgid "Electronic"
15301 msgstr "Electrónica"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15304 msgid "Pop-Folk"
15305 msgstr "Pop folk"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15308 msgid "Eurodance"
15309 msgstr "Dance europeo"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15312 msgid "Dream"
15313 msgstr "Dream"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15316 msgid "Southern Rock"
15317 msgstr "Rock sureño"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15320 msgid "Comedy"
15321 msgstr "Comedia"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15324 msgid "Cult"
15325 msgstr "Culto"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15328 msgid "Gangsta"
15329 msgstr "Gangsta"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15332 msgid "Top 40"
15333 msgstr "Los 40"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15336 msgid "Christian Rap"
15337 msgstr "Rap cristiano"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15340 msgid "Pop/Funk"
15341 msgstr "Pop/Funk"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15344 msgid "Jungle"
15345 msgstr "Jungle"
15346
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15348 msgid "Native American"
15349 msgstr "Nativa americana"
15350
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15352 msgid "Cabaret"
15353 msgstr "Cabaret"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15356 msgid "New Wave"
15357 msgstr "New Wave"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15360 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15362 msgid "Psychedelic"
15363 msgstr "Psicodélico"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15366 msgid "Rave"
15367 msgstr "Rave"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15370 msgid "Showtunes"
15371 msgstr "Showtunes"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15374 msgid "Trailer"
15375 msgstr "Trailer"
15376
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15378 msgid "Lo-Fi"
15379 msgstr "Lo-Fi"
15380
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15382 msgid "Tribal"
15383 msgstr "Tribal"
15384
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15386 msgid "Acid Punk"
15387 msgstr "Acid Punk"
15388
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15390 msgid "Acid Jazz"
15391 msgstr "Acid Jazz"
15392
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15394 msgid "Polka"
15395 msgstr "Polka"
15396
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15398 msgid "Retro"
15399 msgstr "Retro"
15400
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15402 msgid "Musical"
15403 msgstr "Musical"
15404
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15406 msgid "Rock & Roll"
15407 msgstr "Rock & Roll"
15408
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15410 msgid "Hard Rock"
15411 msgstr "Rock duro"
15412
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15414 msgid "Folk"
15415 msgstr "Folk"
15416
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15418 msgid "Folk-Rock"
15419 msgstr "Folk-Rock"
15420
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15422 msgid "National Folk"
15423 msgstr "Folk nacional"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15426 msgid "Swing"
15427 msgstr "Swing"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15430 msgid "Fast Fusion"
15431 msgstr "Fast Fusion"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15434 msgid "Bebob"
15435 msgstr "Bebob"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15438 msgid "Revival"
15439 msgstr "Revival"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15442 msgid "Celtic"
15443 msgstr "Celta"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15446 msgid "Bluegrass"
15447 msgstr "Bluegrass"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15450 msgid "Avantgarde"
15451 msgstr "Vanguardista"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15454 msgid "Gothic Rock"
15455 msgstr "Rock gótico"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15458 msgid "Progressive Rock"
15459 msgstr "Rock progresivo"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15462 msgid "Psychedelic Rock"
15463 msgstr "Rock psicodélico"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15466 msgid "Symphonic Rock"
15467 msgstr "Rock sinfónico"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15470 msgid "Slow Rock"
15471 msgstr "Rock lento"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15474 msgid "Big Band"
15475 msgstr "Big Band"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15478 msgid "Easy Listening"
15479 msgstr "Fácil escuchado"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15482 msgid "Acoustic"
15483 msgstr "Acústico"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15486 msgid "Humour"
15487 msgstr "Humor"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15490 msgid "Speech"
15491 msgstr "Discurso"
15492
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15494 msgid "Chanson"
15495 msgstr "Cantares"
15496
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15498 msgid "Opera"
15499 msgstr "Ópera"
15500
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15502 msgid "Chamber Music"
15503 msgstr "Música de cámara"
15504
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15506 msgid "Sonata"
15507 msgstr "Sonata"
15508
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15510 msgid "Symphony"
15511 msgstr "Sinfonía"
15512
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15514 msgid "Booty Bass"
15515 msgstr "Booty Bass"
15516
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15518 msgid "Primus"
15519 msgstr "Primus"
15520
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15522 msgid "Porn Groove"
15523 msgstr "Porn Groove"
15524
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15526 msgid "Satire"
15527 msgstr "Sátira"
15528
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15530 msgid "Slow Jam"
15531 msgstr "Slow Jam"
15532
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15534 msgid "Tango"
15535 msgstr "Tango"
15536
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15538 msgid "Samba"
15539 msgstr "Samba"
15540
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15542 msgid "Folklore"
15543 msgstr "Folclore"
15544
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15546 msgid "Ballad"
15547 msgstr "Balada"
15548
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15550 msgid "Power Ballad"
15551 msgstr "Power Ballad"
15552
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15554 msgid "Rhythmic Soul"
15555 msgstr "Soul rítmico"
15556
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15558 msgid "Freestyle"
15559 msgstr "Estilo libre"
15560
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15562 msgid "Duet"
15563 msgstr "Dueto"
15564
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15566 msgid "Punk Rock"
15567 msgstr "Punk Rock"
15568
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15570 msgid "Drum Solo"
15571 msgstr "Solo de batería"
15572
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15574 msgid "Acapella"
15575 msgstr "Acapella"
15576
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15578 msgid "Euro-House"
15579 msgstr "Euro-House"
15580
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15582 msgid "Dance Hall"
15583 msgstr "Dance Hall"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15586 msgid "Goa"
15587 msgstr "Goa"
15588
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15590 msgid "Drum & Bass"
15591 msgstr "Batería y bajo"
15592
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15594 msgid "Club - House"
15595 msgstr "Club - House"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15598 msgid "Hardcore"
15599 msgstr "Hardcore"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15602 msgid "Terror"
15603 msgstr "Terror"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15606 msgid "Indie"
15607 msgstr "Indie"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15610 msgid "BritPop"
15611 msgstr "BritPop"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15614 msgid "Negerpunk"
15615 msgstr "Negerpunk"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15618 msgid "Polsk Punk"
15619 msgstr "Punk polaco"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15622 msgid "Beat"
15623 msgstr "Beat"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15626 msgid "Christian Gangsta Rap"
15627 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15628
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15630 msgid "Heavy Metal"
15631 msgstr "Heavy Metal"
15632
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15634 msgid "Black Metal"
15635 msgstr "Black Metal"
15636
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15638 msgid "Crossover"
15639 msgstr "Crossover"
15640
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15642 msgid "Contemporary Christian"
15643 msgstr "Contemporania cristiana"
15644
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15646 msgid "Christian Rock"
15647 msgstr "Rock cristiano"
15648
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15650 msgid "Merengue"
15651 msgstr "Merengue"
15652
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15654 msgid "Salsa"
15655 msgstr "Salsa"
15656
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15658 msgid "Thrash Metal"
15659 msgstr "Thrash Metal"
15660
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15662 msgid "Anime"
15663 msgstr "Anime"
15664
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15666 msgid "JPop"
15667 msgstr "JPop"
15668
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15670 msgid "Synthpop"
15671 msgstr "Synthpop"
15672
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15674 msgid "MP4 stream demuxer"
15675 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15676
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15678 msgid "MP4"
15679 msgstr "MP4"
15680
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15682 msgid "Writer"
15683 msgstr "Escritor"
15684
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15686 msgid "Composer"
15687 msgstr "Compositor"
15688
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15690 msgid "Producer"
15691 msgstr "Productor"
15692
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15696 msgid "Information"
15697 msgstr "Información"
15698
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15700 msgid "Director"
15701 msgstr "Director"
15702
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15704 msgid "Disclaimer"
15705 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15706
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15708 msgid "Requirements"
15709 msgstr "Requerimientos"
15710
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15712 msgid "Original Format"
15713 msgstr "Formato original"
15714
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15716 msgid "Display Source As"
15717 msgstr "Mostrar fuente como"
15718
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15720 msgid "Host Computer"
15721 msgstr "Equipo anfitrión"
15722
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15724 msgid "Performers"
15725 msgstr "Intérpretes"
15726
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15728 msgid "Original Performer"
15729 msgstr "Intérprete original"
15730
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15732 msgid "Providers Source Content"
15733 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15734
15735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15736 msgid "Warning"
15737 msgstr "Aviso"
15738
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15740 msgid "Software"
15741 msgstr "Software"
15742
15743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15744 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15745 msgid "Lyrics"
15746 msgstr "Letras"
15747
15748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15749 msgid "Record Company"
15750 msgstr "Compañía de grabacion"
15751
15752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15753 msgid "Model"
15754 msgstr "Modelo"
15755
15756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15757 msgid "Product"
15758 msgstr "Producto"
15759
15760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15761 msgid "Grouping"
15762 msgstr "Agrupado"
15763
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15765 msgid "Sub-Title"
15766 msgstr "Subtítulo"
15767
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15769 msgid "Arranger"
15770 msgstr "Arreglo"
15771
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15773 msgid "Art Director"
15774 msgstr "Director de arte"
15775
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15777 msgid "Copyright Acknowledgement"
15778 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15779
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15781 msgid "Conductor"
15782 msgstr "Conductor"
15783
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15785 msgid "Song Description"
15786 msgstr "Descripción de canción"
15787
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15789 msgid "Liner Notes"
15790 msgstr "Notas del álbum"
15791
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15793 msgid "Phonogram Rights"
15794 msgstr "Derechos fonográficos"
15795
15796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15797 msgid "Sound Engineer"
15798 msgstr "Ingeniero de sonido"
15799
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15801 msgid "Soloist"
15802 msgstr "Solista"
15803
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15805 msgid "Thanks"
15806 msgstr "Agradecimientos"
15807
15808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15809 msgid "Executive Producer"
15810 msgstr "Productor ejecutivo"
15811
15812 #: modules/demux/mpc.c:62
15813 msgid "MusePack demuxer"
15814 msgstr "Demuxor MusePack"
15815
15816 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15817 msgid ""
15818 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15819 "streams."
15820 msgstr ""
15821 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15822 "vídeo MPEG."
15823
15824 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15825 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15826 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15827
15828 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15829 msgid "Audio ES"
15830 msgstr "Audio ES"
15831
15832 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15833 msgid "MPEG-4 video"
15834 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15835
15836 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15837 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15838 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15839
15840 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15841 msgid "H264 video demuxer"
15842 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15843
15844 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15845 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15846 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15847
15848 #: modules/demux/nsc.c:47
15849 msgid "Windows Media NSC metademux"
15850 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15851
15852 #: modules/demux/nsv.c:49
15853 msgid "NullSoft demuxer"
15854 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15855
15856 #: modules/demux/nuv.c:49
15857 msgid "Nuv demuxer"
15858 msgstr "Demuxor Nuv"
15859
15860 #: modules/demux/ogg.c:55
15861 msgid "OGG demuxer"
15862 msgstr "Demuxor OGG"
15863
15864 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15865 msgid "Google Video"
15866 msgstr "Google Video"
15867
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15869 msgid "Show shoutcast adult content"
15870 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15871
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15873 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15874 msgstr ""
15875 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15876 "de vídeo shoutcast."
15877
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15879 msgid "Skip ads"
15880 msgstr "Omitir publicidad"
15881
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15883 msgid ""
15884 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15885 "prevent adding them to the playlist."
15886 msgstr ""
15887 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15888 "se añada a la lista de reproducción."
15889
15890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15891 msgid "M3U playlist import"
15892 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15893
15894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15895 msgid "RAM playlist import"
15896 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15897
15898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15899 msgid "PLS playlist import"
15900 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15901
15902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15903 msgid "B4S playlist import"
15904 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15905
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15907 msgid "DVB playlist import"
15908 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15909
15910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15911 msgid "Podcast parser"
15912 msgstr "Analizador podcast"
15913
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15915 msgid "XSPF playlist import"
15916 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15917
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15919 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15920 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15921
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15923 msgid "ASX playlist import"
15924 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15925
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15927 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15928 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15929
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15931 msgid "QuickTime Media Link importer"
15932 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15933
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15935 msgid "Google Video Playlist importer"
15936 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15937
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15939 msgid "Dummy IFO demux"
15940 msgstr "Dummy IFO demux"
15941
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15943 msgid "iTunes Music Library importer"
15944 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15945
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15947 msgid "WPL playlist import"
15948 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15949
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15951 msgid "ZPL playlist import"
15952 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15953
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15956 msgid "Podcast Info"
15957 msgstr "Info Podcast"
15958
15959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15960 msgid "Podcast Link"
15961 msgstr "Enlace Podcast"
15962
15963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15964 msgid "Podcast Copyright"
15965 msgstr "Copyright Podcast"
15966
15967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15968 msgid "Podcast Category"
15969 msgstr "Categoría Podcast"
15970
15971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15972 msgid "Podcast Keywords"
15973 msgstr "Claves de Podcast"
15974
15975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15976 msgid "Podcast Subtitle"
15977 msgstr "Subtítulo Podcast"
15978
15979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15980 msgid "Podcast Summary"
15981 msgstr "Sumario Podcast"
15982
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15984 msgid "Podcast Publication Date"
15985 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15986
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15988 msgid "Podcast Author"
15989 msgstr "Autor Podcast"
15990
15991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15992 msgid "Podcast Subcategory"
15993 msgstr "Subcategoría Podcast"
15994
15995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15996 msgid "Podcast Duration"
15997 msgstr "Duración Podcast"
15998
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
16000 msgid "Podcast Type"
16001 msgstr "Tipo de Podcast"
16002
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
16004 msgid "Podcast Size"
16005 msgstr "Tamaño Podcast"
16006
16007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
16008 #, c-format
16009 msgid "%s bytes"
16010 msgstr "%s bytes"
16011
16012 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
16013 msgid "Shoutcast"
16014 msgstr "Shoutcast"
16015
16016 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16017 msgid "Listeners"
16018 msgstr "Oyentes"
16019
16020 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16021 msgid "Load"
16022 msgstr "Cargar"
16023
16024 #: modules/demux/ps.c:43
16025 msgid "Trust MPEG timestamps"
16026 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
16027
16028 #: modules/demux/ps.c:44
16029 msgid ""
16030 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16031 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16032 "calculate from the bitrate instead."
16033 msgstr ""
16034 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
16035 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
16036 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
16037
16038 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16039 msgid "MPEG-PS demuxer"
16040 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
16041
16042 #: modules/demux/ps.c:57
16043 msgid "PS"
16044 msgstr "PS"
16045
16046 #: modules/demux/pva.c:43
16047 msgid "PVA demuxer"
16048 msgstr "Demuxor AU"
16049
16050 #: modules/demux/rawaud.c:44
16051 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16052 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16053
16054 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16056 msgid "Audio channels"
16057 msgstr "Canales de audio"
16058
16059 #: modules/demux/rawaud.c:47
16060 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16061 msgstr ""
16062 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16063
16064 #: modules/demux/rawaud.c:49
16065 msgid "FOURCC code of raw input format"
16066 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16067
16068 #: modules/demux/rawaud.c:51
16069 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16070 msgstr ""
16071 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16072 "cuatro caracteres."
16073
16074 #: modules/demux/rawaud.c:53
16075 msgid "Forces the audio language"
16076 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16077
16078 #: modules/demux/rawaud.c:54
16079 msgid ""
16080 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16081 "Default is 'eng'. "
16082 msgstr ""
16083 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16084 "Por defecto «eng»."
16085
16086 #: modules/demux/rawaud.c:64
16087 msgid "Raw audio demuxer"
16088 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16089
16090 #: modules/demux/rawdv.c:43
16091 msgid ""
16092 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16093 msgstr ""
16094 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16095
16096 #: modules/demux/rawdv.c:51
16097 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16098 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16099
16100 #: modules/demux/rawvid.c:45
16101 msgid ""
16102 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16103 "30000/1001 or 29.97"
16104 msgstr ""
16105 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16106 "forma 30000/1001 o 29.97"
16107
16108 #: modules/demux/rawvid.c:49
16109 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16110 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16111
16112 #: modules/demux/rawvid.c:53
16113 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16114 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16115
16116 #: modules/demux/rawvid.c:56
16117 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16118 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16119
16120 #: modules/demux/rawvid.c:57
16121 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16122 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16123
16124 #: modules/demux/rawvid.c:65
16125 msgid "Raw video demuxer"
16126 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16127
16128 #: modules/demux/real.c:70
16129 msgid "Real demuxer"
16130 msgstr "Demuxor real"
16131
16132 #: modules/demux/sid.cpp:56
16133 msgid "C64 sid demuxer"
16134 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16135
16136 #: modules/demux/smf.c:41
16137 msgid "SMF demuxer"
16138 msgstr "Demuxor SMF"
16139
16140 #: modules/demux/stl.c:43
16141 msgid "EBU STL subtitles parser"
16142 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16143
16144 #: modules/demux/subtitle.c:51
16145 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16146 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16147
16148 #: modules/demux/subtitle.c:53
16149 msgid ""
16150 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16151 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16152 msgstr ""
16153 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16154 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16155
16156 #: modules/demux/subtitle.c:56
16157 msgid ""
16158 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16159 "always work."
16160 msgstr ""
16161 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16162 "autodetección y debería funcionar siempre."
16163
16164 #: modules/demux/subtitle.c:58
16165 msgid "Override the default track description."
16166 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16167
16168 #: modules/demux/subtitle.c:70
16169 msgid "Text subtitle parser"
16170 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16171
16172 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16173 msgid "Subtitle delay"
16174 msgstr "Retraso de subtítulo"
16175
16176 #: modules/demux/subtitle.c:80
16177 msgid "Subtitle format"
16178 msgstr "Formato de subtítulo"
16179
16180 #: modules/demux/subtitle.c:83
16181 msgid "Subtitle description"
16182 msgstr "Descripción de subtítulo"
16183
16184 #: modules/demux/ts.c:94
16185 msgid "Extra PMT"
16186 msgstr "PMT extra"
16187
16188 #: modules/demux/ts.c:96
16189 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16190 msgstr ""
16191 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
16192 "tipo_de_emisión[,...])."
16193
16194 #: modules/demux/ts.c:98
16195 msgid "Set id of ES to PID"
16196 msgstr "Indica id de ES a PID"
16197
16198 #: modules/demux/ts.c:99
16199 msgid ""
16200 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16201 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16202 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16203 msgstr ""
16204 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
16205 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
16206 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16207
16208 #: modules/demux/ts.c:104
16209 msgid "Fast udp streaming"
16210 msgstr "Emisión rápida udp"
16211
16212 #: modules/demux/ts.c:106
16213 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16214 msgstr ""
16215 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
16216 "haciendo)."
16217
16218 #: modules/demux/ts.c:108
16219 msgid "MTU for out mode"
16220 msgstr "MTU para modo salida"
16221
16222 #: modules/demux/ts.c:109
16223 msgid "MTU for out mode."
16224 msgstr "MTU para modo salida."
16225
16226 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16227 msgid "CSA Key"
16228 msgstr "Clave CSA"
16229
16230 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16231 msgid ""
16232 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16233 msgstr ""
16234 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16235 "hexadecimales)."
16236
16237 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16238 msgid "Second CSA Key"
16239 msgstr "Segunda clave CSA"
16240
16241 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16242 msgid ""
16243 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16244 "bytes)."
16245 msgstr ""
16246 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16247 "hexadecimales)."
16248
16249 #: modules/demux/ts.c:120
16250 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16251 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16252
16253 #: modules/demux/ts.c:121
16254 msgid ""
16255 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16256 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16257 msgstr ""
16258 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16259 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16260
16261 #: modules/demux/ts.c:125
16262 msgid "Separate sub-streams"
16263 msgstr "Separar subemisiones"
16264
16265 #: modules/demux/ts.c:127
16266 msgid ""
16267 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16268 "off this option when using stream output."
16269 msgstr ""
16270 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16271 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16272
16273 #: modules/demux/ts.c:132
16274 msgid ""
16275 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16276 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16277 msgstr ""
16278 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16279 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16280 "active esta opción."
16281
16282 #: modules/demux/ts.c:137
16283 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16284 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16285
16286 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16288 msgid "Teletext"
16289 msgstr "Teletexto"
16290
16291 #: modules/demux/ts.c:172
16292 msgid "Teletext subtitles"
16293 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16294
16295 #: modules/demux/ts.c:173
16296 msgid "Teletext: additional information"
16297 msgstr "Teletexto: información adicional"
16298
16299 #: modules/demux/ts.c:174
16300 msgid "Teletext: program schedule"
16301 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16302
16303 #: modules/demux/ts.c:175
16304 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16305 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16306
16307 #: modules/demux/ts.c:3596
16308 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16309 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16310
16311 #: modules/demux/ts.c:3853
16312 msgid "clean effects"
16313 msgstr "limpiar efectos"
16314
16315 #: modules/demux/ts.c:3854
16316 msgid "hearing impaired"
16317 msgstr "incapacidad auditiva"
16318
16319 #: modules/demux/ts.c:3855
16320 msgid "visual impaired commentary"
16321 msgstr "comentario incapacidad visual"
16322
16323 #: modules/demux/tta.c:45
16324 msgid "TTA demuxer"
16325 msgstr "Demuxor TTA"
16326
16327 #: modules/demux/ty.c:59
16328 msgid "TY"
16329 msgstr "TY"
16330
16331 #: modules/demux/ty.c:60
16332 msgid "TY Stream audio/video demux"
16333 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16334
16335 #: modules/demux/ty.c:776
16336 msgid "Closed captions 1"
16337 msgstr "Subtítulos 1"
16338
16339 #: modules/demux/ty.c:777
16340 msgid "Closed captions 2"
16341 msgstr "Subtítulos 2"
16342
16343 #: modules/demux/ty.c:778
16344 msgid "Closed captions 3"
16345 msgstr "Subtítulos 3"
16346
16347 #: modules/demux/ty.c:779
16348 msgid "Closed captions 4"
16349 msgstr "Subtítulos 4"
16350
16351 #: modules/demux/vc1.c:44
16352 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16353 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16354
16355 #: modules/demux/vc1.c:50
16356 msgid "VC1 video demuxer"
16357 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16358
16359 #: modules/demux/vobsub.c:49
16360 msgid "Vobsub subtitles parser"
16361 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16362
16363 #: modules/demux/voc.c:43
16364 msgid "VOC demuxer"
16365 msgstr "Demuxor VOC"
16366
16367 #: modules/demux/wav.c:45
16368 msgid "WAV demuxer"
16369 msgstr "Demuxer WAV"
16370
16371 #: modules/demux/xa.c:43
16372 msgid "XA demuxer"
16373 msgstr "Demuxor XA"
16374
16375 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16376 msgid "Closed captions"
16377 msgstr "Subtítulos"
16378
16379 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16380 msgid "Textual audio descriptions"
16381 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16382
16383 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16384 msgid "Ticker text"
16385 msgstr "Teletexto"
16386
16387 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16388 msgid "Active regions"
16389 msgstr "Regiones activas"
16390
16391 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16392 msgid "Semantic annotations"
16393 msgstr "Anotaciones semánticas"
16394
16395 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16396 msgid "Transcript"
16397 msgstr "Transcripción"
16398
16399 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16400 msgid "Linguistic markup"
16401 msgstr "Marcado lisgüistica"
16402
16403 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16404 msgid "Cue points"
16405 msgstr "Puntos de señaĺ"
16406
16407 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16408 msgid "Subtitles (images)"
16409 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16410
16411 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16412 msgid "Slides (text)"
16413 msgstr "Diapositivas (texto)"
16414
16415 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16416 msgid "Slides (images)"
16417 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16418
16419 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16420 msgid "Unknown category"
16421 msgstr "Categoría desconocida"
16422
16423 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16424 msgid "About VLC media player"
16425 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16426
16427 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16428 msgid "Credits"
16429 msgstr "Créditos"
16430
16431 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16433 msgid "License"
16434 msgstr "Licencia"
16435
16436 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16437 msgid "Authors"
16438 msgstr "Autores"
16439
16440 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16441 msgid ""
16442 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16443 msgstr ""
16444 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16445 "asociación VideoLAN."
16446
16447 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16448 msgid "Compiled by %s with %@"
16449 msgstr "Compilado por %s con %@"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16452 msgid ""
16453 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16454 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16455 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16456 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16457 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16458 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16459 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16460 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16461 msgstr ""
16462 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16463 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16464 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16465 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16466 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16467 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16468 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16469 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16470 "únase a nosotros!</span></a>"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16473 msgid "VLC media player Help"
16474 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16478 msgid "Index"
16479 msgstr "Índice"
16480
16481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16482 msgid "2 Pass"
16483 msgstr "Pase 2"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16487 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16488 msgid "Preamp"
16489 msgstr "Preamp"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16492 msgid "Enable dynamic range compressor"
16493 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16494
16495 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16496 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16498 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16499 msgid "Reset"
16500 msgstr "Restaurar"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16504 msgid "Attack"
16505 msgstr "Ataque"
16506
16507 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16509 msgid "Release"
16510 msgstr "Liberación"
16511
16512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16514 msgid "Threshold"
16515 msgstr "Umbral"
16516
16517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16518 msgid "Enable Spatializer"
16519 msgstr "Habilitar espacializador"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16522 msgid "Headphone virtualization"
16523 msgstr "Virtualización de auriculares"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16526 msgid "Volume normalization"
16527 msgstr "Normalización de volumen"
16528
16529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16530 msgid "Maximum level"
16531 msgstr "Nivel máximo"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16534 msgid "Filter"
16535 msgstr "Filtro"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16539 msgid "Audio Effects"
16540 msgstr "Efectos de audio"
16541
16542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16543 msgid "Duplicate current profile..."
16544 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16545
16546 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16548 msgid "Organize Profiles..."
16549 msgstr "Organizar perfiles..."
16550
16551 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16552 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16553 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16554
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16558 msgid "Enter a name for the new profile:"
16559 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16560
16561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16562 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16567 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16568 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16569 msgid "Save"
16570 msgstr "Guardar"
16571
16572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16574 msgid "Remove a preset"
16575 msgstr "Eliminar una plantilla"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16579 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16580 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16581
16582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16585 msgid "Remove"
16586 msgstr "Eliminar"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16589 msgid "Add new Preset..."
16590 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16591
16592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16593 msgid "Organize Presets..."
16594 msgstr "Organizar plantilla..."
16595
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16597 msgid "Save current selection as new preset"
16598 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16601 msgid "Enter a name for the new preset:"
16602 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16603
16604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16605 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16606 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16607
16608 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16609 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16610 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16611
16612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16613 msgid "Bookmarks"
16614 msgstr "Favoritos"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16617 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16619 msgid "Add"
16620 msgstr "Añadir"
16621
16622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16625 msgid "Clear"
16626 msgstr "Limpiar"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16629 msgid "Edit"
16630 msgstr "Editar"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16633 #: modules/video_filter/extract.c:75
16634 msgid "Extract"
16635 msgstr "Extraer"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16638 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16640 msgid "Time"
16641 msgstr "Hora"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16646 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16650 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16659 msgid "OK"
16660 msgstr "Aceptar"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16664 msgid "Name"
16665 msgstr "Nombre"
16666
16667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16668 msgid "Untitled"
16669 msgstr "Sin título"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16672 msgid "No input"
16673 msgstr "Sin entrada"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16676 msgid ""
16677 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16678 msgstr ""
16679 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16680 "funcionen los favoritos."
16681
16682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16683 msgid "Input has changed"
16684 msgstr "La entrada ha cambiado"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16687 msgid ""
16688 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16689 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16690 msgstr ""
16691 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16692 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16693 "la misma entrada."
16694
16695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16696 msgid "Invalid selection"
16697 msgstr "Selección no válida"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16700 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16701 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16702
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16704 msgid "No input found"
16705 msgstr "Entrada no encontrada"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16708 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16709 msgstr ""
16710 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16711 "favoritos."
16712
16713 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16714 msgid "Jump To Time"
16715 msgstr "Saltar a tiempo"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16718 msgid "sec."
16719 msgstr "seg."
16720
16721 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16722 msgid "Jump to time"
16723 msgstr "Saltar a tiempo"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16726 msgid "Click to play or pause the current media."
16727 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16728
16729 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16730 msgid "Backward"
16731 msgstr "Retroceder"
16732
16733 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16734 msgid ""
16735 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16736 "current media."
16737 msgstr ""
16738 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16739 "hacia atrás en el medio actual."
16740
16741 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16742 msgid "Forward"
16743 msgstr "Avance"
16744
16745 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16746 msgid ""
16747 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16748 "current media."
16749 msgstr ""
16750 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16751 "hacia adelante en el medio actual."
16752
16753 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16754 msgid ""
16755 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16756 "to change current playback position."
16757 msgstr ""
16758 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16759 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16760
16761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16762 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16763 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16764
16765 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16766 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16767 msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16768
16769 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16770 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16771 msgstr ""
16772 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
16773
16774 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16775 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16776 msgstr ""
16777 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
16778 "actual."
16779
16780 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16781 msgid "Click to stop playback."
16782 msgstr "Clic para detener la reproducción."
16783
16784 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16785 msgid "Show/Hide Playlist"
16786 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16789 msgid ""
16790 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16791 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16792 msgstr ""
16793 "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
16794 "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
16795 "reproducción."
16796
16797 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16798 #: share/lua/http/index.html:241
16799 msgid "Repeat"
16800 msgstr "Repetir"
16801
16802 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16803 msgid ""
16804 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16805 "off."
16806 msgstr ""
16807 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
16808 "todos y apagado."
16809
16810 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16811 msgid "Shuffle"
16812 msgstr "Barajar"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16815 msgid "Click to enable or disable random playback."
16816 msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
16817
16818 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16819 msgid ""
16820 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16821 "to change the volume."
16822 msgstr ""
16823 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16824 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16825
16826 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16827 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16828 msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
16829
16830 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16831 msgid "Full Volume"
16832 msgstr "Volumen completo"
16833
16834 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16835 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16836 msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
16837
16838 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16840 msgid "Effects"
16841 msgstr "Efectos"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16844 msgid ""
16845 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16846 "filters."
16847 msgstr ""
16848 "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
16849 "ecualizador y más filtros."
16850
16851 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16852 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16853 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
16854
16855 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16856 msgid "Click to go to the next playlist item."
16857 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
16858
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16860 msgid "Convert & Stream"
16861 msgstr "Convertir y transmision"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16864 msgid "Go!"
16865 msgstr "Ya!"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16868 msgid "Drop media here"
16869 msgstr "Dejar medio aquí"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16872 msgid "Open media..."
16873 msgstr "Abrir medio..."
16874
16875 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16876 msgid "Choose Profile"
16877 msgstr "Seleccione perfil"
16878
16879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16880 msgid "Customize..."
16881 msgstr "Personalizar..."
16882
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16884 msgid "Choose Destination"
16885 msgstr "Seleccione destino"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16888 msgid "Choose an output location"
16889 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16892 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16893 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16898 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16899 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16901 msgid "Browse..."
16902 msgstr "Navegar..."
16903
16904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16905 msgid "Setup Streaming..."
16906 msgstr "Configurar transmisión..."
16907
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16909 msgid "Save as File"
16910 msgstr "Guardar como archivo"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16914 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16915 msgid "Stream"
16916 msgstr "Emitir"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16920 msgid "Apply"
16921 msgstr "Aplicar"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16924 msgid "Save as new Profile..."
16925 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
16926
16927 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16928 msgid "Encapsulation"
16929 msgstr "Encapsulamiento"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16933 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16934 msgid "Video codec"
16935 msgstr "Códec de vídeo"
16936
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16940 msgid "Audio codec"
16941 msgstr "Códec de audio"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16944 msgid "Keep original video track"
16945 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16948 msgid "Frame Rate"
16949 msgstr "Tasa de fotogramas"
16950
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16952 msgid ""
16953 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16954 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16955 msgstr ""
16956 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16957 "otro usando usando la proporción original"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16961 msgid "Scale"
16962 msgstr "Escala"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16965 msgid "Keep original audio track"
16966 msgstr "Mantener pista de audio original"
16967
16968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16969 msgid "Overlay subtitles on the video"
16970 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16973 msgid "Stream Destination"
16974 msgstr "Destino de transmisión"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16977 msgid "Stream Announcement"
16978 msgstr "Anuncio de transmisión"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16981 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16986 msgid "Address"
16987 msgstr "Dirección"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16990 msgid "TTL"
16991 msgstr "TTL"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16994 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
17000 #: modules/stream_out/rtp.c:118
17001 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17002 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17003 msgid "Port"
17004 msgstr "Puerto"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17009 msgid "SAP Announcement"
17010 msgstr "Anucio SAP"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17013 #: modules/gui/macosx/output.m:550
17014 msgid "HTTP Announcement"
17015 msgstr "Anucio HTTP"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17018 #: modules/gui/macosx/output.m:546
17019 msgid "RTSP Announcement"
17020 msgstr "Anucio RTSP"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17023 #: modules/gui/macosx/output.m:554
17024 msgid "Export SDP as file"
17025 msgstr "Exportar SDP como archivo"
17026
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
17028 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17029 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
17032 msgid ""
17033 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17034 "technical reasons."
17035 msgstr ""
17036 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
17037 "protocolo HTTP por razones técnicas."
17038
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
17040 msgid "Save as new profile"
17041 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
17044 msgid "Remove a profile"
17045 msgstr "Eliminar un perfil"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
17048 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17049 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
17052 msgid "%@ stream to %@:%@"
17053 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17056 msgid "No Address given"
17057 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
17060 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17061 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
17062
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17064 msgid "No Channel Name given"
17065 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
17066
17067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
17068 msgid ""
17069 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17070 msgstr ""
17071 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
17072 "proporcionado nombre de canal."
17073
17074 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
17075 msgid "No SDP URL given"
17076 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
17079 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17080 msgstr ""
17081 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
17082
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
17084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17087 msgid "Custom"
17088 msgstr "Personalizada"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17092 msgid "User name"
17093 msgstr "Nombre de usuario"
17094
17095 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17096 msgid "Errors and Warnings"
17097 msgstr "Errores y avisos"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17100 msgid "Clean up"
17101 msgstr "Limpiar"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17104 msgid "Random On"
17105 msgstr "Aleatorio sí"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17108 msgid "Repeat Off"
17109 msgstr "Repetir no"
17110
17111 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17112 msgid "Hide no user action dialogs"
17113 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
17114
17115 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17116 msgid ""
17117 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17118 "panel)."
17119 msgstr ""
17120 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
17121 "critico y error)"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17124 msgid "(no item is being played)"
17125 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17128 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17129 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17130
17131 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17132 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17133 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17134 msgid "Messages"
17135 msgstr "Mensajes"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17138 msgid "Open CrashLog..."
17139 msgstr "Abrir registro de fallos..."
17140
17141 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17142 msgid "Save this Log..."
17143 msgstr "Guardar estas trazas..."
17144
17145 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17146 msgid "Send"
17147 msgstr "Enviar"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17150 msgid "Don't Send"
17151 msgstr "No enviar"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17154 msgid "VLC crashed previously"
17155 msgstr "VLC falló anteriormente"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17158 msgid ""
17159 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17160 "\n"
17161 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17162 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17163 "URL of a network stream, ..."
17164 msgstr ""
17165 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
17166 "\n"
17167 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
17168 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
17169 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
17170
17171 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17172 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17173 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
17174
17175 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17176 msgid ""
17177 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17178 "information."
17179 msgstr ""
17180 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
17181 "más información."
17182
17183 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17184 msgid "Don't ask again"
17185 msgstr "No pregunte de nuevo"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17188 msgid "VLC media playback"
17189 msgstr "Reproducción de medio VLC"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17192 msgid "No CrashLog found"
17193 msgstr "No se encontró registro de errores"
17194
17195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17197 msgid "Continue"
17198 msgstr "Continuar"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17201 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17202 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
17203
17204 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17205 msgid "Remove old preferences?"
17206 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17207
17208 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17209 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17210 msgstr ""
17211 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17212 "VLC."
17213
17214 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17215 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17216 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17219 #, c-format
17220 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17221 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
17222
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17224 msgid "Video device"
17225 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17226
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17228 msgid ""
17229 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17230 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17231 "menu."
17232 msgstr ""
17233 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17234 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17235 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17236
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17238 msgid "Opaqueness"
17239 msgstr "Opacidad"
17240
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17242 msgid ""
17243 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17244 "is fully transparent."
17245 msgstr ""
17246 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17247 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17248
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17250 msgid "Black screens in fullscreen"
17251 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17254 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17255 msgstr ""
17256 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17257 "negro"
17258
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17260 msgid "Show Fullscreen controller"
17261 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17264 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17265 msgstr ""
17266 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17267 "completa."
17268
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17270 msgid "Auto-playback of new items"
17271 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17274 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17275 msgstr ""
17276 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17277
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17279 msgid "Keep Recent Items"
17280 msgstr "Mantener objetos recientes"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17283 msgid ""
17284 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17285 "disabled here."
17286 msgstr ""
17287 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17288 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17289
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17291 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17292 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17295 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17296 msgstr ""
17297 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17298 "Remote."
17299
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17301 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17302 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17303
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17305 msgid ""
17306 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17307 "you can choose to control the global system volume instead."
17308 msgstr ""
17309 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17310 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17311 "lugar."
17312
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17314 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17315 msgstr ""
17316 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17317 "Apple"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17320 msgid ""
17321 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17322 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17323 msgstr ""
17324 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17325 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17326 "opción."
17327
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17329 msgid "Control playback with media keys"
17330 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17333 msgid ""
17334 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17335 "keyboards."
17336 msgstr ""
17337 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17338 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17339
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17341 msgid "Run VLC with dark interface style"
17342 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17343
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17345 msgid ""
17346 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17347 "the grey interface style is used."
17348 msgstr ""
17349 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17350 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17351
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17353 msgid "Use the native fullscreen mode"
17354 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17355
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17357 msgid ""
17358 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17359 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17360 "later."
17361 msgstr ""
17362 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17363 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17364 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17365
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17368 msgid "Resize interface to the native video size"
17369 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17372 msgid ""
17373 "You have two choices:\n"
17374 " - The interface will resize to the native video size\n"
17375 " - The video will fit to the interface size\n"
17376 " By default, interface resize to the native video size."
17377 msgstr ""
17378 "Tiene dos opciones:\n"
17379 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17380 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17381 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17382
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17385 msgid "Pause the video playback when minimized"
17386 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17389 msgid ""
17390 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17391 "minimizing the window."
17392 msgstr ""
17393 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17394 "cuando se minimice la ventana."
17395
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17397 msgid "Allow automatic icon changes"
17398 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17399
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17401 msgid ""
17402 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17403 msgstr ""
17404 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17405
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17407 msgid "Lock Aspect Ratio"
17408 msgstr "Bloquear proporción"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17411 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17412 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17415 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17416 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17419 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17420 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17421
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17423 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17424 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17425
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17427 msgid "Show Audio Effects Button"
17428 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17431 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17432 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17433
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17435 msgid "Show Sidebar"
17436 msgstr "Mostrar barra lateral"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17439 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17440 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17441
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17443 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17444 msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17447 msgid ""
17448 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17449 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17450 msgstr ""
17451 "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. Si "
17452 "se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
17453 "reproducción de VLC ha finalizado."
17454
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17456 msgid "Do nothing"
17457 msgstr "No hacer nada"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17460 msgid "Pause iTunes"
17461 msgstr "Pausar iTunes"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17464 msgid "Pause and resume iTunes"
17465 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17468 msgid "Maximum Volume displayed"
17469 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17472 msgid "Mac OS X interface"
17473 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17476 msgid "Appearance"
17477 msgstr "Apariencia"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17480 msgid "Behavior"
17481 msgstr "Comportamiento"
17482
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17484 msgid "Apple Remote and media keys"
17485 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17486
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17488 msgid "Video output"
17489 msgstr "Salida de vídeo"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17492 msgid "Track Number"
17493 msgstr "Número de pista"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17497 #: modules/mux/asf.c:58
17498 msgid "Author"
17499 msgstr "Autor"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17503 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17505 msgid "Duration"
17506 msgstr "Duración"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17509 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17510 msgid "URI"
17511 msgstr "URI"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17514 msgid "Check for Update..."
17515 msgstr "Buscar actualización..."
17516
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17518 msgid "Preferences..."
17519 msgstr "Preferencias..."
17520
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17523 msgid "Extensions"
17524 msgstr "Extensiones"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17527 msgid "Services"
17528 msgstr "Servicios"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17531 msgid "Hide VLC"
17532 msgstr "Ocultar VLC"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17535 msgid "Hide Others"
17536 msgstr "Ocultar otros"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17539 msgid "Show All"
17540 msgstr "Mostrar todo"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17543 msgid "Quit VLC"
17544 msgstr "Salir de VLC"
17545
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17547 msgid "1:File"
17548 msgstr "1:Archivo"
17549
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17551 msgid "Advanced Open File..."
17552 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17553
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17555 msgid "Open File..."
17556 msgstr "Abrir archivo..."
17557
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17559 msgid "Open Disc..."
17560 msgstr "Abrir disco..."
17561
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17563 msgid "Open Network..."
17564 msgstr "Abrir red..."
17565
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17567 msgid "Open Capture Device..."
17568 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17569
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17571 msgid "Open Recent"
17572 msgstr "Abrir reciente"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17575 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17576 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17577
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17579 msgid "Convert / Stream..."
17580 msgstr "Convertir / Emitir..."
17581
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17583 msgid "Cut"
17584 msgstr "Cortar"
17585
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17587 msgid "Copy"
17588 msgstr "Copiar"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17591 msgid "Paste"
17592 msgstr "Pegar"
17593
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17595 msgid "Select All"
17596 msgstr "Seleccionar todo"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17599 msgid "View"
17600 msgstr "Ver"
17601
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17603 msgid "Playlist Table Columns"
17604 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17605
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17607 msgid "Playback"
17608 msgstr "Reproducción"
17609
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17611 msgid "Playback Speed"
17612 msgstr "Velocidad de reproducción"
17613
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17615 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17616 msgid "Track Synchronization"
17617 msgstr "Sincronización de pista"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17620 msgid "A→B Loop"
17621 msgstr "Bucle A→B"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17624 msgid "Quit after Playback"
17625 msgstr "Salir después de reproducir"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17628 msgid "Step Forward"
17629 msgstr "Salto adelante"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17632 msgid "Step Backward"
17633 msgstr "Salto atrás"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17636 msgid "Increase Volume"
17637 msgstr "Subir volumen"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17640 msgid "Decrease Volume"
17641 msgstr "Bajar volumen"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17644 msgid "Audio Device"
17645 msgstr "Dispositivo de audio"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17648 msgid "Half Size"
17649 msgstr "Mitad de tamaño"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17653 msgid "Normal Size"
17654 msgstr "Tamaño normal"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17657 msgid "Double Size"
17658 msgstr "Tamaño doble"
17659
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17661 msgid "Fit to Screen"
17662 msgstr "Ajustar a pantalla"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17666 msgid "Float on Top"
17667 msgstr "Flotar sobre todo"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17671 msgid "Fullscreen Video Device"
17672 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17675 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17676 msgid "Post processing"
17677 msgstr "Post-Proceso"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17680 msgid "Add Subtitle File..."
17681 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17682
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17684 msgid "Subtitles Track"
17685 msgstr "Pista de subtítulos"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17688 msgid "Text Size"
17689 msgstr "Tamaño de texto"
17690
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17692 msgid "Text Color"
17693 msgstr "Color de texto"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17696 msgid "Outline Thickness"
17697 msgstr "Grosor del borde"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17700 msgid "Background Opacity"
17701 msgstr "Opacidad de fondo"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17704 msgid "Background Color"
17705 msgstr "Color de fondo"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17708 msgid "Transparent"
17709 msgstr "Transparente"
17710
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17712 msgid "Window"
17713 msgstr "Ventana"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17716 msgid "Minimize Window"
17717 msgstr "Minimizar ventana"
17718
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17720 msgid "Close Window"
17721 msgstr "Cerrar ventana"
17722
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17724 msgid "Player..."
17725 msgstr "Reproductor..."
17726
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17728 msgid "Main Window..."
17729 msgstr "Ventana principal..."
17730
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17732 msgid "Audio Effects..."
17733 msgstr "Efectos de audio..."
17734
17735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17736 msgid "Video Effects..."
17737 msgstr "Efectos de vídeo..."
17738
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17740 msgid "Bookmarks..."
17741 msgstr "Favoritos..."
17742
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17744 msgid "Playlist..."
17745 msgstr "Lista de reproducción..."
17746
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17748 msgid "Media Information..."
17749 msgstr "Información multimedia..."
17750
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17752 msgid "Messages..."
17753 msgstr "Mensajes..."
17754
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17756 msgid "Errors and Warnings..."
17757 msgstr "Errores y avisos..."
17758
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17760 msgid "Bring All to Front"
17761 msgstr "Traer todo al frente"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17765 msgid "Help"
17766 msgstr "Ayuda"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17769 msgid "VLC media player Help..."
17770 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17771
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17773 msgid "ReadMe / FAQ..."
17774 msgstr "Léeme / FAQ..."
17775
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17777 msgid "Online Documentation..."
17778 msgstr "Documentación en línea..."
17779
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17781 msgid "VideoLAN Website..."
17782 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17783
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17785 msgid "Make a donation..."
17786 msgstr "Hacer una donación..."
17787
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17789 msgid "Online Forum..."
17790 msgstr "Foro en linea..."
17791
17792 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17793 msgid ""
17794 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17795 msgstr ""
17796 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17797 "serán seleccionados en la tabla."
17798
17799 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17800 msgid ""
17801 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17802 "drop files here to play."
17803 msgstr ""
17804 "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17805 "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17809 msgid "Subscribe"
17810 msgstr "Suscribirse"
17811
17812 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17814 msgid "Unsubscribe"
17815 msgstr "Cancelar suscripción"
17816
17817 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17819 msgid "Subscribe to a podcast"
17820 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17824 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17825 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17828 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17829 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17832 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17833 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17836 msgid "LIBRARY"
17837 msgstr "Librería"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17840 msgid "MY COMPUTER"
17841 msgstr "Mi equipo"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17844 msgid "DEVICES"
17845 msgstr "Dispositivos"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17848 msgid "LOCAL NETWORK"
17849 msgstr "Red local"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17852 msgid "INTERNET"
17853 msgstr "Internet"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17856 msgid "No device is selected"
17857 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17860 msgid ""
17861 "No device is selected.\n"
17862 "\n"
17863 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17864 msgstr ""
17865 "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
17866 "\n"
17867 "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17870 msgid "Open Source"
17871 msgstr "Abrir fuente"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17874 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17875 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17881 msgid "Open"
17882 msgstr "Abrir"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17885 msgid ""
17886 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17887 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17888 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17889 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17890 msgstr ""
17891 "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
17892 "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
17893 "BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
17894 "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de "
17895 "TV si la aplicación EyeTV está instalada."
17896
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17899 msgid "Capture"
17900 msgstr "Captura"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17903 msgid "Choose a file"
17904 msgstr "Seleccionar un archivo"
17905
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17907 msgid "Click to select a file for playback"
17908 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17911 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17912 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17915 msgid "Play another media synchronously"
17916 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17921 msgid "Choose..."
17922 msgstr "Seleccionar..."
17923
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17925 msgid ""
17926 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17927 "selected file."
17928 msgstr ""
17929 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
17930 "seleccionado previamente."
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17933 msgid "Custom playback"
17934 msgstr "Reproducción personalizada"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17937 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17938 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17941 msgid "Open BDMV folder"
17942 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17945 msgid "Insert Disc"
17946 msgstr "Insertar disco"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17949 msgid "Disable DVD menus"
17950 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17953 msgid "Enable DVD menus"
17954 msgstr "Habilitar menús DVD"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17957 msgid "IP Address"
17958 msgstr "Dirección IP"
17959
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17961 msgid ""
17962 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17963 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17964 "press the button below."
17965 msgstr ""
17966 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
17967 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
17968 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
17969
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17971 msgid ""
17972 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17973 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17974 "IP automatically.\n"
17975 "\n"
17976 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17977 "sheet."
17978 msgstr ""
17979 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17980 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17981 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17982 "\n"
17983 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17984 "cerrar esta hoja."
17985
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17987 msgid ""
17988 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17989 "click on the respective button below."
17990 msgstr ""
17991 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
17992 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
17993
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17995 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17996 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17997
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17999 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18000 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18001 msgid "Protocol"
18002 msgstr "Protocolo"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
18006 msgid "Unicast"
18007 msgstr "Unidifusión"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
18011 msgid "Multicast"
18012 msgstr "Multidifusión"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
18016 msgid "Input Devices"
18017 msgstr "Dispositivos de entrada"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:209
18020 msgid ""
18021 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18022 "contents."
18023 msgstr ""
18024 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
18025 "pantalla."
18026
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18028 msgid "Subscreen left"
18029 msgstr "Subpantalla izquierda"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18032 msgid "Subscreen top"
18033 msgstr "Subpantalla superior"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18036 msgid "Capture Audio"
18037 msgstr "Capturar audio"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18040 msgid "Current channel:"
18041 msgstr "Canal actual:"
18042
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:219
18044 msgid "Previous Channel"
18045 msgstr "Canal anterior"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18048 msgid "Next Channel"
18049 msgstr "Canal siguiente"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
18052 msgid "Retrieving Channel Info..."
18053 msgstr "Obteniendo información de canal..."
18054
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18056 msgid "EyeTV is not launched"
18057 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18060 msgid ""
18061 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18062 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18063 msgstr ""
18064 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
18065 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
18066
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:224
18068 msgid "Launch EyeTV now"
18069 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
18070
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:225
18072 msgid "Download Plugin"
18073 msgstr "Descargar plugin"
18074
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
18076 msgid "Image width"
18077 msgstr "Ancho de imagen"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
18080 msgid "Image height"
18081 msgstr "Altura de imagen"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:361
18084 msgid "Add Subtitle File:"
18085 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18086
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18088 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18089 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18090
18091 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18092 msgid "Click to select a subtitle file."
18093 msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
18094
18095 #: modules/gui/macosx/open.m:369
18096 msgid "Override parameters"
18097 msgstr "Anular parámetros"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18100 msgid "FPS"
18101 msgstr "FPS"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18104 msgid "Subtitle encoding"
18105 msgstr "Codificación de subtítulos"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18109 msgid "Font size"
18110 msgstr "Tamaño de fuente"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18113 msgid "Subtitle alignment"
18114 msgstr "Alineación de subtítulos"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18117 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18118 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18119
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18121 msgid "Font Properties"
18122 msgstr "Propiedades de fuentes"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18125 msgid "Subtitle File"
18126 msgstr "Archivo de subtítulos"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18130 msgid "Open File"
18131 msgstr "Abrir archivo"
18132
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18134 #, c-format
18135 msgid "%i tracks"
18136 msgstr "%i pistas"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18139 msgid "Composite input"
18140 msgstr "Entrada compuesta"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18143 msgid "S-Video input"
18144 msgstr "Entrada de S-Video"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18147 msgid "Streaming/Saving:"
18148 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18151 msgid "Settings..."
18152 msgstr "Preferencias..."
18153
18154 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18155 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18156 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18159 msgid "Display the stream locally"
18160 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18163 msgid "Dump raw input"
18164 msgstr "Entrada de volcado raw"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18167 msgid "Encapsulation Method"
18168 msgstr "Método de encapsulamiento"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18171 msgid "Transcoding options"
18172 msgstr "Opciones de transcodificación"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18176 msgid "Bitrate (kb/s)"
18177 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18180 msgid "Stream Announcing"
18181 msgstr "Anunciando emisión"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18184 msgid "Channel Name"
18185 msgstr "Nombre de canal"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18188 msgid "SDP URL"
18189 msgstr "URL de SDP"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18193 msgid "Save File"
18194 msgstr "Guardar archivo"
18195
18196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18197 msgid "Save Playlist..."
18198 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
18199
18200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18201 msgid "Expand Node"
18202 msgstr "Expandir nodo"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18205 msgid "Download Cover Art"
18206 msgstr "Descargar arte de carátula"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18209 msgid "Fetch Meta Data"
18210 msgstr "Recopilar metadatos"
18211
18212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18213 msgid "Reveal in Finder"
18214 msgstr "Mostrar en Finder"
18215
18216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18217 msgid "Sort Node by Name"
18218 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18221 msgid "Sort Node by Author"
18222 msgstr "Ordenar nodo por autor"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18225 msgid "Search in Playlist"
18226 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18229 msgid "File Format:"
18230 msgstr "Formato de archivo:"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18233 msgid "Extended M3U"
18234 msgstr "M3U extendida"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18237 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18238 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18241 msgid "HTML playlist"
18242 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18245 msgid "Save Playlist"
18246 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18249 msgid "Meta-information"
18250 msgstr "Meta-información"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18254 msgid "Media Information"
18255 msgstr "Información multimedia"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18258 msgid "Location"
18259 msgstr "Localización"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18262 msgid "Save Metadata"
18263 msgstr "Guardar metadatos"
18264
18265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18267 msgid "General"
18268 msgstr "General"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18271 msgid "Codec Details"
18272 msgstr "Detalles de códec"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18275 msgid "Read at media"
18276 msgstr "Leído del medio"
18277
18278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18280 msgid "Input bitrate"
18281 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18284 msgid "Demuxed"
18285 msgstr "Demuxado"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18288 msgid "Stream bitrate"
18289 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18292 msgid "Decoded blocks"
18293 msgstr "Bloques decodificados"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18296 msgid "Displayed frames"
18297 msgstr "Fotogramas mostrados"
18298
18299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18300 msgid "Lost frames"
18301 msgstr "Fotogramas perdidos"
18302
18303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18305 msgid "Streaming"
18306 msgstr "Emitiendo"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18309 msgid "Sent packets"
18310 msgstr "Paquetes enviados"
18311
18312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18313 msgid "Sent bytes"
18314 msgstr "Bytes enviados"
18315
18316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18317 msgid "Send rate"
18318 msgstr "Enviar tasa"
18319
18320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18321 msgid "Played buffers"
18322 msgstr "Buffers reproducidos"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18325 msgid "Lost buffers"
18326 msgstr "Buffers perdidos"
18327
18328 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18329 msgid "Error while saving meta"
18330 msgstr "Error al guardar metadatos"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18333 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18334 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18335
18336 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18338 msgid "Preferences"
18339 msgstr "Preferencias"
18340
18341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18342 msgid "Reset All"
18343 msgstr "Restaurar todo"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18346 msgid "Show Basic"
18347 msgstr "Mostrar básico"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18350 msgid "Select a directory"
18351 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18354 msgid "Select a file"
18355 msgstr "Seleccionar un archivo"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18358 msgid "Select"
18359 msgstr "Seleccionar"
18360
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18364 msgid "Interface Settings"
18365 msgstr "Preferencias de interfaz"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18370 msgid "Audio Settings"
18371 msgstr "Preferencias de audio"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18376 msgid "Video Settings"
18377 msgstr "Preferencias de vídeo"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18382 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18383 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18386 msgid "Input & Codec Settings"
18387 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18390 msgid "General Audio"
18391 msgstr "Audio general"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18394 msgid "Preferred Audio language"
18395 msgstr "Idioma de audio preferido"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18398 msgid "Enable Last.fm submissions"
18399 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18402 msgid "Visualization"
18403 msgstr "Visualización"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18406 msgid "Keep audio level between sessions"
18407 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18410 msgid "Always reset audio start level to:"
18411 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18414 msgid "Change"
18415 msgstr "Cambiar"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18418 msgid "Change Hotkey"
18419 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18420
18421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18422 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18423 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18426 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18427 msgid "Action"
18428 msgstr "Acción"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18431 msgid "Shortcut"
18432 msgstr "Atajo"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18435 msgid "Repair AVI Files"
18436 msgstr "Reparar archivos AVI"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18439 msgid "Default Caching Level"
18440 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18443 msgid "Caching"
18444 msgstr "Caché"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18447 msgid ""
18448 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18449 "access module."
18450 msgstr ""
18451 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18452 "personalizados para cada módulo de acceso."
18453
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18455 msgid "Codecs / Muxers"
18456 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18457
18458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18459 msgid "Hardware Acceleration"
18460 msgstr "Aceleración de hardware"
18461
18462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18463 msgid "Post-Processing Quality"
18464 msgstr "Calidad de post-poceso"
18465
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18467 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18468 msgstr ""
18469 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18472 msgid "Open network streams using the following protocols"
18473 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18476 msgid "Note that these are system-wide settings."
18477 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18478
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18480 msgid "Interface style"
18481 msgstr "Estilo de interfaz"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18484 msgid "Dark"
18485 msgstr "Oscuro"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18488 msgid "Bright"
18489 msgstr "Claro"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18492 msgid "Album art download policy"
18493 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
18494
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18496 msgid "Show video within the main window"
18497 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18498
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18500 msgid "Show Fullscreen Controller"
18501 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18505 msgid "Privacy / Network Interaction"
18506 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18509 msgid "Automatically check for updates"
18510 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18511
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18513 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18514 msgstr ""
18515 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18518 #: modules/lua/vlc.c:103
18519 msgid "Lua HTTP"
18520 msgstr "Lua HTTP"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18523 msgid "Control iTunes during playback"
18524 msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18527 msgid "Default Encoding"
18528 msgstr "Codificación predeterminada"
18529
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18531 msgid "Display Settings"
18532 msgstr "Preferencias de pantalla"
18533
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18536 msgid "Font color"
18537 msgstr "Color de fuente"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18541 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18543 msgid "Font"
18544 msgstr "Fuente"
18545
18546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18547 msgid "Subtitle languages"
18548 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18549
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18552 msgid "Preferred subtitle language"
18553 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18556 msgid "Enable OSD"
18557 msgstr "Habilitar OSD"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18560 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18561 msgid "Opacity"
18562 msgstr "Opacidad"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18565 msgid "Force bold"
18566 msgstr "Forzar negrita"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18570 msgid "Outline color"
18571 msgstr "Color del borde"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18575 msgid "Outline thickness"
18576 msgstr "Grosor del borde"
18577
18578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18579 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18580 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18584 msgid "Display"
18585 msgstr "Pantalla"
18586
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18588 msgid "Output module"
18589 msgstr "Módulo de salida"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18592 msgid "Video snapshots"
18593 msgstr "Capturas de vídeo"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18596 msgid "Folder"
18597 msgstr "Carpeta"
18598
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18600 msgid "Format"
18601 msgstr "Formato"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18604 msgid "Prefix"
18605 msgstr "Prefijo"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18608 msgid "Sequential numbering"
18609 msgstr "Numeración secuencial"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18612 msgid "Last check on: %@"
18613 msgstr "Última comprobación el: %@"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18616 msgid "No check was performed yet."
18617 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18618
18619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18621 msgid "Lowest latency"
18622 msgstr "La menor latencia"
18623
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18626 msgid "Low latency"
18627 msgstr "Baja latencia"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18631 msgid "High latency"
18632 msgstr "Alta latencia"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18636 msgid "Higher latency"
18637 msgstr "La mayor latencia"
18638
18639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18641 msgid "Reset Preferences"
18642 msgstr "Restaurar preferencias"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18645 msgid ""
18646 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18647 "\n"
18648 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18649 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18650 "stop immediately.\n"
18651 "\n"
18652 "The Media Library will not be affected.\n"
18653 "\n"
18654 "Are you sure you want to continue?"
18655 msgstr ""
18656 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18657 "\n"
18658 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18659 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18660 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18661 "\n"
18662 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18663 "\n"
18664 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18667 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18668 msgstr ""
18669 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18670
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18673 msgid "Choose"
18674 msgstr "Seleccionar"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18677 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18678 msgstr ""
18679 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18680 "grabaciones."
18681
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18683 msgid ""
18684 "Press new keys for\n"
18685 "\"%@\""
18686 msgstr ""
18687 "Pulse nuevas teclas para\n"
18688 "«%@»"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18691 msgid "Invalid combination"
18692 msgstr "Combinación no válida"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18695 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18696 msgstr ""
18697 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18698
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18701 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18702 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18703
18704 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18705 msgid "Not Set"
18706 msgstr "No Indicado"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18710 msgid "Audio/Video"
18711 msgstr "Audio/Vídeo"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18715 msgid "Audio track synchronization:"
18716 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18717
18718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18719 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18720 msgid "s"
18721 msgstr " s"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18724 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18725 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18729 msgid "Subtitles/Video"
18730 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18734 msgid "Subtitle track synchronization:"
18735 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18736
18737 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18738 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18739 msgstr ""
18740 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18741
18742 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18744 msgid "Subtitle speed:"
18745 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18748 msgid "fps"
18749 msgstr "fps"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18753 msgid "Subtitle duration factor:"
18754 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18755
18756 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18758 msgid ""
18759 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18760 "Set 0 to disable."
18761 msgstr ""
18762 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18763 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18764
18765 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18767 msgid ""
18768 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18769 "Set 0 to disable."
18770 msgstr ""
18771 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18772 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18773
18774 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18776 msgid ""
18777 "Recalculate subtitle duration according\n"
18778 "to their content and this value.\n"
18779 "Set 0 to disable."
18780 msgstr ""
18781 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
18782 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18783
18784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18785 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18786 msgid "Video Effects"
18787 msgstr "Efectos de vídeo"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18790 msgid "Basic"
18791 msgstr "Básico"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18795 msgid "Geometry"
18796 msgstr "Geometría"
18797
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18800 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18801 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18804 msgid "Color"
18805 msgstr "Color"
18806
18807 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18808 msgid "Image Adjust"
18809 msgstr "Ajuste de imagen"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18813 msgid "Brightness Threshold"
18814 msgstr "Umbral de brillo"
18815
18816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18818 msgid "Sharpen"
18819 msgstr "Agudizar"
18820
18821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18824 msgid "Sigma"
18825 msgstr "Sigma"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18829 msgid "Banding removal"
18830 msgstr "Eliminación de bandas"
18831
18832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18834 msgid "Radius"
18835 msgstr "Radio"
18836
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18839 msgid "Film Grain"
18840 msgstr "Grano de película"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18844 msgid "Variance"
18845 msgstr "Diferencia"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18849 msgid "Synchronize top and bottom"
18850 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18854 msgid "Synchronize left and right"
18855 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18856
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18859 msgid "Transform"
18860 msgstr "Transformar"
18861
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18863 msgid "Rotate by 90 degrees"
18864 msgstr "Rotar 90 grados"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18867 msgid "Rotate by 180 degrees"
18868 msgstr "Rotar 180 grados"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18871 msgid "Rotate by 270 degrees"
18872 msgstr "Rotar 270 grados"
18873
18874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18875 msgid "Flip horizontally"
18876 msgstr "Voltear horizontalmente"
18877
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18879 msgid "Flip vertically"
18880 msgstr "Voltear verticalmente"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18883 msgid "Magnification/Zoom"
18884 msgstr "Ampliar"
18885
18886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18888 msgid "Puzzle game"
18889 msgstr "Juego rompecabezas"
18890
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18892 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18895 msgid "Rows"
18896 msgstr "Filas"
18897
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18899 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18902 msgid "Columns"
18903 msgstr "Columnas"
18904
18905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18907 msgid "Clone"
18908 msgstr "Clon"
18909
18910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18912 msgid "Number of clones"
18913 msgstr "Número de clones"
18914
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18917 msgid "Wall"
18918 msgstr "Pared"
18919
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18922 msgid "Color threshold"
18923 msgstr "Umbral de color"
18924
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18927 msgid "Similarity"
18928 msgstr "Similitud"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18932 msgid "Intensity"
18933 msgstr "Intensidad"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18936 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18938 msgid "Gradient"
18939 msgstr "Gradiente"
18940
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18942 msgid "Edge"
18943 msgstr "Borde"
18944
18945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18946 msgid "Hough"
18947 msgstr "Medir"
18948
18949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18951 msgid "Cartoon"
18952 msgstr "Dibujo animado"
18953
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18956 msgid "Color extraction"
18957 msgstr "Extracción de color"
18958
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18960 msgid "Invert colors"
18961 msgstr "Invertir colores"
18962
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18965 msgid "Posterize"
18966 msgstr "Posterizar"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18969 msgid "Posterize level"
18970 msgstr "Nivel de posterización"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18974 msgid "Motion blur"
18975 msgstr "Movimiento borroso"
18976
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18979 msgid "Factor"
18980 msgstr "Factor"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18983 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18984 msgid "Motion Detect"
18985 msgstr "Detección de movimiento"
18986
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18989 msgid "Water effect"
18990 msgstr "Efecto de agua"
18991
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18993 msgid "Anaglyph"
18994 msgstr "Anaglifo"
18995
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18998 msgid "Add text"
18999 msgstr "Añadir texto"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
19002 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
19003 msgid "Text"
19004 msgstr "Texto"
19005
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
19008 msgid "Add logo"
19009 msgstr "Añadir logo"
19010
19011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
19013 msgid "Logo"
19014 msgstr "Logo"
19015
19016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
19019 msgid "Transparency"
19020 msgstr "Transparencia"
19021
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19023 msgid "Organize profiles..."
19024 msgstr "Organizar perfiles..."
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19027 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19028 msgstr ""
19029 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19030
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19032 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19033 msgstr ""
19034 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19037 msgid ""
19038 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19039 "RAW)"
19040 msgstr ""
19041 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19042 "y RAW)"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19045 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19046 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19047
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19049 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19050 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19053 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19054 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19055
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19057 msgid ""
19058 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19059 "MPEG TS)"
19060 msgstr ""
19061 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
19062 "utilizable con MPEG TS)"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19065 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19066 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19069 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19070 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19073 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19074 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19075
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19077 msgid ""
19078 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19079 "ASF and OGG)"
19080 msgstr ""
19081 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
19082 "ASF y OGG)"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19085 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19086 msgstr ""
19087 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
19088
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19090 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19091 msgstr ""
19092 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
19093
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19095 msgid ""
19096 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19097 "ASF, OGG and RAW)"
19098 msgstr ""
19099 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
19100 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19101
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19103 msgid ""
19104 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19105 msgstr ""
19106 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19109 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19110 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
19111
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19113 msgid ""
19114 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19115 msgstr ""
19116 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19119 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19120 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19123 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19124 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19127 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19128 msgstr ""
19129 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
19130
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19132 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19133 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
19134
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19136 msgid "MPEG Program Stream"
19137 msgstr "Emisión de programa MPEG"
19138
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19140 msgid "MPEG Transport Stream"
19141 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
19142
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19144 msgid "MPEG 1 Format"
19145 msgstr "Formato MPEG 1"
19146
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19148 msgid ""
19149 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19150 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19151 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19152 "at http://yourip:8080 by default."
19153 msgstr ""
19154 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
19155 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
19156 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
19157 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
19158
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19160 msgid ""
19161 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19162 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19163 "generally the most compatible"
19164 msgstr ""
19165 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
19166 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
19167 "generalmente es el más compatible"
19168
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19170 msgid ""
19171 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19172 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19173 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19174 "at mms://yourip:8080 by default."
19175 msgstr ""
19176 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
19177 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
19178 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
19179 "predeterminada."
19180
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19182 msgid ""
19183 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19184 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19185 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19186 "HTTP)."
19187 msgstr ""
19188 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
19189 "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
19190 "programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
19191 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
19192
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19194 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19195 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
19196
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19198 msgid "Use this to stream to a single computer."
19199 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
19200
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19202 msgid ""
19203 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19204 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19205 "address beginning with 239.255."
19206 msgstr ""
19207 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
19208 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
19209 "introducir una dirección que comience con 239.255."
19210
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19212 msgid ""
19213 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19214 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19215 "but it won't work over the Internet."
19216 msgstr ""
19217 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19218 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19219 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
19220
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19222 msgid ""
19223 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19224 "stream"
19225 msgstr ""
19226 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
19227 "encabezados RTP "
19228
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19230 msgid ""
19231 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19232 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19233 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19234 msgstr ""
19235 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19236 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19237 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
19238 "RTP a la emisión"
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19241 msgid "Back"
19242 msgstr "Atrás"
19243
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19246 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19247 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
19248
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19250 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19251 msgstr ""
19252 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
19253 "transcodificación."
19254
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19258 msgid "More Info"
19259 msgstr "Más información"
19260
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19262 msgid ""
19263 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19264 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19265 "access to more features."
19266 msgstr ""
19267 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19268 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
19269 "acceso a más características."
19270
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19273 msgid "Stream to network"
19274 msgstr "Emitir a red"
19275
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19277 msgid "Transcode/Save to file"
19278 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
19279
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19281 msgid "Choose input"
19282 msgstr "Seleccionar entrada"
19283
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19285 msgid "Choose here your input stream."
19286 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
19287
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19290 msgid "Select a stream"
19291 msgstr "Seleccionar una emisión"
19292
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19294 msgid "Existing playlist item"
19295 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
19296
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19298 msgid "Partial Extract"
19299 msgstr "Extracto parcial"
19300
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19302 msgid ""
19303 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19304 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19305 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19306 msgstr ""
19307 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
19308 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
19309 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
19310 "segundos."
19311
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19313 msgid "From"
19314 msgstr "Desde"
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19317 msgid "To"
19318 msgstr "A"
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19321 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19322 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
19323
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19326 msgid "Destination"
19327 msgstr "Destino"
19328
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19330 msgid "Streaming method"
19331 msgstr "Método de emisión"
19332
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19334 msgid "Address of the computer to stream to."
19335 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19338 msgid "UDP Unicast"
19339 msgstr "Uniemisión UDP"
19340
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19342 msgid "UDP Multicast"
19343 msgstr "Multiemisión UDP"
19344
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19347 msgid "Transcode"
19348 msgstr "Transcodificar"
19349
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19351 msgid ""
19352 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19353 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19354 msgstr ""
19355 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
19356 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
19357
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19359 msgid "Transcode audio"
19360 msgstr "Audio de transcodificación"
19361
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19363 msgid "Transcode video"
19364 msgstr "Transcodificar vídeo"
19365
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19367 msgid ""
19368 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19369 "stream."
19370 msgstr ""
19371 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
19372 "emisión."
19373
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19375 msgid ""
19376 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19377 "stream."
19378 msgstr ""
19379 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19380 "emisión."
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19383 msgid "Encapsulation format"
19384 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19385
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19387 msgid ""
19388 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19389 "previously chosen settings all formats won't be available."
19390 msgstr ""
19391 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19392 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19393
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19395 msgid "Additional streaming options"
19396 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19397
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19400 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
19401
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19403 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19404 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19405
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19408 msgid "Local playback"
19409 msgstr "Reproducción local"
19410
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19412 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19413 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19414
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19416 msgid "Additional transcode options"
19417 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19418
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19420 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19421 msgstr ""
19422 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19423 "adicionales."
19424
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19426 msgid "Select the file to save to"
19427 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19428
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19430 msgid ""
19431 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19432 "the receiving user as they become part of the image."
19433 msgstr ""
19434 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19435 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19436
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19438 msgid ""
19439 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19440 "transcoding."
19441 msgstr ""
19442 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19443 "emisión o transcodificación."
19444
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19446 msgid "Summary"
19447 msgstr "Sumario"
19448
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19450 msgid "Encap. format"
19451 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19452
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19454 msgid "Input stream"
19455 msgstr "Emisión de entrada"
19456
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19458 msgid "Save file to"
19459 msgstr "Guardar archivo a"
19460
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19462 msgid "Include subtitles"
19463 msgstr "Incluir subtítulos"
19464
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19466 msgid "No input selected"
19467 msgstr "Entrada no seleccionada"
19468
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19470 msgid ""
19471 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19472 "\n"
19473 "Choose one before going to the next page."
19474 msgstr ""
19475 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19476 "\n"
19477 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19478
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19480 msgid "No valid destination"
19481 msgstr "Destino no válido"
19482
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19484 msgid ""
19485 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19486 "Multicast-IP.\n"
19487 "\n"
19488 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19489 "and the help texts in this window."
19490 msgstr ""
19491 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19492 "una IP multiemisión.\n"
19493 "\n"
19494 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19495 "textos de ayuda en esta ventana."
19496
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19498 msgid ""
19499 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19500 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19501 "\n"
19502 "Correct your selection and try again."
19503 msgstr ""
19504 "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
19505 "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
19506 "\n"
19507 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19508
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19510 msgid "Select the directory to save to"
19511 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19512
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19514 msgid "No folder selected"
19515 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19516
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19518 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19519 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19520
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19522 msgid ""
19523 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19524 "location."
19525 msgstr ""
19526 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19527 "una localización."
19528
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19530 msgid "No file selected"
19531 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19532
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19534 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19535 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19536
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19538 msgid ""
19539 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19540 msgstr ""
19541 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19542 "localización."
19543
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19545 msgid "Finish"
19546 msgstr "Finalizar"
19547
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19549 #, c-format
19550 msgid "%i items"
19551 msgstr "%i objetos"
19552
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19555 msgid "yes"
19556 msgstr "sí"
19557
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19561 msgid "no"
19562 msgstr "no"
19563
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19565 msgid "yes: from %@ to %@"
19566 msgstr "sí: desde %@ a %@"
19567
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19569 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19570 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19571
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19573 msgid "This allows streaming on a network."
19574 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19575
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19577 msgid ""
19578 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19579 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19580 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19581 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19582 msgstr ""
19583 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19584 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19585 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19586 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19587 "de red."
19588
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19590 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19591 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19592
19593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19594 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19595 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19596
19597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19598 msgid ""
19599 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19600 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19601 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19602 "this setting to 1."
19603 msgstr ""
19604 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19605 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19606 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19607
19608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19609 msgid ""
19610 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19611 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19612 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19613 "extra interface.\n"
19614 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19615 "name will be used."
19616 msgstr ""
19617 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19618 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19619 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19620 "interfaz extra SAP.\n"
19621 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19622 "predeterminado."
19623
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19625 msgid ""
19626 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19627 "streamed.\n"
19628 "\n"
19629 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19630 "streaming."
19631 msgstr ""
19632 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19633 "emitirá.\n"
19634 "\n"
19635 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19636 "la emisión simple."
19637
19638 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19639 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19640 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19641
19642 #: modules/gui/ncurses.c:69
19643 msgid "Filebrowser starting point"
19644 msgstr "Punto inicial del explorador"
19645
19646 #: modules/gui/ncurses.c:71
19647 msgid ""
19648 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19649 "show you initially."
19650 msgstr ""
19651 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19652 "mostrará inicialmente."
19653
19654 #: modules/gui/ncurses.c:76
19655 msgid "Ncurses interface"
19656 msgstr "Interfaz ncurses"
19657
19658 #: modules/gui/ncurses.c:767
19659 #, c-format
19660 msgid "  [%s]"
19661 msgstr "  [%s]"
19662
19663 #: modules/gui/ncurses.c:771
19664 #, c-format
19665 msgid "      %s: %s"
19666 msgstr "      %s: %s"
19667
19668 #: modules/gui/ncurses.c:865
19669 msgid "[Display]"
19670 msgstr "[Pantalla]"
19671
19672 #: modules/gui/ncurses.c:867
19673 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19674 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19675
19676 #: modules/gui/ncurses.c:868
19677 msgid " i                      Show/Hide info box"
19678 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19679
19680 #: modules/gui/ncurses.c:869
19681 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19682 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19683
19684 #: modules/gui/ncurses.c:870
19685 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19686 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19687
19688 #: modules/gui/ncurses.c:871
19689 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19690 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19691
19692 #: modules/gui/ncurses.c:872
19693 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19694 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19695
19696 #: modules/gui/ncurses.c:873
19697 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19698 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19699
19700 #: modules/gui/ncurses.c:874
19701 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19702 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19703
19704 #: modules/gui/ncurses.c:875
19705 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19706 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19707
19708 #: modules/gui/ncurses.c:876
19709 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19710 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19711
19712 #: modules/gui/ncurses.c:880
19713 msgid "[Global]"
19714 msgstr "[Global]"
19715
19716 #: modules/gui/ncurses.c:882
19717 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19718 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19719
19720 #: modules/gui/ncurses.c:883
19721 msgid " s                      Stop"
19722 msgstr " s           Detener"
19723
19724 #: modules/gui/ncurses.c:884
19725 msgid " <space>                Pause/Play"
19726 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19727
19728 #: modules/gui/ncurses.c:885
19729 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19730 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19731
19732 #: modules/gui/ncurses.c:886
19733 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19734 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19735
19736 #: modules/gui/ncurses.c:887
19737 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19738 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19739
19740 #: modules/gui/ncurses.c:888
19741 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19742 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19743
19744 #. xgettext: You can use ← and → characters
19745 #: modules/gui/ncurses.c:890
19746 #, c-format
19747 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19748 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19749
19750 #: modules/gui/ncurses.c:891
19751 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19752 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19753
19754 #: modules/gui/ncurses.c:892
19755 msgid " m                      Mute"
19756 msgstr "m Silenciar"
19757
19758 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19759 #: modules/gui/ncurses.c:894
19760 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19761 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
19762
19763 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19764 #: modules/gui/ncurses.c:896
19765 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19766 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
19767
19768 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19769 #: modules/gui/ncurses.c:898
19770 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19771 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
19772
19773 #: modules/gui/ncurses.c:902
19774 msgid "[Playlist]"
19775 msgstr "[Lista de reproducción]"
19776
19777 #: modules/gui/ncurses.c:904
19778 msgid " r                      Toggle Random playing"
19779 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19780
19781 #: modules/gui/ncurses.c:905
19782 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19783 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19784
19785 #: modules/gui/ncurses.c:906
19786 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19787 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
19788
19789 #: modules/gui/ncurses.c:907
19790 msgid " o                      Order Playlist by title"
19791 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
19792
19793 #: modules/gui/ncurses.c:908
19794 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19795 msgstr ""
19796 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
19797
19798 #: modules/gui/ncurses.c:909
19799 msgid " g                      Go to the current playing item"
19800 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
19801
19802 #: modules/gui/ncurses.c:910
19803 msgid " /                      Look for an item"
19804 msgstr " /                      Buscar un objeto"
19805
19806 #: modules/gui/ncurses.c:911
19807 msgid " ;                      Look for the next item"
19808 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19809
19810 #: modules/gui/ncurses.c:912
19811 msgid " A                      Add an entry"
19812 msgstr " A                      Añadir una entrada"
19813
19814 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19815 #: modules/gui/ncurses.c:914
19816 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19817 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
19818
19819 #: modules/gui/ncurses.c:915
19820 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19821 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
19822
19823 #: modules/gui/ncurses.c:919
19824 msgid "[Filebrowser]"
19825 msgstr "[Explorador de archivos]"
19826
19827 #: modules/gui/ncurses.c:921
19828 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19829 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19830
19831 #: modules/gui/ncurses.c:922
19832 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19833 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19834
19835 #: modules/gui/ncurses.c:923
19836 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19837 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19838
19839 #: modules/gui/ncurses.c:927
19840 msgid "[Player]"
19841 msgstr "[Reproductor]"
19842
19843 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19844 #: modules/gui/ncurses.c:930
19845 #, c-format
19846 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19847 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19848
19849 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19850 msgid "[Repeat] "
19851 msgstr "[Repetir]"
19852
19853 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19854 msgid "[Random] "
19855 msgstr "[Aleatorio]"
19856
19857 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19858 msgid "[Loop]"
19859 msgstr "[Bucle]"
19860
19861 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19862 #, c-format
19863 msgid " Source   : %s"
19864 msgstr " Origen   : %s"
19865
19866 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19867 #, c-format
19868 msgid " Position : %s/%s"
19869 msgstr " Posición : %s/%s"
19870
19871 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19872 msgid " Volume   : Mute"
19873 msgstr "Volumen : Silenciar"
19874
19875 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19876 #, c-format
19877 msgid " Volume   : %3ld%%"
19878 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19879
19880 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19881 msgid " Volume   : ----"
19882 msgstr "Volumen : ----"
19883
19884 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19885 #, c-format
19886 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19887 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
19888
19889 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19890 #, c-format
19891 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19892 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19893
19894 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19895 msgid " Source: <no current item> "
19896 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19897
19898 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19899 msgid " [ h for help ]"
19900 msgstr " [ h para ayuda ]"
19901
19902 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19903 #, c-format
19904 msgid "Open: %s"
19905 msgstr "Abrir : %s"
19906
19907 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19908 #, c-format
19909 msgid "Find: %s"
19910 msgstr "Buscar: %s"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19913 msgid "Shift+L"
19914 msgstr "Shift+L"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19917 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19918 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19921 msgid "Previous Chapter/Title"
19922 msgstr "Capítulo anterior"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19925 msgid "Next Chapter/Title"
19926 msgstr "Capítulo siguiente"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19929 msgid "Teletext Activation"
19930 msgstr "Activación teletexto"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19933 msgid "Toggle Transparency "
19934 msgstr "Intercambiar transparencia"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19937 msgid ""
19938 "Play\n"
19939 "If the playlist is empty, open a medium"
19940 msgstr ""
19941 "Reproducir\n"
19942 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19943
19944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19945 msgid "Previous / Backward"
19946 msgstr "Previo/Atrás"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19949 msgid "Next / Forward"
19950 msgstr "Siguiente/Adelante"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19953 msgid "De-Fullscreen"
19954 msgstr "Salir de pantalla completa"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19957 msgid "Extended panel"
19958 msgstr "Panel extendido"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19961 msgid "A->B Loop"
19962 msgstr "Reproducción constante"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19965 msgid "Frame By Frame"
19966 msgstr "Fotograma a fotograma"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19969 msgid "Trickplay Reverse"
19970 msgstr "Invertir ordenación"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19974 msgid "Step backward"
19975 msgstr "Paso atrás"
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19979 msgid "Step forward"
19980 msgstr "Paso adelante"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19983 msgid "Loop / Repeat"
19984 msgstr "Bucle/Repetir"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19987 msgid "Open subtitles"
19988 msgstr "Abrir subtítulos"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19991 msgid "Dock fullscreen controller"
19992 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19995 msgid "Stop playback"
19996 msgstr "Detener reproducción"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19999 msgid "Open a medium"
20000 msgstr "Abrir un medio"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20003 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20004 msgstr ""
20005 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
20006 "presionado"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20009 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20010 msgstr ""
20011 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
20012 "presionado"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20015 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20016 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20019 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20020 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20023 msgid "Show extended settings"
20024 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20027 msgid "Toggle playlist"
20028 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
20029
20030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20031 msgid "Take a snapshot"
20032 msgstr "Capturar pantalla"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20035 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20036 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20039 msgid "Frame by frame"
20040 msgstr "Fotograma a fotograma"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20043 msgid "Reverse"
20044 msgstr "Invertir"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20047 msgid "Change the loop and repeat modes"
20048 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20051 msgid "Previous media in the playlist"
20052 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20055 msgid "Next media in the playlist"
20056 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20060 msgid "Open subtitle file"
20061 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20064 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20065 msgstr ""
20066 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
20067 "pantalla"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20070 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20071 msgid "Unmute"
20072 msgstr "Desilenciar"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20075 msgctxt "Tooltip|Mute"
20076 msgid "Mute"
20077 msgstr "Silenciar"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20080 msgid "Pause the playback"
20081 msgstr "Pausar reproducción"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20084 msgid ""
20085 "Loop from point A to point B continuously\n"
20086 "Click to set point A"
20087 msgstr ""
20088 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
20089 "Pulse para poner punto A"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20092 msgid "Click to set point B"
20093 msgstr "Pulse para poner punto B"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20096 msgid "Stop the A to B loop"
20097 msgstr "Detener el bucle de A a B"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20100 msgid "Aspect Ratio"
20101 msgstr "Proporción de Aspecto"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20104 #: modules/video_filter/logo.c:48
20105 msgid "Logo filenames"
20106 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20109 #: modules/video_filter/erase.c:55
20110 msgid "Image mask"
20111 msgstr "Máscara de imagen"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20114 msgid ""
20115 "No v4l2 instance found.\n"
20116 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20117 "\n"
20118 "Controls will automatically appear here."
20119 msgstr ""
20120 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
20121 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
20122 "\n"
20123 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
20124
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20149 msgid "dB"
20150 msgstr "dB"
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20153 msgid "170 Hz"
20154 msgstr "170 Hz"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20157 msgid "310 Hz"
20158 msgstr "310 Hz"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20161 msgid "600 Hz"
20162 msgstr "600 Hz"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20165 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20166 msgid "1 KHz"
20167 msgstr "1 KHz"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20170 msgid "3 KHz"
20171 msgstr "3 KHz"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20174 msgid "6 KHz"
20175 msgstr "6 KHz"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20178 msgid "12 KHz"
20179 msgstr "12 KHz"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20182 msgid "14 KHz"
20183 msgstr "14 KHz"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20187 msgid "16 KHz"
20188 msgstr "16 KHz"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20191 msgid "31 Hz"
20192 msgstr "31 Hz"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20195 msgid "63 Hz"
20196 msgstr "63 Hz"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20199 msgid "125 Hz"
20200 msgstr "125 Hz"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20203 msgid "250 Hz"
20204 msgstr "250 Hz"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20207 msgid "500 Hz"
20208 msgstr "500 Hz"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20211 msgid "2 KHz"
20212 msgstr "2 KHz"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20215 msgid "4 KHz"
20216 msgstr "4 KHz"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20219 msgid "8 KHz"
20220 msgstr "8 KHz"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20224 msgid "ms"
20225 msgstr "ms"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20228 msgid ""
20229 "Knee\n"
20230 "radius"
20231 msgstr ""
20232 "Radio\n"
20233 "Knee"
20234
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20236 msgid ""
20237 "Makeup\n"
20238 "gain"
20239 msgstr ""
20240 "ganancia\n"
20241 "de maquillaje"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20244 msgid "(Hastened)"
20245 msgstr "(Acelerarado)"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20248 msgid "(Delayed)"
20249 msgstr "(Retrasado)"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20252 msgid "Force update of this dialog's values"
20253 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20256 msgid "&Fingerprint"
20257 msgstr "&Huella digital"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20260 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20261 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20264 msgid "Comments"
20265 msgstr "Comentarios"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20268 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20269 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20272 msgid ""
20273 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20274 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20275 msgstr ""
20276 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20277 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20280 msgid "Current media / stream statistics"
20281 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20284 msgid "Input/Read"
20285 msgstr "Entrada/Lectura"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20288 msgid "Output/Written/Sent"
20289 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20292 msgid "Media data size"
20293 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20296 msgid "Demuxed data size"
20297 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20300 msgid "Content bitrate"
20301 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20304 msgid "Discarded (corrupted)"
20305 msgstr "Descartados (corruptos)"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20308 msgid "Dropped (discontinued)"
20309 msgstr "Descartado (suspendido)"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20313 msgid "Decoded"
20314 msgstr "Decodificados"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20318 msgid "blocks"
20319 msgstr "bloques"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20322 msgid "Displayed"
20323 msgstr "Mostrados"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20327 msgid "frames"
20328 msgstr "fotogramas"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20332 msgid "Lost"
20333 msgstr "Perdido"
20334
20335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20337 msgid "Sent"
20338 msgstr "Enviado"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20341 msgid "packets"
20342 msgstr "paquetes"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20345 msgid "Upstream rate"
20346 msgstr "Tasa de subida"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20349 msgid "Played"
20350 msgstr "Reproducidos"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20354 msgid "buffers"
20355 msgstr "buffers"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20358 msgid "Last 60 seconds"
20359 msgstr "Últimos 60 segundos"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20362 msgid "Overall"
20363 msgstr "Sobretodo"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20366 msgid "Current visualization"
20367 msgstr "Visualización actual"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20370 msgid ""
20371 "Current playback speed: %1\n"
20372 "Click to adjust"
20373 msgstr ""
20374 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20375 "Clic para ajustar"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20378 msgid "Revert to normal play speed"
20379 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20382 msgid "Download cover art"
20383 msgstr "Descargar arte de carátula"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20386 msgid "Add cover art from file"
20387 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20390 msgid "Choose Cover Art"
20391 msgstr "Seleccionar carátula"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20394 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20395 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20399 msgid "Elapsed time"
20400 msgstr "Tiempo transcurrido"
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20404 msgid "Total/Remaining time"
20405 msgstr "Total/Tiempo restante"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20408 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20409 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20412 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20413 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20416 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20417 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20420 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20421 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20424 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20425 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20429 msgid "Select one or multiple files"
20430 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20433 msgid "File names:"
20434 msgstr "Nombres de archivo:"
20435
20436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20438 msgid "Filter:"
20439 msgstr "Filtro:"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20442 msgid "Eject the disc"
20443 msgstr "Expulsar el disco"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20446 msgid "Channels:"
20447 msgstr "Canales:"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20450 msgid "Selected ports:"
20451 msgstr "Puertos seleccionados:"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20454 msgid ".*"
20455 msgstr ".*"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20458 msgid "Use VLC pace"
20459 msgstr "Usar ritmo VLC"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20462 msgid "TV - digital"
20463 msgstr "TV - digital"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20466 msgid "Tuner card"
20467 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20470 msgid "Delivery system"
20471 msgstr "Sistema de entrega"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20474 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20475 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20478 msgid "Transponder symbol rate"
20479 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20482 msgid "Bandwidth"
20483 msgstr "Ancho de banda"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20486 msgid "TV - analog"
20487 msgstr "TV - analógica"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20490 msgid "Device name"
20491 msgstr "Nombre de dispositivo"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20494 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20495 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20496
20497 #. xgettext: frames per second
20498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20499 msgid " f/s"
20500 msgstr " f/s"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20503 msgid "Advanced Options"
20504 msgstr "Opciones avanzadas"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20507 msgid "Double click to get media information"
20508 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20511 msgid "Change playlistview"
20512 msgstr "Cambiar vista"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20515 msgid "Search the playlist"
20516 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20519 msgid "unknown"
20520 msgstr "desconocido"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20523 msgid "My Computer"
20524 msgstr "Mi equipo"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20527 msgid "Devices"
20528 msgstr "Dispositivos"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20531 msgid "Local Network"
20532 msgstr "Red local"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20535 msgid "Internet"
20536 msgstr "Internet"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20539 msgid "Remove this podcast subscription"
20540 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20543 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20544 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20547 msgid "Create Directory"
20548 msgstr "Crear carpeta"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20551 msgid "Create Folder"
20552 msgstr "Crear carpeta"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20555 msgid "Enter name for new directory:"
20556 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20559 msgid "Enter name for new folder:"
20560 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20563 msgid "Sort by"
20564 msgstr "Ordenar por"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20567 msgid "Ascending"
20568 msgstr "ascendentemente"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20571 msgid "Descending"
20572 msgstr "descendentemente"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20575 msgid "Display size"
20576 msgstr "Tamaño de pantalla"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20579 msgid "Increase"
20580 msgstr "Incrementar"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20583 msgid "Decrease"
20584 msgstr "Decrementar"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20587 msgid "Playlist View Mode"
20588 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20591 msgid ""
20592 "Playlist is currently empty.\n"
20593 "Drop a file here or select a media source from the left."
20594 msgstr ""
20595 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20596 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20599 msgid "Icons"
20600 msgstr "Iconos"
20601
20602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20603 msgid "Detailed List"
20604 msgstr "Lista detallada"
20605
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20607 msgid "List"
20608 msgstr "Lista"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20611 msgid "PictureFlow"
20612 msgstr "PictureFlow"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20615 msgid "Select File"
20616 msgstr "Seleccionar archivo"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20619 msgid ""
20620 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20621 "key to remove hotkeys"
20622 msgstr ""
20623 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20624 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20625 "directo"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20628 msgid "in"
20629 msgstr "en"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20632 msgid "Any field"
20633 msgstr "Cualquier campo"
20634
20635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20636 msgid "Actions"
20637 msgstr "Acciones"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20640 msgid "Hotkey"
20641 msgstr "Atajo de teclado"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20644 msgid "Application level hotkey"
20645 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20649 msgid "Global"
20650 msgstr "Global"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20653 msgid "Desktop level hotkey"
20654 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20658 msgid ""
20659 "Double click to change.\n"
20660 "Delete key to remove."
20661 msgstr ""
20662 "Doble clic para cambiar.\n"
20663 "Botón de suprimir para eliminar."
20664
20665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20666 msgid "Hotkey change"
20667 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20670 msgid "Press the new key or combination for "
20671 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20674 msgid "Assign"
20675 msgstr "Asignar"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20678 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20679 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20682 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20683 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20686 msgid "Key or combination: "
20687 msgstr "Tecla o combinación:"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20690 msgid "Key: "
20691 msgstr "Tecla: "
20692
20693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20695 msgid "Input & Codecs Settings"
20696 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20697
20698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20700 msgid "Configure Hotkeys"
20701 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20704 msgid "Device:"
20705 msgstr "Dispositivo:"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20708 msgid ""
20709 "If this property is blank, different values\n"
20710 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20711 "You can define a unique one or configure them \n"
20712 "individually in the advanced preferences."
20713 msgstr ""
20714 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20715 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20716 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20717 "individualmente en preferencias avanzadas."
20718
20719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20720 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20721 msgstr ""
20722 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20725 msgid "VLC skins website"
20726 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20729 msgid "System's default"
20730 msgstr "Predeterminado del sistema"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20733 msgid "File associations"
20734 msgstr "Asociaciones de archivo"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20738 msgid "Audio Files"
20739 msgstr "Archivos de audio"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20743 msgid "Video Files"
20744 msgstr "Archivos de vídeo"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20748 msgid "Playlist Files"
20749 msgstr "Listas de reproducción"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20752 msgid "&Apply"
20753 msgstr "&Aplicar"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20762 msgid "&Cancel"
20763 msgstr "&Cancelar"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20767 msgid "Profile"
20768 msgstr "Perfil"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20771 msgid "Edit selected profile"
20772 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20775 msgid "Delete selected profile"
20776 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20779 msgid "Create a new profile"
20780 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20781
20782 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20784 msgid "Create"
20785 msgstr "Crear"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20788 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20789 msgstr ""
20790 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20791
20792 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20793 msgid " Profile Name Missing"
20794 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20797 msgid "You must set a name for the profile."
20798 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20799
20800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20801 msgid "File/Directory"
20802 msgstr "Archivo/Carpeta"
20803
20804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20805 msgid "File/Folder"
20806 msgstr "Archivo/Carpeta"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20810 msgid "Source"
20811 msgstr "Fuente"
20812
20813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20814 msgid "Source:"
20815 msgstr "Fuente:"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20818 msgid "Type:"
20819 msgstr "Tipo:"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20822 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20823 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20824
20825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20826 msgid "Filename"
20827 msgstr "Nombre de archivo"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20831 msgid "Save file..."
20832 msgstr "Guardar archivo..."
20833
20834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20835 msgid ""
20836 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20837 msgstr ""
20838 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20839
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20841 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20842 msgstr ""
20843 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20844
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20846 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20847 msgid "Path"
20848 msgstr "Ruta"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20851 msgid ""
20852 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20853 msgstr ""
20854 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20855 "protocolo mms."
20856
20857 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20858 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20859 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20860
20861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20862 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20863 msgstr ""
20864 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20865
20866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20867 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20868 msgstr ""
20869 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20870
20871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20872 msgid "Base port"
20873 msgstr "Puerto base"
20874
20875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20876 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20877 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20878
20879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20880 msgid "Mount Point"
20881 msgstr "Punto de montaje"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20884 msgid "Login:pass"
20885 msgstr "Usuario:contraseña"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20888 msgid "Edit Bookmarks"
20889 msgstr "Editar favoritos"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20892 msgid "Create a new bookmark"
20893 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20896 msgid "Delete the selected item"
20897 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20900 msgid "Delete all the bookmarks"
20901 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20913 msgid "&Close"
20914 msgstr "&Cerrar"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20917 msgid "Bytes"
20918 msgstr "Bytes"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20922 msgid "Convert"
20923 msgstr "&Convertir"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20927 msgid "Destination file:"
20928 msgstr "Archivo destino:"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20931 msgid "Browse"
20932 msgstr "Explorar"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20935 msgid "Settings"
20936 msgstr "Preferencias"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20939 msgid "Display the output"
20940 msgstr "Mostrar la salida"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20943 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20944 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20945
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20947 msgid "&Start"
20948 msgstr "&Iniciar"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20951 msgid "Containers (*"
20952 msgstr "Contenedores (*"
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20955 msgid "Errors"
20956 msgstr "Errores"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20959 msgid "Cl&ear"
20960 msgstr "Limpiar"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20963 msgid "Hide future errors"
20964 msgstr "Ocultar futuros errores"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20967 msgid "Adjustments and Effects"
20968 msgstr "Efectos y filtros"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20971 msgid "Graphic Equalizer"
20972 msgstr "Ecualizador gráfico"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20975 msgid "Synchronization"
20976 msgstr "Sincronización"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20979 msgid "v4l2 controls"
20980 msgstr "Controles v4l2"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20983 msgid "&Write changes to config"
20984 msgstr "&Escribir cambios a config"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20988 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20989 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20992 msgid ""
20993 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20994 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20995 "form, to anyone.</p>\n"
20996 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20997 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20998 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20999 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21000 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21001 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21002 msgstr ""
21003 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
21004 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
21005 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
21006 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
21007 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
21008 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
21009 "otros metadatos.</p>\n"
21010 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
21011 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
21012 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21015 msgid "Network Access Policy"
21016 msgstr "Política de acceso a la red"
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21019 msgid "Automatically retrieve media info"
21020 msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
21021
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21023 msgid "Regularly check for VLC updates"
21024 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21027 msgid "Go to Time"
21028 msgstr "Ir a tiempo"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21031 msgid "&Go"
21032 msgstr "&Ir"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21035 msgid "Go to time"
21036 msgstr "Ir a tiempo"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
21039 msgid "About"
21040 msgstr "Acerca de"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21043 msgid "&Recheck version"
21044 msgstr "&Recomprobar versión"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21047 msgid "&Yes"
21048 msgstr "&Sí"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21051 msgid "&No"
21052 msgstr "&No"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
21055 msgid "VLC media player updates"
21056 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21059 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21060 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21063 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21064 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21067 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21068 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21071 msgid "Current Media Information"
21072 msgstr "Información actual del medio"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21075 msgid "&General"
21076 msgstr "&General"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21079 msgid "&Metadata"
21080 msgstr "&Metadatos"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21083 msgid "Co&dec"
21084 msgstr "Có&dec"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21087 msgid "S&tatistics"
21088 msgstr "Es&tadísticas"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21091 msgid "&Save Metadata"
21092 msgstr "&Guardar metadatos"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21095 msgid "Location:"
21096 msgstr "Lugar:"
21097
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21099 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21100 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21103 msgid "Save log file as..."
21104 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
21105
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21107 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21108 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21109
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21111 msgid ""
21112 "Cannot write to file %1:\n"
21113 "%2."
21114 msgstr ""
21115 "No se puede escribir archivo %1:\n"
21116 "%2."
21117
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21119 msgid "Update the tree"
21120 msgstr "Actualizar el árbol"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21123 msgid "Clear the messages"
21124 msgstr "Limpiar los mensajes"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21127 msgid "Open Media"
21128 msgstr "Abrir medio"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21131 msgid "&File"
21132 msgstr "&Archivo"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21135 msgid "&Disc"
21136 msgstr "&Disco"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21139 msgid "&Network"
21140 msgstr "&Red"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21143 msgid "Capture &Device"
21144 msgstr "Dispositivo de &captura"
21145
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21147 msgid "&Select"
21148 msgstr "&Seleccionar"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21152 msgid "&Enqueue"
21153 msgstr "&Encolar"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21157 msgid "&Play"
21158 msgstr "&Reproducir"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21161 msgid "&Stream"
21162 msgstr "E&mitir"
21163
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21165 msgid "C&onvert"
21166 msgstr "C&onvertir"
21167
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21169 msgid "C&onvert / Save"
21170 msgstr "C&onvertir / Guardar"
21171
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21173 msgid "Open URL"
21174 msgstr "Abrir URL"
21175
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21177 msgid "Enter URL here..."
21178 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
21179
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21181 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21182 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21185 msgid ""
21186 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21187 "or the path to a file on your computer,\n"
21188 "it will be automatically selected."
21189 msgstr ""
21190 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
21191 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
21192 "es automáticamente seleccionado."
21193
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21195 msgid "Plugins and extensions"
21196 msgstr "Complementos y extensiones"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21199 msgid "Capability"
21200 msgstr "Característica"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21203 msgid "Score"
21204 msgstr "Puntuación"
21205
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21207 msgid "&Search:"
21208 msgstr "&Buscar"
21209
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21211 msgid "Get more extensions from"
21212 msgstr "Obtener más extensiones de"
21213
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21215 msgid "More information..."
21216 msgstr "Más información..."
21217
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21219 msgid "Reload extensions"
21220 msgstr "Recargar extensiones"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21223 msgid "Version"
21224 msgstr "Versión"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21227 msgid "Website"
21228 msgstr "Sitio web"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21231 msgid "Deletes the selected item"
21232 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21235 msgid "Show settings"
21236 msgstr "Mostrar ajustes"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21239 msgid "Simple"
21240 msgstr "Sencillo"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21243 msgid "Switch to simple preferences view"
21244 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21245
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21247 msgid "Switch to full preferences view"
21248 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21251 msgid "&Save"
21252 msgstr "&Guardar"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21255 msgid "Save and close the dialog"
21256 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21257
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21259 msgid "&Reset Preferences"
21260 msgstr "&Restaurar preferencias"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21263 msgid "Only show current"
21264 msgstr "Solo mostrar el actual"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21267 msgid "Only show modules related to current playback"
21268 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21271 msgid "Advanced Preferences"
21272 msgstr "Preferencias avanzadas"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21275 msgid "Simple Preferences"
21276 msgstr "Preferencias simples"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21279 msgid "Cannot save Configuration"
21280 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21283 msgid "Preferences file could not be saved"
21284 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21287 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21288 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21291 msgid "Open Directory"
21292 msgstr "Abrir carpeta"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21295 msgid "Open Folder"
21296 msgstr "Abrir carpeta..."
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21299 msgid "Open playlist..."
21300 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21301
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21303 msgid "XSPF playlist"
21304 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21307 msgid "M3U playlist"
21308 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21311 msgid "M3U8 playlist"
21312 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21315 msgid "Save playlist as..."
21316 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21317
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21319 msgid "Open subtitles..."
21320 msgstr "Abrir subtítulos..."
21321
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21323 msgid "Media Files"
21324 msgstr "Archivos multimedia"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21327 msgid "Subtitle Files"
21328 msgstr "Archivos de subtítulos"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21331 msgid "All Files"
21332 msgstr "Todos los archivos"
21333
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21335 msgid "Stream Output"
21336 msgstr "Salida de emisión"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21339 msgid ""
21340 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21341 "on your private network, or on the Internet.\n"
21342 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21343 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21344 msgstr ""
21345 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21346 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21347 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21348 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21351 msgid ""
21352 "Stream output string.\n"
21353 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21354 "but you can change it manually."
21355 msgstr ""
21356 "Cadena de salida de emisión.\n"
21357 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21358 "pero puede modificarla manualmente."
21359
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21361 msgid "Toolbars Editor"
21362 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21363
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21365 msgid "Toolbar Elements"
21366 msgstr "Controles"
21367
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21369 msgid "Next widget style:"
21370 msgstr "Estilo de los controles:"
21371
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21373 msgid "Flat Button"
21374 msgstr "Botón plano"
21375
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21377 msgid "Big Button"
21378 msgstr "Botón grande"
21379
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21381 msgid "Native Slider"
21382 msgstr "Deslizador nativo"
21383
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21385 msgid "Main Toolbar"
21386 msgstr "Caja de herramientas principal"
21387
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21389 msgid "Toolbar position:"
21390 msgstr "Posición"
21391
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21393 msgid "Under the Video"
21394 msgstr "Debajo del vídeo"
21395
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21397 msgid "Above the Video"
21398 msgstr "Sobre el vídeo"
21399
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21401 msgid "Line 1:"
21402 msgstr "Linea 1:"
21403
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21405 msgid "Line 2:"
21406 msgstr "Linea 2:"
21407
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21409 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21410 msgstr "Controles avanzados"
21411
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21413 msgid "Time Toolbar"
21414 msgstr "Control de tiempo"
21415
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21417 msgid "Fullscreen Controller"
21418 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21419
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21421 msgid "Select profile:"
21422 msgstr "Seleccionar perfil:"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21425 msgid "New profile"
21426 msgstr "Nuevo perfil"
21427
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21429 msgid "Delete the current profile"
21430 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21433 msgid "Cl&ose"
21434 msgstr "Cerrar"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21437 msgid "Profile Name"
21438 msgstr "Nombre de perfil"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21441 msgid "Please enter the new profile name."
21442 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21443
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21445 msgid "Spacer"
21446 msgstr "Espacio"
21447
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21449 msgid "Expanding Spacer"
21450 msgstr "Espacio expandible"
21451
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21453 msgid "Splitter"
21454 msgstr "Separador"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21457 msgid "Time Slider"
21458 msgstr "Deslizador de tiempo"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21461 msgid "Small Volume"
21462 msgstr "Volumen bajo"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21465 msgid "DVD menus"
21466 msgstr "Menús DVD"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21469 msgid "Advanced Buttons"
21470 msgstr "Opciones avanzadas"
21471
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21473 msgid "Playback Buttons"
21474 msgstr "Botones de reproducción"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21477 msgid "Aspect ratio selector"
21478 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21481 msgid "Speed selector"
21482 msgstr "Selector de velocidad"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21485 msgid "Broadcast"
21486 msgstr "Retransmisión"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21489 msgid "Schedule"
21490 msgstr "Horario programado"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21493 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21494 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21497 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21498 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21501 msgid "Day / Month / Year:"
21502 msgstr "Día / Mes / Año:"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21505 msgid "Repeat:"
21506 msgstr "Repetir:"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21509 msgid "Repeat delay:"
21510 msgstr "Retraso repetición:"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21514 msgid " days"
21515 msgstr " días"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21518 msgid "I&mport"
21519 msgstr "&Importar"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21522 msgid "E&xport"
21523 msgstr "&Exportar"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21526 msgid "Save VLM configuration as..."
21527 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21528
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21530 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21531 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21534 msgid "Open VLM configuration..."
21535 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21536
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21538 msgid "Broadcast: "
21539 msgstr "Retransmisión: "
21540
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21542 msgid "Schedule: "
21543 msgstr "Horario programado: "
21544
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21546 msgid "VOD: "
21547 msgstr "VOD: "
21548
21549 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21550 msgid "Control menu for the player"
21551 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21552
21553 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21554 msgid "Paused"
21555 msgstr "Pausado"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21558 msgid "&Media"
21559 msgstr "&Medio"
21560
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21562 msgid "P&layback"
21563 msgstr "&Reproducción"
21564
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21566 msgid "&Audio"
21567 msgstr "&Audio"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21570 msgid "&Video"
21571 msgstr "&Vídeo"
21572
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21574 msgid "Subti&tle"
21575 msgstr "Subtí&tulo"
21576
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21578 msgid "T&ools"
21579 msgstr "H&erramientas"
21580
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21582 msgid "V&iew"
21583 msgstr "V&er"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21586 msgid "&Help"
21587 msgstr "A&yuda"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21590 msgid "Open &File..."
21591 msgstr "Abrir &archivo..."
21592
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21594 msgid "&Open Multiple Files..."
21595 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21596
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21598 msgid "Open &Disc..."
21599 msgstr "Abrir &disco..."
21600
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21602 msgid "Open &Network Stream..."
21603 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21604
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21606 msgid "Open &Capture Device..."
21607 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21608
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21610 msgid "Open &Location from clipboard"
21611 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21614 msgid "Open &Recent Media"
21615 msgstr "Abrir medios &recientes"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21618 msgid "Conve&rt / Save..."
21619 msgstr "Con&vertir..."
21620
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21622 msgid "&Stream..."
21623 msgstr "E&mitir..."
21624
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21626 msgid "Quit at the end of playlist"
21627 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21628
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21630 msgid "Close to systray"
21631 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21632
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21634 msgid "&Quit"
21635 msgstr "&Salir"
21636
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21638 msgid "&Effects and Filters"
21639 msgstr "Efectos y &filtros"
21640
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21642 msgid "&Track Synchronization"
21643 msgstr "&Sincronización de pista"
21644
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21646 msgid "Program Guide"
21647 msgstr "Guía de programa"
21648
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21650 msgid "Plu&gins and extensions"
21651 msgstr "Complementos y &extensiones"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21654 msgid "Customi&ze Interface..."
21655 msgstr "&Personalizar interfaz"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21658 msgid "&Preferences"
21659 msgstr "&Preferencias"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21662 msgid "&View"
21663 msgstr "&Ver"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21666 msgid "Play&list"
21667 msgstr "&Lista de reproducción"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21670 msgid "Ctrl+L"
21671 msgstr "Ctrl+L"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21674 msgid "Docked Playlist"
21675 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21678 msgid "Mi&nimal Interface"
21679 msgstr "Interfaz mí&nima"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21682 msgid "Ctrl+H"
21683 msgstr "Ctrl+H"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21686 msgid "&Fullscreen Interface"
21687 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21690 msgid "&Advanced Controls"
21691 msgstr "Controles &avanzados"
21692
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21694 msgid "Status Bar"
21695 msgstr "Barra de estado"
21696
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21698 msgid "Visualizations selector"
21699 msgstr "Selector de visualizaciones"
21700
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21702 msgid "&Increase Volume"
21703 msgstr "&Incrementar volumen"
21704
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21706 msgid "&Decrease Volume"
21707 msgstr "&Decrementar volumen"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21710 msgid "&Mute"
21711 msgstr "&Silenciar"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21714 msgid "Audio &Track"
21715 msgstr "&Pista de audio"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21718 msgid "Audio &Device"
21719 msgstr "&Dispositivo de audio"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21722 msgid "&Stereo Mode"
21723 msgstr "Modo &estéreo"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21726 msgid "&Visualizations"
21727 msgstr "&Visualizaciones"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21730 msgid "Add &Subtitle File..."
21731 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21732
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21734 msgid "Sub &Track"
21735 msgstr "&Pista"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21738 msgid "Video &Track"
21739 msgstr "Pista de &vídeo"
21740
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21742 msgid "&Fullscreen"
21743 msgstr "&Pantalla completa"
21744
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21746 msgid "Always Fit &Window"
21747 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21748
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21750 msgid "Always &on Top"
21751 msgstr "Siempre sobre &todo"
21752
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21754 msgid "Set as Wall&paper"
21755 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21756
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21758 msgid "&Zoom"
21759 msgstr "&Ampliar"
21760
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21762 msgid "&Aspect Ratio"
21763 msgstr "Proporció&n"
21764
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21766 msgid "&Crop"
21767 msgstr "&Recortar"
21768
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21770 msgid "&Deinterlace"
21771 msgstr "&Desentrelazar"
21772
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21774 msgid "&Deinterlace mode"
21775 msgstr "Modo &desentrelazado"
21776
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21778 msgid "&Post processing"
21779 msgstr "&Postproceso"
21780
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21782 msgid "Take &Snapshot"
21783 msgstr "Capturar &pantalla"
21784
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21786 msgid "T&itle"
21787 msgstr "&Título"
21788
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21790 msgid "&Chapter"
21791 msgstr "&Capítulo"
21792
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21794 msgid "&Program"
21795 msgstr "&Programa"
21796
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21798 msgid "&Manage"
21799 msgstr "Ad&ministrar"
21800
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21802 msgid "&Help..."
21803 msgstr "Ay&uda..."
21804
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21806 msgid "Check for &Updates..."
21807 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21808
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21810 msgid "&Stop"
21811 msgstr "Detener"
21812
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21814 msgid "Pre&vious"
21815 msgstr "&Anterior"
21816
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21818 msgid "Ne&xt"
21819 msgstr "&Siguiente"
21820
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21822 msgid "Sp&eed"
21823 msgstr "&Velocidad"
21824
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21826 msgid "&Faster"
21827 msgstr "Más &rápido"
21828
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21830 msgid "N&ormal Speed"
21831 msgstr "Velocidad nor&mal"
21832
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21834 msgid "Slo&wer"
21835 msgstr "Más &lento"
21836
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21838 msgid "&Jump Forward"
21839 msgstr "Saltar a&delante"
21840
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21842 msgid "Jump Bac&kward"
21843 msgstr "Saltar at&rás"
21844
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21846 msgid "Ctrl+T"
21847 msgstr "Ctrl+T"
21848
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21850 msgid "Open &Network..."
21851 msgstr "Abrir &red..."
21852
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21854 msgid "Leave Fullscreen"
21855 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21858 msgid "&Playback"
21859 msgstr "&Reproducción"
21860
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21862 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21863 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21864
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21866 msgid "Sho&w VLC media player"
21867 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21868
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21870 msgid "&Open Media"
21871 msgstr "&Abrir medio"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21874 msgid "&Clear"
21875 msgstr "&Borrar"
21876
21877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21878 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21879 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21880
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21882 msgid ""
21883 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21884 "preferences dialog."
21885 msgstr ""
21886 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21887 "preferencias."
21888
21889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21890 msgid "Systray icon"
21891 msgstr "Icono de área de notificación"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21894 msgid ""
21895 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21896 "basic actions."
21897 msgstr ""
21898 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21899 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21900
21901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21902 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21903 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21904
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21906 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21907 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21908
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21910 msgid "Show playing item name in window title"
21911 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21912
21913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21914 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21915 msgstr ""
21916 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21917 "controlador."
21918
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21920 msgid "Show notification popup on track change"
21921 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21922
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21924 msgid ""
21925 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21926 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21927 msgstr ""
21928 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21929 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21930 "minimizado u oculto."
21931
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21933 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21934 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21935
21936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21937 msgid ""
21938 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21939 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21940 "extensions."
21941 msgstr ""
21942 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21943 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21944 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21945
21946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21947 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21948 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21949
21950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21951 msgid ""
21952 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21953 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21954 "with composite extensions."
21955 msgstr ""
21956 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21957 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21958 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21959
21960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21961 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21962 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21963
21964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21965 msgid "Activate the updates availability notification"
21966 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21967
21968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21969 msgid ""
21970 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21971 "once every two weeks."
21972 msgstr ""
21973 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21974 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21975
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21977 msgid "Number of days between two update checks"
21978 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21979
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21981 msgid "Ask for network policy at start"
21982 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21983
21984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21985 msgid "Save the recently played items in the menu"
21986 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21987
21988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21989 msgid "List of words separated by | to filter"
21990 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21991
21992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21993 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21994 msgstr ""
21995 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21996 "reproductor"
21997
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21999 msgid "Define the colors of the volume slider "
22000 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
22001
22002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
22003 msgid ""
22004 "Define the colors of the volume slider\n"
22005 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22006 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22007 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22008 msgstr ""
22009 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
22010 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
22011 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22012 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22013
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22015 msgid "Selection of the starting mode and look "
22016 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
22017
22018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22019 msgid ""
22020 "Start VLC with:\n"
22021 " - normal mode\n"
22022 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22023 " - minimal mode with limited controls"
22024 msgstr ""
22025 "Iniciar VLC con:\n"
22026 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
22027 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
22028 "letras, carátulas...\n"
22029 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
22030
22031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22032 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22033 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
22034
22035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
22036 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22037 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
22038
22039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22040 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22041 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
22042
22043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
22044 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22045 msgstr ""
22046 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
22047 "que está la interfaz"
22048
22049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22050 msgid "Load extensions on startup"
22051 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
22052
22053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
22054 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22055 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
22056
22057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
22058 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22059 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
22060
22061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22062 msgid "Display background cone or art"
22063 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
22064
22065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22066 msgid ""
22067 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22068 "disabled to prevent burning screen."
22069 msgstr ""
22070 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
22071 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
22072 "pantalla."
22073
22074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22075 msgid "Expanding background cone or art."
22076 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
22077
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
22079 msgid "Background art fits window's size"
22080 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
22081
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22083 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22084 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
22085
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22087 msgid ""
22088 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22089 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22090 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22091 "and change the system volume when VLC is not selected."
22092 msgstr ""
22093 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
22094 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
22095 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
22096 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
22097
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22099 msgid "Never"
22100 msgstr "Nunca"
22101
22102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22103 msgid "When minimized"
22104 msgstr "Al estar minimizado"
22105
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22107 msgid "Always"
22108 msgstr "Siempre"
22109
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
22111 msgid "Qt interface"
22112 msgstr "Interfaz Qt"
22113
22114 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22115 msgid "errors"
22116 msgstr "errores"
22117
22118 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22119 msgid "warnings"
22120 msgstr "avisos"
22121
22122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22123 msgid "debug"
22124 msgstr "depurar"
22125
22126 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22127 msgid "Open a skin file"
22128 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
22129
22130 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22131 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22132 msgstr ""
22133 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
22134
22135 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22136 msgid "Open playlist"
22137 msgstr "Abrir lista de reproducción"
22138
22139 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22140 msgid "Playlist Files|"
22141 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
22142
22143 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22144 msgid "Save playlist"
22145 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22146
22147 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22148 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22149 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
22150
22151 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22152 msgid "Skin to use"
22153 msgstr "Piel a usar"
22154
22155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22156 msgid "Path to the skin to use."
22157 msgstr "Ruta de la piel a usar."
22158
22159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22160 msgid "Config of last used skin"
22161 msgstr "Configuración de última piel usada"
22162
22163 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22164 msgid ""
22165 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22166 "automatically, do not touch it."
22167 msgstr ""
22168 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
22169 "automáticamente, no la modifique."
22170
22171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22172 msgid "Show a systray icon for VLC"
22173 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
22174
22175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22177 msgid "Show VLC on the taskbar"
22178 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
22179
22180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22181 msgid "Enable transparency effects"
22182 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22183
22184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22185 msgid ""
22186 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22187 "when moving windows does not behave correctly."
22188 msgstr ""
22189 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
22190 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
22191
22192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22194 msgid "Use a skinned playlist"
22195 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22196
22197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22198 msgid "Display video in a skinned window if any"
22199 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
22200
22201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22202 msgid ""
22203 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22204 "play back video even though no video tag is implemented"
22205 msgstr ""
22206 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
22207 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
22208
22209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22210 msgid "Skins"
22211 msgstr "Pieles"
22212
22213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22214 msgid "Skinnable Interface"
22215 msgstr "Interfaz con piel"
22216
22217 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22218 msgid "Select skin"
22219 msgstr "Seleccionar piel"
22220
22221 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22222 msgid "Open skin ..."
22223 msgstr "Abrir piel..."
22224
22225 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22226 msgid ""
22227 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22228 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22229 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22230 msgstr ""
22231 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22232 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
22233 "&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
22234
22235 #: modules/lua/vlc.c:48
22236 msgid "Lua interface"
22237 msgstr "Interfaz Lua"
22238
22239 #: modules/lua/vlc.c:49
22240 msgid "Lua interface module to load"
22241 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22242
22243 #: modules/lua/vlc.c:51
22244 msgid "Lua interface configuration"
22245 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22246
22247 #: modules/lua/vlc.c:52
22248 msgid ""
22249 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22250 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22251 msgstr ""
22252 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22253 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22254
22255 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22256 msgid "A single password restricts access to this interface."
22257 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22258
22259 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22260 msgid "Source directory"
22261 msgstr "Carpeta fuente"
22262
22263 #: modules/lua/vlc.c:58
22264 msgid "Directory index"
22265 msgstr "Índice de la carpeta"
22266
22267 #: modules/lua/vlc.c:59
22268 msgid "Allow to build directory index"
22269 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22270
22271 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22272 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22273 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22274 msgid "Host"
22275 msgstr "Máquina"
22276
22277 #: modules/lua/vlc.c:62
22278 msgid ""
22279 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22280 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22281 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22282 msgstr ""
22283 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22284 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22285 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22286
22287 #: modules/lua/vlc.c:67
22288 msgid ""
22289 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22290 "4212."
22291 msgstr ""
22292 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22293 "es 4212."
22294
22295 #: modules/lua/vlc.c:75
22296 msgid "CLI input"
22297 msgstr "Entrada CLI"
22298
22299 #: modules/lua/vlc.c:76
22300 msgid ""
22301 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22302 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22303 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22304 msgstr ""
22305 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22306 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22307 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22308
22309 #: modules/lua/vlc.c:84
22310 msgid "Lua"
22311 msgstr "Lua"
22312
22313 #: modules/lua/vlc.c:85
22314 msgid "Lua interpreter"
22315 msgstr "Intérprete Lua"
22316
22317 #: modules/lua/vlc.c:106
22318 msgid "Lua CLI"
22319 msgstr "Lua CLI"
22320
22321 #: modules/lua/vlc.c:110
22322 msgid "Command-line interface"
22323 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22324
22325 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22326 msgid "Lua Telnet"
22327 msgstr "Lua Telnet"
22328
22329 #: modules/lua/vlc.c:134
22330 msgid "Lua Meta Fetcher"
22331 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22332
22333 #: modules/lua/vlc.c:135
22334 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22335 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22336
22337 #: modules/lua/vlc.c:140
22338 msgid "Lua Meta Reader"
22339 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22340
22341 #: modules/lua/vlc.c:141
22342 msgid "Read meta data using lua scripts"
22343 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22344
22345 #: modules/lua/vlc.c:147
22346 msgid "Lua Playlist"
22347 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22348
22349 #: modules/lua/vlc.c:148
22350 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22351 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22352
22353 #: modules/lua/vlc.c:153
22354 msgid "Lua Art"
22355 msgstr "Arte Lua"
22356
22357 #: modules/lua/vlc.c:154
22358 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22359 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22360
22361 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22362 msgid "Lua Extension"
22363 msgstr "Extensión Lua"
22364
22365 #: modules/lua/vlc.c:166
22366 msgid "Lua SD Module"
22367 msgstr "Módulo SD Lua"
22368
22369 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22370 msgid "Folder meta data"
22371 msgstr "Carpeta de metadatos"
22372
22373 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22374 msgid "Album art filename"
22375 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22376
22377 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22378 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22379 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22380
22381 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22382 msgid "The username of your last.fm account"
22383 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22384
22385 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22386 msgid "The password of your last.fm account"
22387 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22388
22389 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22390 msgid "Scrobbler URL"
22391 msgstr "URL «scrobbler»"
22392
22393 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22394 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22395 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22396
22397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22398 msgid "Audioscrobbler"
22399 msgstr "Audioscrobbler"
22400
22401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22402 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22403 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22404
22405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22406 msgid "last.fm: Authentication failed"
22407 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22408
22409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22410 msgid ""
22411 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22412 "relaunch VLC."
22413 msgstr ""
22414 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22415 "preferencias y relanza VLC. "
22416
22417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22418 msgid "Last.fm username not set"
22419 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22420
22421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22422 msgid ""
22423 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22424 "VLC.\n"
22425 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22426 msgstr ""
22427 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22428 "reiniciar VLC.\n"
22429 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22430
22431 #: modules/misc/gnutls.c:51
22432 msgid "TLS cipher priorities"
22433 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22434
22435 #: modules/misc/gnutls.c:52
22436 msgid ""
22437 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22438 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22439 msgstr ""
22440 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22441 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22442 "TLS para la sintaxis detallada."
22443
22444 #: modules/misc/gnutls.c:63
22445 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22446 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22447
22448 #: modules/misc/gnutls.c:65
22449 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22450 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22451
22452 #: modules/misc/gnutls.c:66
22453 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22454 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22455
22456 #: modules/misc/gnutls.c:67
22457 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22458 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22459
22460 #: modules/misc/gnutls.c:72
22461 msgid "GNU TLS transport layer security"
22462 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22463
22464 #: modules/misc/gnutls.c:79
22465 msgid "GNU TLS server"
22466 msgstr "Servidor GNU TLS"
22467
22468 #: modules/misc/gnutls.c:269
22469 #, c-format
22470 msgid ""
22471 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22472 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22473 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22474 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22475 "\n"
22476 "If in doubt, abort now.\n"
22477 msgstr ""
22478 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22479 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22480 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22481 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22482 "\n"
22483 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22484
22485 #: modules/misc/gnutls.c:279
22486 #, c-format
22487 msgid ""
22488 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22489 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22490 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22491 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22492 "\n"
22493 "If in doubt, abort now.\n"
22494 msgstr ""
22495 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22496 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22497 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22498 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22499 "privacidad.\n"
22500 "\n"
22501 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22502
22503 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22504 msgid "Insecure site"
22505 msgstr "Sitio inseguro"
22506
22507 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22508 msgid "Abort"
22509 msgstr "Abortar"
22510
22511 #: modules/misc/gnutls.c:295
22512 msgid "View certificate"
22513 msgstr "Ver certificado"
22514
22515 #: modules/misc/gnutls.c:312
22516 #, c-format
22517 msgid ""
22518 "This is the certificate presented by %s:\n"
22519 "%s\n"
22520 "\n"
22521 "If in doubt, abort now.\n"
22522 msgstr ""
22523 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22524 "%s\n"
22525 "\n"
22526 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22527
22528 #: modules/misc/gnutls.c:314
22529 msgid "Accept 24 hours"
22530 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22531
22532 #: modules/misc/gnutls.c:315
22533 msgid "Accept permanently"
22534 msgstr "Aceptar permanentemente"
22535
22536 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22537 msgid "Playing some media."
22538 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22539
22540 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22541 msgid "Power"
22542 msgstr "Encendido"
22543
22544 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22545 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22546 msgstr ""
22547 "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
22548
22549 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22550 msgid "XDG-screensaver"
22551 msgstr "Salvapantallas XDG"
22552
22553 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22554 msgid "XDG screen saver inhibition"
22555 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22556
22557 #: modules/misc/logger.c:117
22558 msgid "Log format"
22559 msgstr "Formato de registro"
22560
22561 #: modules/misc/logger.c:118
22562 msgid "Specify the logging format."
22563 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22564
22565 #: modules/misc/logger.c:121
22566 msgid "Syslog ident"
22567 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22568
22569 #: modules/misc/logger.c:122
22570 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22571 msgstr ""
22572 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22573 "sistema."
22574
22575 #: modules/misc/logger.c:125
22576 msgid "Syslog facility"
22577 msgstr "Facilidad syslog"
22578
22579 #: modules/misc/logger.c:126
22580 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22581 msgstr ""
22582 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
22583
22584 #: modules/misc/logger.c:153
22585 msgid "Verbosity"
22586 msgstr "Nivel de detalle"
22587
22588 #: modules/misc/logger.c:154
22589 msgid ""
22590 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22591 "--verbose."
22592 msgstr ""
22593 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22594 "detalle dado por --verbose."
22595
22596 #: modules/misc/logger.c:158
22597 msgid "Logging"
22598 msgstr "Conectando"
22599
22600 #: modules/misc/logger.c:159
22601 msgid "File logging"
22602 msgstr "Archivo de registro"
22603
22604 #: modules/misc/logger.c:165
22605 msgid "Log filename"
22606 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22607
22608 #: modules/misc/logger.c:165
22609 msgid "Specify the log filename."
22610 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22611
22612 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22613 msgid "M3U playlist export"
22614 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22615
22616 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22617 msgid "M3U8 playlist export"
22618 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22619
22620 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22621 msgid "XSPF playlist export"
22622 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22623
22624 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22625 msgid "HTML playlist export"
22626 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22627
22628 #: modules/misc/rtsp.c:61
22629 msgid "Maximum number of connections"
22630 msgstr "Máximo número de conexiones"
22631
22632 #: modules/misc/rtsp.c:62
22633 msgid ""
22634 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22635 "0 means no limit."
22636 msgstr ""
22637 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
22638 "es sin límite."
22639
22640 #: modules/misc/rtsp.c:65
22641 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22642 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22643
22644 #: modules/misc/rtsp.c:67
22645 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22646 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
22647
22648 #: modules/misc/rtsp.c:69
22649 msgid ""
22650 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22651 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22652 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22653 "The default is 5."
22654 msgstr ""
22655 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
22656 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
22657 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
22658 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
22659
22660 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22661 msgid "RTSP VoD"
22662 msgstr "RTSP VoD"
22663
22664 #: modules/misc/stats.c:211
22665 msgid "Stats"
22666 msgstr "Estadísticas"
22667
22668 #: modules/misc/stats.c:213
22669 msgid "Stats encoder function"
22670 msgstr "Función estadísticas de codificador"
22671
22672 #: modules/misc/stats.c:219
22673 msgid "Stats decoder"
22674 msgstr "Estadísticas de decodificador"
22675
22676 #: modules/misc/stats.c:220
22677 msgid "Stats decoder function"
22678 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
22679
22680 #: modules/misc/stats.c:225
22681 msgid "Stats demux"
22682 msgstr "Estadísticas de demuxor"
22683
22684 #: modules/misc/stats.c:226
22685 msgid "Stats demux function"
22686 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
22687
22688 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22689 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22690 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22691
22692 #: modules/mux/asf.c:57
22693 msgid "Title to put in ASF comments."
22694 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
22695
22696 #: modules/mux/asf.c:59
22697 msgid "Author to put in ASF comments."
22698 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22699
22700 #: modules/mux/asf.c:61
22701 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22702 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22703
22704 #: modules/mux/asf.c:62
22705 msgid "Comment"
22706 msgstr "Comentario"
22707
22708 #: modules/mux/asf.c:63
22709 msgid "Comment to put in ASF comments."
22710 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
22711
22712 #: modules/mux/asf.c:65
22713 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22714 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22715
22716 #: modules/mux/asf.c:66
22717 msgid "Packet Size"
22718 msgstr "Tamaño de paquete"
22719
22720 #: modules/mux/asf.c:67
22721 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22722 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
22723
22724 #: modules/mux/asf.c:68
22725 msgid "Bitrate override"
22726 msgstr "Anular tasa de bits"
22727
22728 #: modules/mux/asf.c:69
22729 msgid ""
22730 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22731 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22732 "in bytes"
22733 msgstr ""
22734 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
22735 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
22736 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
22737
22738 #: modules/mux/asf.c:73
22739 msgid "ASF muxer"
22740 msgstr "Muxer ASF"
22741
22742 #: modules/mux/asf.c:565
22743 msgid "Unknown Video"
22744 msgstr "Vídeo desconocido"
22745
22746 #: modules/mux/avi.c:47
22747 msgid "AVI muxer"
22748 msgstr "Muxer AVI"
22749
22750 #: modules/mux/dummy.c:45
22751 msgid "Dummy/Raw muxer"
22752 msgstr "Muxer simulado/raw"
22753
22754 #: modules/mux/mp4.c:46
22755 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22756 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
22757
22758 #: modules/mux/mp4.c:48
22759 msgid ""
22760 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22761 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22762 "downloading."
22763 msgstr ""
22764 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
22765 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
22766
22767 #: modules/mux/mp4.c:58
22768 msgid "MP4/MOV muxer"
22769 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22770
22771 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22772 msgid "DTS delay (ms)"
22773 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
22774
22775 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22776 msgid ""
22777 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22778 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22779 "inside the client decoder."
22780 msgstr ""
22781 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22782 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22783 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
22784 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22785
22786 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22787 msgid "PES maximum size"
22788 msgstr "Máximo tamaño PES"
22789
22790 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22791 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22792 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
22793
22794 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22795 msgid "PS muxer"
22796 msgstr "Muxer PS"
22797
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22799 msgid "Video PID"
22800 msgstr "PID de vídeo"
22801
22802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22803 msgid ""
22804 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22805 "the video."
22806 msgstr ""
22807 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
22808 "vídeo."
22809
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22811 msgid "Audio PID"
22812 msgstr "PID de audio"
22813
22814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22815 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22816 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
22817
22818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22819 msgid "SPU PID"
22820 msgstr "PID de SPU"
22821
22822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22823 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22824 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
22825
22826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22827 msgid "PMT PID"
22828 msgstr "PMT PID"
22829
22830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22831 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22832 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
22833
22834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22835 msgid "TS ID"
22836 msgstr "ID de TS"
22837
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22839 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22840 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
22841
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22843 msgid "NET ID"
22844 msgstr "ID de NET"
22845
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22847 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22848 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
22849
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22851 msgid "PMT Program numbers"
22852 msgstr "Números de programa PMT"
22853
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22855 msgid ""
22856 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22857 "to be enabled."
22858 msgstr ""
22859 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
22860 "PID a ID de ES»."
22861
22862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22863 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22864 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22865
22866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22867 msgid ""
22868 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22869 "be enabled."
22870 msgstr ""
22871 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22872 "a ID de ES»."
22873
22874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22875 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22876 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22877
22878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22879 msgid ""
22880 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22881 "be enabled."
22882 msgstr ""
22883 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22884 "a ID de ES»."
22885
22886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22887 msgid "Set PID to ID of ES"
22888 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22889
22890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22891 msgid ""
22892 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22893 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22894 msgstr ""
22895 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
22896 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
22897
22898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22899 msgid "Data alignment"
22900 msgstr "Alineación de datos"
22901
22902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22903 msgid ""
22904 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22905 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22906 msgstr ""
22907 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
22908 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
22909
22910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22911 msgid "Shaping delay (ms)"
22912 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22913
22914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22915 msgid ""
22916 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22917 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22918 "especially for reference frames."
22919 msgstr ""
22920 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22921 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22922 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
22923
22924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22925 msgid "Use keyframes"
22926 msgstr "Usar fotogramas clave"
22927
22928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22929 msgid ""
22930 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22931 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22932 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22933 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22934 "the biggest frames in the stream."
22935 msgstr ""
22936 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
22937 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
22938 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
22939 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
22940 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
22941
22942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22943 msgid "PCR interval (ms)"
22944 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22945
22946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22947 msgid ""
22948 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22949 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22950 msgstr ""
22951 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
22952 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
22953 "predeterminada es 70ms)."
22954
22955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22956 msgid "Minimum B (deprecated)"
22957 msgstr "B mínimo (depreciado)"
22958
22959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22960 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22961 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
22962
22963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22964 msgid "Maximum B (deprecated)"
22965 msgstr "B máximo (depreciado)"
22966
22967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22968 msgid ""
22969 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22970 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22971 "inside the client decoder."
22972 msgstr ""
22973 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22974 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22975 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
22976 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22977
22978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22979 msgid "Crypt audio"
22980 msgstr "Cifrar audio"
22981
22982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22983 msgid "Crypt audio using CSA"
22984 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22985
22986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22987 msgid "Crypt video"
22988 msgstr "Cifrar vídeo"
22989
22990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22991 msgid "Crypt video using CSA"
22992 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
22993
22994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22995 msgid "CSA Key in use"
22996 msgstr "Clave CSA en uso"
22997
22998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22999 msgid ""
23000 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23001 "second/2 one."
23002 msgstr ""
23003 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
23004 "la par/segunda/2."
23005
23006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23007 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23008 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
23009
23010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23011 msgid ""
23012 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23013 "header from the value before encrypting."
23014 msgstr ""
23015 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
23016 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
23017
23018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23019 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23020 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23021
23022 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23023 msgid "Multipart JPEG muxer"
23024 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23025
23026 #: modules/mux/ogg.c:51
23027 msgid "Ogg/OGM muxer"
23028 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23029
23030 #: modules/mux/wav.c:46
23031 msgid "WAV muxer"
23032 msgstr "Demuxor WAV"
23033
23034 #: modules/notify/growl.m:104
23035 msgid "Growl Notification Plugin"
23036 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23037
23038 #: modules/notify/growl.m:282
23039 msgid "New input playing"
23040 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
23041
23042 #: modules/notify/growl.m:305
23043 msgid "Now playing"
23044 msgstr "Ahora reproduciendo"
23045
23046 #: modules/notify/notify.c:53
23047 msgid "Timeout (ms)"
23048 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23049
23050 #: modules/notify/notify.c:54
23051 msgid "How long the notification will be displayed "
23052 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
23053
23054 #: modules/notify/notify.c:59
23055 msgid "Notify"
23056 msgstr "Notificar"
23057
23058 #: modules/notify/notify.c:60
23059 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23060 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23061
23062 #: modules/packetizer/copy.c:48
23063 msgid "Copy packetizer"
23064 msgstr "Copiar empaquetador"
23065
23066 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23067 msgid "Dirac packetizer"
23068 msgstr "Empaquetador Dirac"
23069
23070 #: modules/packetizer/flac.c:50
23071 msgid "Flac audio packetizer"
23072 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
23073
23074 #: modules/packetizer/h264.c:56
23075 msgid "H.264 video packetizer"
23076 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23077
23078 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23079 msgid "MLP/TrueHD parser"
23080 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23081
23082 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23083 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23084 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23085
23086 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23087 msgid "MPEG4 video packetizer"
23088 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23089
23090 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23091 msgid "Sync on Intra Frame"
23092 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23093
23094 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23095 msgid ""
23096 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23097 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23098 msgstr ""
23099 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
23100 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
23101 "Intra Fotograma hallado."
23102
23103 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23104 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23105 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23106
23107 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23108 msgid "MPEG Video"
23109 msgstr "Vídeo MPEG"
23110
23111 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23112 msgid "VC-1 packetizer"
23113 msgstr "Empaquetador VC-1"
23114
23115 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23116 msgid "Bonjour services"
23117 msgstr "Servicios Bonjour"
23118
23119 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23120 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23121 msgid "My Videos"
23122 msgstr "Mis vídeos"
23123
23124 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23125 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23126 msgid "My Music"
23127 msgstr "Mi música"
23128
23129 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23130 msgid "Picture"
23131 msgstr "Imagen"
23132
23133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23134 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23135 msgid "My Pictures"
23136 msgstr "Mis imágenes"
23137
23138 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23139 msgid "MTP devices"
23140 msgstr "Dispositivos MTP"
23141
23142 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23143 msgid "MTP Device"
23144 msgstr "Dispositivo MTP"
23145
23146 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23147 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23148 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23149 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23150 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23151 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23152 msgid "Discs"
23153 msgstr "Discos"
23154
23155 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23156 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23157 msgid "Local drives"
23158 msgstr "Dispositivos locales"
23159
23160 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23161 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23162 msgid "Podcast URLs list"
23163 msgstr "Lista de URLs podcast"
23164
23165 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23166 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23167 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
23168
23169 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23170 msgid "Podcasts"
23171 msgstr "Podcasts"
23172
23173 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23174 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23175 msgid "Audio capture"
23176 msgstr "Captura de audio"
23177
23178 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23179 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23180 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23181
23182 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23183 msgid "Generic"
23184 msgstr "Genérico"
23185
23186 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23187 msgid "SAP multicast address"
23188 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
23189
23190 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23191 msgid ""
23192 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23193 "However, you can specify a specific address."
23194 msgstr ""
23195 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
23196 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
23197
23198 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23199 msgid "SAP timeout (seconds)"
23200 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23201
23202 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23203 msgid ""
23204 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23205 msgstr ""
23206 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
23207
23208 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23209 msgid "Try to parse the announce"
23210 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
23211
23212 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23213 msgid ""
23214 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23215 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23216 msgstr ""
23217 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
23218 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23219
23220 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23221 msgid "SAP Strict mode"
23222 msgstr "Modo estricto de SAP"
23223
23224 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23225 msgid ""
23226 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23227 "announcements."
23228 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
23229
23230 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23231 msgid "SAP"
23232 msgstr "SAP"
23233
23234 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23235 msgid "Network streams (SAP)"
23236 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
23237
23238 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23239 msgid "SDP Descriptions parser"
23240 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23241
23242 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23243 msgid "Session"
23244 msgstr "Sesión"
23245
23246 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23247 msgid "Tool"
23248 msgstr "Herramienta"
23249
23250 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23251 msgid "User"
23252 msgstr "Usuario"
23253
23254 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23255 msgid "Video capture"
23256 msgstr "Captura de vídeo"
23257
23258 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23259 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23260 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23261
23262 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23263 msgid "Audio capture (ALSA)"
23264 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23265
23266 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23267 msgid "CD"
23268 msgstr "CD"
23269
23270 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23271 msgid "DVD"
23272 msgstr "DVD"
23273
23274 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23275 msgid "HD DVD"
23276 msgstr "HD DVD"
23277
23278 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23279 msgid "Unknown type"
23280 msgstr "Tipo desconocido"
23281
23282 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23283 msgid "Universal Plug'n'Play"
23284 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23285
23286 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23287 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23288 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23289 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23290 msgid "Screen capture"
23291 msgstr "Captura de pantalla"
23292
23293 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23294 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23295 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23296
23297 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23298 msgid "Applications"
23299 msgstr "Aplicaciones"
23300
23301 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23302 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23303 msgid "Desktop"
23304 msgstr "Escritorio"
23305
23306 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23307 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23308 msgid "Preferred Width"
23309 msgstr "Ancho preferido"
23310
23311 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23312 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23313 msgid "Preferred Height"
23314 msgstr "Altura preferida"
23315
23316 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23317 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23318 msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
23319
23320 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23321 msgid "Buffer size in seconds"
23322 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
23323
23324 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23325 msgid "DASH"
23326 msgstr "DASH"
23327
23328 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23329 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23330 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
23331
23332 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23333 msgid "LZMA decompression"
23334 msgstr "Descompresión LZMA"
23335
23336 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23337 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23338 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
23339
23340 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23341 msgid "gzip decompression"
23342 msgstr "Descompresión gzip"
23343
23344 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23345 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23346 msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
23347
23348 #: modules/stream_filter/record.c:49
23349 msgid "Internal stream record"
23350 msgstr "Registro de emisión interna"
23351
23352 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23353 msgid "Smooth Streaming"
23354 msgstr "Transmisión suave"
23355
23356 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23357 msgid "Autodel"
23358 msgstr "Autoborrar"
23359
23360 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23361 msgid "Automatically add/delete input streams"
23362 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
23363
23364 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23365 msgid ""
23366 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23367 "this stream later."
23368 msgstr ""
23369 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
23370 "«hallar» esta emisión más tarde."
23371
23372 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23373 msgid "Destination bridge-in name"
23374 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
23375
23376 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23377 msgid ""
23378 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23379 "in at a time, you can discard this option."
23380 msgstr ""
23381 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
23382 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23383
23384 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23385 msgid ""
23386 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23387 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23388 "need to raise caching values."
23389 msgstr ""
23390 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23391 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23392 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23393
23394 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23395 msgid "ID Offset"
23396 msgstr "Compensación de ID"
23397
23398 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23399 msgid ""
23400 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23401 "IDs bridge_in will register."
23402 msgstr ""
23403 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23404 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23405
23406 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23407 msgid "Name of current instance"
23408 msgstr "Nombre de instancia actual"
23409
23410 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23411 msgid ""
23412 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23413 "at a time, you can discard this option."
23414 msgstr ""
23415 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23416 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23417
23418 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23419 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23420 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23421
23422 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23423 msgid ""
23424 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23425 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23426 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23427 "placeholder streams should have the same format. "
23428 msgstr ""
23429 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23430 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23431 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23432 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23433
23434 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23435 msgid "Placeholder delay"
23436 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23437
23438 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23439 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23440 msgstr ""
23441 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23442
23443 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23444 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23445 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23446
23447 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23448 msgid ""
23449 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23450 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23451 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23452 "frames in the streams."
23453 msgstr ""
23454 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23455 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23456 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23457
23458 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23459 msgid "Bridge"
23460 msgstr "Puente"
23461
23462 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23463 msgid "Bridge stream output"
23464 msgstr "Salida de emisión puente"
23465
23466 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23467 msgid "Bridge out"
23468 msgstr "Puente de salida"
23469
23470 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23471 msgid "Bridge in"
23472 msgstr "Puente de entrada"
23473
23474 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23475 #: modules/stream_out/setid.c:41
23476 msgid "Elementary Stream ID"
23477 msgstr "ID de transmisión elemental"
23478
23479 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23480 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23481 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
23482
23483 #: modules/stream_out/delay.c:43
23484 msgid "Delay of the ES (ms)"
23485 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23486
23487 #: modules/stream_out/delay.c:45
23488 msgid ""
23489 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23490 "negative means advance."
23491 msgstr ""
23492 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
23493 "retraso y negativo significa adelanto."
23494
23495 #: modules/stream_out/delay.c:55
23496 msgid "Delay a stream"
23497 msgstr "Retrasar emisión"
23498
23499 #: modules/stream_out/description.c:54
23500 msgid "Description stream output"
23501 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23502
23503 #: modules/stream_out/display.c:41
23504 msgid "Enable/disable audio rendering."
23505 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23506
23507 #: modules/stream_out/display.c:43
23508 msgid "Enable/disable video rendering."
23509 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23510
23511 #: modules/stream_out/display.c:44
23512 msgid "Delay (ms)"
23513 msgstr "Retraso (ms)"
23514
23515 #: modules/stream_out/display.c:45
23516 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23517 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23518
23519 #: modules/stream_out/display.c:54
23520 msgid "Display stream output"
23521 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23522
23523 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23524 msgid "Duplicate stream output"
23525 msgstr "Duplicar salida de emisión"
23526
23527 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23528 msgid "Output access method"
23529 msgstr "Método de acceso de salida"
23530
23531 #: modules/stream_out/es.c:43
23532 msgid "This is the default output access method that will be used."
23533 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
23534
23535 #: modules/stream_out/es.c:45
23536 msgid "Audio output access method"
23537 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
23538
23539 #: modules/stream_out/es.c:47
23540 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23541 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
23542
23543 #: modules/stream_out/es.c:48
23544 msgid "Video output access method"
23545 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
23546
23547 #: modules/stream_out/es.c:50
23548 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23549 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
23550
23551 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23552 msgid "Output muxer"
23553 msgstr "Muxor de salida"
23554
23555 #: modules/stream_out/es.c:54
23556 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23557 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
23558
23559 #: modules/stream_out/es.c:55
23560 msgid "Audio output muxer"
23561 msgstr "Muxor de salida de audio"
23562
23563 #: modules/stream_out/es.c:57
23564 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23565 msgstr "Muxor a usar para audio."
23566
23567 #: modules/stream_out/es.c:58
23568 msgid "Video output muxer"
23569 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
23570
23571 #: modules/stream_out/es.c:60
23572 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23573 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
23574
23575 #: modules/stream_out/es.c:62
23576 msgid "Output URL"
23577 msgstr "URL de salida"
23578
23579 #: modules/stream_out/es.c:64
23580 msgid "This is the default output URI."
23581 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
23582
23583 #: modules/stream_out/es.c:65
23584 msgid "Audio output URL"
23585 msgstr "URL de salida de audio"
23586
23587 #: modules/stream_out/es.c:67
23588 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23589 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
23590
23591 #: modules/stream_out/es.c:68
23592 msgid "Video output URL"
23593 msgstr "URL de salida de vídeo"
23594
23595 #: modules/stream_out/es.c:70
23596 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23597 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
23598
23599 #: modules/stream_out/es.c:79
23600 msgid "Elementary stream output"
23601 msgstr "Salida de emisión elemental"
23602
23603 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23604 #, c-format
23605 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23606 msgstr ""
23607 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
23608
23609 #: modules/stream_out/gather.c:44
23610 msgid "Gathering stream output"
23611 msgstr "Obtener salida de emisión"
23612
23613 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23614 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23615 msgstr ""
23616 "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a cambiar"
23617
23618 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23619 msgid "Magazine"
23620 msgstr "Revista"
23621
23622 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23623 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23624 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
23625
23626 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23627 msgid "Page"
23628 msgstr "Página"
23629
23630 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23631 msgid "Specify the page containing the language"
23632 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
23633
23634 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23635 msgid "Row"
23636 msgstr "Fila"
23637
23638 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23639 msgid "Specify the row containing the language"
23640 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
23641
23642 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23643 msgid "Lang From Telx"
23644 msgstr "Lenguaje desde teletexto"
23645
23646 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23647 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23648 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
23649
23650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23651 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23652 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
23653
23654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23656 msgid "Output video width."
23657 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
23658
23659 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23661 msgid "Output video height."
23662 msgstr "Altura del vídeo de salida."
23663
23664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23665 msgid "Sample aspect ratio"
23666 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
23667
23668 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23669 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23670 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23671
23672 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23674 msgid "Video filter"
23675 msgstr "Filtro de vídeo"
23676
23677 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23678 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23679 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
23680
23681 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23682 msgid "Image chroma"
23683 msgstr "Croma de imagen"
23684
23685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23686 msgid ""
23687 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23688 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23689 msgstr ""
23690 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
23691 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
23692
23693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23694 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23695 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
23696
23697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23698 #: modules/video_filter/rss.c:142
23699 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23700 msgid "X offset"
23701 msgstr "Compensación X"
23702
23703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23704 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23705 msgstr ""
23706 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23707
23708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23709 #: modules/video_filter/rss.c:144
23710 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23711 msgid "Y offset"
23712 msgstr "Compensación Y"
23713
23714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23715 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23716 msgstr ""
23717 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23718
23719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23720 msgid "Mosaic bridge"
23721 msgstr "Puente de mosaico"
23722
23723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23724 msgid "Mosaic bridge stream output"
23725 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
23726
23727 #: modules/stream_out/raop.c:148
23728 msgid "Hostname or IP address of target device"
23729 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
23730
23731 #: modules/stream_out/raop.c:151
23732 msgid ""
23733 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23734 "very loud."
23735 msgstr ""
23736 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
23737 "silencio hasta muy alto."
23738
23739 #: modules/stream_out/raop.c:155
23740 msgid "Password for target device."
23741 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
23742
23743 #: modules/stream_out/raop.c:157
23744 msgid "Password file"
23745 msgstr "Contraseña"
23746
23747 #: modules/stream_out/raop.c:158
23748 msgid "Read password for target device from file."
23749 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
23750
23751 #: modules/stream_out/raop.c:161
23752 msgid "RAOP"
23753 msgstr "RAOP"
23754
23755 #: modules/stream_out/raop.c:162
23756 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23757 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
23758
23759 #: modules/stream_out/record.c:50
23760 msgid "Destination prefix"
23761 msgstr "Prefijo del destino"
23762
23763 #: modules/stream_out/record.c:52
23764 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23765 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
23766
23767 #: modules/stream_out/record.c:57
23768 msgid "Record stream output"
23769 msgstr "grabar emisión de salida"
23770
23771 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23772 msgid "This is the output URL that will be used."
23773 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
23774
23775 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23776 msgid ""
23777 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23778 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23779 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23780 "SDP to be announced via SAP."
23781 msgstr ""
23782 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
23783 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
23784 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
23785 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
23786
23787 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23788 msgid "SAP announcing"
23789 msgstr "Anuncio de SAP"
23790
23791 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23792 msgid "Announce this session with SAP."
23793 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
23794
23795 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23796 msgid ""
23797 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23798 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23799 msgstr ""
23800 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
23801 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
23802
23803 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23804 msgid "Session name"
23805 msgstr "Nombre de sesión"
23806
23807 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23808 msgid ""
23809 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23810 "Descriptor)."
23811 msgstr ""
23812 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
23813 "sesión)."
23814
23815 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23816 msgid "Session category"
23817 msgstr "Categoría de sesión"
23818
23819 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23820 msgid ""
23821 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23822 "announced if you choose to use SAP."
23823 msgstr ""
23824 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
23825 "si elije usar SAP."
23826
23827 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23828 msgid "Session description"
23829 msgstr "Descripción de sesión"
23830
23831 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23832 msgid ""
23833 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23834 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23835 msgstr ""
23836 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
23837 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23838
23839 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23840 msgid "Session URL"
23841 msgstr "URL de sesión"
23842
23843 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23844 msgid ""
23845 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23846 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23847 "(Session Descriptor)."
23848 msgstr ""
23849 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
23850 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
23851 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
23852
23853 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23854 msgid "Session email"
23855 msgstr "Correo de sesión"
23856
23857 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23858 msgid ""
23859 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23860 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23861 msgstr ""
23862 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
23863 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23864
23865 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23866 msgid "Session phone number"
23867 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23868
23869 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23870 msgid ""
23871 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23872 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23873 msgstr ""
23874 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
23875 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23876
23877 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23878 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23879 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
23880
23881 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23882 msgid "Audio port"
23883 msgstr "Puerto de audio"
23884
23885 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23886 msgid ""
23887 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23888 msgstr ""
23889 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
23890
23891 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23892 msgid "Video port"
23893 msgstr "Puerto de vídeo"
23894
23895 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23896 msgid ""
23897 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23898 msgstr ""
23899 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
23900
23901 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23902 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23903 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23904
23905 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23906 msgid ""
23907 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23908 "packets."
23909 msgstr ""
23910 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
23911 "paquetes RTP."
23912
23913 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23914 msgid ""
23915 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23916 "milliseconds."
23917 msgstr ""
23918 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
23919 "ponerse en milisegundos."
23920
23921 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23922 msgid "Transport protocol"
23923 msgstr "Protocolo de transporte"
23924
23925 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23926 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23927 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
23928
23929 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23930 msgid ""
23931 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23932 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23933 "string."
23934 msgstr ""
23935 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
23936 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
23937 "de 32 caracteres de longitud."
23938
23939 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23940 msgid "MP4A LATM"
23941 msgstr "MP4A LATM"
23942
23943 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23944 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23945 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
23946
23947 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23948 msgid "RTSP session timeout (s)"
23949 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
23950
23951 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23952 msgid ""
23953 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23954 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23955 "is 60 (one minute)."
23956 msgstr ""
23957 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
23958 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
23959 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
23960
23961 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23962 msgid "RTP stream output"
23963 msgstr "Salida de emisión RTP"
23964
23965 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23966 msgid "RTSP VoD server"
23967 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23968
23969 #: modules/stream_out/setid.c:45
23970 msgid "New ES ID"
23971 msgstr "Nuevo ES ID"
23972
23973 #: modules/stream_out/setid.c:47
23974 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23975 msgstr ""
23976 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
23977
23978 #: modules/stream_out/setid.c:51
23979 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23980 msgstr ""
23981 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
23982 "elemental"
23983
23984 #: modules/stream_out/setid.c:61
23985 msgid "Set ID"
23986 msgstr "Establecer ID"
23987
23988 #: modules/stream_out/setid.c:62
23989 msgid "Set ES id"
23990 msgstr "Establecer ES id"
23991
23992 #: modules/stream_out/setid.c:63
23993 msgid "Change the id of an elementary stream"
23994 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
23995
23996 #: modules/stream_out/setid.c:74
23997 msgid "Set ES Lang"
23998 msgstr "Establecer ES lang"
23999
24000 #: modules/stream_out/setid.c:75
24001 msgid "Set Lang"
24002 msgstr "Establecer lang"
24003
24004 #: modules/stream_out/setid.c:76
24005 msgid "Change the language of an elementary stream"
24006 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
24007
24008 #: modules/stream_out/smem.c:61
24009 msgid "Video prerender callback"
24010 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
24011
24012 #: modules/stream_out/smem.c:62
24013 msgid ""
24014 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24015 "buffer where render will be done."
24016 msgstr ""
24017 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
24018 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24019
24020 #: modules/stream_out/smem.c:65
24021 msgid "Audio prerender callback"
24022 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
24023
24024 #: modules/stream_out/smem.c:66
24025 msgid ""
24026 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24027 "buffer where render will be done."
24028 msgstr ""
24029 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
24030 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24031
24032 #: modules/stream_out/smem.c:69
24033 msgid "Video postrender callback"
24034 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
24035
24036 #: modules/stream_out/smem.c:70
24037 msgid ""
24038 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24039 "called when the render is into the buffer."
24040 msgstr ""
24041 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
24042 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24043
24044 #: modules/stream_out/smem.c:73
24045 msgid "Audio postrender callback"
24046 msgstr "Función postrender de audio"
24047
24048 #: modules/stream_out/smem.c:74
24049 msgid ""
24050 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24051 "called when the render is into the buffer."
24052 msgstr ""
24053 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
24054 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24055
24056 #: modules/stream_out/smem.c:77
24057 msgid "Video Callback data"
24058 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
24059
24060 #: modules/stream_out/smem.c:78
24061 msgid "Data for the video callback function."
24062 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
24063
24064 #: modules/stream_out/smem.c:80
24065 msgid "Audio callback data"
24066 msgstr "Datos de retorno de audio"
24067
24068 #: modules/stream_out/smem.c:81
24069 msgid "Data for the audio callback function."
24070 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
24071
24072 #: modules/stream_out/smem.c:83
24073 msgid "Time Synchronized output"
24074 msgstr "Salida sincronizada"
24075
24076 #: modules/stream_out/smem.c:84
24077 msgid ""
24078 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24079 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24080 msgstr ""
24081 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
24082 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
24083
24084 #: modules/stream_out/smem.c:96
24085 msgid "Smem"
24086 msgstr "Smem"
24087
24088 #: modules/stream_out/smem.c:97
24089 msgid "Stream output to memory buffer"
24090 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
24091
24092 #: modules/stream_out/standard.c:43
24093 msgid "Output method to use for the stream."
24094 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
24095
24096 #: modules/stream_out/standard.c:46
24097 msgid "Muxer to use for the stream."
24098 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
24099
24100 #: modules/stream_out/standard.c:47
24101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24103 msgid "Output destination"
24104 msgstr "Destino de salida"
24105
24106 #: modules/stream_out/standard.c:49
24107 msgid ""
24108 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24109 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
24110
24111 #: modules/stream_out/standard.c:50
24112 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24113 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
24114
24115 #: modules/stream_out/standard.c:52
24116 msgid ""
24117 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24118 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24119 msgstr ""
24120 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
24121 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
24122
24123 #: modules/stream_out/standard.c:54
24124 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24125 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
24126
24127 #: modules/stream_out/standard.c:56
24128 msgid ""
24129 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24130 "overrides this"
24131 msgstr ""
24132 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
24133 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
24134
24135 #: modules/stream_out/standard.c:91
24136 msgid "Standard stream output"
24137 msgstr "Salida de emisión estándar"
24138
24139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24140 msgid "Video encoder"
24141 msgstr "Codificador de vídeo"
24142
24143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24144 msgid ""
24145 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24146 "options)."
24147 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
24148
24149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24150 msgid "Destination video codec"
24151 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24152
24153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24154 msgid "This is the video codec that will be used."
24155 msgstr "Códec de vídeo a usar."
24156
24157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24159 msgid "Video bitrate"
24160 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
24161
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24163 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24164 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
24165
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24167 msgid "Video scaling"
24168 msgstr "Escalado de vídeo"
24169
24170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24171 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24172 msgstr ""
24173 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
24174
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24176 msgid "Video frame-rate"
24177 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
24178
24179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24180 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24181 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
24182
24183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24184 msgid "Deinterlace video"
24185 msgstr "Desentrelazar vídeo"
24186
24187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24188 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24189 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
24190
24191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24192 msgid "Deinterlace module"
24193 msgstr "Desentrelazar módulo"
24194
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24196 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24197 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
24198
24199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24200 msgid "Maximum video width"
24201 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
24202
24203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24204 msgid "Maximum output video width."
24205 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
24206
24207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24208 msgid "Maximum video height"
24209 msgstr "Máxima altura del vídeo"
24210
24211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24212 msgid "Maximum output video height."
24213 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
24214
24215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24216 msgid ""
24217 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24218 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24219 msgstr ""
24220 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
24221 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
24222
24223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24224 msgid "Audio encoder"
24225 msgstr "Codificador de audio"
24226
24227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24228 msgid ""
24229 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24230 "options)."
24231 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
24232
24233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24234 msgid "Destination audio codec"
24235 msgstr "Códec de audio de destino"
24236
24237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24238 msgid "This is the audio codec that will be used."
24239 msgstr "Códec de audio a usar."
24240
24241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24243 msgid "Audio bitrate"
24244 msgstr "Tasa de bits de audio"
24245
24246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24247 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24248 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
24249
24250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24251 msgid ""
24252 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24253 msgstr ""
24254 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
24255 "o 48000)."
24256
24257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24258 msgid "This is the language of the audio stream."
24259 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
24260
24261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24262 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24263 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
24264
24265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24266 msgid "Audio filter"
24267 msgstr "Filtro de audio"
24268
24269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24270 msgid ""
24271 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24272 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24273 msgstr ""
24274 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
24275 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
24276 "dos puntos."
24277
24278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24279 msgid "Subtitle encoder"
24280 msgstr "Codificador de subtítulos"
24281
24282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24283 msgid ""
24284 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24285 "options)."
24286 msgstr ""
24287 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
24288 "opciones asociadas)."
24289
24290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24291 msgid "Destination subtitle codec"
24292 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
24293
24294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24295 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24296 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
24297
24298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24299 msgid ""
24300 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24301 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24302 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24303 "subpicture modules"
24304 msgstr ""
24305 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
24306 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
24307 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
24308 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
24309
24310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24311 msgid "OSD menu"
24312 msgstr "Menú OSD"
24313
24314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24315 msgid ""
24316 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24317 msgstr ""
24318 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
24319 "osdmenu."
24320
24321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24322 msgid "Number of threads"
24323 msgstr "Número de hilos"
24324
24325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24326 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24327 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
24328
24329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24330 msgid "High priority"
24331 msgstr "Alta prioridad"
24332
24333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24334 msgid ""
24335 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24336 msgstr ""
24337 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
24338 "vez de VIDEO."
24339
24340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24341 msgid "Synchronise on audio track"
24342 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
24343
24344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24345 msgid ""
24346 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24347 "on the audio track."
24348 msgstr ""
24349 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
24350 "pista de vídeo con la de audio."
24351
24352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24353 msgid ""
24354 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24355 "rate."
24356 msgstr ""
24357 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
24358 "la tasa de codificación."
24359
24360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24361 msgid "Transcode stream output"
24362 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
24363
24364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24365 msgid "Overlays/Subtitles"
24366 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
24367
24368 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24369 msgid "Monospace Font"
24370 msgstr "Fuente monoespacio"
24371
24372 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24373 msgid "Font family for the font you want to use"
24374 msgstr "Familia de la fuente a usar"
24375
24376 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24377 msgid "Font file for the font you want to use"
24378 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
24379
24380 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24381 msgid "Font size in pixels"
24382 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
24383
24384 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24385 msgid ""
24386 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24387 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24388 "font size."
24389 msgstr ""
24390 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
24391 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
24392
24393 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24394 msgid "Text opacity"
24395 msgstr "Opacidad del texto"
24396
24397 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24398 msgid ""
24399 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24400 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24401 msgstr ""
24402 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24403 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24404
24405 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24406 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24407 msgid "Text default color"
24408 msgstr "Color de texto predeterminado"
24409
24410 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24411 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24412 msgid ""
24413 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24414 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24415 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24416 "(red + green), #FFFFFF = white"
24417 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24418
24419 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24420 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24421 msgid "Relative font size"
24422 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24423
24424 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24425 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24426 msgid ""
24427 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24428 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24429 msgstr ""
24430 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24431 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24432
24433 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24434 msgid "Background opacity"
24435 msgstr "Opacidad de fondo"
24436
24437 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24438 msgid "Background color"
24439 msgstr "Color de fondo"
24440
24441 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24442 msgid "Outline opacity"
24443 msgstr "Opacidad del borde"
24444
24445 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24446 msgid "Shadow opacity"
24447 msgstr "Opacidad de sombra"
24448
24449 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24450 msgid "Shadow color"
24451 msgstr "Color de sombra"
24452
24453 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24454 msgid "Shadow angle"
24455 msgstr "Ángulo de sombra"
24456
24457 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24458 msgid "Shadow distance"
24459 msgstr "Distancia de sombra"
24460
24461 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24462 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24463 msgid "Smaller"
24464 msgstr "Más pequeña"
24465
24466 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24467 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24468 msgid "Small"
24469 msgstr "Pequeña"
24470
24471 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24472 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24473 msgid "Large"
24474 msgstr "Grande"
24475
24476 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24477 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24478 msgid "Larger"
24479 msgstr "Más grande"
24480
24481 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24482 msgid "Use YUVP renderer"
24483 msgstr "Usar generador YUVP"
24484
24485 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24486 msgid ""
24487 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24488 "you want to encode into DVB subtitles"
24489 msgstr ""
24490 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24491 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24492
24493 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24494 msgid "Thin"
24495 msgstr "Fina"
24496
24497 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24498 msgid "Thick"
24499 msgstr "Grueso"
24500
24501 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24502 msgid "Text renderer"
24503 msgstr "Generador de texto"
24504
24505 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24506 msgid "Freetype2 font renderer"
24507 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24508
24509 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24510 msgid ""
24511 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24512 "This should take less than a few minutes."
24513 msgstr ""
24514 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
24515 "Debería realizarse en menos de un minuto."
24516
24517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24518 msgid "Name for the font you want to use"
24519 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24520
24521 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24522 msgid "Text renderer for Mac"
24523 msgstr "Generador de texto para Mac"
24524
24525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24526 msgid "CoreText font renderer"
24527 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24528
24529 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24530 msgid "SVG template file"
24531 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24532
24533 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24534 msgid ""
24535 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24536 msgstr ""
24537 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
24538 "cadena"
24539
24540 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24541 msgid "Dummy font renderer"
24542 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
24543
24544 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24545 msgid "Filename for the font you want to use"
24546 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
24547
24548 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24549 msgid "Win32 font renderer"
24550 msgstr "Generador de fuente Win32"
24551
24552 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24553 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24554 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24555 msgid "Conversions from "
24556 msgstr "Conversiones desde "
24557
24558 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24559 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24560 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24561
24562 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24563 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24564 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24565
24566 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24567 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24568 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24569
24570 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24571 msgid "MMX conversions from "
24572 msgstr "Conversiones MMX desde "
24573
24574 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24575 msgid "SSE2 conversions from "
24576 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
24577
24578 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24579 msgid "AltiVec conversions from "
24580 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
24581
24582 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24583 msgid "OpenMAX DL image processing"
24584 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
24585
24586 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24587 msgid "RV32 conversion filter"
24588 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24589
24590 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24591 msgid "Brightness threshold"
24592 msgstr "Umbral de brillo"
24593
24594 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24595 msgid ""
24596 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24597 "threshold value will be the brightness defined below."
24598 msgstr ""
24599 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
24600 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
24601
24602 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24603 msgid "Image contrast (0-2)"
24604 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
24605
24606 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24607 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24608 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24609
24610 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24611 msgid "Image hue (0-360)"
24612 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
24613
24614 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24615 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24616 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
24617
24618 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24619 msgid "Image saturation (0-3)"
24620 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
24621
24622 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24623 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24624 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
24625
24626 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24627 msgid "Image brightness (0-2)"
24628 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
24629
24630 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24631 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24632 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24633
24634 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24635 msgid "Image gamma (0-10)"
24636 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
24637
24638 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24639 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24640 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
24641
24642 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24643 msgid "Image properties filter"
24644 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
24645
24646 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24647 msgid "Image adjust"
24648 msgstr "Ajuste de imagen"
24649
24650 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24651 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24652 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
24653
24654 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24655 msgid "Transparency mask"
24656 msgstr "Máscara de transparencia"
24657
24658 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24659 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24660 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
24661
24662 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24663 msgid "Alpha mask video filter"
24664 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
24665
24666 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24667 msgid "Alpha mask"
24668 msgstr "Máscara alfa"
24669
24670 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24671 msgid "Color scheme"
24672 msgstr "Esquema de color"
24673
24674 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24675 msgid "Define the glasses' color scheme"
24676 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
24677
24678 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24679 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24680 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
24681
24682 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24683 msgid "Window size"
24684 msgstr "Tamaño de ventana"
24685
24686 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24687 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24688 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24689
24690 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24691 msgid "Softening value"
24692 msgstr "Valor de suavizado"
24693
24694 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24695 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24696 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
24697
24698 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24699 msgid "antiflicker video filter"
24700 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
24701
24702 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24703 msgid "antiflicker"
24704 msgstr "antiparpadeo"
24705
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24707 msgid ""
24708 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24709 "your computer.\n"
24710 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24711 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24712 "\n"
24713 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24714 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24715 "\n"
24716 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24717 "where to get the required parts.\n"
24718 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24719 "in live action."
24720 msgstr ""
24721 "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
24722 "su ordenador.\n"
24723 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
24724 "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
24725 "\n"
24726 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
24727 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
24728 "\n"
24729 "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
24730 "dónde obtener las piezas necesarias.\n"
24731 "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
24732 "dispositivo en acción."
24733
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24735 msgid "Device type"
24736 msgstr "Tipo dispositivo"
24737
24738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24739 msgid ""
24740 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24741 "delegate processing to the external process - with more options"
24742 msgstr ""
24743 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
24744 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
24745
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24747 msgid "AtmoWin Software"
24748 msgstr "Software AtmoWin"
24749
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24751 msgid "Classic AtmoLight"
24752 msgstr "AtmoLight clásico"
24753
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24755 msgid "Quattro AtmoLight"
24756 msgstr "AtmoLight Quattro"
24757
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24759 msgid "DMX"
24760 msgstr "DMX"
24761
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24763 msgid "MoMoLight"
24764 msgstr "MoMoLight"
24765
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24767 msgid "fnordlicht"
24768 msgstr "fnordlicht"
24769
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24771 msgid "Count of AtmoLight channels"
24772 msgstr "Número de canales AtmoLight"
24773
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24775 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24776 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
24777
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24779 msgid "DMX address for each channel"
24780 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
24781
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24783 msgid ""
24784 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24785 "values"
24786 msgstr ""
24787 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
24788 "los valores"
24789
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24791 msgid "Count of channels"
24792 msgstr "Número de canales"
24793
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24795 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24796 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
24797
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24799 msgid "Count of fnordlicht's"
24800 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24801
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24803 msgid ""
24804 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24805 msgstr ""
24806 "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
24807
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24809 msgid "Save Debug Frames"
24810 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
24811
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24813 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24814 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
24815
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24817 msgid "Debug Frame Folder"
24818 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24819
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24821 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24822 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
24823
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24825 msgid "Extracted Image Width"
24826 msgstr "Ancho de imagen extraída"
24827
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24829 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24830 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24831
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24833 msgid "Extracted Image Height"
24834 msgstr "Altura de imagen extraída"
24835
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24837 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24838 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24839
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24841 msgid "Mark analyzed pixels"
24842 msgstr "Marcar píxeles analizados"
24843
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24845 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24846 msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
24847
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24849 msgid "Color when paused"
24850 msgstr "Color pausado"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24853 msgid ""
24854 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24855 "another beer?)"
24856 msgstr ""
24857 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
24858 "para coger otra cerveza?)"
24859
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24861 msgid "Pause-Red"
24862 msgstr "Pausa-Rojo"
24863
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24865 msgid "Red component of the pause color"
24866 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
24867
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24869 msgid "Pause-Green"
24870 msgstr "Pausa-Verde"
24871
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24873 msgid "Green component of the pause color"
24874 msgstr "Componente verde del color de pausa"
24875
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24877 msgid "Pause-Blue"
24878 msgstr "Pausa-Azul"
24879
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24881 msgid "Blue component of the pause color"
24882 msgstr "Componente azul del color de pausa"
24883
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24885 msgid "Pause-Fadesteps"
24886 msgstr "Pausa desvanecimiento"
24887
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24889 msgid ""
24890 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24891 msgstr ""
24892 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
24893 "40ms)"
24894
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24896 msgid "End-Red"
24897 msgstr "Final-Rojo"
24898
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24900 msgid "Red component of the shutdown color"
24901 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
24902
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24904 msgid "End-Green"
24905 msgstr "Final-Verde"
24906
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24908 msgid "Green component of the shutdown color"
24909 msgstr "Componente verde del color de apagado"
24910
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24912 msgid "End-Blue"
24913 msgstr "Final-Azul"
24914
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24916 msgid "Blue component of the shutdown color"
24917 msgstr "Componente azul del color de apagado"
24918
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24920 msgid "End-Fadesteps"
24921 msgstr "Final desvanecimiento"
24922
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24924 msgid ""
24925 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24926 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24927 msgstr ""
24928 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
24929 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
24930
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24932 msgid "Number of zones on top"
24933 msgstr "Número de zonas arriba"
24934
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24936 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24937 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
24938
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24940 msgid "Number of zones on bottom"
24941 msgstr "Número de zonas abajo"
24942
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24944 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24945 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
24946
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24948 msgid "Zones on left / right side"
24949 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
24950
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24952 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24953 msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
24954
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24956 msgid "Calculate a average zone"
24957 msgstr "Calcular una zona media"
24958
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24960 msgid ""
24961 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24962 "single channel AtmoLight)"
24963 msgstr ""
24964 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
24965 "para canal único AtomLight)"
24966
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24968 msgid "Use Software White adjust"
24969 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
24970
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24972 msgid ""
24973 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24974 msgstr ""
24975 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
24976 "LED? Recomendado."
24977
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24979 msgid "White Red"
24980 msgstr "Blanco Rojo"
24981
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24983 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24984 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
24985
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24987 msgid "White Green"
24988 msgstr "Blanco Verde"
24989
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24991 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24992 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
24993
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24995 msgid "White Blue"
24996 msgstr "Blanco Azul"
24997
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24999 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25000 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
25001
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25003 msgid "Serial Port/Device"
25004 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
25005
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25007 msgid ""
25008 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25009 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25010 msgstr ""
25011 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
25012 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
25013
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25016 msgid "Edge weightning"
25017 msgstr "Peso del borde"
25018
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25020 msgid ""
25021 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25022 "the frame."
25023 msgstr ""
25024 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
25025 "fotograma."
25026
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25028 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25029 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
25030
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
25033 msgid "Darkness limit"
25034 msgstr "Límite de oscuridad"
25035
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25037 msgid ""
25038 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25039 "than one for letterboxed videos."
25040 msgstr ""
25041 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
25042 "que uno para vídeos en buzones."
25043
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25045 msgid "Hue windowing"
25046 msgstr "Tono de ventana"
25047
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25050 msgid "Used for statistics."
25051 msgstr "Usado para estadísticas."
25052
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25054 msgid "Sat windowing"
25055 msgstr "Saturación de ventana"
25056
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
25059 msgid "Filter length (ms)"
25060 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
25061
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25063 msgid ""
25064 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25065 msgstr ""
25066 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
25067 "parpadeo."
25068
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25070 msgid "Filter threshold"
25071 msgstr "Umbral de filtro"
25072
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25074 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25075 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
25076
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
25079 msgid "Filter smoothness (%)"
25080 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
25081
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25083 msgid "Filter Smoothness"
25084 msgstr "Suavidad de filtro"
25085
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25087 msgid "Output Color filter mode"
25088 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25089
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25091 msgid ""
25092 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25093 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
25094
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25096 msgid "No Filtering"
25097 msgstr "Sin filtrado"
25098
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25100 msgid "Combined"
25101 msgstr "Combinado"
25102
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25104 msgid "Percent"
25105 msgstr "Porcentaje"
25106
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25108 msgid "Frame delay (ms)"
25109 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
25110
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25112 msgid ""
25113 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25114 "20ms should do the trick."
25115 msgstr ""
25116 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
25117 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
25118
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25120 msgid "Channel 0: summary"
25121 msgstr "Canal 0: resumen"
25122
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25124 msgid "Channel 1: left"
25125 msgstr "Canal 1: izquierda"
25126
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25128 msgid "Channel 2: right"
25129 msgstr "Canal 2: derecha"
25130
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25132 msgid "Channel 3: top"
25133 msgstr "Canal 3: arriba"
25134
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25136 msgid "Channel 4: bottom"
25137 msgstr "Canal 4: abajo"
25138
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25140 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25141 msgstr ""
25142 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
25143 "incorrecto :-)"
25144
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25146 msgid "disabled"
25147 msgstr "deshabilitado"
25148
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25150 msgid "Zone 4:summary"
25151 msgstr "Zone 4: resumen"
25152
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25154 msgid "Zone 3:left"
25155 msgstr "Zone 3: izquierda"
25156
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25158 msgid "Zone 1:right"
25159 msgstr "Zone 1: derecha"
25160
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25162 msgid "Zone 0:top"
25163 msgstr "Zona 0: arriba"
25164
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25166 msgid "Zone 2:bottom"
25167 msgstr "Zone 2: abajo"
25168
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25170 msgid "Channel / Zone Assignment"
25171 msgstr "Asignación de canal/zona"
25172
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25174 msgid ""
25175 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25176 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25177 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25178 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25179 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25180 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25181 msgstr ""
25182 "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
25183 "el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
25184 "para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
25185 "4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
25186 "sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
25187 "sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
25188
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25190 msgid "Zone 0: Top gradient"
25191 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25192
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25194 msgid "Zone 1: Right gradient"
25195 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
25196
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25198 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25199 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25200
25201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25202 msgid "Zone 3: Left gradient"
25203 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
25204
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25206 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25207 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25208
25209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25210 msgid ""
25211 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25212 msgstr ""
25213 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
25214 "grises"
25215
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25217 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25218 msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
25219
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25221 msgid ""
25222 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25223 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25224 msgstr ""
25225 "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
25226 "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
25227
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25229 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25230 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
25231
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25233 msgid ""
25234 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25235 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25236 msgstr ""
25237 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
25238 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
25239
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25241 msgid "AtmoLight Filter"
25242 msgstr "Filtro AtmoLight"
25243
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25247 msgid "AtmoLight"
25248 msgstr "AtmoLight"
25249
25250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25251 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25252 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
25253
25254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25255 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25256 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
25257
25258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25259 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25260 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
25261
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25263 msgid "DMX options"
25264 msgstr "Opciones DMX"
25265
25266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25267 msgid "MoMoLight options"
25268 msgstr "Opciones MoMoLight"
25269
25270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25271 msgid "fnordlicht options"
25272 msgstr "Opciones fnordlicht"
25273
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25275 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25276 msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
25277
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25279 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25280 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
25281
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25283 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25284 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
25285
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25287 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25288 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
25289
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25291 msgid "Change gradients"
25292 msgstr "Cambiar gradientes"
25293
25294 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25295 msgid "Value of the audio channels levels"
25296 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
25297
25298 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25299 msgid ""
25300 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25301 "be separated with ':'."
25302 msgstr ""
25303 "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
25304 "separarse con «:»."
25305
25306 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25307 #: modules/video_filter/logo.c:58
25308 msgid "X coordinate"
25309 msgstr "Coodenada X"
25310
25311 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25312 msgid "X coordinate of the bargraph."
25313 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
25314
25315 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25316 #: modules/video_filter/logo.c:61
25317 msgid "Y coordinate"
25318 msgstr "Coodenada Y"
25319
25320 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25321 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25322 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
25323
25324 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25325 msgid "Transparency of the bargraph"
25326 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
25327
25328 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25329 msgid ""
25330 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25331 "opacity)."
25332 msgstr ""
25333 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
25334 "a 255 para opacidad total)."
25335
25336 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25337 msgid "Bargraph position"
25338 msgstr "Posición del gráfico de barras"
25339
25340 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25341 msgid ""
25342 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25343 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25344 "right)."
25345 msgstr ""
25346 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25347 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25348 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
25349
25350 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25351 msgid "Alarm"
25352 msgstr "Alarma"
25353
25354 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25355 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25356 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
25357
25358 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25359 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25360 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
25361
25362 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25363 msgid ""
25364 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25365 msgstr ""
25366 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
25367 "10)."
25368
25369 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25370 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25371 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25372 msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
25373
25374 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25375 msgid "Audio Bar Graph Video"
25376 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
25377
25378 #: modules/video_filter/ball.c:98
25379 msgid "Ball color"
25380 msgstr "Color de bola"
25381
25382 #: modules/video_filter/ball.c:100
25383 msgid "Edge visible"
25384 msgstr "Borde visible"
25385
25386 #: modules/video_filter/ball.c:101
25387 msgid "Set edge visibility."
25388 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25389
25390 #: modules/video_filter/ball.c:103
25391 msgid "Ball speed"
25392 msgstr "Velocidad de bola"
25393
25394 #: modules/video_filter/ball.c:104
25395 msgid ""
25396 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25397 "number of pixels by frame."
25398 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25399
25400 #: modules/video_filter/ball.c:107
25401 msgid "Ball size"
25402 msgstr "Tamaño de bola"
25403
25404 #: modules/video_filter/ball.c:108
25405 msgid ""
25406 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25407 "pixels"
25408 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25409
25410 #: modules/video_filter/ball.c:111
25411 msgid "Gradient threshold"
25412 msgstr "Umbral de gradiente"
25413
25414 #: modules/video_filter/ball.c:112
25415 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25416 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25417
25418 #: modules/video_filter/ball.c:114
25419 msgid "Augmented reality ball game"
25420 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25421
25422 #: modules/video_filter/ball.c:123
25423 msgid "Ball video filter"
25424 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25425
25426 #: modules/video_filter/ball.c:124
25427 msgid "Ball"
25428 msgstr "Bola"
25429
25430 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25431 msgid "Number of time to blend"
25432 msgstr "Número de hora para mezclar"
25433
25434 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25435 msgid "The number of time the blend will be performed"
25436 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25437
25438 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25439 msgid "Alpha of the blended image"
25440 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25441
25442 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25443 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25444 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25445
25446 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25447 msgid "Image to be blended onto"
25448 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25449
25450 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25451 msgid "The image which will be used to blend onto"
25452 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25453
25454 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25455 msgid "Chroma for the base image"
25456 msgstr "Cromático para la imagen base"
25457
25458 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25459 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25460 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25461
25462 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25463 msgid "Image which will be blended"
25464 msgstr "Imagen que será mezclada"
25465
25466 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25467 msgid "The image blended onto the base image"
25468 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25469
25470 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25471 msgid "Chroma for the blend image"
25472 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25473
25474 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25475 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25476 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
25477
25478 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25479 msgid "Blending benchmark filter"
25480 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25481
25482 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25483 msgid "Blendbench"
25484 msgstr "Blendbench"
25485
25486 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25487 msgid "Benchmarking"
25488 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25489
25490 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25491 msgid "Base image"
25492 msgstr "Imagen base"
25493
25494 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25495 msgid "Blend image"
25496 msgstr "Imagen mezcla"
25497
25498 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25499 msgid "Video pictures blending"
25500 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
25501
25502 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25503 msgid ""
25504 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25505 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25506 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25507 "default)."
25508 msgstr ""
25509 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25510 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
25511 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
25512 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
25513
25514 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25515 msgid "Bluescreen U value"
25516 msgstr "Valor U bluescreen"
25517
25518 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25519 msgid ""
25520 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25521 "Defaults to 120 for blue."
25522 msgstr ""
25523 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25524 "255. Predeterminado a 120 para azul."
25525
25526 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25527 msgid "Bluescreen V value"
25528 msgstr "Valor V bluescreen"
25529
25530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25531 msgid ""
25532 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25533 "Defaults to 90 for blue."
25534 msgstr ""
25535 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25536 "255. Predeterminado a 90 para azul."
25537
25538 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25539 msgid "Bluescreen U tolerance"
25540 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25541
25542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25543 msgid ""
25544 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25545 "value between 10 and 20 seems sensible."
25546 msgstr ""
25547 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25548 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25549
25550 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25551 msgid "Bluescreen V tolerance"
25552 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25553
25554 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25555 msgid ""
25556 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25557 "value between 10 and 20 seems sensible."
25558 msgstr ""
25559 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25560 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25561
25562 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25563 msgid "Bluescreen video filter"
25564 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
25565
25566 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25567 msgid "Bluescreen"
25568 msgstr "Pantalla azul"
25569
25570 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25571 msgid "Output width"
25572 msgstr "Anchura de salida."
25573
25574 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25575 msgid "Output (canvas) image width"
25576 msgstr "Anchura de imagen de salida."
25577
25578 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25579 msgid "Output height"
25580 msgstr "Altura de salida."
25581
25582 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25583 msgid "Output (canvas) image height"
25584 msgstr "Altura de imagen de salida."
25585
25586 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25587 msgid "Output picture aspect ratio"
25588 msgstr "Proporción de imagen de salida"
25589
25590 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25591 msgid ""
25592 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25593 "have the same SAR as the input."
25594 msgstr ""
25595 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
25596 "asumen la misma proporción que la entrada."
25597
25598 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25599 msgid "Pad video"
25600 msgstr "Vídeo integrado"
25601
25602 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25603 msgid ""
25604 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25605 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25606 msgstr ""
25607 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
25608 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
25609 "contenedor después del escalado."
25610
25611 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25612 msgid "Automatically resize and pad a video"
25613 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
25614
25615 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25616 msgid "Canvas"
25617 msgstr "Canvas"
25618
25619 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25620 msgid "Canvas video filter"
25621 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25622
25623 #: modules/video_filter/chain.c:43
25624 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25625 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25626
25627 #: modules/video_filter/clone.c:40
25628 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25629 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
25630
25631 #: modules/video_filter/clone.c:43
25632 msgid "Video output modules"
25633 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
25634
25635 #: modules/video_filter/clone.c:44
25636 msgid ""
25637 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25638 "separated list of modules."
25639 msgstr ""
25640 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
25641 "lista de módulos separados por comas."
25642
25643 #: modules/video_filter/clone.c:47
25644 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25645 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
25646
25647 #: modules/video_filter/clone.c:55
25648 msgid "Clone video filter"
25649 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
25650
25651 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25652 msgid ""
25653 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25654 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25655 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25656 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25657 msgstr ""
25658 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
25659 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25660 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
25661 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
25662
25663 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25664 msgid "Select one color in the video"
25665 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
25666
25667 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25668 msgid "Color threshold filter"
25669 msgstr "Filtro de umbral de color"
25670
25671 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25672 msgid "Saturation threshold"
25673 msgstr "Umbral de saturación"
25674
25675 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25676 msgid "Similarity threshold"
25677 msgstr "Umbral de similitud"
25678
25679 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25680 msgid "Pixels to crop from top"
25681 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
25682
25683 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25684 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25685 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
25686
25687 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25688 msgid "Pixels to crop from bottom"
25689 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
25690
25691 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25692 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25693 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
25694
25695 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25696 msgid "Pixels to crop from left"
25697 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
25698
25699 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25700 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25701 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
25702
25703 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25704 msgid "Pixels to crop from right"
25705 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
25706
25707 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25708 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25709 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
25710
25711 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25712 msgid "Pixels to padd to top"
25713 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
25714
25715 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25716 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25717 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
25718
25719 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25720 msgid "Pixels to padd to bottom"
25721 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
25722
25723 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25724 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25725 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
25726
25727 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25728 msgid "Pixels to padd to left"
25729 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25730
25731 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25732 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25733 msgstr ""
25734 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
25735
25736 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25737 msgid "Pixels to padd to right"
25738 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25739
25740 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25741 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25742 msgstr ""
25743 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
25744
25745 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25746 msgid "Cropadd"
25747 msgstr "Recortar"
25748
25749 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25750 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25751 msgid "Video scaling filter"
25752 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25753
25754 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25755 msgid "Padd"
25756 msgstr "Rellenar"
25757
25758 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25759 msgid "Latest"
25760 msgstr "Última"
25761
25762 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25763 msgid "AltLine"
25764 msgstr "AltLine"
25765
25766 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25767 msgid "Upconvert"
25768 msgstr "Conversión ascendente"
25769
25770 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25771 msgid "Low"
25772 msgstr "Bajo"
25773
25774 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25775 msgid "Medium"
25776 msgstr "Medio"
25777
25778 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25779 msgid "High"
25780 msgstr "Alto"
25781
25782 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25783 msgid "Streaming deinterlace mode"
25784 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
25785
25786 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25787 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25788 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
25789
25790 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25791 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25792 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
25793
25794 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25795 msgid ""
25796 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25797 "frame boundaries. \n"
25798 "\n"
25799 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25800 "such as videos from a camcorder. \n"
25801 "\n"
25802 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25803 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25804 "\n"
25805 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25806 "(bright) field, too. \n"
25807 "\n"
25808 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25809 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25810 msgstr ""
25811 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
25812 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
25813 "\n"
25814 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
25815 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
25816 "\n"
25817 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
25818 "campo de abajo, etc.\n"
25819 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
25820 "\n"
25821 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
25822 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
25823 "\n"
25824 "Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
25825 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
25826 "memoria."
25827
25828 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25829 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25830 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
25831
25832 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25833 msgid ""
25834 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25835 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25836 "Default: Low."
25837 msgstr ""
25838 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
25839 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
25840 "el doblador de fosforo.\n"
25841 "Predeterminado: Bajo."
25842
25843 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25844 msgid "Deinterlacing video filter"
25845 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
25846
25847 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25848 msgid "Input FIFO"
25849 msgstr "Entrada FIFO"
25850
25851 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25852 msgid "FIFO which will be read for commands"
25853 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
25854
25855 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25856 msgid "Output FIFO"
25857 msgstr "Salida FIFO"
25858
25859 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25860 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25861 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
25862
25863 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25864 msgid "Dynamic video overlay"
25865 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25866
25867 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25870 msgid "Overlay"
25871 msgstr "Superposición"
25872
25873 #: modules/video_filter/erase.c:56
25874 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25875 msgstr ""
25876 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
25877
25878 #: modules/video_filter/erase.c:59
25879 msgid "X coordinate of the mask."
25880 msgstr "Coordenada X de la máscara."
25881
25882 #: modules/video_filter/erase.c:61
25883 msgid "Y coordinate of the mask."
25884 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
25885
25886 #: modules/video_filter/erase.c:63
25887 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25888 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
25889
25890 #: modules/video_filter/erase.c:68
25891 msgid "Erase video filter"
25892 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
25893
25894 #: modules/video_filter/erase.c:69
25895 msgid "Erase"
25896 msgstr "Borrar"
25897
25898 #: modules/video_filter/extract.c:62
25899 msgid "RGB component to extract"
25900 msgstr "Componente RGB a extraer"
25901
25902 #: modules/video_filter/extract.c:63
25903 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25904 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
25905
25906 #: modules/video_filter/extract.c:74
25907 msgid "Extract RGB component video filter"
25908 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
25909
25910 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25911 msgid "Gaussian's std deviation"
25912 msgstr "Desviación std Gausiana"
25913
25914 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25915 msgid ""
25916 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25917 "to 3*sigma away in any direction."
25918 msgstr ""
25919 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
25920 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
25921
25922 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25923 msgid "Add a blurring effect"
25924 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
25925
25926 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25927 msgid "Gaussian blur video filter"
25928 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
25929
25930 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25931 msgid "Gaussian Blur"
25932 msgstr "Borroso Gausiano"
25933
25934 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25935 msgid "Radius in pixels"
25936 msgstr "Radio en píxeles"
25937
25938 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25939 msgid "Strength"
25940 msgstr "Fuerza"
25941
25942 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25943 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25944 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
25945
25946 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25947 msgid "Gradfun video filter"
25948 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25949
25950 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25951 msgid "Gradfun"
25952 msgstr "Gradfun"
25953
25954 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25955 msgid "Debanding algorithm"
25956 msgstr "Algoritmo de desbandado"
25957
25958 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25959 msgid "Distort mode"
25960 msgstr "Modo de distorsión"
25961
25962 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25963 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25964 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
25965
25966 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25967 msgid "Gradient image type"
25968 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
25969
25970 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25971 msgid ""
25972 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25973 "keep colors."
25974 msgstr ""
25975 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
25976 "mantendrá los colores."
25977
25978 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25979 msgid "Apply cartoon effect"
25980 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25981
25982 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25983 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25984 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
25985
25986 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25987 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25988 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
25989
25990 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25991 msgid "Gradient video filter"
25992 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
25993
25994 #: modules/video_filter/grain.c:54
25995 msgid "Variance of the gaussian noise"
25996 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
25997
25998 #: modules/video_filter/grain.c:58
25999 msgid "Minimal period"
26000 msgstr "Perido mínimo"
26001
26002 #: modules/video_filter/grain.c:59
26003 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26004 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
26005
26006 #: modules/video_filter/grain.c:60
26007 msgid "Maximal period"
26008 msgstr "Periodo máximo"
26009
26010 #: modules/video_filter/grain.c:61
26011 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26012 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
26013
26014 #: modules/video_filter/grain.c:64
26015 msgid "Grain video filter"
26016 msgstr "Filtro de vídeo grano"
26017
26018 #: modules/video_filter/grain.c:65
26019 msgid "Grain"
26020 msgstr "Grano"
26021
26022 #: modules/video_filter/grain.c:66
26023 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26024 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
26025
26026 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26027 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26028 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
26029
26030 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26031 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26032 msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
26033
26034 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26035 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26036 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
26037
26038 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26039 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26040 msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
26041
26042 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26043 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26044 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
26045
26046 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26047 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26048 msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
26049
26050 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26051 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26052 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
26053
26054 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26055 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26056 msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
26057
26058 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26059 msgid "HQ Denoiser 3D"
26060 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
26061
26062 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26063 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26064 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
26065
26066 #: modules/video_filter/invert.c:50
26067 msgid "Invert video filter"
26068 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
26069
26070 #: modules/video_filter/invert.c:51
26071 msgid "Color inversion"
26072 msgstr "Inversión de color"
26073
26074 #: modules/video_filter/logo.c:49
26075 msgid ""
26076 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26077 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26078 "simply enter its filename."
26079 msgstr ""
26080 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
26081 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
26082 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
26083
26084 #: modules/video_filter/logo.c:52
26085 msgid "Logo animation # of loops"
26086 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
26087
26088 #: modules/video_filter/logo.c:53
26089 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26090 msgstr ""
26091 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
26092
26093 #: modules/video_filter/logo.c:55
26094 msgid "Logo individual image time in ms"
26095 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
26096
26097 #: modules/video_filter/logo.c:56
26098 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26099 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
26100
26101 #: modules/video_filter/logo.c:59
26102 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26103 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26104
26105 #: modules/video_filter/logo.c:62
26106 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26107 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26108
26109 #: modules/video_filter/logo.c:64
26110 msgid "Opacity of the logo"
26111 msgstr "Transparencia del logo"
26112
26113 #: modules/video_filter/logo.c:65
26114 msgid ""
26115 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26116 msgstr ""
26117 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26118 "opacidad total)."
26119
26120 #: modules/video_filter/logo.c:67
26121 msgid "Logo position"
26122 msgstr "Posición de logo"
26123
26124 #: modules/video_filter/logo.c:69
26125 msgid ""
26126 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26127 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26128 msgstr ""
26129 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
26130 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
26131 "6 = arriba-izq)."
26132
26133 #: modules/video_filter/logo.c:73
26134 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26135 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
26136
26137 #: modules/video_filter/logo.c:92
26138 msgid "Logo sub source"
26139 msgstr "Logo de sub origen"
26140
26141 #: modules/video_filter/logo.c:93
26142 msgid "Logo overlay"
26143 msgstr "Superposición de logo"
26144
26145 #: modules/video_filter/logo.c:111
26146 msgid "Logo video filter"
26147 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
26148
26149 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26150 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26151 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
26152
26153 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26154 msgid "Magnify"
26155 msgstr "Magnificar"
26156
26157 #: modules/video_filter/marq.c:89
26158 msgid ""
26159 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26160 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26161 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26162 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26163 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26164 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26165 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26166 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26167 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26168 msgstr ""
26169 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
26170 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26171 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
26172 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
26173 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
26174 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
26175 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
26176 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
26177 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
26178 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
26179
26180 #: modules/video_filter/marq.c:104
26181 msgid "Text file"
26182 msgstr "Archivo de texto"
26183
26184 #: modules/video_filter/marq.c:105
26185 msgid "File to read the marquee text from."
26186 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
26187
26188 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26189 msgid "X offset, from the left screen edge."
26190 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
26191
26192 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26193 msgid "Y offset, down from the top."
26194 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
26195
26196 #: modules/video_filter/marq.c:110
26197 msgid "Timeout"
26198 msgstr "Tiempo de espera"
26199
26200 #: modules/video_filter/marq.c:111
26201 msgid ""
26202 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26203 "(remains forever)."
26204 msgstr ""
26205 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
26206 "es 0 (se queda siempre)."
26207
26208 #: modules/video_filter/marq.c:114
26209 msgid "Refresh period in ms"
26210 msgstr "Período de refresco en ms"
26211
26212 #: modules/video_filter/marq.c:115
26213 msgid ""
26214 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26215 "using meta data or time format string sequences."
26216 msgstr ""
26217 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
26218 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
26219
26220 #: modules/video_filter/marq.c:119
26221 msgid ""
26222 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26223 "totally opaque. "
26224 msgstr ""
26225 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26226 "255 = totalmente opaco."
26227
26228 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26229 msgid "Font size, pixels"
26230 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
26231
26232 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26233 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26234 msgstr ""
26235 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
26236 "defecto)."
26237
26238 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26239 msgid ""
26240 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26241 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26242 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26243 "(red + green), #FFFFFF = white"
26244 msgstr ""
26245 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
26246 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
26247 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26248 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26249
26250 #: modules/video_filter/marq.c:131
26251 msgid "Marquee position"
26252 msgstr "Posición de marquesina"
26253
26254 #: modules/video_filter/marq.c:133
26255 msgid ""
26256 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26257 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26258 "6 = top-right)."
26259 msgstr ""
26260 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
26261 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
26262 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
26263
26264 #: modules/video_filter/marq.c:144
26265 msgid "Display text above the video"
26266 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
26267
26268 #: modules/video_filter/marq.c:151
26269 msgid "Marquee"
26270 msgstr "Marquesina"
26271
26272 #: modules/video_filter/marq.c:152
26273 msgid "Marquee display"
26274 msgstr "Muestra de marquesina"
26275
26276 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26277 msgid "Misc"
26278 msgstr "Miscelánea"
26279
26280 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26281 msgid "Mirror orientation"
26282 msgstr "Espejar orientación"
26283
26284 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26285 msgid ""
26286 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26287 "horizontal"
26288 msgstr ""
26289 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26290
26291 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26292 msgid "Vertical"
26293 msgstr "Vertical"
26294
26295 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26296 msgid "Horizontal"
26297 msgstr "Horizontal"
26298
26299 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26300 msgid "Direction"
26301 msgstr "Dirección"
26302
26303 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26304 msgid "Direction of the mirroring"
26305 msgstr "Dirección del espejo"
26306
26307 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26308 msgid "Left to right/Top to bottom"
26309 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26310
26311 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26312 msgid "Right to left/Bottom to top"
26313 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26314
26315 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26316 msgid "Mirror video filter"
26317 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26318
26319 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26320 msgid "Mirror video"
26321 msgstr "Espejar vídeo"
26322
26323 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26324 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26325 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26326
26327 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26328 msgid ""
26329 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26330 "opaque (default)."
26331 msgstr ""
26332 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
26333 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
26334
26335 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26336 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26337 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
26338
26339 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26340 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26341 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
26342
26343 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26344 msgid "Top left corner X coordinate"
26345 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
26346
26347 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26348 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26349 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
26350
26351 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26352 msgid "Top left corner Y coordinate"
26353 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
26354
26355 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26356 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26357 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
26358
26359 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26360 msgid "Border width"
26361 msgstr "Anchura del borde"
26362
26363 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26364 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26365 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
26366
26367 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26368 msgid "Border height"
26369 msgstr "Altura del borde"
26370
26371 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26372 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26373 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
26374
26375 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26376 msgid "Mosaic alignment"
26377 msgstr "Alineación de mosaico"
26378
26379 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26380 msgid ""
26381 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26382 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26383 "6 = top-right)."
26384 msgstr ""
26385 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26386 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
26387 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
26388
26389 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26390 msgid "Positioning method"
26391 msgstr "Método de posicionamiento"
26392
26393 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26394 msgid ""
26395 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26396 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26397 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26398 msgstr ""
26399 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
26400 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
26401 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
26402 "usuario para cada imagen."
26403
26404 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26405 #: modules/video_filter/wall.c:50
26406 msgid "Number of rows"
26407 msgstr "Número de filas"
26408
26409 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26410 msgid ""
26411 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26412 "to \"fixed\")."
26413 msgstr ""
26414 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26415 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26416
26417 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26418 #: modules/video_filter/wall.c:46
26419 msgid "Number of columns"
26420 msgstr "Número de columnas"
26421
26422 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26423 msgid ""
26424 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26425 "set to \"fixed\"."
26426 msgstr ""
26427 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26428 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26429
26430 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26431 msgid "Keep aspect ratio"
26432 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
26433
26434 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26435 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26436 msgstr ""
26437 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
26438
26439 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26440 msgid "Keep original size"
26441 msgstr "Mantener tamaño original"
26442
26443 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26444 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26445 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
26446
26447 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26448 msgid "Elements order"
26449 msgstr "Orden de elementos"
26450
26451 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26452 msgid ""
26453 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26454 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26455 "bridge\" module."
26456 msgstr ""
26457 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26458 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26459 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26460
26461 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26462 msgid "Offsets in order"
26463 msgstr "Ajustes en orden"
26464
26465 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26466 msgid ""
26467 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26468 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26469 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26470 msgstr ""
26471 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26472 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26473 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26474
26475 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26476 msgid ""
26477 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26478 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26479 "input."
26480 msgstr ""
26481 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26482 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26483 "caché de entrada."
26484
26485 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26486 msgid "auto"
26487 msgstr "auto"
26488
26489 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26490 msgid "fixed"
26491 msgstr "fijo"
26492
26493 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26494 msgid "offsets"
26495 msgstr "ajustes"
26496
26497 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26498 msgid "Mosaic video sub source"
26499 msgstr "Video mosaico sub fuente"
26500
26501 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26502 msgid "Mosaic"
26503 msgstr "Mosaico"
26504
26505 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26506 msgid "Blur factor (1-127)"
26507 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26508
26509 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26510 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26511 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26512
26513 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26514 msgid "Motion blur filter"
26515 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26516
26517 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26518 msgid "Motion detect video filter"
26519 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26520
26521 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26522 msgid "OpenCV face detection example filter"
26523 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26524
26525 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26526 msgid "OpenCV example"
26527 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26528
26529 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26530 msgid "Haar cascade filename"
26531 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26532
26533 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26534 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26535 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26536
26537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26538 msgid "Use input chroma unaltered"
26539 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
26540
26541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26542 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26543 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
26544
26545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26546 msgid "RGB32"
26547 msgstr "RGB32"
26548
26549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26550 msgid "Don't display any video"
26551 msgstr "No mostrar vídeo"
26552
26553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26554 msgid "Display the input video"
26555 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
26556
26557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26558 msgid "Display the processed video"
26559 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
26560
26561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26562 msgid "Show only errors"
26563 msgstr "Mostrar solo errores"
26564
26565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26566 msgid "Show errors and warnings"
26567 msgstr "Mostrar errores y avisos"
26568
26569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26570 msgid "Show everything including debug messages"
26571 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
26572
26573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26574 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26575 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
26576
26577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26578 msgid "OpenCV"
26579 msgstr "OpenCV"
26580
26581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26582 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26583 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
26584
26585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26586 msgid ""
26587 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26588 "OpenCV filter"
26589 msgstr ""
26590 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
26591 "OpenCV"
26592
26593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26594 msgid "OpenCV filter chroma"
26595 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26596
26597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26598 msgid ""
26599 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26600 msgstr ""
26601 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
26602
26603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26604 msgid "Wrapper filter output"
26605 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26606
26607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26608 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26609 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
26610
26611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26612 msgid "OpenCV internal filter name"
26613 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26614
26615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26616 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26617 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
26618
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26620 msgid ""
26621 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26622 msgstr ""
26623 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
26624
26625 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26626 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26627 msgstr ""
26628 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
26629
26630 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26631 msgid "Active windows"
26632 msgstr "Ventanas activas"
26633
26634 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26635 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26636 msgstr ""
26637 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
26638
26639 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26640 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26641 msgstr ""
26642 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
26643
26644 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26645 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26646 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
26647
26648 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26649 msgid "Panoramix"
26650 msgstr "Panoramix"
26651
26652 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26653 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26654 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
26655
26656 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26657 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26658 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
26659
26660 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26661 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26662 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
26663
26664 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26665 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26666 msgstr ""
26667 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
26668
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26670 msgid "Attenuation"
26671 msgstr "Atenuación"
26672
26673 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26674 msgid ""
26675 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26676 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26677 msgstr ""
26678 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
26679 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
26680
26681 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26682 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26683 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
26684
26685 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26686 msgid ""
26687 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26688 msgstr ""
26689 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
26690 "mezclada"
26691
26692 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26693 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26694 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26695
26696 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26697 msgid ""
26698 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26699 msgstr ""
26700 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
26701 "mezclada"
26702
26703 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26704 msgid "Attenuation, end (in %)"
26705 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26706
26707 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26708 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26709 msgstr ""
26710 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
26711 "mezclada"
26712
26713 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26714 msgid "middle position (in %)"
26715 msgstr "posición media (en %)"
26716
26717 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26718 msgid ""
26719 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26720 "of blended zone"
26721 msgstr ""
26722 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
26723 "(Lagrange) de la zona mezclada"
26724
26725 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26726 msgid "Gamma (Red) correction"
26727 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
26728
26729 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26730 msgid ""
26731 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26732 msgstr ""
26733 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
26734 "componente Y)"
26735
26736 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26737 msgid "Gamma (Green) correction"
26738 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
26739
26740 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26741 msgid ""
26742 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26743 msgstr ""
26744 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
26745 "componente U)"
26746
26747 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26748 msgid "Gamma (Blue) correction"
26749 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
26750
26751 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26752 msgid ""
26753 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26754 msgstr ""
26755 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
26756 "componente V)"
26757
26758 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26759 msgid "Black Crush for Red"
26760 msgstr "Black Crush para Rojo"
26761
26762 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26763 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26764 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26765
26766 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26767 msgid "Black Crush for Green"
26768 msgstr "Black Crush para Verde"
26769
26770 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26771 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26772 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26773
26774 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26775 msgid "Black Crush for Blue"
26776 msgstr "Black Crush para Azul"
26777
26778 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26779 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26780 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26781
26782 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26783 msgid "White Crush for Red"
26784 msgstr "White Crush para Rojo"
26785
26786 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26787 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26788 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26789
26790 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26791 msgid "White Crush for Green"
26792 msgstr "White Crush para Verde"
26793
26794 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26795 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26796 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26797
26798 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26799 msgid "White Crush for Blue"
26800 msgstr "White Crush para Azul"
26801
26802 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26803 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26804 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26805
26806 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26807 msgid "Black Level for Red"
26808 msgstr "Nivel de negro para rojo"
26809
26810 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26811 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26812 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26813
26814 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26815 msgid "Black Level for Green"
26816 msgstr "Nivel de negro para verde"
26817
26818 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26819 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26820 msgstr ""
26821 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
26822
26823 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26824 msgid "Black Level for Blue"
26825 msgstr "Nivel de negro para azul"
26826
26827 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26828 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26829 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
26830
26831 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26832 msgid "White Level for Red"
26833 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
26834
26835 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26836 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26837 msgstr ""
26838 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26839
26840 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26841 msgid "White Level for Green"
26842 msgstr "Nivel de blanco para verde"
26843
26844 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26845 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26846 msgstr ""
26847 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
26848
26849 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26850 msgid "White Level for Blue"
26851 msgstr "Nivel de blanco para azul"
26852
26853 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26854 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26855 msgstr ""
26856 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
26857
26858 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26859 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26860 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
26861
26862 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26863 msgid "Posterize video filter"
26864 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
26865
26866 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26867 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26868 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
26869
26870 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26871 msgid "Post processing quality"
26872 msgstr "Calidad de post-proceso"
26873
26874 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26875 msgid ""
26876 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26877 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26878 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26879 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26880 msgstr ""
26881 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
26882 "(más alto)\n"
26883 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
26884 "calidad.\n"
26885 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
26886 "siguientes filtros:\n"
26887 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26888
26889 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26890 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26891 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26892
26893 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26894 msgid "Video post processing filter"
26895 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
26896
26897 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26898 msgid "Postproc"
26899 msgstr "Postproc"
26900
26901 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26902 msgid "Lowest"
26903 msgstr "El más bajo"
26904
26905 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26906 msgid "Highest"
26907 msgstr "El más alto"
26908
26909 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26910 msgid "Psychedelic video filter"
26911 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26912
26913 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26914 msgid "Number of puzzle rows"
26915 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
26916
26917 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26918 msgid "Number of puzzle columns"
26919 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
26920
26921 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26922 msgid "Game mode"
26923 msgstr "Modo juego"
26924
26925 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26926 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26927 msgstr ""
26928 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
26929 "deslizante."
26930
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26932 msgid "Border"
26933 msgstr "Borde"
26934
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26936 msgid "Unshuffled Border width."
26937 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
26938
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26940 msgid "Small preview"
26941 msgstr "Vista previa pequeña"
26942
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26944 msgid "Show small preview."
26945 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
26946
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26948 msgid "Small preview size"
26949 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
26950
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26952 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26953 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
26954
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26956 msgid "Piece edge shape size"
26957 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
26958
26959 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26960 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26961 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
26962
26963 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26964 msgid "Auto shuffle"
26965 msgstr "Autobarajado"
26966
26967 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26968 msgid "Auto shuffle delay during game"
26969 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
26970
26971 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26972 msgid "Auto solve"
26973 msgstr "Autocorregir"
26974
26975 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26976 msgid "Auto solve delay during game"
26977 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
26978
26979 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26980 msgid "Rotation"
26981 msgstr "Rotación"
26982
26983 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26984 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26985 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
26986
26987 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26988 msgid "jigsaw puzzle"
26989 msgstr "serrar puzzle"
26990
26991 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26992 msgid "sliding puzzle"
26993 msgstr "deslizante puzzle"
26994
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26996 msgid "swap puzzle"
26997 msgstr "intercambiar puzzle"
26998
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27000 msgid "exchange puzzle"
27001 msgstr "canjear puzzle"
27002
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27004 msgid "0"
27005 msgstr "0"
27006
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27008 msgid "0/180"
27009 msgstr "0/180"
27010
27011 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27012 msgid "0/90/180/270"
27013 msgstr "0/90/180/270"
27014
27015 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27016 msgid "0/90/180/270/mirror"
27017 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27018
27019 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27020 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27021 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27022
27023 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27024 msgid "Puzzle"
27025 msgstr "Rompecabezas"
27026
27027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27028 msgid "VNC Host"
27029 msgstr "Host VNC"
27030
27031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27032 msgid "VNC hostname or IP address."
27033 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
27034
27035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27036 msgid "VNC Port"
27037 msgstr "Puerto VNC"
27038
27039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27040 msgid "VNC port number."
27041 msgstr "Número de puerto VNC."
27042
27043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27044 msgid "VNC Password"
27045 msgstr "Contraseña VNC"
27046
27047 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27048 msgid "VNC password."
27049 msgstr "Contraseña VNC."
27050
27051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27052 msgid "VNC poll interval"
27053 msgstr "Intervalo de votación VNC"
27054
27055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27056 msgid ""
27057 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27058 msgstr ""
27059 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
27060 "ms. "
27061
27062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27063 msgid "VNC polling"
27064 msgstr "Votación VNC"
27065
27066 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27067 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27068 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
27069
27070 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27071 msgid ""
27072 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27073 msgstr ""
27074 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
27075 "ffnetdev VDR."
27076
27077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27078 msgid "Key events"
27079 msgstr "Eventos clave"
27080
27081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27082 msgid "Send key events to VNC host."
27083 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
27084
27085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27086 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27087 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
27088
27089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27090 msgid ""
27091 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27092 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27093 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27094 "is fully transparent (value 0)."
27095 msgstr ""
27096 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
27097 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
27098 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
27099 "totalmente transparente (valor 0)."
27100
27101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27102 msgid "Remote-OSD over VNC"
27103 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27104
27105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27106 msgid "Remote-OSD"
27107 msgstr "OSD-Remoto"
27108
27109 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27110 msgid "Ripple video filter"
27111 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27112
27113 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27114 msgid "Ripple"
27115 msgstr "Rizo"
27116
27117 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27118 msgid "Angle in degrees"
27119 msgstr "Ángulo en grados"
27120
27121 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27122 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27123 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27124
27125 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27126 msgid "Use motion sensors"
27127 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27128
27129 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27130 msgid "Rotate video filter"
27131 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27132
27133 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27134 msgid "Rotate"
27135 msgstr "Rotar"
27136
27137 #: modules/video_filter/rss.c:129
27138 msgid "Feed URLs"
27139 msgstr "URLs de introducción"
27140
27141 #: modules/video_filter/rss.c:130
27142 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27143 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
27144
27145 #: modules/video_filter/rss.c:131
27146 msgid "Speed of feeds"
27147 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
27148
27149 #: modules/video_filter/rss.c:132
27150 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27151 msgstr ""
27152 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
27153 "lento)."
27154
27155 #: modules/video_filter/rss.c:133
27156 msgid "Max length"
27157 msgstr "Longitud máxima"
27158
27159 #: modules/video_filter/rss.c:134
27160 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27161 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
27162
27163 #: modules/video_filter/rss.c:136
27164 msgid "Refresh time"
27165 msgstr "Tiempo de refresco"
27166
27167 #: modules/video_filter/rss.c:137
27168 msgid ""
27169 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27170 "feeds are never updated."
27171 msgstr ""
27172 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
27173 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
27174
27175 #: modules/video_filter/rss.c:139
27176 msgid "Feed images"
27177 msgstr "Imágenes de suscripciones"
27178
27179 #: modules/video_filter/rss.c:140
27180 msgid "Display feed images if available."
27181 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
27182
27183 #: modules/video_filter/rss.c:147
27184 msgid ""
27185 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27186 "totally opaque."
27187 msgstr ""
27188 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
27189 "255 = totalmente opaco."
27190
27191 #: modules/video_filter/rss.c:160
27192 msgid "Text position"
27193 msgstr "Posición del texto"
27194
27195 #: modules/video_filter/rss.c:162
27196 msgid ""
27197 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27198 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27199 "right)."
27200 msgstr ""
27201 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
27202 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
27203 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
27204
27205 #: modules/video_filter/rss.c:166
27206 msgid "Title display mode"
27207 msgstr "Modo de mostrar título"
27208
27209 #: modules/video_filter/rss.c:167
27210 msgid ""
27211 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27212 "images are enabled, 1 otherwise."
27213 msgstr ""
27214 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
27215 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
27216 "habilitadas, 1 en caso contrario."
27217
27218 #: modules/video_filter/rss.c:169
27219 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27220 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
27221
27222 #: modules/video_filter/rss.c:184
27223 msgid "Don't show"
27224 msgstr "No mostrar"
27225
27226 #: modules/video_filter/rss.c:184
27227 msgid "Always visible"
27228 msgstr "Siempre visible"
27229
27230 #: modules/video_filter/rss.c:184
27231 msgid "Scroll with feed"
27232 msgstr "Desplazar con suscripción"
27233
27234 #: modules/video_filter/rss.c:193
27235 msgid "RSS / Atom"
27236 msgstr "RSS / Atom"
27237
27238 #: modules/video_filter/rss.c:226
27239 msgid "RSS and Atom feed display"
27240 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
27241
27242 #: modules/video_filter/scene.c:59
27243 msgid "Image format"
27244 msgstr "Formato de imagen"
27245
27246 #: modules/video_filter/scene.c:60
27247 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27248 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27249
27250 #: modules/video_filter/scene.c:63
27251 msgid ""
27252 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27253 "characteristics."
27254 msgstr ""
27255 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27256 "adaptará a las características del vídeo."
27257
27258 #: modules/video_filter/scene.c:68
27259 msgid ""
27260 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27261 "video characteristics."
27262 msgstr ""
27263 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27264 "características del vídeo."
27265
27266 #: modules/video_filter/scene.c:72
27267 msgid "Recording ratio"
27268 msgstr "Tasa de grabación"
27269
27270 #: modules/video_filter/scene.c:73
27271 msgid ""
27272 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27273 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27274
27275 #: modules/video_filter/scene.c:76
27276 msgid "Filename prefix"
27277 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27278
27279 #: modules/video_filter/scene.c:77
27280 msgid ""
27281 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27282 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27283 msgstr ""
27284 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27285 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27286 "es verdadero."
27287
27288 #: modules/video_filter/scene.c:81
27289 msgid "Directory path prefix"
27290 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27291
27292 #: modules/video_filter/scene.c:82
27293 msgid ""
27294 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27295 "will be automatically saved in users homedir."
27296 msgstr ""
27297 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27298 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27299 "directorio inicial de los usuarios."
27300
27301 #: modules/video_filter/scene.c:86
27302 msgid "Always write to the same file"
27303 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27304
27305 #: modules/video_filter/scene.c:87
27306 msgid ""
27307 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27308 "this case, the number is not appended to the filename."
27309 msgstr ""
27310 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27311 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27312
27313 #: modules/video_filter/scene.c:91
27314 msgid "Send your video to picture files"
27315 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27316
27317 #: modules/video_filter/scene.c:95
27318 msgid "Scene filter"
27319 msgstr "Filtro de escena"
27320
27321 #: modules/video_filter/scene.c:96
27322 msgid "Scene video filter"
27323 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27324
27325 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27326 msgid "Sepia intensity"
27327 msgstr "Intensidad sepia"
27328
27329 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27330 msgid "Intensity of sepia effect"
27331 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27332
27333 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27334 msgid "Sepia video filter"
27335 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27336
27337 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27338 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27339 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27340
27341 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27342 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27343 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27344
27345 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27346 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27347 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27348
27349 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27350 msgid "Augment contrast between contours."
27351 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27352
27353 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27354 msgid "Sharpen video filter"
27355 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27356
27357 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27358 msgid "Change subtitle delay"
27359 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
27360
27361 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27362 msgid "Delay calculation mode"
27363 msgstr "Retardar modo de cálculo"
27364
27365 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27366 msgid ""
27367 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27368 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27369 "subtitle delay from its content (text)."
27370 msgstr ""
27371 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
27372 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
27373 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
27374
27375 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27376 msgid "Calculation factor"
27377 msgstr "Factor de cálculo"
27378
27379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27380 msgid ""
27381 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27382 msgstr ""
27383 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
27384
27385 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27386 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27387 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
27388
27389 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27390 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27391 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
27392
27393 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27394 msgid "Minimum alpha value"
27395 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
27396
27397 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27398 msgid ""
27399 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27400 "is fully opaque."
27401 msgstr ""
27402 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
27403 "255 es completamente opaco."
27404
27405 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27406 msgid "Interval between two disappearances"
27407 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
27408
27409 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27410 msgid ""
27411 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27412 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27413 "requirement)."
27414 msgstr ""
27415 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27416 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
27417 "será acortado para impedir la superposición)"
27418
27419 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27420 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27421 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
27422
27423 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27424 msgid ""
27425 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27426 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27427 "gap)."
27428 msgstr ""
27429 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
27430 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
27431 "llenar el vacío)."
27432
27433 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27434 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27435 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
27436
27437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27438 msgid ""
27439 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27440 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27441 "overlap)."
27442 msgstr ""
27443 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27444 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
27445 "acortado para impedir la superposición)."
27446
27447 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27448 msgid "Absolute delay"
27449 msgstr "Retardo absoluto"
27450
27451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27452 msgid "Relative to source delay"
27453 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
27454
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27456 msgid "Relative to source content"
27457 msgstr "Relativo al contenido origen"
27458
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27460 msgid "Subsdelay"
27461 msgstr "Subretardo"
27462
27463 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27464 msgid "Overlap fix"
27465 msgstr "Reparación de superposición"
27466
27467 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27468 msgid "Scaling mode"
27469 msgstr "Modo de escalado"
27470
27471 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27472 msgid "Scaling mode to use."
27473 msgstr "Modo de escalado a usar."
27474
27475 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27476 msgid "Fast bilinear"
27477 msgstr "Bilineal rápido"
27478
27479 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27480 msgid "Bilinear"
27481 msgstr "Bilineal"
27482
27483 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27484 msgid "Bicubic (good quality)"
27485 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
27486
27487 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27488 msgid "Experimental"
27489 msgstr "Experimental"
27490
27491 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27492 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27493 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
27494
27495 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27496 msgid "Area"
27497 msgstr "Área"
27498
27499 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27500 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27501 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
27502
27503 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27504 msgid "Gauss"
27505 msgstr "Gauss"
27506
27507 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27508 msgid "SincR"
27509 msgstr "SincR"
27510
27511 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27512 msgid "Lanczos"
27513 msgstr "Lanczos"
27514
27515 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27516 msgid "Bicubic spline"
27517 msgstr "Spline bicúbico"
27518
27519 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27520 msgid "Swscale"
27521 msgstr "Escala SW"
27522
27523 #: modules/video_filter/transform.c:47
27524 msgid "Transform type"
27525 msgstr "Tipo de transformación"
27526
27527 #: modules/video_filter/transform.c:53
27528 msgid "Transpose"
27529 msgstr "Transponer"
27530
27531 #: modules/video_filter/transform.c:53
27532 msgid "Anti-transpose"
27533 msgstr "Anti-transponer"
27534
27535 #: modules/video_filter/transform.c:56
27536 msgid "Video transformation filter"
27537 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27538
27539 #: modules/video_filter/transform.c:57
27540 msgid "Transformation"
27541 msgstr "Transformación"
27542
27543 #: modules/video_filter/transform.c:58
27544 msgid "Rotate or flip the video"
27545 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27546
27547 #: modules/video_filter/wall.c:47
27548 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27549 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
27550
27551 #: modules/video_filter/wall.c:51
27552 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27553 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
27554
27555 #: modules/video_filter/wall.c:58
27556 msgid "Element aspect ratio"
27557 msgstr "Proporción de elemento"
27558
27559 #: modules/video_filter/wall.c:59
27560 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27561 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
27562
27563 #: modules/video_filter/wall.c:68
27564 msgid "Wall video filter"
27565 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
27566
27567 #: modules/video_filter/wall.c:69
27568 msgid "Image wall"
27569 msgstr "Pared de imagen"
27570
27571 #: modules/video_filter/wave.c:53
27572 msgid "Wave video filter"
27573 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27574
27575 #: modules/video_filter/wave.c:54
27576 msgid "Wave"
27577 msgstr "Onda"
27578
27579 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27580 msgid "YUVP converter"
27581 msgstr "Conversor YUVP"
27582
27583 #: modules/video_output/aa.c:56
27584 msgid "ASCII Art"
27585 msgstr "Arte ASCII"
27586
27587 #: modules/video_output/aa.c:59
27588 msgid "ASCII-art video output"
27589 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27590
27591 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27592 msgid "Chroma used"
27593 msgstr "Croma usado"
27594
27595 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27596 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27597 msgstr ""
27598 "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
27599
27600 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27601 msgid "Android Surface video output"
27602 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27603
27604 #: modules/video_output/caca.c:56
27605 msgid "Color ASCII art video output"
27606 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27607
27608 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27609 msgid "Output card"
27610 msgstr "Tarjeta de salida"
27611
27612 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27613 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27614 msgstr ""
27615 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27616 "numeradas desde 0."
27617
27618 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27619 msgid "Desired output mode"
27620 msgstr "Modo de salida deseado"
27621
27622 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27623 msgid ""
27624 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27625 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27626 msgstr ""
27627 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27628 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27629
27630 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27631 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27632 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27633
27634 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27635 msgid ""
27636 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27637 msgstr ""
27638 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27639 "la salida de audio."
27640
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27642 msgid ""
27643 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27644 "disables audio output."
27645 msgstr ""
27646 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27647 "la salida de audio."
27648
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27650 msgid "Video connection for DeckLink output."
27651 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27652
27653 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27654 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27655 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27656
27657 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27658 msgid "DecklinkOutput"
27659 msgstr "Salida DeckLink"
27660
27661 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27662 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27663 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27664
27665 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27666 msgid "Decklink General Options"
27667 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27668
27669 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27670 msgid "Decklink Video Output module"
27671 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27672
27673 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27674 msgid "Decklink Video Options"
27675 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27676
27677 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27678 msgid "Decklink Audio Output module"
27679 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27680
27681 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27682 msgid "Decklink Audio Options"
27683 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27684
27685 #: modules/video_output/directfb.c:50
27686 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27687 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27688
27689 #: modules/video_output/drawable.c:34
27690 msgid "Window handle (HWND)"
27691 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27692
27693 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27694 msgid ""
27695 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27696 "will be created."
27697 msgstr ""
27698 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27699 "una nueva ventana."
27700
27701 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27702 msgid "Drawable"
27703 msgstr "Dibujable"
27704
27705 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27706 msgid "Embedded window video"
27707 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27708
27709 #: modules/video_output/egl.c:46
27710 msgid "EGL"
27711 msgstr "EGL"
27712
27713 #: modules/video_output/egl.c:47
27714 msgid "EGL extension for OpenGL"
27715 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27716
27717 #: modules/video_output/fb.c:56
27718 msgid "Framebuffer device"
27719 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27720
27721 #: modules/video_output/fb.c:58
27722 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27723 msgstr ""
27724 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27725 "fb0)."
27726
27727 #: modules/video_output/fb.c:60
27728 msgid "Run fb on current tty"
27729 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27730
27731 #: modules/video_output/fb.c:62
27732 msgid ""
27733 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27734 "handling with caution)"
27735 msgstr ""
27736 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27737 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27738
27739 #: modules/video_output/fb.c:65
27740 msgid "Framebuffer resolution to use"
27741 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27742
27743 #: modules/video_output/fb.c:67
27744 msgid ""
27745 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27746 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27747 msgstr ""
27748 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27749 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27750
27751 #: modules/video_output/fb.c:70
27752 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27753 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27754
27755 #: modules/video_output/fb.c:72
27756 msgid ""
27757 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27758 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27759 "in software."
27760 msgstr ""
27761 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27762 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27763
27764 #: modules/video_output/fb.c:76
27765 msgid "Image format (default RGB)"
27766 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27767
27768 #: modules/video_output/fb.c:77
27769 msgid ""
27770 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27771 "has no way to report its chroma."
27772 msgstr ""
27773 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27774 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27775
27776 #: modules/video_output/fb.c:95
27777 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27778 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27779
27780 #: modules/video_output/gl.c:40
27781 msgid "OpenGL extension"
27782 msgstr "Extensión OpenGL"
27783
27784 #: modules/video_output/gl.c:41
27785 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27786 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27787
27788 #: modules/video_output/gl.c:42
27789 msgid "OpenGL ES extension"
27790 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27791
27792 #: modules/video_output/gl.c:44
27793 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27794 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27795
27796 #: modules/video_output/gl.c:50
27797 msgid "OpenGL ES2"
27798 msgstr "OpenGL ES2"
27799
27800 #: modules/video_output/gl.c:51
27801 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27802 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27803
27804 #: modules/video_output/gl.c:61
27805 msgid "OpenGL ES"
27806 msgstr "OpenGL ES"
27807
27808 #: modules/video_output/gl.c:62
27809 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27810 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27811
27812 #: modules/video_output/gl.c:71
27813 msgid "OpenGL"
27814 msgstr "OpenGL"
27815
27816 #: modules/video_output/gl.c:72
27817 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27818 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
27819
27820 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27821 msgid "GLX"
27822 msgstr "GLX"
27823
27824 #: modules/video_output/glx.c:43
27825 msgid "GLX extension for OpenGL"
27826 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27827
27828 #: modules/video_output/ios.m:66
27829 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27830 msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
27831
27832 #: modules/video_output/ios2.m:72
27833 msgid "iOS OpenGL video output"
27834 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
27835
27836 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27837 msgid "Enable a workaround for T23"
27838 msgstr "Habilite una solución para T23"
27839
27840 #: modules/video_output/kva.c:52
27841 msgid ""
27842 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27843 "size is equal to or smaller than the movie size."
27844 msgstr ""
27845 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
27846 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
27847
27848 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27849 msgid "Video mode"
27850 msgstr "Modo de vídeo"
27851
27852 #: modules/video_output/kva.c:57
27853 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27854 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27855
27856 #: modules/video_output/kva.c:62
27857 msgid "SNAP"
27858 msgstr "SNAP"
27859
27860 #: modules/video_output/kva.c:62
27861 msgid "WarpOverlay!"
27862 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
27863
27864 #: modules/video_output/kva.c:62
27865 msgid "VMAN"
27866 msgstr "VMAN"
27867
27868 #: modules/video_output/kva.c:62
27869 msgid "DIVE"
27870 msgstr "DIVE"
27871
27872 #: modules/video_output/kva.c:72
27873 msgid "K Video Acceleration video output"
27874 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
27875
27876 #: modules/video_output/macosx.m:86
27877 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27878 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
27879
27880 #: modules/video_output/macosx.m:148
27881 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27882 msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
27883
27884 #: modules/video_output/macosx.m:148
27885 msgid ""
27886 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27887 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27888 "results."
27889 msgstr ""
27890 "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la salida "
27891 "de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente con "
27892 "resultados inesperados."
27893
27894 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27895 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27896 msgstr ""
27897 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
27898
27899 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27900 msgid "Direct2D video output"
27901 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
27902
27903 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27904 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27905 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27906
27907 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27908 msgid "Use hardware blending support"
27909 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27910
27911 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27912 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27913 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
27914
27915 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27916 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27917 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27918
27919 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27920 msgid "Direct3D video output"
27921 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27922
27923 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27924 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27925 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27926
27927 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27928 msgid ""
27929 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27930 "doesn't have any effect when using overlays."
27931 msgstr ""
27932 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27933 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27934
27935 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27936 msgid "Use video buffers in system memory"
27937 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27938
27939 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27940 msgid ""
27941 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27942 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27943 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27944 "doesn't have any effect when using overlays."
27945 msgstr ""
27946 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
27947 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
27948 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
27949 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
27950
27951 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27952 msgid "Use triple buffering for overlays"
27953 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27954
27955 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27956 msgid ""
27957 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27958 "better video quality (no flickering)."
27959 msgstr ""
27960 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27961 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27962
27963 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27964 msgid "Name of desired display device"
27965 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27966
27967 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27968 msgid ""
27969 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27970 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27971 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27972 msgstr ""
27973 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27974 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27975 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27976
27977 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27978 msgid ""
27979 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27980 "interface"
27981 msgstr ""
27982 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27983 "Aero de Windows Vista"
27984
27985 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27986 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27987 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27988
27989 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27990 msgid "Wallpaper"
27991 msgstr "Fondo de escritorio"
27992
27993 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27994 msgid "OpenGL video output"
27995 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27996
27997 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27998 msgid "Windows GDI video output"
27999 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
28000
28001 #: modules/video_output/sdl.c:56
28002 msgid "SDL chroma format"
28003 msgstr "Formato cromático SDL"
28004
28005 #: modules/video_output/sdl.c:58
28006 msgid ""
28007 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28008 "improve performances by using the most efficient one."
28009 msgstr ""
28010 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
28011 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
28012
28013 #: modules/video_output/sdl.c:65
28014 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28015 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28016
28017 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28018 msgid "Dummy image chroma format"
28019 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28020
28021 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28022 msgid ""
28023 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28024 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28025 msgstr ""
28026 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28027 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28028 "eficiente."
28029
28030 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28031 msgid "Dummy video output"
28032 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28033
28034 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28035 msgid "Statistics video output"
28036 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28037
28038 #: modules/video_output/vmem.c:43
28039 msgid "Video memory buffer width."
28040 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28041
28042 #: modules/video_output/vmem.c:46
28043 msgid "Video memory buffer height."
28044 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28045
28046 #: modules/video_output/vmem.c:48
28047 msgid "Pitch"
28048 msgstr "Tono"
28049
28050 #: modules/video_output/vmem.c:49
28051 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28052 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28053
28054 #: modules/video_output/vmem.c:51
28055 msgid "Chroma"
28056 msgstr "Cromático"
28057
28058 #: modules/video_output/vmem.c:52
28059 msgid ""
28060 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28061 msgstr ""
28062 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28063 "«RV32»."
28064
28065 #: modules/video_output/vmem.c:59
28066 msgid "Video memory output"
28067 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28068
28069 #: modules/video_output/vmem.c:60
28070 msgid "Video memory"
28071 msgstr "Memoria de vídeo"
28072
28073 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28074 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28075 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28076
28077 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28078 msgid "X11 display"
28079 msgstr "pantalla X11"
28080
28081 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28082 msgid ""
28083 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28084 "will be used."
28085 msgstr ""
28086 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28087 "pantalla predeterminada."
28088
28089 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28090 msgid "X11 window ID"
28091 msgstr "ID de ventana X11"
28092
28093 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28094 msgid "X window"
28095 msgstr "X window"
28096
28097 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28098 msgid "X11 video window (XCB)"
28099 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28100
28101 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28102 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28103 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28104 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28105 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28106 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28107 msgctxt "ASCII"
28108 msgid "VLC media player"
28109 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28110
28111 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28112 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28113 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28114 msgctxt "ASCII"
28115 msgid "VLC"
28116 msgstr "VLC"
28117
28118 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28119 msgid "VLC"
28120 msgstr "VLC"
28121
28122 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28123 msgid "X11"
28124 msgstr "X11"
28125
28126 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28127 msgid "X11 video output (XCB)"
28128 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28129
28130 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28131 msgid "XVideo adaptor number"
28132 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28133
28134 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28135 msgid ""
28136 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28137 "functional adaptor."
28138 msgstr ""
28139 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28140 "adaptador funcional."
28141
28142 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28143 msgid "XVideo format id"
28144 msgstr "Id de formato XVideo"
28145
28146 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28147 msgid ""
28148 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28149 "match for the video being played."
28150 msgstr ""
28151 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28152 "opción para el vídeo en reproducción."
28153
28154 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28155 msgid "XVideo"
28156 msgstr "XVideo"
28157
28158 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28159 msgid "XVideo output (XCB)"
28160 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28161
28162 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28163 msgid "Video acceleration not available"
28164 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
28165
28166 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28167 #, c-format
28168 msgid ""
28169 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28170 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28171 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28172 "the resolution is large."
28173 msgstr ""
28174 "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
28175 "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
28176 "lugar.\n"
28177 "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
28178 "severamente si la resolución es alta."
28179
28180 #: modules/video_output/yuv.c:41
28181 msgid "device, fifo or filename"
28182 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28183
28184 #: modules/video_output/yuv.c:42
28185 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28186 msgstr ""
28187 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28188
28189 #: modules/video_output/yuv.c:46
28190 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28191 msgstr ""
28192 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28193
28194 #: modules/video_output/yuv.c:48
28195 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28196 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
28197
28198 #: modules/video_output/yuv.c:49
28199 msgid ""
28200 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28201 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28202 "frame into the output destination."
28203 msgstr ""
28204 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28205 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28206 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28207
28208 #: modules/video_output/yuv.c:59
28209 msgid "YUV output"
28210 msgstr "Salida YUV"
28211
28212 #: modules/video_output/yuv.c:60
28213 msgid "YUV video output"
28214 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28215
28216 #: modules/visualization/goom.c:45
28217 msgid "Goom display width"
28218 msgstr "Anchura de visualización Goom"
28219
28220 #: modules/visualization/goom.c:46
28221 msgid "Goom display height"
28222 msgstr "Altura de visualización Goom"
28223
28224 #: modules/visualization/goom.c:47
28225 msgid ""
28226 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28227 "will be prettier but more CPU intensive)."
28228 msgstr ""
28229 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28230 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28231
28232 #: modules/visualization/goom.c:50
28233 msgid "Goom animation speed"
28234 msgstr "Velocidad de animación Goom"
28235
28236 #: modules/visualization/goom.c:51
28237 msgid ""
28238 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28239 msgstr ""
28240 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28241 "6)."
28242
28243 #: modules/visualization/goom.c:57
28244 msgid "Goom"
28245 msgstr "Goom"
28246
28247 #: modules/visualization/goom.c:58
28248 msgid "Goom effect"
28249 msgstr "Efecto Goom"
28250
28251 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28252 msgid "projectM configuration file"
28253 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28254
28255 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28256 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28257 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28258
28259 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28260 msgid "projectM preset path"
28261 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28262
28263 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28264 msgid "Path to the projectM preset directory"
28265 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28266
28267 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28268 msgid "Title font"
28269 msgstr "Fuente del título"
28270
28271 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28272 msgid "Font used for the titles"
28273 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28274
28275 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28276 msgid "Font menu"
28277 msgstr "Fuente del menú"
28278
28279 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28280 msgid "Font used for the menus"
28281 msgstr "Fuente usada para los menús"
28282
28283 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28284 msgid "The width of the video window, in pixels."
28285 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28286
28287 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28288 msgid "The height of the video window, in pixels."
28289 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28290
28291 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28292 msgid "Mesh width"
28293 msgstr "Anchura de la malla"
28294
28295 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28296 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28297 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28298
28299 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28300 msgid "Mesh height"
28301 msgstr "Altura de la malla"
28302
28303 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28304 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28305 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28306
28307 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28308 msgid "Texture size"
28309 msgstr "Tamaño de la textura"
28310
28311 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28312 msgid "The size of the texture, in pixels."
28313 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28314
28315 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28316 msgid "projectM"
28317 msgstr "projectM"
28318
28319 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28320 msgid "libprojectM effect"
28321 msgstr "Efecto libprojectM"
28322
28323 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28324 msgid "Effects list"
28325 msgstr "Lista de efectos"
28326
28327 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28328 msgid ""
28329 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28330 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28331 msgstr ""
28332 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28333 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28334 "vuMeter."
28335
28336 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28337 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28338 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28339
28340 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28341 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28342 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28343
28344 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28345 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28346 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28347
28348 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28349 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28350 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28351
28352 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28353 msgid "Number of blank pixels between bands."
28354 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28355
28356 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28357 msgid "Amplification"
28358 msgstr "Amplificación"
28359
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28361 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28362 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28363
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28365 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28366 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28367
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28369 msgid "Enable original graphic spectrum"
28370 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28371
28372 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28373 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28374 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28375
28376 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28377 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28378 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28379
28380 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28381 msgid "Draw the base of the bands"
28382 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28383
28384 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28385 msgid "Base pixel radius"
28386 msgstr "Radio de píxel base"
28387
28388 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28389 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28390 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28391
28392 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28393 msgid "Spectral sections"
28394 msgstr "Secciones espectrales"
28395
28396 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28397 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28398 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28399
28400 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28401 msgid "Peak height"
28402 msgstr "Altura del pico"
28403
28404 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28405 msgid "Total pixel height of the peak items."
28406 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28407
28408 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28409 msgid "Peak extra width"
28410 msgstr "Anchura extra de pico"
28411
28412 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28413 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28414 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28415
28416 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28417 msgid "V-plane color"
28418 msgstr "Color plano-V"
28419
28420 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28421 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28422 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28423
28424 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28425 msgid "Visualizer"
28426 msgstr "Visualizador"
28427
28428 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28429 msgid "Visualizer filter"
28430 msgstr "Filtro de visualizador"
28431
28432 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28433 msgid "Spectrum analyser"
28434 msgstr "Espectrómetro"
28435
28436 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28437 msgid "vsxu"
28438 msgstr "vsxu"
28439
28440 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28441 msgid "#paste your VLM commands here"
28442 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28443
28444 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28445 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28446 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28447
28448 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28449 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28450 msgid "Play List"
28451 msgstr "Lista de reproducción"
28452
28453 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28455 msgid "Output"
28456 msgstr "Salida"
28457
28458 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28459 msgid "Subtitle codec"
28460 msgstr "Codec de subtítulos"
28461
28462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28463 msgid "Output\tmethod"
28464 msgstr "Método de salida"
28465
28466 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28467 msgid "Multiplexer"
28468 msgstr "Multiplexador"
28469
28470 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28471 msgid "Video FPS"
28472 msgstr "FPS de vídeo"
28473
28474 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28475 msgid "MUX options"
28476 msgstr "Opciones MUX"
28477
28478 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28479 msgid "Video scale"
28480 msgstr "Escala de vídeo"
28481
28482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28484 msgid "Output port"
28485 msgstr "Puerto de salida"
28486
28487 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28488 msgid "Output\tfile"
28489 msgstr "Archivo de salida"
28490
28491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28492 msgid "Input media"
28493 msgstr "Medio de entrada"
28494
28495 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28496 msgid "Error:"
28497 msgstr "Error:"
28498
28499 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28500 msgid "Sample ui-state-error style."
28501 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
28502
28503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28504 msgid "File name"
28505 msgstr "Nombre de archivo"
28506
28507 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28508 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28509 msgid "Preamp:"
28510 msgstr "Preamplificador:"
28511
28512 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28513 msgid "Row border"
28514 msgstr "barrera de fila"
28515
28516 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28517 msgid "Column border"
28518 msgstr "Borde de columna"
28519
28520 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28521 msgid "Background"
28522 msgstr "Fondo"
28523
28524 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28525 msgid "Mosaic Tiles"
28526 msgstr "Mosaico de baldosas"
28527
28528 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28529 msgid "Playback Rate"
28530 msgstr "Ratio de reproducción "
28531
28532 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28533 msgid "Audio Delay"
28534 msgstr "Retraso de audio"
28535
28536 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28537 msgid "Subtitle Delay"
28538 msgstr "Retraso de subtítulos"
28539
28540 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28541 msgid "Time:"
28542 msgstr "Tiempo:"
28543
28544 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28545 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28546 msgid "VLC media player - Web Interface"
28547 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28548
28549 #: share/lua/http/index.html:215
28550 msgid "Hide / Show Library"
28551 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
28552
28553 #: share/lua/http/index.html:216
28554 msgid "Hide / Show Viewer"
28555 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
28556
28557 #: share/lua/http/index.html:217
28558 msgid "Manage Streams"
28559 msgstr "Administrar trasminisiones"
28560
28561 #: share/lua/http/index.html:218
28562 msgid "Track Synchronisation"
28563 msgstr "Sincronización de pista"
28564
28565 #: share/lua/http/index.html:220
28566 msgid "VLM Batch Commands"
28567 msgstr "Comandos de lote VLM"
28568
28569 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28570 msgid "Loop"
28571 msgstr "Bucle"
28572
28573 #: share/lua/http/index.html:242
28574 msgid "Empty Playlist"
28575 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28576
28577 #: share/lua/http/index.html:243
28578 msgid "Queue Selected"
28579 msgstr "Encolar lo seleccionado"
28580
28581 #: share/lua/http/index.html:244
28582 msgid "Play Selected"
28583 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
28584
28585 #: share/lua/http/index.html:245
28586 msgid "Refresh List"
28587 msgstr "Actualizar lista"
28588
28589 #: share/lua/http/index.html:252
28590 msgid "Loading flowplayer..."
28591 msgstr "Cargando flowplayer..."
28592
28593 #: share/lua/http/index.html:252
28594 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28595 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
28596
28597 #: share/lua/http/index.html:263
28598 msgid ""
28599 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28600 "instead of the main interface."
28601 msgstr ""
28602 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
28603 "vez de la interfaz principal."
28604
28605 #: share/lua/http/index.html:264
28606 msgid ""
28607 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28608 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28609 "right: <i>Manage Streams</i>"
28610 msgstr ""
28611 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
28612 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
28613 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
28614 "i>"
28615
28616 #: share/lua/http/index.html:268
28617 msgid ""
28618 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28619 "stream."
28620 msgstr ""
28621 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
28622 "mostrará la emisión."
28623
28624 #: share/lua/http/index.html:269
28625 msgid ""
28626 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28627 msgstr ""
28628 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
28629 "principales</i>."
28630
28631 #: share/lua/http/index.html:272
28632 msgid ""
28633 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28634 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28635 "the stream."
28636 msgstr ""
28637 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
28638 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
28639 "objeto de la emisión."
28640
28641 #: share/lua/http/index.html:275
28642 msgid ""
28643 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28644 "button again."
28645 msgstr ""
28646 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
28647 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
28648
28649 #: share/lua/http/index.html:278
28650 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28651 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
28652
28653 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28654 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28655 msgid "Dialog"
28656 msgstr "Diálogo"
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28659 msgid "Update"
28660 msgstr "Actualizar"
28661
28662 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28663 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28668 msgid "Form"
28669 msgstr "Forma"
28670
28671 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28672 msgid "Preset"
28673 msgstr "Predefiniciones"
28674
28675 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28676 msgid "0.00 dB"
28677 msgstr "0.00 dB"
28678
28679 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28680 msgid "&Verbosity:"
28681 msgstr "&Verbosidad:"
28682
28683 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28684 msgid "&Filter:"
28685 msgstr "&Filtrar:"
28686
28687 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28688 msgid "&Save as..."
28689 msgstr "&Guardar como..."
28690
28691 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28692 msgid "Modules Tree"
28693 msgstr "Árbol de módulos"
28694
28695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28696 msgid "Show extended options"
28697 msgstr "Muestra opciones extendidas"
28698
28699 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28700 msgid "Show &more options"
28701 msgstr "Mostrar &más opciones"
28702
28703 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28704 msgid "Change the caching for the media"
28705 msgstr "Cambia la caché para el medio"
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28708 msgid " ms"
28709 msgstr " ms"
28710
28711 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28712 msgid "MRL"
28713 msgstr "MRL"
28714
28715 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28716 msgid "Start Time"
28717 msgstr "Tiempo de inicio"
28718
28719 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28720 msgid "Edit Options"
28721 msgstr "Editar opciones"
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28724 msgid "Extra media"
28725 msgstr "Medio extra"
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28728 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28729 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
28730
28731 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28732 msgid "Select the file"
28733 msgstr "Seleccione el archivo"
28734
28735 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28736 msgid "Change the start time for the media"
28737 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28740 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28741 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28742
28743 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28744 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28745 msgstr ""
28746 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
28747
28748 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28749 msgid "Capture mode"
28750 msgstr "Modo de captura"
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28753 msgid "Select the capture device type"
28754 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
28755
28756 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28757 msgid "Device Selection"
28758 msgstr "Selección de dispositivo"
28759
28760 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28761 msgid "Options"
28762 msgstr "Opciones"
28763
28764 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28765 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28766 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
28767
28768 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28769 msgid "Advanced options..."
28770 msgstr "Opciones avanzadas..."
28771
28772 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28773 msgid "Disc Selection"
28774 msgstr "Selección de disco"
28775
28776 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28777 msgid "SVCD/VCD"
28778 msgstr "SVCD/VCD"
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28781 msgid "Disable Disc Menus"
28782 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
28783
28784 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28785 msgid "No disc menus"
28786 msgstr "Sin menús"
28787
28788 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28789 msgid "Disc device"
28790 msgstr "Dispositivo de disco"
28791
28792 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28793 msgid "Starting Position"
28794 msgstr "Posición inicial"
28795
28796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28797 msgid "Audio and Subtitles"
28798 msgstr "Audio y subtítulos"
28799
28800 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28801 msgid "Use a sub&title file"
28802 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28803
28804 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28805 msgid "Select the subtitle file"
28806 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
28807
28808 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28809 msgid "Choose one or more media file to open"
28810 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
28811
28812 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28813 msgid "File Selection"
28814 msgstr "Selección de archivos"
28815
28816 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28817 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28818 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
28819
28820 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28821 msgid "Add..."
28822 msgstr "Añadir..."
28823
28824 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28825 msgid "Network Protocol"
28826 msgstr "Protocolo de red"
28827
28828 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28829 msgid "Please enter a network URL:"
28830 msgstr "Introducir una URL:"
28831
28832 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28833 msgid "Profile edition"
28834 msgstr "Edición de perfil"
28835
28836 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28837 msgid "MPEG-TS"
28838 msgstr "MPEG-TS"
28839
28840 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28841 msgid "MPEG-PS"
28842 msgstr "MPEG-PS"
28843
28844 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28845 msgid "MPEG 1"
28846 msgstr "MPEG 1"
28847
28848 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28849 msgid "ASF/WMV"
28850 msgstr "ASF/WMV"
28851
28852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28853 msgid "Webm"
28854 msgstr "Webm"
28855
28856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28857 msgid "MJPEG"
28858 msgstr "MJPEG"
28859
28860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28861 msgid "MKV"
28862 msgstr "MKV"
28863
28864 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28865 msgid "Ogg/Ogm"
28866 msgstr "Ogg/Ogm"
28867
28868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28869 msgid "WAV"
28870 msgstr "WAV"
28871
28872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28873 msgid "RAW"
28874 msgstr "RAW"
28875
28876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28877 msgid "MP4/MOV"
28878 msgstr "MP4/MOV"
28879
28880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28881 msgid "FLV"
28882 msgstr "FLV"
28883
28884 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28885 msgid "AVI"
28886 msgstr "AVI"
28887
28888 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28889 msgid "Features"
28890 msgstr "Características"
28891
28892 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28893 msgid "Streamable"
28894 msgstr "Emitible"
28895
28896 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28897 msgid "Chapters"
28898 msgstr "Capítulos"
28899
28900 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28901 msgid "Menus"
28902 msgstr "Menús"
28903
28904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28905 msgid "Same as source"
28906 msgstr "Mismo que fuente"
28907
28908 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28909 msgid " fps"
28910 msgstr "fps"
28911
28912 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28913 msgid "Custom options"
28914 msgstr "Opciones personalizadas"
28915
28916 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28917 msgid "Quality"
28918 msgstr "Calidad"
28919
28920 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28921 msgid "Not Used"
28922 msgstr "No usado"
28923
28924 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28925 msgid " kb/s"
28926 msgstr " kb/s"
28927
28928 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28929 msgid "Encoding parameters"
28930 msgstr "Codificando parámetros"
28931
28932 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28933 msgid "Frame size"
28934 msgstr "Tamaño de marco"
28935
28936 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28937 msgid "px"
28938 msgstr "px"
28939
28940 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28941 msgid "Sample Rate"
28942 msgstr "Tasa de muestreo"
28943
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28945 msgid "Set up media sources to stream"
28946 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
28947
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28949 msgid "Destination Setup"
28950 msgstr "Configuración de destino"
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28953 msgid "Select destinations to stream to"
28954 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28957 msgid ""
28958 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28959 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28960 msgstr ""
28961 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
28962 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
28963 "usado."
28964
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28966 msgid "New destination"
28967 msgstr "Nuevo destino"
28968
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28970 msgid "Display locally"
28971 msgstr "Mostrar en local"
28972
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28974 msgid "Transcoding Options"
28975 msgstr "Opciones de transcodificación"
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28978 msgid "Select and choose transcoding options"
28979 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28982 msgid "Activate Transcoding"
28983 msgstr "Habilitar transcodificar"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28986 msgid "Option Setup"
28987 msgstr "Configuración de preferencias"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28990 msgid "Set up any additional options for streaming"
28991 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28994 msgid "Miscellaneous Options"
28995 msgstr "Opciones varias"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28998 msgid "Stream all elementary streams"
28999 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29002 msgid "Generated stream output string"
29003 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
29006 msgid " %"
29007 msgstr " %"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29010 msgid "Output module:"
29011 msgstr "Módulo de salida:"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
29014 msgid "Visualization:"
29015 msgstr "Visualización:"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29018 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29019 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
29022 msgid "Dolby Surround:"
29023 msgstr "Dolby Surround:"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
29026 msgid "Replay gain mode:"
29027 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
29030 msgid "Headphone surround effect"
29031 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29034 msgid "Normalize volume to:"
29035 msgstr "Normalizar volumen a:"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29038 msgid "Preferred audio language:"
29039 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29042 msgid "Password:"
29043 msgstr "Clave:"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29046 msgid "Username:"
29047 msgstr "Nombre de usuario:"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29050 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29051 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
29054 msgid "Codecs"
29055 msgstr "Códecs"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29058 msgid "x264 profile and level selection"
29059 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29062 msgid "x264 preset and tuning selection"
29063 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29066 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29067 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29070 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29071 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29074 msgid "Video quality post-processing level"
29075 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29078 msgid "Optical drive"
29079 msgstr "Unidad óptica"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29082 msgid "Default optical device"
29083 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29086 msgid "Files"
29087 msgstr "Archivos"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29090 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29091 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
29094 msgid "HTTP proxy URL"
29095 msgstr "URL proxy HTTP"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29098 msgid "HTTP (default)"
29099 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29102 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29103 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29106 msgid "Live555 stream transport"
29107 msgstr "Transporte de emisión Live555"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29110 msgid "Default caching policy"
29111 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29114 msgid "Menus language:"
29115 msgstr "Lenguaje de menús:"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29118 msgid "Look and feel"
29119 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29122 msgid "Use custom skin"
29123 msgstr "Usar piel personalizada"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29126 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29127 msgstr ""
29128 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29129 "nativa."
29130
29131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29132 msgid "Use native style"
29133 msgstr "Usar estilo nativo"
29134
29135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29136 msgid "Resize interface to video size"
29137 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29138
29139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
29140 msgid "Show controls in full screen mode"
29141 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29142
29143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29144 msgid "Pause playback when minimized"
29145 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29146
29147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29148 msgid "Show media change popup:"
29149 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29150
29151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29152 msgid "Start in minimal view mode"
29153 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29154
29155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29156 msgid "Force window style:"
29157 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29158
29159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29160 msgid "Integrate video in interface"
29161 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29162
29163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
29164 msgid "Show systray icon"
29165 msgstr "Icono de área de notificación"
29166
29167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
29168 msgid "Skin resource file:"
29169 msgstr "Archivo de piel:"
29170
29171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29172 msgid "Playlist and Instances"
29173 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29174
29175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29176 msgid "Album art download policy:"
29177 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
29178
29179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29180 msgid "Pause on the last frame of a video"
29181 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29182
29183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29184 msgid "Allow only one instance"
29185 msgstr "Permitir solo una instancia"
29186
29187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29188 msgid "Configure Media Library"
29189 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
29190
29191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29192 msgid "Every "
29193 msgstr "Cada "
29194
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29196 msgid "Separate words by | (without space)"
29197 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29198
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29200 msgid "Save recently played items"
29201 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29202
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29204 msgid "Activate updates notifier"
29205 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29206
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29208 msgid "Operating System Integration"
29209 msgstr "Integración con sistema operativo"
29210
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29212 msgid "File extensions association"
29213 msgstr "Asociaciones de archivo"
29214
29215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29216 msgid "Set up associations..."
29217 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
29218
29219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29220 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29221 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29222
29223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29224 msgid "Show media title on video start"
29225 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29226
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29228 msgid "Enable subtitles"
29229 msgstr "Habilitar subtítulos"
29230
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29232 msgid "Subtitle Language"
29233 msgstr "Idiomas de subtítulos"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29236 msgid "Default encoding"
29237 msgstr "Codificación predeterminada"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29240 msgid "Subtitle effects"
29241 msgstr "Efectos de subtítulos"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29244 msgid "Add a shadow"
29245 msgstr "Añadir una sombra"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29248 msgid "Add a background"
29249 msgstr "Añadir un fondo"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29260 msgid " px"
29261 msgstr " px"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29264 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29265 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29268 msgid "DirectX"
29269 msgstr "DirectX"
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29272 msgid "Display device"
29273 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29276 msgid "KVA"
29277 msgstr "KVA"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29280 msgid "Deinterlacing"
29281 msgstr "Desentrelazando"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29284 msgid "Force Aspect Ratio"
29285 msgstr "Forzar proporción"
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29288 msgid "vlc-snap"
29289 msgstr "vlc-snap"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29292 msgid "1"
29293 msgstr "1"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29296 msgid "Stuff"
29297 msgstr "Cosas"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29300 msgid "Edit settings"
29301 msgstr "Editar opciones"
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29304 msgid "Control"
29305 msgstr "Control"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29308 msgid "Run manually"
29309 msgstr "Ejecutar manualmente"
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29312 msgid "Setup schedule"
29313 msgstr "Configurar horario"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29316 msgid "Run on schedule"
29317 msgstr "Ejecutar en horario"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29320 msgid "Status"
29321 msgstr "Estado"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29324 msgid "P/P"
29325 msgstr "P/P"
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29328 msgid "Prev"
29329 msgstr "Previo"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29332 msgid "Add Input"
29333 msgstr "Añadir entrada"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29336 msgid "Edit Input"
29337 msgstr "Editar entrada"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29340 msgid "Clear List"
29341 msgstr "Limpiar lista"
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29344 msgid "Check for VLC updates"
29345 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29348 msgid "Launching an update request..."
29349 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29352 msgid "Do you want to download it?"
29353 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29356 msgid "Essential"
29357 msgstr "Esencial"
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29361 msgid ">HHHHHH;#"
29362 msgstr ">HHHHHH;#"
29363
29364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29365 msgid "Negate colors"
29366 msgstr "Invertir colores"
29367
29368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29369 msgid "Colors"
29370 msgstr "Colores"
29371
29372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29373 msgid "Interactive Zoom"
29374 msgstr "Zoom Interactivo"
29375
29376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29377 msgid "Angle"
29378 msgstr "Ángulo"
29379
29380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29381 msgid "Black Slot"
29382 msgstr "Ranura negra"
29383
29384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29386 msgid "..."
29387 msgstr "..."
29388
29389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29390 msgid "full"
29391 msgstr "completo"
29392
29393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29394 msgid "none"
29395 msgstr "ninguno"
29396
29397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29398 msgid "Logo erase"
29399 msgstr "Borrado de logo"
29400
29401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29402 msgid "Mask"
29403 msgstr "Máscara"
29404
29405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29406 msgid "Output Color Filtermode"
29407 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29408
29409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29410 msgid "Brightness (%)"
29411 msgstr "Brillo (%)"
29412
29413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29414 msgid "Mark analyzed Pixels"
29415 msgstr "Marcar píxeles analizados"
29416
29417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29418 msgid "Filter threshold (%)"
29419 msgstr "Umbral de filtro (%)"
29420
29421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29422 msgid "Motion detect"
29423 msgstr "Detectar movimiento"
29424
29425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29426 msgid "Anti-Flickering"
29427 msgstr "Antiparpadeo"
29428
29429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29430 msgid "Soften"
29431 msgstr "Suave"
29432
29433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29434 msgid "Spatial blur"
29435 msgstr "Espacializador"
29436
29437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29438 msgid "Mirror"
29439 msgstr "Espejo"
29440
29441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29442 msgid "Anaglyph 3D"
29443 msgstr "Anaglifo 3D"
29444
29445 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29446 msgid "VLM configurator"
29447 msgstr "Configurador VLM"
29448
29449 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29450 msgid "Media Manager Edition"
29451 msgstr "Edición de gestor multimedia"
29452
29453 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29454 msgid "Name:"
29455 msgstr "Nombre:"
29456
29457 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29458 msgid "Input:"
29459 msgstr "Entrada:"
29460
29461 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29462 msgid "Select Input"
29463 msgstr "Seleccionar entrada"
29464
29465 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29466 msgid "Output:"
29467 msgstr "Salida:"
29468
29469 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29470 msgid "Select Output"
29471 msgstr "Seleccionar salida"
29472
29473 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29474 msgid "Time Control"
29475 msgstr "Control de tiempo"
29476
29477 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29478 msgid "Mux Control"
29479 msgstr "Control de multiplexión"
29480
29481 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29482 msgid "Muxer:"
29483 msgstr "Muxor:"
29484
29485 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29486 msgid "AAAA; "
29487 msgstr "AAAA; "
29488
29489 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29490 msgid "Media Manager List"
29491 msgstr "Lista del administrador multimedia"
29492
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29495 #~ "multicast UDP or RTP."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
29498 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
29499
29500 #~ msgid ""
29501 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29502 #~ "care!"
29503 #~ msgstr ""
29504 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
29505 #~ "cuidado!"
29506
29507 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29508 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
29509
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29512 #~ "them."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
29515 #~ "avanzadas» para verlas."
29516
29517 #~ msgid ""
29518 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29519 #~ "should be magnified."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
29522 #~ "ampliar."
29523
29524 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29525 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
29526
29527 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29528 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
29529
29530 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29531 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
29532
29533 #~ msgid ""
29534 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29535 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
29538 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
29539
29540 #~ msgid ""
29541 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29542 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29543 #~ msgstr ""
29544 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
29545 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
29546
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29549 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29550 #~ "settings."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
29553 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
29554
29555 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29556 #~ msgstr ""
29557 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
29558
29559 #~ msgid ""
29560 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29561 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29562 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29563 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29564 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29565 #~ "debug message."
29566 #~ msgstr ""
29567 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
29568 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
29569 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
29570 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
29571 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
29572 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
29573 #~ "de depuración."
29574
29575 #~ msgid ""
29576 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29577 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
29580 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
29581
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29584 #~ "1024."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
29587 #~ "1024."
29588
29589 #~ msgid ""
29590 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29591 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29592 #~ msgstr ""
29593 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
29594 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29595
29596 #~ msgid "High quality audio resampling"
29597 #~ msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
29598
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29601 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29602 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29603 #~ msgstr ""
29604 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
29605 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
29606 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
29607
29608 #~ msgid ""
29609 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29610 #~ "always leave all these enabled."
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
29613 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
29614
29615 #~ msgid ""
29616 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29617 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29618 #~ msgstr ""
29619 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29620 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
29621
29622 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29623 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
29624
29625 #~ msgid "Modules search path"
29626 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
29627
29628 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29629 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
29630
29631 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29632 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
29633
29634 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29635 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
29636
29637 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29638 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
29639
29640 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29641 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
29642
29643 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29644 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
29645
29646 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29647 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
29648
29649 #~ msgid "Highlight widget on top"
29650 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
29651
29652 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29653 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
29654
29655 #~ msgid "Highlight widget below"
29656 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
29657
29658 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29659 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
29660
29661 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29662 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
29663
29664 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29665 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29666
29667 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29668 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29669
29670 #~ msgid ""
29671 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29672 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29673 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
29676 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
29677 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29678 #~ "hw:0,1»."
29679
29680 #~ msgid "PCM U8"
29681 #~ msgstr "PCM U8"
29682
29683 #~ msgid "PCM S8"
29684 #~ msgstr "PCM S8"
29685
29686 #~ msgid "PCM U16 LE"
29687 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29688
29689 #~ msgid "PCM S16 LE"
29690 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29691
29692 #~ msgid "PCM U16 BE"
29693 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29694
29695 #~ msgid "PCM S16 BE"
29696 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29697
29698 #~ msgid "PCM U24 LE"
29699 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29700
29701 #~ msgid "PCM S24 LE"
29702 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29703
29704 #~ msgid "PCM U24 BE"
29705 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29706
29707 #~ msgid "PCM S24 BE"
29708 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29709
29710 #~ msgid "PCM U32 LE"
29711 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29712
29713 #~ msgid "PCM S32 LE"
29714 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29715
29716 #~ msgid "PCM U32 BE"
29717 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29718
29719 #~ msgid "PCM S32 BE"
29720 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29721
29722 #~ msgid "PCM F32 LE"
29723 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29724
29725 #~ msgid "PCM F32 BE"
29726 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29727
29728 #~ msgid "PCM F64 LE"
29729 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29730
29731 #~ msgid "PCM F64 BE"
29732 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29733
29734 #~ msgid "BluRay"
29735 #~ msgstr "BluRay"
29736
29737 #~ msgid "Teapot"
29738 #~ msgstr "Tetera"
29739
29740 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29741 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
29742
29743 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29744 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
29745
29746 #~ msgid "Coffee is ready."
29747 #~ msgstr "El café está listo."
29748
29749 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29750 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
29751
29752 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29753 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29754
29755 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29756 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
29757
29758 #~ msgid ""
29759 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29760 #~ "for an incoming connection."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
29763 #~ "esperar una conexión entrante."
29764
29765 #~ msgid "RTMP"
29766 #~ msgstr "RTMP"
29767
29768 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29769 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29770
29771 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29772 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29773
29774 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29775 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29776
29777 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
29780
29781 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29782 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
29783
29784 #~ msgid ""
29785 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29786 #~ "number of B-Frames."
29787 #~ msgstr ""
29788 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
29789 #~ "número de Fotogramas-B."
29790
29791 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29792 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
29793
29794 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29795 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
29796
29797 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29798 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29799
29800 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29801 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
29802
29803 #~ msgid ""
29804 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29805 #~ msgstr ""
29806 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
29807 #~ "2 = svideo)"
29808
29809 #~ msgid "SECAM"
29810 #~ msgstr "SECAM"
29811
29812 #~ msgid "PAL"
29813 #~ msgstr "PAL"
29814
29815 #~ msgid "NTSC"
29816 #~ msgstr "NTSC"
29817
29818 #~ msgid "vbr"
29819 #~ msgstr "vbr"
29820
29821 #~ msgid "cbr"
29822 #~ msgstr "cbr"
29823
29824 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29825 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
29826
29827 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29828 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29829
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29832 #~ "SWF file that contained the stream."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
29835 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
29836
29837 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29838 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
29839
29840 #~ msgid ""
29841 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29842 #~ "the page housing the SWF file."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
29845 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
29846
29847 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29848 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
29849
29850 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29853 #~ "controlador)."
29854
29855 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29858 #~ "controlador)."
29859
29860 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
29863
29864 #~ msgid "Use libv4l2"
29865 #~ msgstr "Use libv4l2"
29866
29867 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29868 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
29869
29870 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29871 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
29872
29873 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29874 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
29875
29876 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29877 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
29878
29879 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29880 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29881
29882 #~ msgid ""
29883 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29884 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29885 #~ "audio playback."
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
29888 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
29889 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
29890
29891 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29892 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29893
29894 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29895 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29896
29897 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29898 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29899
29900 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29901 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
29902
29903 #~ msgid "5.1"
29904 #~ msgstr "5.1"
29905
29906 #~ msgid ""
29907 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29908 #~ "processing power"
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
29911 #~ "menos potencia de procesamiento"
29912
29913 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29914 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
29915
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29918 #~ "Overridden by user settings."
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
29921 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
29922
29923 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29924 #~ msgstr ""
29925 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
29926 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
29927
29928 #~ msgid "fast"
29929 #~ msgstr "rápido"
29930
29931 #~ msgid "slow"
29932 #~ msgstr "lento"
29933
29934 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29935 #~ msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
29936
29937 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29938 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
29939
29940 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29941 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29942
29943 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29944 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
29945
29946 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29947 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
29948
29949 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29950 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29951
29952 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29953 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29954
29955 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29956 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29957
29958 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29959 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
29960
29961 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29962 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
29963
29964 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29965 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29966
29967 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29968 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29969
29970 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29971 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
29972
29973 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29974 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
29975
29976 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29977 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
29978
29979 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29980 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
29981
29982 #~ msgid "Make"
29983 #~ msgstr "Hacer"
29984
29985 #~ msgid ""
29986 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29987 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29988 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29989 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29990 #~ "autodetection, this should always work)."
29991 #~ msgstr ""
29992 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29993 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29994 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29995 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
29996 #~ "debería funcionar siempre)."
29997
29998 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29999 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
30000
30001 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30002 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
30003
30004 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30005 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
30006
30007 #~ msgid ""
30008 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30009 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30010 #~ "packets."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
30013 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
30014 #~ "paquetes."
30015
30016 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30017 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
30018
30019 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30020 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
30021
30022 #~ msgid ""
30023 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30024 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30025 #~ "the cache."
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
30028 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
30029 #~ "borrado de la caché."
30030
30031 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30032 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
30033
30034 #~ msgid ""
30035 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30036 #~ msgstr ""
30037 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
30038 #~ "envoltorio."
30039
30040 #~ msgid ""
30041 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30042 #~ "video devices.\n"
30043 #~ "Live Audio input is not supported."
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
30046 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
30047 #~ "No está soportado audio en directo."
30048
30049 #~ msgid ""
30050 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30051 #~ "Are you sure you want to continue?"
30052 #~ msgstr ""
30053 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
30054 #~ "VLC.\n"
30055 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
30056
30057 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30058 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
30059
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30062 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30063 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30064 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30065 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30066 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30067 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30068 #~ "options:</p>\n"
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
30071 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
30072 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
30073 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
30074 #~ "disponibles.</p>\n"
30075 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
30076 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
30077 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
30078 #~ "opciones:</p>\n"
30079
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30082 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30083 #~ "more!\n"
30084 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30085 #~ "platform.\n"
30086 #~ "\n"
30087 #~ msgstr ""
30088 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
30089 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
30090 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
30091 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
30092 #~ "plataforma popular.\n"
30093 #~ "\n"
30094
30095 #~ msgid ""
30096 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30097 #~ " "
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
30100 #~ " "
30101
30102 #~ msgid ""
30103 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30104 #~ "\n"
30105 #~ msgstr ""
30106 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
30107 #~ "\n"
30108
30109 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30110 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
30111
30112 #~ msgid ""
30113 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30114 #~ "default value is \"admin\"."
30115 #~ msgstr ""
30116 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
30117 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
30118
30119 #~ msgid "Freebox TV"
30120 #~ msgstr "Freebox TV"
30121
30122 #~ msgid ""
30123 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30124 #~ "scanning directories."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
30127 #~ "multimedia al examinar carpetas."
30128
30129 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30130 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
30131
30132 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30133 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30134
30135 #~ msgid "Auto add new medias"
30136 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
30137
30138 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30139 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
30140
30141 #~ msgid "MCE"
30142 #~ msgstr "MCE"
30143
30144 #~ msgid ""
30145 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30146 #~ "\"html\"."
30147 #~ msgstr ""
30148 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30149 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
30150
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30153 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30154 #~ "\"local7\"."
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
30157 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
30158 #~ "«local7»."
30159
30160 #~ msgid "libc memcpy"
30161 #~ msgstr "libc memcpy"
30162
30163 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30164 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30165
30166 #~ msgid "MMX memcpy"
30167 #~ msgstr "MMX memcpy"
30168
30169 #~ msgid ""
30170 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30171 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30172 #~ msgstr ""
30173 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30174 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
30175
30176 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30177 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
30178
30179 #~ msgid ""
30180 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30181 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
30184 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
30185
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
30190 #~ "píxeles)."
30191
30192 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30193 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
30194
30195 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30196 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
30197
30198 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30199 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
30200
30201 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30202 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
30203
30204 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30205 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
30206
30207 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30208 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
30209
30210 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30211 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
30212
30213 #~ msgid "Initial command to execute."
30214 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
30215
30216 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30217 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
30218
30219 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30220 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
30221
30222 #~ msgid ""
30223 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30224 #~ "<left offset> + <top offset>."
30225 #~ msgstr ""
30226 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
30227 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
30228
30229 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30230 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30231
30232 #~ msgid ""
30233 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30234 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30235 #~ "means 4/3."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
30238 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
30239 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
30240
30241 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30242 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
30243
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30246 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
30249 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
30250
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30253 #~ "black."
30254 #~ msgstr ""
30255 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
30256 #~ "es negra."
30257
30258 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30259 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
30260
30261 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30262 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
30263
30264 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30265 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
30266
30267 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30268 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
30269
30270 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30271 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
30272
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30275 #~ "OSD configuration file."
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
30278 #~ "archivo de configuración OSD."
30279
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30282 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30283 #~ "time visible."
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
30286 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
30287 #~ "al menos el tiempo especificado."
30288
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30291 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30292 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30293 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
30296 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
30297 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
30298 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
30299
30300 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30301 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
30302
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
30307 #~ "ranura negra."
30308
30309 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30310 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30311
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30314 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30315 #~ "collaboration to create the best free software."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
30318 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
30319 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
30320
30321 #~ msgid ""
30322 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30323 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30324 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30325 #~ "css\">\n"
30326 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30327 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30328 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30329 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30330 #~ "</style></head><body>\n"
30331 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30332 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30333 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30334 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30335 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30336 #~ msgstr ""
30337 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30338 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30339 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30340 #~ "css\">\n"
30341 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30342 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30343 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30344 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30345 #~ "</style></head><body>\n"
30346 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30347 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30348 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30349 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30350 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30351
30352 #~ msgid "00000; "
30353 #~ msgstr "00000; "
30354
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30357 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30358 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30359 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30360 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30361 #~ "debug message."
30362 #~ msgstr ""
30363 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
30364 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
30365 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
30366 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
30367 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
30368 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
30369 #~ "de depuración."
30370
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30373 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30374 #~ msgstr ""
30375 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30376 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
30377 #~ "syslog en vez de archivo)."
30378
30379 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30380 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
30381
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30384 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
30387 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
30388
30389 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30390 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
30391
30392 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30393 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
30394
30395 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30396 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
30397
30398 #~ msgid "Relaunch VLC"
30399 #~ msgstr "Relanzar VLC"
30400
30401 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30402 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
30403
30404 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30405 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
30406
30407 #~ msgid "Side speakers"
30408 #~ msgstr "Altavoces laterales"
30409
30410 #~ msgid "Center and subwoofer"
30411 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
30412
30413 #~ msgid "S/PDIF"
30414 #~ msgstr "S/PDIF"
30415
30416 #~ msgid "Dump"
30417 #~ msgstr "Desechar"
30418
30419 #~ msgid "dbus"
30420 #~ msgstr "dbus"
30421
30422 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30423 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
30424
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30427 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30428 #~ msgstr ""
30429 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
30430 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
30431
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30434 #~ "on.\n"
30435 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30436 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30437 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
30440 #~ "escuchará.\n"
30441 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
30442 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
30443 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
30444
30445 #~ msgid "Left front"
30446 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
30447
30448 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30449 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
30450
30451 #~ msgid "Exposure"
30452 #~ msgstr "Exposición"
30453
30454 #~ msgid "Exposure."
30455 #~ msgstr "Exposición."
30456
30457 #~ msgid " - Empty - "
30458 #~ msgstr "- Vacío -"
30459
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30462 #~ "should not change this option manually."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
30465 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
30466
30467 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30468 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
30469
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30472 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
30475 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
30476
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30479 #~ "advantage of them."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
30482 #~ "aprovecharlas."
30483
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30486 #~ "advantage of them."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
30489 #~ "aprovecharlas."
30490
30491 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30492 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
30493
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30496 #~ "advantage of them."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
30499 #~ "aprovecharlas."
30500
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30503 #~ "advantage of them."
30504 #~ msgstr ""
30505 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
30506 #~ "aprovecharlas."
30507
30508 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30509 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
30510
30511 #~ msgid ""
30512 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30513 #~ "advantage of them."
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
30516 #~ "aprovecharlas."
30517
30518 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30519 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
30520
30521 #~ msgid ""
30522 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30523 #~ "advantage of them."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
30526 #~ "aprovecharlas."
30527
30528 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30529 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
30530
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30533 #~ "advantage of them."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
30536 #~ "aprovecharlas."
30537
30538 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30539 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
30540
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30543 #~ "advantage of them."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
30546 #~ "aprovecharlas."
30547
30548 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30549 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
30550
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30553 #~ "advantage of them."
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
30556 #~ "aprovecharlas."
30557
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30560 #~ "advantage of them."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
30563 #~ "aprovecharlas."
30564
30565 #~ msgid "Go back in browsing history"
30566 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
30567
30568 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30569 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
30570
30571 #~ msgid ""
30572 #~ "%s\n"
30573 #~ "Done %s (100.0%%)"
30574 #~ msgstr ""
30575 #~ "%s\n"
30576 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
30577
30578 #~ msgid "Alsa"
30579 #~ msgstr "Alsa"
30580
30581 #~ msgid ""
30582 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30583 #~ "with n>=0."
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
30586 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
30587
30588 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30589 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
30590
30591 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30592 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30593
30594 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30595 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
30596
30597 #~ msgid ""
30598 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
30601 #~ "«económica»."
30602
30603 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30604 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
30605
30606 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30607 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
30608
30609 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30610 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30611
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30614 #~ "supported by all frontends."
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
30617 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
30618
30619 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30620 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
30621
30622 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
30625 #~ "[9=auto]."
30626
30627 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30628 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30629
30630 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30631 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
30632
30633 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30634 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30635
30636 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30637 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
30638
30639 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30640 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30641
30642 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30643 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
30644
30645 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30646 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
30647
30648 #~ msgid "QAM16"
30649 #~ msgstr "QAM16"
30650
30651 #~ msgid "QAM32"
30652 #~ msgstr "QAM32"
30653
30654 #~ msgid "QAM64"
30655 #~ msgstr "QAM64"
30656
30657 #~ msgid "QAM128"
30658 #~ msgstr "QAM128"
30659
30660 #~ msgid "QAM256"
30661 #~ msgstr "QAM256"
30662
30663 #~ msgid "BPSK"
30664 #~ msgstr "BPSK"
30665
30666 #~ msgid "QPSK"
30667 #~ msgstr "QPSK"
30668
30669 #~ msgid "8VSB"
30670 #~ msgstr "8VSB"
30671
30672 #~ msgid "16VSB"
30673 #~ msgstr "16VSB"
30674
30675 #~ msgid "2/3"
30676 #~ msgstr "2/3"
30677
30678 #~ msgid "3/4"
30679 #~ msgstr "3/4"
30680
30681 #~ msgid "5/6"
30682 #~ msgstr "5/6"
30683
30684 #~ msgid "7/8"
30685 #~ msgstr "7/8"
30686
30687 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30688 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
30689
30690 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30691 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30692
30693 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30694 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
30695
30696 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30697 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30698
30699 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30700 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30701
30702 #~ msgid "1/4"
30703 #~ msgstr "1/4"
30704
30705 #~ msgid "1/8"
30706 #~ msgstr "1/8"
30707
30708 #~ msgid "1/16"
30709 #~ msgstr "1/16"
30710
30711 #~ msgid "1/32"
30712 #~ msgstr "1/32"
30713
30714 #~ msgid "2k"
30715 #~ msgstr "2k"
30716
30717 #~ msgid "8k"
30718 #~ msgstr "8k"
30719
30720 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30721 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
30722
30723 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30724 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
30725
30726 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30727 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
30728
30729 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
30732
30733 #~ msgid ""
30734 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
30737 #~ "interno HTTP."
30738
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30741 #~ msgstr ""
30742 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
30743 #~ "HTTP."
30744
30745 #~ msgid "HTTP ACL"
30746 #~ msgstr "HTTP ACL"
30747
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30750 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
30753 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
30754 #~ "HTTP."
30755
30756 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30757 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
30758
30759 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30760 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
30761
30762 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
30765
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30768 #~ "of the new syntax."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
30771 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
30772
30773 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30774 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
30775
30776 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30777 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
30778
30779 #~ msgid "Scanning DVB"
30780 #~ msgstr "Explorando DVB"
30781
30782 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30783 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
30784
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30787 #~ "constructs (default 0)."
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
30790 #~ "constructs (predeterminado 0)."
30791
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30794 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30795 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
30798 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
30799 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
30800
30801 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30802 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
30803
30804 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30805 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
30806
30807 #~ msgid ""
30808 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30809 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30810 #~ msgstr ""
30811 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
30812 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
30813 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
30814
30815 #~ msgid ""
30816 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30817 #~ "milliseconds."
30818 #~ msgstr ""
30819 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
30820 #~ "especificada en milisegundos."
30821
30822 #~ msgid "Use file memory mapping"
30823 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
30824
30825 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30826 #~ msgstr ""
30827 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
30828 #~ "bloque."
30829
30830 #~ msgid "MMap"
30831 #~ msgstr "MMap"
30832
30833 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30834 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
30835
30836 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30837 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
30838
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30841 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
30844 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
30845
30846 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30847 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30848
30849 #~ msgid ""
30850 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30851 #~ "the v4l2 driver)."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
30854 #~ "soporta el controlador v4l2)."
30855
30856 #~ msgid ""
30857 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30858 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
30861 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
30862
30863 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30864 #~ msgstr ""
30865 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
30866
30867 #~ msgid ""
30868 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
30871 #~ "v4l2)."
30872
30873 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
30876 #~ "v4l2)."
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30880 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
30883 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
30884
30885 #~ msgid "AUTO"
30886 #~ msgstr "AUTO"
30887
30888 #~ msgid "READ"
30889 #~ msgstr "READ"
30890
30891 #~ msgid "MMAP"
30892 #~ msgstr "MMAP"
30893
30894 #~ msgid "USERPTR"
30895 #~ msgstr "USERPTR"
30896
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30899 #~ "empty if you don't have one."
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
30902 #~ "si no tiene."
30903
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30906 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
30909 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
30910
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30913 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
30916 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
30917
30918 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
30921
30922 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30923 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
30924
30925 #~ msgid ""
30926 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30927 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30928 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30929 #~ msgstr ""
30930 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
30931 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
30932 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
30933 #~ "esta opción."
30934
30935 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
30938 #~ "H263,WMV,WMA)"
30939
30940 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30941 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
30942
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30945 #~ "calls                 1\n"
30946 #~ "packet assembly info  2\n"
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
30949 #~ "llamadas                 1\n"
30950 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
30951
30952 #~ msgid "Text is always opaque"
30953 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
30954
30955 #~ msgid "Subpage"
30956 #~ msgstr "Subpágina"
30957
30958 #~ msgid "1.00x"
30959 #~ msgstr "1.00x"
30960
30961 #~ msgid "Handlers"
30962 #~ msgstr "Manipuladores"
30963
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30966 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
30969 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30970
30971 #~ msgid "Export album art as /art"
30972 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
30973
30974 #~ msgid ""
30975 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30976 #~ "id=<id> URLs."
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
30979 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
30980
30981 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30982 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
30983
30984 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30985 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
30986
30987 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
30990
30991 #~ msgid "Signals"
30992 #~ msgstr "Señales"
30993
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30996 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30997 #~ "\n"
30998 #~ "This might take a long time."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
31001 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
31002 #~ "\n"
31003 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
31004
31005 #~ msgid "Repair"
31006 #~ msgstr "Reparar"
31007
31008 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31009 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
31010
31011 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31012 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
31013
31014 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31015 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
31016
31017 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31018 #~ msgstr ""
31019 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
31020 #~ "predefinido."
31021
31022 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31023 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
31024
31025 #~ msgid "Blur"
31026 #~ msgstr "Borroso"
31027
31028 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31029 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
31030
31031 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31032 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
31033
31034 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31035 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
31036
31037 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31038 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
31039
31040 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31041 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
31042
31043 #~ msgid "Adjust Image"
31044 #~ msgstr "Ajustar imagen"
31045
31046 #~ msgid ""
31047 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31048 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31049 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31050 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31051 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
31054 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
31055 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
31056 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
31057 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
31058
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31061 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
31064 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
31065
31066 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31067 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31068
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31071 #~ "interacted with in this mode."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
31074 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
31075
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31078 #~ "\n"
31079 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31080 #~ "is installed and try again."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
31083 #~ "\n"
31084 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
31085 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
31086
31087 #~ msgid "Add controls to the video window"
31088 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
31089
31090 #~ msgid " State    : Playing %s"
31091 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
31092
31093 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31094 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
31095
31096 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31097 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
31098
31099 #~ msgid "[Boxes]"
31100 #~ msgstr "[Cajas]"
31101
31102 #~ msgid " Logs "
31103 #~ msgstr " Logs "
31104
31105 #~ msgid " Objects "
31106 #~ msgstr " Objetos "
31107
31108 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31109 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
31110
31111 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31112 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
31113
31114 #~ msgid ""
31115 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31116 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31117 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31118 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31119 #~ "</p>\n"
31120 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31121 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
31124 #~ "sin autorización.</p>\n"
31125 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
31126 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
31127 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
31128 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
31129 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
31130
31131 #~ msgid "Sca&le"
31132 #~ msgstr "Esca&lar"
31133
31134 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31135 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
31136
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31139 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
31142 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
31143
31144 #~ msgid "Skins loader demux"
31145 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
31146
31147 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31148 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
31149
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31152 #~ "readability."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
31155
31156 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31157 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
31158
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31161 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
31164 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
31165 #~ "segundos."
31166
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31169 #~ "hold."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
31172 #~ "caché."
31173
31174 #~ msgid "OSSO"
31175 #~ msgstr "OSSO"
31176
31177 #~ msgid ""
31178 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31179 #~ "notifications are sent locally."
31180 #~ msgstr ""
31181 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
31182 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
31183
31184 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31185 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
31186
31187 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31188 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
31189
31190 #~ msgid "IPv4 SAP"
31191 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31192
31193 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31194 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
31195
31196 #~ msgid "IPv6 SAP"
31197 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31198
31199 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31200 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
31201
31202 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31203 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
31204
31205 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31206 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
31207
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31210 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31211 #~ "streams."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
31214 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
31215 #~ "emisiones antiguas."
31216
31217 #~ msgid "add grain to image"
31218 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
31219
31220 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31221 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
31222
31223 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31224 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
31225
31226 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31227 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
31228
31229 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
31232
31233 #~ msgid "ID of the video output X window"
31234 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
31235
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31238 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
31241 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
31242
31243 #~ msgid "Use shared memory"
31244 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
31245
31246 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31247 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
31248
31249 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31250 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
31251
31252 #~ msgid "Band separator"
31253 #~ msgstr "Separador de banda"
31254
31255 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31256 #~ msgstr ""
31257 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
31258
31259 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31260 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
31261
31262 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
31265 #~ "para intentarlo de nuevo."
31266
31267 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31268 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
31269
31270 #~ msgid ""
31271 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31272 #~ "background."
31273 #~ msgstr ""
31274 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
31275 #~ "en segundo plano."
31276
31277 #~ msgid "...when VLC is in background"
31278 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
31279
31280 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31281 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
31282
31283 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31284 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
31285
31286 #~ msgid ""
31287 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31288 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31289 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31290 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31291 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31292 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31293 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31294 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31295 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31296 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31297 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31298 #~ "The default method is: key."
31299 #~ msgstr ""
31300 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
31301 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
31302 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
31303 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
31304 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
31305 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
31306 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
31307 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
31308 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
31309 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
31310 #~ "El método predeterminado es «clave»."
31311
31312 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31313 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
31314
31315 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31316 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
31317
31318 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31319 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
31320
31321 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31322 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
31323
31324 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31325 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
31326
31327 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31328 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
31329
31330 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31331 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
31332
31333 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31334 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
31335
31336 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31337 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
31338
31339 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31340 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
31341
31342 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31343 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
31344
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31347 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31348 #~ "handling support is the default value."
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
31351 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
31352 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
31353 #~ "valor predeterminado."
31354
31355 #~ msgid "Full support"
31356 #~ msgstr "Soporte completo"
31357
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31360 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
31363 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
31364
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31367 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
31370 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
31371
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31374 #~ "advantage of it."
31375 #~ msgstr ""
31376 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
31377 #~ "aprovecharla."
31378
31379 #~ msgid ""
31380 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31381 #~ "output for the time being."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
31384 #~ "la salida de video directx de momento."
31385
31386 #~ msgid ""
31387 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31388 #~ "meta info          1\n"
31389 #~ "events             2\n"
31390 #~ "MRL                4\n"
31391 #~ "external call      8\n"
31392 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31393 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31394 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31395 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31396 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31399 #~ "meta info           1\n"
31400 #~ "eventos             2\n"
31401 #~ "MRL                  4\n"
31402 #~ "llamada externa     8\n"
31403 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
31404 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
31405 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
31406 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
31407 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
31408
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31411 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31412 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31413 #~ "more than 25 blocks per access."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
31416 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
31417 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
31418 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
31419
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31422 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31423 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31424 #~ "   %A : The album information\n"
31425 #~ "   %C : Category\n"
31426 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31427 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31428 #~ "   %G : Genre\n"
31429 #~ "   %M : The current MRL\n"
31430 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31431 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31432 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31433 #~ "   %T : The track number\n"
31434 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31435 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31436 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31437 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31438 #~ "   %% : a % \n"
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31441 #~ "la fecha Unix \n"
31442 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31443 #~ "Son: \n"
31444 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
31445 #~ "   %A : La información del álbum\n"
31446 #~ "   %C : Categoría\n"
31447 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
31448 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
31449 #~ "   %G : Género\n"
31450 #~ "   %M : El actual MRL\n"
31451 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31452 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
31453 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
31454 #~ "   %T : El número de pista\n"
31455 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
31456 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
31457 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31458 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
31459 #~ "   %% : un % \n"
31460
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31463 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31464 #~ "   %M : The current MRL\n"
31465 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31466 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31467 #~ "   %T : The track number\n"
31468 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31469 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31470 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31471 #~ "   %% : a % \n"
31472 #~ msgstr ""
31473 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31474 #~ "la fecha Unix \n"
31475 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31476 #~ "Son: \n"
31477 #~ "   %M : El actual MRL\n"
31478 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31479 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
31480 #~ "   %T : El número de pista\n"
31481 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
31482 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
31483 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31484 #~ "   %% : un % \n"
31485
31486 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31487 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
31488
31489 #~ msgid ""
31490 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31491 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31492 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31493 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31494 #~ msgstr ""
31495 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
31496 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
31497 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
31498 #~ "recomendado.\n"
31499 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
31500 #~ "lenta.\n"
31501
31502 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31503 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
31504
31505 #~ msgid "Additional debug"
31506 #~ msgstr "Depuración adicional"
31507
31508 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
31511 #~ "audio"
31512
31513 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31514 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
31515
31516 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31517 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
31518
31519 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31520 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
31521
31522 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
31525 #~ "reproducción"
31526
31527 #~ msgid "CDDB lookups"
31528 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
31529
31530 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31531 #~ msgstr ""
31532 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
31533
31534 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31535 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
31536
31537 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31538 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
31539
31540 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31541 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
31542
31543 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31544 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
31545
31546 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31547 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
31548
31549 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
31552 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
31553
31554 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31555 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
31556
31557 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31558 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
31559
31560 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31561 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
31562
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31565 #~ "both are available"
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
31568 #~ "cuando ambas estén disponibles"
31569
31570 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31571 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
31572
31573 #~ msgid ""
31574 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31575 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31576 #~ msgstr ""
31577 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
31578 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
31579 #~ "como 0 Y otro número)."
31580
31581 #~ msgid ""
31582 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31583 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31584 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31585 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31586 #~ "vmem video output module."
31587 #~ msgstr ""
31588 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
31589 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
31590 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
31591 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
31592 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
31593 #~ "módulo de salida de video vmem."
31594
31595 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31596 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
31597
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31600 #~ "threading."
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
31603 #~ "aplicado por multi-hilo."
31604
31605 #~ msgid "Act as master"
31606 #~ msgstr "Actuar como maestro"
31607
31608 #~ msgid "Ask"
31609 #~ msgstr "Preguntar"
31610
31611 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31612 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
31613
31614 #~ msgid "50%"
31615 #~ msgstr "50%"
31616
31617 #~ msgid "100%"
31618 #~ msgstr "100%"
31619
31620 #~ msgid "200%"
31621 #~ msgstr "200%"
31622
31623 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31624 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
31625
31626 #~ msgid ""
31627 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31628 #~ "security issues."
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
31631 #~ "fallos de seguridad conocidos."
31632
31633 #~ msgid ""
31634 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31635 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31636 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31637 #~ msgstr ""
31638 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
31639 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
31640 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
31641
31642 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31643 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
31644
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31647 #~ "\n"
31648 #~ "%@"
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
31651 #~ "\n"
31652 #~ "%@"
31653
31654 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31655 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
31656
31657 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31658 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
31659
31660 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31661 #~ msgstr ""
31662 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
31663
31664 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31665 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
31666
31667 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
31670 #~ "selección de archivos"
31671
31672 #~ msgid "Owner"
31673 #~ msgstr "Dueño"
31674
31675 #~ msgid "00:00:00"
31676 #~ msgstr "00:00:00"
31677
31678 #~ msgid "MRL:"
31679 #~ msgstr "MRL:"
31680
31681 #~ msgid "udp"
31682 #~ msgstr "udp"
31683
31684 #~ msgid "udp6"
31685 #~ msgstr "udp6"
31686
31687 #~ msgid "rtp4"
31688 #~ msgstr "rtp4"
31689
31690 #~ msgid "http"
31691 #~ msgstr "http"
31692
31693 #~ msgid "sout"
31694 #~ msgstr "sout"
31695
31696 #~ msgid "ntsc"
31697 #~ msgstr "ntsc"
31698
31699 #~ msgid "secam"
31700 #~ msgstr "secam"
31701
31702 #~ msgid "240x192"
31703 #~ msgstr "240x192"
31704
31705 #~ msgid "320x240"
31706 #~ msgstr "320x240"
31707
31708 #~ msgid "qsif"
31709 #~ msgstr "qsif"
31710
31711 #~ msgid "qcif"
31712 #~ msgstr "qcif"
31713
31714 #~ msgid "sif"
31715 #~ msgstr "sif"
31716
31717 #~ msgid "cif"
31718 #~ msgstr "cif"
31719
31720 #~ msgid "vga"
31721 #~ msgstr "vga"
31722
31723 #~ msgid "kHz"
31724 #~ msgstr "kHz"
31725
31726 #~ msgid "Hz/s"
31727 #~ msgstr "Hz/s"
31728
31729 #~ msgid "huffyuv"
31730 #~ msgstr "huffyuv"
31731
31732 #~ msgid "mp1v"
31733 #~ msgstr "mp1v"
31734
31735 #~ msgid "mp2v"
31736 #~ msgstr "mp2v"
31737
31738 #~ msgid "mp4v"
31739 #~ msgstr "mp4v"
31740
31741 #~ msgid "H263"
31742 #~ msgstr "H263"
31743
31744 #~ msgid "WMV1"
31745 #~ msgstr "WMV1"
31746
31747 #~ msgid "WMV2"
31748 #~ msgstr "WMV2"
31749
31750 #~ msgid "URL:"
31751 #~ msgstr "URL:"
31752
31753 #~ msgid "127.0.0.1"
31754 #~ msgstr "127.0.0.1"
31755
31756 #~ msgid "localhost"
31757 #~ msgstr "localhost"
31758
31759 #~ msgid "localhost.localdomain"
31760 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31761
31762 #~ msgid "239.0.0.42"
31763 #~ msgstr "239.0.0.42"
31764
31765 #~ msgid "OGG"
31766 #~ msgstr "OGG"
31767
31768 #~ msgid "alaw"
31769 #~ msgstr "alaw"
31770
31771 #~ msgid "ulaw"
31772 #~ msgstr "ulaw"
31773
31774 #~ msgid "mpga"
31775 #~ msgstr "mpga"
31776
31777 #~ msgid "mp3"
31778 #~ msgstr "mp3"
31779
31780 #~ msgid "a52"
31781 #~ msgstr "a52"
31782
31783 #~ msgid "vorb"
31784 #~ msgstr "vorb"
31785
31786 #~ msgid ""
31787 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31788 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31789 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31790 #~ msgstr ""
31791 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
31792 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
31793 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31794
31795 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31796 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31797
31798 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31799 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31800
31801 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31802 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
31803
31804 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31805 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
31806
31807 #~ msgid "Complete look with information area"
31808 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
31809
31810 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31811 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
31812
31813 #~ msgid "last.fm"
31814 #~ msgstr "last.fm"
31815
31816 #~ msgid ""
31817 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31818 #~ "http://www.videolan.org/"
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31821 #~ "http://www.videolan.org/"
31822
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31825 #~ "targets:"
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
31828 #~ "objetivos predefinidos:"
31829
31830 #~ msgid ""
31831 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31832 #~ "window."
31833 #~ msgstr ""
31834 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
31835 #~ "separada."
31836
31837 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31838 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
31839
31840 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31841 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
31842
31843 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31844 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
31845
31846 #~ msgid ""
31847 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31848 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31849 #~ msgstr ""
31850 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
31851 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
31852
31853 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31854 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
31855
31856 #~ msgid "C module that does nothing"
31857 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
31858
31859 #~ msgid "Les Guignols"
31860 #~ msgstr "Les Guignols"
31861
31862 #~ msgid "Canal +"
31863 #~ msgstr "Canal +"
31864
31865 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31866 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
31867
31868 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31869 #~ msgstr ""
31870 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
31871
31872 #~ msgid ""
31873 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31874 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
31877 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
31878
31879 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31880 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
31881
31882 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31883 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
31884
31885 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31886 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
31887
31888 #~ msgid ""
31889 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31890 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
31893 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
31894
31895 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31896 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
31897
31898 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31899 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
31900
31901 #~ msgid ""
31902 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31903 #~ "has its drawbacks.\n"
31904 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31905 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31906 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31907 #~ "show on top of the video."
31908 #~ msgstr ""
31909 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
31910 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
31911 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
31912 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
31913 #~ "video.\n"
31914 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
31915 #~ "mostrarse sobre el video."
31916
31917 #~ msgid ""
31918 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31919 #~ "screen, 1 for the second."
31920 #~ msgstr ""
31921 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
31922 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
31923
31924 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31925 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
31926
31927 #~ msgid ""
31928 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31929 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31930 #~ msgstr ""
31931 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
31932 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31933
31934 #~ msgid ""
31935 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31936 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31937 #~ msgstr ""
31938 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
31939 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31940
31941 #~ msgid ""
31942 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31943 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31944 #~ msgstr ""
31945 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
31946 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
31947
31948 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31949 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
31950
31951 #~ msgid "XCB"
31952 #~ msgstr "XCB"
31953
31954 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31955 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31956
31957 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31958 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
31959
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31962 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
31965 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
31966
31967 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31968 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
31969
31970 #~ msgid "Thanks for your report!"
31971 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
31972
31973 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31974 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
31975
31976 #~ msgid "UDP/RTP"
31977 #~ msgstr "UDP/RTP"
31978
31979 #~ msgid ""
31980 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31981 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
31984 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
31985 #~ "codificación."
31986
31987 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31988 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31989
31990 #~ msgid "Chinese Traditional"
31991 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31992
31993 #~ msgid "Galician"
31994 #~ msgstr "Gallego"
31995
31996 #~ msgid "Occitan"
31997 #~ msgstr "Occitano"
31998
31999 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32000 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
32001
32002 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32003 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
32004
32005 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32006 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
32007
32008 #~ msgid "32"
32009 #~ msgstr "32"
32010
32011 #~ msgid "64"
32012 #~ msgstr "64"
32013
32014 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32015 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32016
32017 #~ msgid "dv"
32018 #~ msgstr "dv"
32019
32020 #~ msgid ""
32021 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
32022 #~ "seconds."
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
32025 #~ "bytes por segundo."
32026
32027 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
32030
32031 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32032 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
32033
32034 #~ msgid ""
32035 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32036 #~ "megabyte were performed."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
32039 #~ "megabytes fueron realizados."
32040
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32043 #~ "control pace or pause."
32044 #~ msgstr ""
32045 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
32046 #~ "controlar ritmo o pausa."
32047
32048 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32049 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
32050
32051 #~ msgid ""
32052 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32053 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32054 #~ msgstr ""
32055 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
32056 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
32057
32058 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32059 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
32060
32061 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32062 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
32063
32064 #~ msgid "Esound server"
32065 #~ msgstr "Servidor Esound"
32066
32067 #~ msgid "%d Hz"
32068 #~ msgstr "%d Hz"
32069
32070 #~ msgid "Theora comment"
32071 #~ msgstr "Comentario Theora"
32072
32073 #~ msgid "Vorbis comment"
32074 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
32075
32076 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32077 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
32078
32079 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32080 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32081
32082 #~ msgid "Allow timeshifting"
32083 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
32084
32085 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32086 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
32087
32088 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32089 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
32090
32091 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32092 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
32093
32094 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32095 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
32096
32097 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32098 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
32099
32100 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32101 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
32102
32103 #~ msgid ""
32104 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32105 #~ "SAP announcements."
32106 #~ msgstr ""
32107 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
32108 #~ "través de auncios SAP."
32109
32110 #~ msgid "Cube"
32111 #~ msgstr "Cubo"
32112
32113 #~ msgid "Cylinder"
32114 #~ msgstr "Cilindro"
32115
32116 #~ msgid "Sphere"
32117 #~ msgstr "Esfera"
32118
32119 #~ msgid "SQUAREXY"
32120 #~ msgstr "SQUAREXY"
32121
32122 #~ msgid "SQUARER"
32123 #~ msgstr "SQUARER"
32124
32125 #~ msgid "ASINXY"
32126 #~ msgstr "ASINXY"
32127
32128 #~ msgid "ASINR"
32129 #~ msgstr "ASINR"
32130
32131 #~ msgid "SINEXY"
32132 #~ msgstr "SINEXY"
32133
32134 #~ msgid "SINER"
32135 #~ msgstr "SINER"
32136
32137 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32138 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
32139
32140 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32141 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
32142
32143 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32144 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
32145
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32148 #~ msgstr ""
32149 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32150
32151 #~ msgid ""
32152 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32153 #~ msgstr ""
32154 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32155
32156 #~ msgid ""
32157 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32160
32161 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32162 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
32163
32164 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32165 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
32166
32167 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32168 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
32169
32170 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32171 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
32172
32173 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32174 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
32175
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid ""
32178 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
32179 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
32180 #~ msgstr ""
32181 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
32182 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
32183 #~ "el archivo."
32184
32185 #~ msgid ""
32186 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
32187 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
32188 #~ msgstr ""
32189 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
32190 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
32191
32192 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
32193 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
32194
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
32197 #~ "to VLC's team?"
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
32200 #~ "equipo de VLC?"
32201
32202 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32203 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
32204
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "A to B"
32207 #~ msgstr " a "
32208
32209 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32210 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
32211
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32214 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32215
32216 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32217 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
32218
32219 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32220 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
32221
32222 #~ msgid ""
32223 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
32224 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
32225 #~ "between these bookmarks"
32226 #~ msgstr ""
32227 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
32228 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
32229 #~ "entre estos favoritos"
32230
32231 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32232 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32233
32234 #~ msgid ""
32235 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
32236 #~ "Messages window."
32237 #~ msgstr ""
32238 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
32239 #~ "de Mensajes."
32240
32241 #~ msgid "Don't show further errors"
32242 #~ msgstr "No mostrar más errores"
32243
32244 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32245 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
32246
32247 #~ msgid ""
32248 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32249 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32250 #~ "controls above."
32251 #~ msgstr ""
32252 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32253 #~ "abrir.\n"
32254 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32255 #~ "controles de arriba."
32256
32257 #~ msgid "Probe Disc(s)"
32258 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
32259
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
32262 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
32263 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
32264 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
32265 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
32266 #~ msgstr ""
32267 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
32268 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
32269 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
32270 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
32271 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
32272 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
32273
32274 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32275 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32276
32277 #~ msgid ""
32278 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
32279 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
32282 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
32283
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
32286 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
32289 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid ""
32293 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32294 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32295 #~ "subtitle will be shown."
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
32298 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
32299 #~ "se mostrará subtítulo."
32300
32301 #, fuzzy
32302 #~ msgid ""
32303 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
32306 #~ "numeradas 0..7."
32307
32308 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
32309 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
32310
32311 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
32312 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid ""
32316 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
32317 #~ "subtitle will be shown."
32318 #~ msgstr ""
32319 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
32320 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid ""
32324 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32325 #~ msgstr ""
32326 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
32327 #~ "numeradas 0 ó 1."
32328
32329 #~ msgid ""
32330 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32331 #~ "is given, then all tracks are played."
32332 #~ msgstr ""
32333 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32334 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
32335
32336 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32337 #~ msgstr ""
32338 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32339 #~ "1."
32340
32341 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32342 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
32343
32344 #~ msgid "S&ort"
32345 #~ msgstr "&Ordenar"
32346
32347 #~ msgid "Play this Branch"
32348 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
32349
32350 #~ msgid "Sort this Branch"
32351 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
32352
32353 #~ msgid "root"
32354 #~ msgstr "raíz"
32355
32356 #~ msgid "Can't save"
32357 #~ msgstr "No pudo salvar"
32358
32359 #~ msgid ""
32360 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32361 #~ "\"chain\" can be modified."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
32364 #~ "resultante puede modificarse."
32365
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32368 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
32371 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
32372
32373 #~ msgid "MMSH"
32374 #~ msgstr "MMSH"
32375
32376 #~ msgid "You must choose a stream"
32377 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32378
32379 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32380 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32381
32382 #~ msgid ""
32383 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32384 #~ "more correlated their movement will be."
32385 #~ msgstr ""
32386 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32387 #~ "correlativo será su movimiento."
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32391 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32392
32393 #~ msgid "Blurring"
32394 #~ msgstr "Borroso"
32395
32396 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32397 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32398
32399 #~ msgid ""
32400 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32401 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32402 #~ msgstr ""
32403 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32404 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32405
32406 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32407 #~ msgstr ""
32408 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32409
32410 #~ msgid "Smooth :"
32411 #~ msgstr "Pulir :"
32412
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid ""
32415 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32416 #~ "these settings to take effect.\n"
32417 #~ "\n"
32418 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32419 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32420 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32421 #~ msgstr ""
32422 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
32423 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
32424 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
32425 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
32426 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
32427 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
32428 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
32429
32430 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32431 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32432
32433 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32434 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
32435
32436 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32437 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
32438
32439 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32440 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Online Help"
32444 #~ msgstr "Foro Online"
32445
32446 #~ msgid ""
32447 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32448 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32449 #~ "\n"
32450 #~ msgstr ""
32451 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32452 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32453 #~ "\n"
32454
32455 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32456 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
32457
32458 #~ msgid ""
32459 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32460 #~ msgstr ""
32461 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
32462 #~ "vídeo...) al inicio"
32463
32464 #~ msgid "Taskbar"
32465 #~ msgstr "Barra de tareas"
32466
32467 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32468 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
32469
32470 #~ msgid ""
32471 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32472 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32473 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32474 #~ "available on the toolbar (or both)."
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
32477 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
32478 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
32479 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
32480
32481 #~ msgid "Both"
32482 #~ msgstr "Ambos"
32483
32484 #~ msgid "last config"
32485 #~ msgstr "última config"
32486
32487 #~ msgid ""
32488 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32489 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32490 #~ msgstr ""
32491 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
32492 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
32493
32494 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32495 #~ msgstr ""
32496 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
32497 #~ "especificada."
32498
32499 #~ msgid ""
32500 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32501 #~ msgstr ""
32502 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
32503 #~ "especificada."
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Prompt"
32507 #~ msgstr "Pop"
32508
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32511 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32512 #~ msgstr ""
32513 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32514 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32515
32516 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32517 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
32518
32519 #~ msgid ""
32520 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32521 #~ "specify a comma-separated list of files."
32522 #~ msgstr ""
32523 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
32524 #~ "una lista de archivos separados por comas."
32525
32526 #~ msgid ""
32527 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32528 #~ "window."
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
32531 #~ "ventana separada."
32532
32533 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32534 #~ msgstr ""
32535 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
32536 #~ "descargar)."
32537
32538 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32539 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
32540
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "Distribution License"
32543 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
32544
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "Always show video area"
32547 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32548
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32551 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
32552
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid "DCCP transport"
32555 #~ msgstr "Puerto UDP"
32556
32557 #~ msgid "Charset"
32558 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
32559
32560 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32561 #~ msgstr ""
32562 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
32563 #~ "defecto UTF-8)."
32564
32565 #~ msgid "Remember wizard options"
32566 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
32567
32568 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32569 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
32570
32571 #~ msgid ""
32572 #~ "\n"
32573 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32574 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32575 #~ msgstr ""
32576 #~ "\n"
32577 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
32578 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
32579
32580 #~ msgid "Album/movie/show title"
32581 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
32582
32583 #~ msgid "Raw write"
32584 #~ msgstr "Escribir raw"
32585
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32588 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32589 #~ "streaming)."
32590 #~ msgstr ""
32591 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
32592 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
32593 #~ "volcado)."
32594
32595 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32596 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
32597
32598 #~ msgid ""
32599 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32600 #~ "truncated packets are found"
32601 #~ msgstr ""
32602 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
32603 #~ "se hallan paquetes truncados"
32604
32605 #~ msgid ""
32606 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32607 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32608 #~ msgstr ""
32609 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
32610 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
32611
32612 #~ msgid "Report a Bug"
32613 #~ msgstr "Avisa de un Error"
32614
32615 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32616 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
32617
32618 #~ msgid ""
32619 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32620 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
32623 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
32624 #~ "necesita."
32625
32626 #~ msgid ""
32627 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32628 #~ "approved Certification Authority)."
32629 #~ msgstr ""
32630 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
32631 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
32632
32633 #~ msgid ""
32634 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32635 #~ "requested host name."
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
32638 #~ "con nombre de host solicitado."
32639
32640 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32641 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
32642
32643 #~ msgid "(no artist)"
32644 #~ msgstr "(sin artista)"
32645
32646 #~ msgid "(no album)"
32647 #~ msgstr "(sin álbum)"
32648
32649 #~ msgid "Multipart separator string"
32650 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
32651
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32654 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32655 #~ msgstr ""
32656 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
32657 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
32658 #~ "myboundary"
32659
32660 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32661 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
32662
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32665 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32666 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32667 #~ msgstr ""
32668 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
32669 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
32670 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
32671 #~ "problemas con ella."
32672
32673 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
32676
32677 #~ msgid ""
32678 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32679 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32680 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32681 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32682 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32683 #~ msgstr ""
32684 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
32685 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
32686 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
32687 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
32688 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
32689
32690 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32691 #~ msgstr ""
32692 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32693 #~ "WMA)"
32694
32695 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32696 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
32697
32698 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32699 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
32700
32701 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32702 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
32703
32704 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32705 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
32706
32707 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32708 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
32709
32710 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32711 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
32712
32713 #~ msgid "All items, unsorted"
32714 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
32715
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32718 #~ msgstr ""
32719 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
32720
32721 #~ msgid "Reactivity"
32722 #~ msgstr "Reactividad"
32723
32724 #~ msgid ""
32725 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
32726 #~ "appears to be a sensible value."
32727 #~ msgstr ""
32728 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
32729 #~ "un valor sensible."
32730
32731 #~ msgid ""
32732 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32733 #~ "the program:"
32734 #~ msgstr ""
32735 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
32736 #~ "programa:"
32737
32738 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32739 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
32740
32741 #~ msgid "Open Messages Window"
32742 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
32743
32744 #~ msgid "Dismiss"
32745 #~ msgstr "Desechar"
32746
32747 #~ msgid ""
32748 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32749 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32750 #~ msgstr ""
32751 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
32752 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
32753
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "DAAP shares"
32756 #~ msgstr "DAAP shares"
32757
32758 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32759 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
32760
32761 #~ msgid ""
32762 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32763 #~ "minute, %S = second)."
32764 #~ msgstr ""
32765 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
32766 #~ "= minuto, %S = segundo)."
32767
32768 #, fuzzy
32769 #~ msgid "Growl"
32770 #~ msgstr "growl"
32771
32772 #~ msgid "MSN"
32773 #~ msgstr "MSN"
32774
32775 #~ msgid ""
32776 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
32777 #~ "from being calculated (for speed)."
32778 #~ msgstr ""
32779 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
32780 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
32781
32782 #, fuzzy
32783 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32784 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
32785
32786 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
32787 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
32788
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid ""
32791 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32792 #~ "value."
32793 #~ msgstr ""
32794 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
32795 #~ "definido."
32796
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32799 #~ msgstr ""
32800 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32801 #~ "auriculares."
32802
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid ""
32805 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32806 #~ "to.\n"
32807 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32808 #~ "controls below"
32809 #~ msgstr ""
32810 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32811 #~ "abrir.\n"
32812 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32813 #~ "controles de abajo."
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid ""
32817 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32818 #~ "headphone."
32819 #~ msgstr ""
32820 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32821 #~ "auriculares."
32822
32823 #~ msgid ""
32824 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32825 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
32828 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
32829
32830 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
32833
32834 #~ msgid ""
32835 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32836 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32837 #~ msgstr ""
32838 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
32839 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
32840
32841 #~ msgid ""
32842 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32843 #~ "logo."
32844 #~ msgstr ""
32845 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
32846 #~ "superponer un logo."
32847
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
32850 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
32851
32852 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32853 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
32854
32855 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32856 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
32857
32858 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32859 #~ msgstr ""
32860 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
32861
32862 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
32863 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
32864
32865 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32866 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
32867
32868 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32869 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
32870
32871 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32872 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
32873
32874 #~ msgid "B pyramid"
32875 #~ msgstr "Pirámide B"
32876
32877 #~ msgid ""
32878 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
32881
32882 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32883 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
32884
32885 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
32886 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
32887
32888 #~ msgid ""
32889 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32890 #~ "the network synchronisation."
32891 #~ msgstr ""
32892 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
32893 #~ "para la sincronización de red."
32894
32895 #~ msgid "Telnet Interface password"
32896 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
32897
32898 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32899 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
32900
32901 #~ msgid ""
32902 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32903 #~ "The effect will be sharper."
32904 #~ msgstr ""
32905 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
32906 #~ "El efecto será más nítido."
32907
32908 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32909 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
32910
32911 #~ msgid ""
32912 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
32913 #~ "window instead of in the control window."
32914 #~ msgstr ""
32915 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
32916 #~ "separada y no en la ventana de control."
32917
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32920 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
32923 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
32924
32925 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
32926 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
32927
32928 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32929 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32930
32931 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32932 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32933
32934 #~ msgid ""
32935 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
32936 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
32937 #~ msgstr ""
32938 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
32939 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
32940 #~ "sobreescribirse."
32941
32942 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
32943 #~ msgstr ""
32944 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
32945
32946 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32947 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
32948
32949 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32950 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
32951
32952 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
32953 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
32954
32955 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
32956 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
32957
32958 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
32959 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
32960
32961 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32962 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
32963
32964 #~ msgid "Show taskbar entry"
32965 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
32966
32967 #~ msgid ""
32968 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
32969 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
32970 #~ msgstr ""
32971 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
32972 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
32973 #~ "color activo [Blanco]"
32974
32975 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32976 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
32977
32978 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
32979 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
32980
32981 #~ msgid ""
32982 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
32983 #~ "seconds)."
32984 #~ msgstr ""
32985 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
32986 #~ "segundos)."
32987
32988 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
32989 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
32990
32991 #~ msgid "Growl TTL"
32992 #~ msgstr "Growl TTL"
32993
32994 #~ msgid "Growl TTL."
32995 #~ msgstr "Growl TTL."
32996
32997 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
32998 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
32999
33000 #~ msgid "MSN Title Plugin"
33001 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
33002
33003 #~ msgid ""
33004 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
33005 #~ "clients)"
33006 #~ msgstr ""
33007 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
33008 #~ "máximos)"
33009
33010 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33011 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
33012
33013 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33014 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
33015
33016 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33017 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
33018
33019 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33020 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
33021
33022 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
33023 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
33024
33025 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33026 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33031 #~ "the standard address."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
33034 #~ "dirección estándar."
33035
33036 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33037 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
33038
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid ""
33041 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33042 #~ "the standard address."
33043 #~ msgstr ""
33044 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
33045 #~ "dirección estándar."
33046
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid ""
33049 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33050 #~ "subpictures overlaying."
33051 #~ msgstr ""
33052 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
33053 #~ "revestimiento de subimágenes ."
33054
33055 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
33056 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
33057
33058 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
33059 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
33060
33061 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
33062 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
33063
33064 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33065 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
33066
33067 #~ msgid "Ascii Art"
33068 #~ msgstr "Arte Ascii"
33069
33070 #~ msgid ""
33071 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33072 #~ msgstr ""
33073 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
33074 #~ "rotación."
33075
33076 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33077 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
33078
33079 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33080 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
33081
33082 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33083 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
33084
33085 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33086 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
33087
33088 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33089 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
33090
33091 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33092 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
33093
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "from "
33096 #~ msgstr "Desde"
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "URL : "
33100 #~ msgstr "URL:"
33101
33102 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33103 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
33104
33105 #~ msgid ""
33106 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33107 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33108 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33109 #~ "\n"
33110 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33111 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33112 #~ "\n"
33113 #~ "For more information, have a look at the web site."
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
33116 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
33117 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
33118 #~ "\n"
33119 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
33120 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
33121 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
33122 #~ "\n"
33123 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
33124
33125 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33126 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33127
33128 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33129 #~ msgstr ""
33130 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
33131
33132 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
33133 #~ msgstr ""
33134 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
33135 #~ "volcados MPEG-2."
33136
33137 #~ msgid ""
33138 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33139 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33140 #~ "multicasting interface here."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
33143 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
33144 #~ "tu interfaz multiemisión."
33145
33146 #~ msgid "Choose program (SID)"
33147 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
33148
33149 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33150 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
33151
33152 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33153 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33154
33155 #~ msgid ""
33156 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33157 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33158 #~ "headphone."
33159 #~ msgstr ""
33160 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
33161 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
33162 #~ "5.1 con auriculares."
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Wizard..."
33166 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33167
33168 #~ msgid ""
33169 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33170 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33171 #~ msgstr ""
33172 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
33173 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
33174 #~ "usar todos los atributos."
33175
33176 #~ msgid "SLP scopes list"
33177 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
33178
33179 #~ msgid ""
33180 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33181 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33182 #~ msgstr ""
33183 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
33184 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
33185 #~ "peticiones SLP."
33186
33187 #~ msgid "SLP naming authority"
33188 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
33189
33190 #~ msgid ""
33191 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33192 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33193 #~ msgstr ""
33194 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
33195 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
33196
33197 #~ msgid ""
33198 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33199 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33200 #~ msgstr ""
33201 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
33202 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
33203 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
33204
33205 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33206 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
33207
33208 #~ msgid ""
33209 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33210 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33211 #~ msgstr ""
33212 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
33213 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
33214 #~ "peticiones SLP."
33215
33216 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33217 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
33218
33219 #~ msgid ""
33220 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33221 #~ "milliseconds."
33222 #~ msgstr ""
33223 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
33224 #~ "milisegundos."
33225
33226 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33227 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
33228
33229 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33230 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
33231
33232 #~ msgid ""
33233 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33234 #~ "preferences menu will occupy."
33235 #~ msgstr ""
33236 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
33237 #~ "en el menú de preferencias."
33238
33239 #~ msgid "Choose the program"
33240 #~ msgstr "Elige el programa"
33241
33242 #~ msgid "Open the module manager"
33243 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
33244
33245 #~ msgid "Open a satellite card"
33246 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
33247
33248 #~ msgid "_Jump..."
33249 #~ msgstr "Saltar...: _J"
33250
33251 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33252 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
33253
33254 #~ msgid ""
33255 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33256 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33257 #~ msgstr ""
33258 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
33259 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
33260 #~ "fuente de red."
33261
33262 #~ msgid "FEC"
33263 #~ msgstr "FEC"
33264
33265 #~ msgid ""
33266 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33267 #~ "version."
33268 #~ msgstr ""
33269 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
33270 #~ "en una versión posterior."
33271
33272 #~ msgid "Item"
33273 #~ msgstr "Objeto"
33274
33275 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33276 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
33277
33278 #~ msgid "E_xit"
33279 #~ msgstr "Salir: _X"
33280
33281 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33282 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
33283
33284 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33285 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33286
33287 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33288 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33289
33290 #~ msgid "Go To:"
33291 #~ msgstr "Ir A:"
33292
33293 #~ msgid "m:"
33294 #~ msgstr "m:"
33295
33296 #~ msgid "h:"
33297 #~ msgstr "h:"
33298
33299 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33300 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
33301
33302 #~ msgid "PBC LID"
33303 #~ msgstr "PBC LID"
33304
33305 #~ msgid "Fas&t"
33306 #~ msgstr "Rápido"
33307
33308 #~ msgid "Ready."
33309 #~ msgstr "Listo."
33310
33311 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33312 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
33313
33314 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33315 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
33316
33317 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33318 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
33319
33320 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33321 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
33322
33323 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33324 #~ msgstr ""
33325 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
33326
33327 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33328 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33329
33330 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33331 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33332
33333 #~ msgid "DivX first version"
33334 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
33335
33336 #~ msgid "DivX third version"
33337 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
33338
33339 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33340 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33341
33342 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33343 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33344
33345 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33346 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
33347
33348 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33349 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
33350
33351 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
33352 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
33353
33354 #~ msgid "Tetum"
33355 #~ msgstr "Tetúm"
33356
33357 #~ msgid ""
33358 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33359 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33360 #~ msgstr ""
33361 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
33362 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
33363
33364 #~ msgid "I263"
33365 #~ msgstr "I263"
33366
33367 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33368 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
33369
33370 #~ msgid "ES"
33371 #~ msgstr "ES"
33372
33373 #~ msgid "Caca"
33374 #~ msgstr "Caca"
33375
33376 #~ msgid "Fb"
33377 #~ msgstr "Fb"
33378
33379 #~ msgid "PNG"
33380 #~ msgstr "PNG"
33381
33382 #~ msgid ""
33383 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33384 #~ "meta info         1\n"
33385 #~ "event info        2\n"
33386 #~ "MRL               4\n"
33387 #~ "external call     8\n"
33388 #~ "all calls (10)   16\n"
33389 #~ "LSN       (20)   32\n"
33390 #~ "PBC       (40)   64\n"
33391 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33392 #~ "seek-set (100)  256\n"
33393 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33394 #~ "still    (400) 1024\n"
33395 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33396 #~ msgstr ""
33397 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33398 #~ "meta info             1\n"
33399 #~ "info de evento        2\n"
33400 #~ "MRL                   4\n"
33401 #~ "llamada externa       8\n"
33402 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
33403 #~ "LSN           (20)   32\n"
33404 #~ "PBC           (40)   64\n"
33405 #~ "libcdio       (80)  128\n"
33406 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
33407 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
33408 #~ "still        (400) 1024\n"
33409 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
33410
33411 #~ msgid ""
33412 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33413 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33414 #~ "   %A : The album information\n"
33415 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33416 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33417 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33418 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33419 #~ "SEGMENT...\n"
33420 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33421 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33422 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33423 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33424 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33425 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33426 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33427 #~ "   %v : The volume ID\n"
33428 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33429 #~ "   %% : a % \n"
33430 #~ msgstr ""
33431 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
33432 #~ "fecha Unix.\n"
33433 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33434 #~ "Son: \n"
33435 #~ "   %A : La información del álbum\n"
33436 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
33437 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
33438 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
33439 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
33440 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
33441 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
33442 #~ "existe\n"
33443 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
33444 #~ "   %P : La ID del editor\n"
33445 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
33446 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
33447 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
33448 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
33449 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
33450 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
33451 #~ "   %% : un % \n"
33452
33453 #~ msgid "bad segment number"
33454 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
33455
33456 #~ msgid "Error in getting current segment number"
33457 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
33458
33459 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
33460 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
33461
33462 #~ msgid "A/52"
33463 #~ msgstr "A/52"
33464
33465 #~ msgid "Vorbis"
33466 #~ msgstr "Vorbis"
33467
33468 #~ msgid "Ncurses"
33469 #~ msgstr "Ncurses"
33470
33471 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33472 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
33473
33474 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33475 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33476
33477 #~ msgid ""
33478 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33479 #~ "\n"
33480 #~ msgstr ""
33481 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33482 #~ "\n"
33483
33484 #~ msgid "[module]              [description]\n"
33485 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
33486
33487 #~ msgid "List additional commands."
33488 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
33489
33490 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33491 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
33492
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid ""
33495 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33496 #~ msgstr ""
33497 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
33498 #~ "comas."
33499
33500 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33501 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
33502
33503 #~ msgid ""
33504 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33505 #~ "module in the Modules section.\n"
33506 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33507 #~ msgstr ""
33508 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
33509 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
33510 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
33511
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33514 #~ "Modules are sorted by type."
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
33517 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
33518
33519 #~ msgid ""
33520 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33521 #~ "here."
33522 #~ msgstr ""
33523 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
33524 #~ "configurarse aquí."
33525
33526 #~ msgid ""
33527 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33528 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33529 #~ "settings."
33530 #~ msgstr ""
33531 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
33532 #~ "configurarse aquí.\n"
33533 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
33534 #~ "contraste/color/saturación."
33535
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
33540
33541 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
33542 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
33543
33544 #~ msgid "Year (CDDB)"
33545 #~ msgstr "Año (CDDB)"
33546
33547 #~ msgid ""
33548 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33549 #~ "external call          1\n"
33550 #~ "all calls              2\n"
33551 #~ "packet assembly info   4\n"
33552 #~ "image bitmaps          8\n"
33553 #~ "image transformations 16\n"
33554 #~ "rendering information 32\n"
33555 #~ "extract subtitles     64\n"
33556 #~ "misc info            128\n"
33557 #~ msgstr ""
33558 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33559 #~ "llamada externa             1\n"
33560 #~ "toda llamada                2\n"
33561 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
33562 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
33563 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
33564 #~ "información de renderizado 32\n"
33565 #~ "información varia         128\n"
33566
33567 #~ msgid "Disable all group items"
33568 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
33569
33570 #~ msgid "&Disable all group items"
33571 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
33572
33573 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33574 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
33575
33576 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33577 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
33578
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33581 #~ "svideo)."
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
33584 #~ "2 = svideo)."
33585
33586 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33587 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33588
33589 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33590 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33591
33592 #~ msgid "IO Method"
33593 #~ msgstr "Método ES"
33594
33595 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33596 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
33597
33598 #~ msgid "iSight Capture Input"
33599 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
33600
33601 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33602 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
33603
33604 #~ msgid "Camera"
33605 #~ msgstr "Cámara"
33606
33607 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33608 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
33609
33610 #~ msgid "TS"
33611 #~ msgstr "TS"
33612
33613 #~ msgid "Save volume on exit"
33614 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
33615
33616 #~ msgid ""
33617 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33618 #~ "\n"
33619 #~ msgstr ""
33620 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
33621 #~ "\n"
33622
33623 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33624 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
33625
33626 #~ msgid ""
33627 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33628 #~ "Are you sure you want to continue?"
33629 #~ msgstr ""
33630 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
33631 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
33632
33633 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33634 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
33635
33636 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33637 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
33638
33639 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33640 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33641
33642 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33643 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
33644
33645 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33646 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
33647
33648 #~ msgid "Growl UDP port"
33649 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
33650
33651 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33652 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33653
33654 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33655 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33656
33657 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33658 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33659
33660 #~ msgid ""
33661 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33662 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33663 #~ msgstr ""
33664 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33665 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33666 #~ "especificado."
33667
33668 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33669 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
33670
33671 #~ msgid ""
33672 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33673 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33674 #~ "'fullscreen'."
33675 #~ msgstr ""
33676 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
33677 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
33678 #~ "'pantalla completa'."
33679
33680 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33681 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
33682
33683 #~ msgid "Showintf"
33684 #~ msgstr "Showintf"
33685
33686 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33687 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
33688
33689 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33690 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
33691
33692 #~ msgid ""
33693 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33694 #~ "\n"
33695 #~ msgstr ""
33696 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
33697 #~ "\n"
33698
33699 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33700 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
33701
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Show Details"
33704 #~ msgstr "Detalles de códec"
33705
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Data search path"
33708 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33712 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
33713
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid ""
33716 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33717 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33718 #~ msgstr ""
33719 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
33720 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
33721 #~ "solo estéreo."
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid ""
33725 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33726 #~ "encoder:\n"
33727 #~ "%s.\n"
33728 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33729 #~ "distribution.\n"
33730 #~ "\n"
33731 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33732 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33733 #~ msgstr ""
33734 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
33735 #~ "codificador:\n"
33736 #~ "%s.\n"
33737 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
33738 #~ "\n"
33739 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
33740 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33745 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
33748 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid ""
33752 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33753 #~ "1)."
33754 #~ msgstr ""
33755 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
33756 #~ "de -2 a 2)."
33757
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid ""
33760 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33761 #~ "synchronization."
33762 #~ msgstr ""
33763 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33764 #~ "sincronización del reloj."
33765
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid ""
33768 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33769 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33770 #~ msgstr ""
33771 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
33772 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33773
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid ""
33776 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33777 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33778 #~ msgstr ""
33779 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
33780 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33781
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33784 #~ msgstr ""
33785 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33786 #~ "sincronización del reloj."
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid ""
33790 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
33791 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33792 #~ msgstr ""
33793 #~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
33794 #~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "Add a subtitle file"
33798 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid ""
33802 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33803 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid ""
33807 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33808 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33809 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33810 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33811 #~ msgstr ""
33812 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
33813 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
33814 #~ "MPEG-4  de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
33815 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
33816 #~ "resiliencia)."
33817
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33820 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
33821
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid ""
33824 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33825 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33826 #~ "%<PRIu32>.\n"
33827 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33828 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33829 #~ msgstr ""
33830 #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
33831 #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en "
33832 #~ "su lugar.\n"
33833 #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
33834 #~ "severamente si la resolución es alta."
33835
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33838 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
33839
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Subtitles codecs"
33842 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
33843
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33846 #~ msgstr ""
33847 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
33848 #~ "CC."
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "General Input"
33852 #~ msgstr "General"
33853
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "CPU features"
33856 #~ msgstr "Características"
33857
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Chroma modules settings"
33860 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33861
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33864 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33865
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Encoders settings"
33868 #~ msgstr "Editar opciones"
33869
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid ""
33872 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33873 #~ msgstr ""
33874 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
33875 #~ "audio/subtítulos."
33876
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Dialog providers settings"
33879 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33880
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33883 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
33884
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid ""
33887 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33888 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33889 #~ msgstr ""
33890 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
33891 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
33892 #~ "archivo."
33893
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "No help available"
33896 #~ msgstr "Mejor disponible"
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33900 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Quick &Open File..."
33904 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "&Bookmarks"
33908 #~ msgstr "Favoritos"
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Fetch Information"
33912 #~ msgstr "Información del &códec"
33913
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Sort"
33916 #~ msgstr "Ordenar por"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "No Repeat"
33920 #~ msgstr "Repetir"
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Add to Media Library"
33924 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
33925
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Advanced Open..."
33928 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
33929
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Open Play&list..."
33932 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Search Filter"
33936 #~ msgstr "Filtros de emisión"
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "&Services Discovery"
33940 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
33941
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Image clone"
33944 #~ msgstr "Croma de imagen"
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Clone the image"
33948 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
33949
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Magnification"
33952 #~ msgstr "Ampliar"
33953
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Image colors inversion"
33956 #~ msgstr "Inversión de color"
33957
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Force mono audio"
33960 #~ msgstr "Forzar negrita"
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33964 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
33965
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Default audio volume"
33968 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
33969
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid ""
33972 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33973 #~ "from 0 to 1024."
33974 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33978 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Audio output channels mode"
33982 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Audio visualizations "
33986 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Subtitles track"
33990 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Subtitles track ID"
33994 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33998 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34003 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
34006 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
34007 #~ "recursos de subimágenes."
34008
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid ""
34011 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34012 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34013 #~ msgstr ""
34014 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
34015 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
34016 #~ "milisegundos."
34017
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Control SAP flow"
34020 #~ msgstr "Control"
34021
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Memory copy module"
34024 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
34025
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34028 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
34029
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid ""
34032 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34033 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34034 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34035 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34036 #~ "already running instance or enqueue it."
34037 #~ msgstr ""
34038 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
34039 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
34040 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
34041 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
34042 #~ "en curso o ponerlo en cola."
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "One instance when started from file"
34046 #~ msgstr ""
34047 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34051 #~ msgstr ""
34052 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34053
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34056 #~ msgstr ""
34057 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
34058
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Leave fullscreen"
34061 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34065 #~ msgstr ""
34066 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
34067 #~ "pantalla completa."
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Increase scale factor."
34071 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Decrease scale factor."
34075 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34079 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Show interface"
34083 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Hide interface"
34087 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34091 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34095 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
34096
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34099 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Select current widget"
34103 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "CPU"
34107 #~ msgstr "TCP"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34111 #~ msgstr "Griego, Moderno"
34112
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Aspect-ratio"
34115 #~ msgstr "Proporción"
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34119 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34123 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "GSM Audio"
34127 #~ msgstr "Audio"
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34131 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34135 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "Bluray menus"
34139 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
34140
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34143 #~ msgstr ""
34144 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
34145 #~ "directamente."
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34149 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid ""
34153 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34154 #~ "not have it."
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
34157 #~ "sistema no dispone de ello."
34158
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid ""
34161 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34162 #~ "not have it."
34163 #~ msgstr ""
34164 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
34165 #~ "sistema no la tiene."
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Blu-Ray error"
34169 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "dc1394 input"
34173 #~ msgstr "Entrada de audio"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34177 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid ""
34181 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34182 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34183 #~ msgstr ""
34184 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
34185 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Refresh list"
34189 #~ msgstr "Actualizar lista"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34193 #~ msgstr ""
34194 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
34195 #~ "de errores para los detalles."
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34199 #~ msgstr ""
34200 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
34201 #~ "su tipo no está soportado."
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid ""
34205 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34206 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34207 #~ msgstr ""
34208 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
34209 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34213 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "collapse"
34217 #~ msgstr "Colapsar"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "expand"
34221 #~ msgstr "Expandir"
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Coffee pot control"
34225 #~ msgstr "Restaurar controles"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Coffee pot"
34229 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Auto Connection"
34233 #~ msgstr "Autoconexión"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Active TCP connection"
34237 #~ msgstr "Autoconexión"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "RTMP stream output"
34241 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "PVR video device"
34245 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "PVR radio device"
34249 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Norm"
34253 #~ msgstr "Normal"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34257 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
34258
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Framerate"
34261 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
34262
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "B Frames"
34265 #~ msgstr "fotogramas"
34266
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Bitrate peak"
34269 #~ msgstr "Tasa de bits"
34270
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Bitrate mode"
34273 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
34274
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Audio bitmask"
34277 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
34278
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34281 #~ msgstr "Volumen de audio"
34282
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Channel"
34285 #~ msgstr "Canales"
34286
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "PVR"
34289 #~ msgstr "VDR"
34290
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "RTMP input"
34293 #~ msgstr "Entrada FTP"
34294
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34297 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
34298
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "SFTP user name"
34301 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
34302
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "SFTP password"
34305 #~ msgstr "Contraseña FTP"
34306
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34309 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34313 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34314
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34317 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
34318
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Backlight compensation."
34321 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
34322
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Tuner id"
34325 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
34326
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34329 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
34330
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34333 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
34334
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Video4Linux2"
34337 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34338
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34341 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34342
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34345 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
34346
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34349 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
34350
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34353 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
34354
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34357 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
34358
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid ""
34361 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34362 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34363 #~ msgstr ""
34364 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
34365 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
34366 #~ "gráfica, utilice localhost."
34367
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34370 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid ""
34374 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34375 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34376 #~ msgstr ""
34377 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
34378 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
34379 #~ "rc."
34380
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34383 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
34384
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34387 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
34388
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34391 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
34392
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34395 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
34396
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34399 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
34400
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34403 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
34404
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34407 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
34408
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "Feedback Gain"
34411 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
34412
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34415 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
34416
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34419 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
34420
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34423 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
34424
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "Open Sound System"
34427 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
34428
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "OSS DSP device"
34431 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34432
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34435 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
34436
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "Audio device"
34439 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34440
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "Default Audio Device"
34443 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
34444
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34447 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
34448
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
34451 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
34452
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid ""
34455 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34456 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34457 #~ msgstr ""
34458 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
34459 #~ "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
34460 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Low resolution decoding"
34464 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
34465
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid ""
34468 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34469 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34470 #~ "(default: main)"
34471 #~ msgstr ""
34472 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
34473 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
34474 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
34475 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
34476
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34479 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
34480
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34483 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Subtitles justification"
34487 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
34488
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34491 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
34492
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid ""
34495 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34496 #~ msgstr ""
34497 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
34498 #~ "subtítulos."
34499
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Text subtitles decoder"
34502 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
34503
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid ""
34506 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34507 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34508 #~ msgstr ""
34509 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
34510 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
34511 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
34512
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34515 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
34516
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34519 #~ msgstr ""
34520 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
34521 #~ "más)."
34522
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "normal"
34525 #~ msgstr "Normal"
34526
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "all"
34529 #~ msgstr "Pared"
34530
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "spatial"
34533 #~ msgstr "Espacial"
34534
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "temporal"
34537 #~ msgstr "Temporal"
34538
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34541 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
34542
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34545 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
34546
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "Volume %d%%"
34549 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
34550
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34553 #~ msgstr ""
34554 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
34555 #~ "audio"
34556
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34559 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
34560
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34563 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34564
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34567 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34568
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34571 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34572
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34575 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
34576
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34579 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
34580
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34583 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34584
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34587 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34591 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
34592
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34595 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
34596
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34599 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34600
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34603 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34604
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34607 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
34608
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34611 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
34612
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34615 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34619 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
34620
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Force interleaved method."
34623 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid ""
34627 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34628 #~ "correctly.\n"
34629 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34630 #~ "an index in memory.\n"
34631 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34632 #~ "What do you want to do ?"
34633 #~ msgstr ""
34634 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
34635 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
34636 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
34637 #~ "memoria.\n"
34638 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
34639 #~ "¿Qué desea hacer?"
34640
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Classic rock"
34643 #~ msgstr "Rock clásico"
34644
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Death metal"
34647 #~ msgstr "Death Metal"
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Sound clip"
34651 #~ msgstr "Clip de sonido"
34652
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "Alternative rock"
34655 #~ msgstr "Rock alternativo"
34656
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "Instrumental pop"
34659 #~ msgstr "Pop instrumental"
34660
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "Instrumental rock"
34663 #~ msgstr "Rock instrumental"
34664
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "Southern rock"
34667 #~ msgstr "Rock sureño"
34668
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Christian rap"
34671 #~ msgstr "Rap cristiano"
34672
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Pop/funk"
34675 #~ msgstr "Pop/Funk"
34676
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "New wave"
34679 #~ msgstr "New Wave"
34680
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Acid punk"
34683 #~ msgstr "Acid Punk"
34684
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Acid jazz"
34687 #~ msgstr "Acid Jazz"
34688
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Rock & roll"
34691 #~ msgstr "Rock & Roll"
34692
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Hard rock"
34695 #~ msgstr "Rock duro"
34696
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34699 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
34700
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Text subtitles parser"
34703 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
34704
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Frames per second"
34707 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34708
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Subtitles delay"
34711 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Subtitles format"
34715 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
34716
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Subtitles description"
34719 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Silent mode"
34723 #~ msgstr "Modo silencioso"
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "CAPMT System ID"
34727 #~ msgstr "Id del sistema"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Filename of dump"
34731 #~ msgstr "Nombre de archivo"
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Append"
34735 #~ msgstr "Apariencia"
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid ""
34739 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34740 #~ "not be overwritten."
34741 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
34742
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Dump buffer size"
34745 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
34746
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Video aspect ratio"
34749 #~ msgstr "Mantener tasa de aspecto"
34750
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid ""
34753 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34754 #~ msgstr ""
34755 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
34756 #~ "cuadrados."
34757
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Image file"
34760 #~ msgstr "Pared de imagen"
34761
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Transparency of the image"
34764 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
34765
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid ""
34768 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34769 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34770 #~ "opacity)"
34771 #~ msgstr ""
34772 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
34773 #~ "total a 255 para opacidad total)."
34774
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34777 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
34778
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34781 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
34782
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid ""
34785 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34786 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34787 #~ "e.g. 6=top-right)."
34788 #~ msgstr ""
34789 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
34790 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
34791 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34795 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Render text or image"
34799 #~ msgstr "Página de teletexto"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34803 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Commands"
34807 #~ msgstr "Command+"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34811 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34815 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34819 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34823 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34827 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34831 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34835 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Capture Device"
34839 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Frames per Second:"
34843 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Subscreen left:"
34847 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Subscreen top:"
34851 #~ msgstr "Subpantalla superior"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Subscreen width:"
34855 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Subscreen height:"
34859 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Image width:"
34863 #~ msgstr "Ancho de imagen"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Image height:"
34867 #~ msgstr "Altura de imagen"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Load subtitles file:"
34871 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Subtitles encoding"
34875 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Subtitles alignment"
34879 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "SAP announce"
34883 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "RTSP announce"
34887 #~ msgstr "Anucio RTSP"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "HTTP announce"
34891 #~ msgstr "Anucio HTTP"
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "HTML Playlist"
34895 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "General Audio Settings"
34899 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "General Video Settings"
34903 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34907 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34911 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Input & Codecs"
34915 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
34916
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Input & Codec settings"
34919 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
34920
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Enable Audio"
34923 #~ msgstr "Habilitar audio"
34924
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "HTTP Proxy"
34927 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34928
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Font Color"
34931 #~ msgstr "Color de fuente"
34932
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Font Size"
34935 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
34936
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Subtitle Languages"
34939 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
34940
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34943 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
34944
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Force Bold"
34947 #~ msgstr "Forzar negrita"
34948
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Enable Video"
34951 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34952
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34955 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
34956
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Subtitles speed:"
34959 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
34960
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34963 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
34964
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid ""
34967 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34968 #~ "Set 0 to disable."
34969 #~ msgstr ""
34970 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
34971 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
34972
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid ""
34975 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34976 #~ "Set 0 to disable."
34977 #~ msgstr ""
34978 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
34979 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34980
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid ""
34983 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34984 #~ "to their content and this value.\n"
34985 #~ "Set 0 to disable."
34986 #~ msgstr ""
34987 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
34988 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34989
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "SAP Announce"
34992 #~ msgstr "Anucio SAP"
34993
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid ""
34996 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34997 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34998 #~ "\n"
34999 #~ "Correct your selection and try again."
35000 #~ msgstr ""
35001 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
35002 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
35003 #~ "\n"
35004 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
35005
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35008 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
35009
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "  [Incoming]"
35012 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
35013
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35016 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
35017
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35020 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
35021
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35024 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
35025
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35028 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
35029
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35032 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35036 #~ msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35040 #~ msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
35041
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35044 #~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
35045
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35048 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
35049
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35052 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35056 #~ msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35060 #~ msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "  [Streaming]"
35064 #~ msgstr "+-[Emisión]"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35068 #~ msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35072 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35076 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35080 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35084 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35088 #~ msgstr ""
35089 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
35090 #~ "presionado"
35091
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35094 #~ msgstr ""
35095 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
35096 #~ "manteniéndolo presionado"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Show playlist"
35100 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Open subtitles file"
35104 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Preamp\n"
35108 #~ msgstr "Preamp"
35109
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid " dB"
35112 #~ msgstr "dB"
35113
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Enable spatializer"
35116 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
35117
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Radio device name"
35120 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
35121
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "TV (digital)"
35124 #~ msgstr "TV - digital"
35125
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Add to playlist"
35128 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
35129
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Clear playlist"
35132 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
35133
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Icon View"
35136 #~ msgstr "Ver"
35137
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Detailed View"
35140 #~ msgstr "Lista detallada"
35141
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "List View"
35144 #~ msgstr "Vista de medio"
35145
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35148 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
35149
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Hotkey for "
35152 #~ msgstr "Atajo de teclado"
35153
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Press the new keys for "
35156 #~ msgstr ""
35157 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
35158 #~ "«%@»"
35159
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35162 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
35163
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35166 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
35167
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Input && Codecs"
35170 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
35171
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "Allow downloading media information"
35174 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
35175
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35178 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
35179
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "Save and Continue"
35182 #~ msgstr "Continuar"
35183
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "Compiler: "
35186 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35187
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Copyright (C) "
35190 #~ msgstr "Derechos de autor"
35191
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "&Codec"
35194 #~ msgstr "Códec"
35195
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "&Convert"
35198 #~ msgstr "&Convertir"
35199
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "&Convert / Save"
35202 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
35203
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35206 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
35207
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Subtitles Files"
35210 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
35211
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid ""
35214 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35215 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35216 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35217 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35218 #~ msgstr ""
35219 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
35220 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
35221 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
35222 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
35223
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "&Tools"
35226 #~ msgstr "H&erramientas"
35227
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35230 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
35231
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Audio &Channels"
35234 #~ msgstr "Canales de audio"
35235
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "&Subtitles Track"
35238 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35239
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "&Navigation"
35242 #~ msgstr "Navegación"
35243
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Tools"
35246 #~ msgstr "H&erramientas"
35247
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35250 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
35251
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Show VLC media player"
35254 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
35255
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Advanced options"
35258 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
35259
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35262 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
35263
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "French TV"
35266 #~ msgstr "Francés"
35267
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35270 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
35271
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
35274 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
35275
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35278 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
35279
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35282 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
35283
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Username for the database"
35286 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
35287
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "Password for the database"
35290 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
35291
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Port for the database"
35294 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
35295
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35298 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
35299
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35302 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
35303
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "OSD configuration importer"
35306 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35307
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35310 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35311
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "SQLite database module"
35314 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
35315
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Title format string"
35318 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
35319
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35322 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
35323
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Flip vertical position"
35326 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
35327
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35330 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
35331
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Vertical offset"
35334 #~ msgstr "Giro vertical"
35335
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "Shadow offset"
35338 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
35339
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "XOSD interface"
35342 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35343
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Blu-Ray"
35346 #~ msgstr "Blu-ray"
35347
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Decompression"
35350 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
35351
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Command UDP port"
35354 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
35355
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Disable ES id"
35358 #~ msgstr "Deshabilitar"
35359
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Enable ES id"
35362 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35363
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Sizes"
35366 #~ msgstr "Tamaño"
35367
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35370 #~ msgstr "Proporción: %s"
35371
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Command"
35374 #~ msgstr "Command+"
35375
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "GOP size"
35378 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
35379
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35382 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
35383
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Quantizer scale"
35386 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35387
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35390 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35391
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Mute audio"
35394 #~ msgstr "Silenciar audio."
35395
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35398 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
35399
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Audio Language"
35402 #~ msgstr "Idioma de audio"
35403
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Subtitles encoder"
35406 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
35407
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid ""
35410 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35411 #~ "associated options)."
35412 #~ msgstr ""
35413 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
35414 #~ "opciones asociadas)."
35415
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Destination subtitles codec"
35418 #~ msgstr "Códec de destino de subtítulos"
35419
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35422 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
35423
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Darkness Limit"
35426 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
35427
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35430 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
35431
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Automatic cropping"
35434 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
35435
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35438 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
35439
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35442 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
35443
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Manual ratio"
35446 #~ msgstr "Saturación"
35447
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Number of images for change"
35450 #~ msgstr "Número de canales de audio"
35451
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Number of lines for change"
35454 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
35455
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "Number of non black pixels "
35458 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
35459
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Luminance threshold "
35462 #~ msgstr "Umbral de filtro"
35463
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "Crop video filter"
35466 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
35467
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "Cropping failed"
35470 #~ msgstr "Falló conexión"
35471
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
35474 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
35475
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35478 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
35479
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35482 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
35483
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Configuration file"
35486 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35487
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35490 #~ msgstr ""
35491 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
35492
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Menu position"
35495 #~ msgstr "Posición del texto"
35496
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid ""
35499 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35500 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35501 #~ "eg. 6 = top-right)."
35502 #~ msgstr ""
35503 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
35504 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
35505 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Menu timeout"
35509 #~ msgstr "Tiempo de espera"
35510
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "Menu update interval"
35513 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
35514
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid ""
35517 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35518 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35519 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35520 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35521 #~ msgstr ""
35522 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
35523 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
35524 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
35525 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
35526
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "On Screen Display menu"
35529 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
35530
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35533 #~ msgstr ""
35534 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
35535 #~ "todas"
35536
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid ""
35539 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35540 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35541 #~ msgstr ""
35542 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
35543 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
35544 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
35545
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Enable desktop mode "
35548 #~ msgstr "Habilitar modo software"
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35552 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "Windows GAPI video output"
35556 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
35557
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Stream Name"
35560 #~ msgstr "Nombre de emisión"
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Video Codec"
35564 #~ msgstr "Códec de vídeo"
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "Audio Codec"
35568 #~ msgstr "Códec de audio"
35569
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Subtitle Codec"
35572 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Output Method"
35576 #~ msgstr "Método de salida"
35577
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Video Bit Rate"
35580 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
35581
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35584 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
35585
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35588 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "MUX Options"
35592 #~ msgstr "Opciones MUX"
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "Video Scale"
35596 #~ msgstr "Escala de vídeo"
35597
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "Output Port"
35600 #~ msgstr "Puerto de salida"
35601
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Output Destination"
35604 #~ msgstr "Destino de salida"
35605
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Output File"
35608 #~ msgstr "Archivo de salida"
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Input Media"
35612 #~ msgstr "Medio de entrada"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "File Name"
35616 #~ msgstr "Nombre de archivo"
35617
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Rows:"
35620 #~ msgstr "Filas"
35621
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "x offset"
35624 #~ msgstr "Compensación X"
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "row border"
35628 #~ msgstr "barrera de fila"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "width"
35632 #~ msgstr "Anchura"
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Columns:"
35636 #~ msgstr "Columnas"
35637
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "y offset"
35640 #~ msgstr "Compensación X"
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "column border"
35644 #~ msgstr "Borde de columna"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "height"
35648 #~ msgstr "Altura"
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35652 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Preamp: "
35656 #~ msgstr "Preamplificador:"
35657
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Licence"
35660 #~ msgstr "Licencia"
35661
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Verbosity:"
35664 #~ msgstr "&Verbosidad:"
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Add a subtitles file"
35668 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35672 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Select the subtitles file"
35676 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Destinations"
35680 #~ msgstr "Destino"
35681
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Group name"
35684 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35688 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Instances"
35692 #~ msgstr "Instalar"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35696 #~ msgstr ""
35697 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35698
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35701 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
35702
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "Subtitles Language"
35705 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
35706
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35709 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
35710
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "Subtitles effects"
35713 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
35714
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35717 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
35718
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Black slot"
35721 #~ msgstr "Ranura negra"
35722
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "DVB"
35725 #~ msgstr "DV"
35726
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "Video Filters..."
35729 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35733 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
35734
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35737 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
35738
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "Video output is not supported"
35741 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35742
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "Front speakers"
35745 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
35746
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "Rear speakers"
35749 #~ msgstr "Trasero centro"
35750
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "ALSA device"
35753 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35754
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "Session groupname"
35757 #~ msgstr "Nombre de sesión"
35758
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid ""
35761 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35762 #~ "announced if you choose to use SAP."
35763 #~ msgstr ""
35764 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35765 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35766
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Default Volume"
35769 #~ msgstr "Volumen completo"
35770
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "Open a Media"
35773 #~ msgstr "Abrir medio"
35774
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "&Open a Media"
35777 #~ msgstr "&Abrir medio"
35778
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Display on &Desktop"
35781 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
35782
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35785 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
35786
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "Clear Menu"
35789 #~ msgstr "Menú medio"
35790
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "RTSP host address"
35793 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
35794
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid "Media Browser"
35797 #~ msgstr "Avanzar medio"
35798
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "No"
35801 #~ msgstr "&No"
35802
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "Close"
35805 #~ msgstr "&Cerrar"
35806
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "Left rear"
35809 #~ msgstr "Izquierda"
35810
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "Right rear"
35813 #~ msgstr "Derecha"
35814
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid ""
35817 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35818 #~ "master shared secret key."
35819 #~ msgstr ""
35820 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
35821 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
35822 #~ "de largo."
35823
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35826 #~ msgstr ""
35827 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
35828 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
35829
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid ""
35832 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35833 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35834 #~ "5=left front)"
35835 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
35836
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35839 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35840
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Duration in second"
35843 #~ msgstr "Duración en segundos"
35844
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid ""
35847 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35848 #~ "means an unlimited play time."
35849 #~ msgstr ""
35850 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
35851 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
35852
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "Composr"
35855 #~ msgstr "Compositor"
35856
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid ""
35859 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35860 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35861 #~ "releases."
35862 #~ msgstr ""
35863 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
35864 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
35865 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
35866
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Override parametters"
35869 #~ msgstr "Anular parámetros"
35870
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35873 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
35874
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Previous/Backward"
35877 #~ msgstr "Previo/Atrás"
35878
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Next/Forward"
35881 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
35882
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35885 #~ msgstr "Bucle/Repetir"
35886
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid ""
35889 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35890 #~ "master shared secret key."
35891 #~ msgstr ""
35892 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
35893 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
35894 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
35895
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Live Update"
35898 #~ msgstr "Actualizar"
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "1/2"
35902 #~ msgstr "F12"
35903
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "2"
35906 #~ msgstr "F2"
35907
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "4"
35910 #~ msgstr "F4"
35911
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35914 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
35915
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid ""
35918 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35919 #~ "varies."
35920 #~ msgstr ""
35921 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
35922 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Rewind"
35926 #~ msgstr "Rebobinar medio"
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Input Settings not saved"
35930 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
35931
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "No item currently playing"
35934 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
35935
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "&Update"
35938 #~ msgstr "Actualizar"
35939
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Simple XML Parser"
35942 #~ msgstr "Preferencias simples"
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "rtp"
35946 #~ msgstr "BritPop"
35947
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Based on Git commit: "
35950 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
35951
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Torus"
35954 #~ msgstr "Coro"
35955
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "&Update List"
35958 #~ msgstr "Actualizar"
35959
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Stream and Media Info"
35962 #~ msgstr "Información actual del medio"
35963
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35966 #~ msgstr ""
35967 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35971 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid ""
35975 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35976 #~ "mode."
35977 #~ msgstr ""
35978 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
35979 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid ""
35983 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
35984 #~ "read when VLM is launched."
35985 #~ msgstr ""
35986 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35987 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Last skin used"
35991 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Open the messages window"
35995 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
35996
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "SLP LDAP filter"
35999 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
36000
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Satellite scanning config"
36003 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
36004
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Elasped time"
36007 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
36008
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
36011 #~ msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Viewer"
36015 #~ msgstr "Ver"
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Library"
36019 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Full Screen"
36023 #~ msgstr "Pantalla completa"
36024
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Easy Stream"
36027 #~ msgstr "Emitir"
36028
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Seek Time"
36031 #~ msgstr "Tiempo de medio"
36032
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36035 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36039 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
36040
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Streaming Output"
36043 #~ msgstr "Salida de emisión"
36044
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Create Stream"
36047 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36048
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Media File"
36051 #~ msgstr "Archivos multimedia"
36052
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Capture Screen"
36055 #~ msgstr "Modo de captura"
36056
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "Error!"
36059 #~ msgstr "Error"
36060
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Create Mosaic"
36063 #~ msgstr "Crear"
36064
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36067 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
36068
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Remove Stream"
36071 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
36072
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Create New Stream"
36075 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36076
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "Delete All Streams"
36079 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
36080
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36083 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
36084
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Refresh Streams"
36087 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
36088
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Enqueue"
36091 #~ msgstr "&Encolar"
36092
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid ""
36095 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36096 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36097 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36098 #~ msgstr ""
36099 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
36100 #~ "MIDI.\n"
36101 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
36102 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
36103
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36106 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
36107
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "Quiet mode."
36110 #~ msgstr "Modo silencioso"
36111
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Preload Directory"
36114 #~ msgstr "Crear carpeta"
36115
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "Motion blue"
36118 #~ msgstr "Movimiento borroso"
36119
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid "Effect"
36122 #~ msgstr "Efectos"
36123
36124 #, fuzzy
36125 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36126 #~ msgstr "Ganacia automática"
36127
36128 #, fuzzy
36129 #~ msgid "Zoom playlist"
36130 #~ msgstr "reproducir lista"
36131
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid "key"
36134 #~ msgstr "Atajo de teclado"
36135
36136 #, fuzzy
36137 #~ msgid "Telnet Interface"
36138 #~ msgstr "Interfaz"
36139
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid "Web Interface"
36142 #~ msgstr "Interfaz"
36143
36144 #, fuzzy
36145 #~ msgid "Audio output saved volume"
36146 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
36147
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid ""
36150 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36151 #~ "DISPLAY environment variable."
36152 #~ msgstr ""
36153 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
36154 #~ "adaptador funcional."
36155
36156 #, fuzzy
36157 #~ msgid ""
36158 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36159 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36160 #~ msgstr ""
36161 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Video output filter module"
36165 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "UDP port"
36169 #~ msgstr "Puerto SFTP"
36170
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36173 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36177 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
36178
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid ""
36181 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36182 #~ "routing table."
36183 #~ msgstr ""
36184 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
36185 #~ "enrutamiento."
36186
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Force IPv6"
36189 #~ msgstr "Forzar perfil"
36190
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36193 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36194
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Force IPv4"
36197 #~ msgstr "Forzar perfil"
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36201 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36205 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36209 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36210
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36213 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36217 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid ""
36221 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36222 #~ "history."
36223 #~ msgstr ""
36224 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
36225 #~ "de reproducción."
36226
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid ""
36229 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36230 #~ "history."
36231 #~ msgstr ""
36232 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
36233 #~ "de reproducción."
36234
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36237 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
36238
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Caching value in ms"
36241 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
36242
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid ""
36245 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36246 #~ msgstr ""
36247 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
36248
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid ""
36251 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36252 #~ msgstr ""
36253 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36254 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36255
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36258 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
36259
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Inversion mode"
36262 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36263
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Budget mode"
36266 #~ msgstr "Modo silencioso"
36267
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "LNB voltage"
36270 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
36271
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "22 kHz tone"
36274 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36275
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid "Transponder FEC"
36278 #~ msgstr "Transponer"
36279
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36282 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
36283
36284 #, fuzzy
36285 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36286 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
36287
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36290 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36291
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36294 #~ msgstr "Modo jeráquico"
36295
36296 #, fuzzy
36297 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36298 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36299
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36302 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36303
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36306 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36307
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid ""
36310 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36311 #~ "milliseconds."
36312 #~ msgstr ""
36313 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36314 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36315
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid ""
36318 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36319 #~ "milliseconds."
36320 #~ msgstr ""
36321 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36322 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36323
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid ""
36326 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36327 #~ msgstr ""
36328 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36329 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "HTTP password"
36333 #~ msgstr "Contraseña FTP"
36334
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "Certificate file"
36337 #~ msgstr "Ver certificado"
36338
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "Private key file"
36341 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
36342
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "Root CA file"
36345 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
36346
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "CRL file"
36349 #~ msgstr "Emitir a archivo"
36350
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36353 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
36354
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Invalid polarization"
36357 #~ msgstr "Combinación no válida"
36358
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36361 #~ msgstr ""
36362 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36363 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36364
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid ""
36367 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36368 #~ "milliseconds."
36369 #~ msgstr ""
36370 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36371 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36372
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid ""
36375 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36376 #~ msgstr ""
36377 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36378 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36379
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Fake"
36382 #~ msgstr "Falso TTY"
36383
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Fake video input"
36386 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
36387
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
36390 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
36391
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36394 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
36395
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Directory input"
36398 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36399
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid ""
36402 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36403 #~ msgstr ""
36404 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36405 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36406
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid ""
36409 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36410 #~ "milliseconds."
36411 #~ msgstr ""
36412 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36413 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36414
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid ""
36417 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36418 #~ msgstr ""
36419 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36420 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36421
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36424 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
36425
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Max number of redirection"
36428 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
36429
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid ""
36432 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36433 #~ msgstr ""
36434 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36435 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36436
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36439 #~ msgstr "Entrada de memoria"
36440
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid ""
36443 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36444 #~ msgstr ""
36445 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36446 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36447
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36450 #~ msgstr ""
36451 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36452 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36453
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid ""
36456 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36457 #~ msgstr ""
36458 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36459 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36460
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid ""
36463 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36464 #~ "milliseconds."
36465 #~ msgstr ""
36466 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36467 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36468
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid ""
36471 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36472 #~ msgstr ""
36473 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36474 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36475
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36478 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
36479
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36482 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
36483
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid ""
36486 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36487 #~ msgstr ""
36488 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36489 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36490
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid ""
36493 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36494 #~ "milliseconds."
36495 #~ msgstr ""
36496 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36497 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36498
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid ""
36501 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36502 #~ msgstr ""
36503 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36504 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36505
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid ""
36508 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36509 #~ msgstr ""
36510 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36511 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36512
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid ""
36515 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36516 #~ msgstr ""
36517 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36518 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36519
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid ""
36522 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36523 #~ msgstr ""
36524 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36525 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36526
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid ""
36529 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36530 #~ msgstr ""
36531 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36532 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36533
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid ""
36536 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36537 #~ "device will be used."
36538 #~ msgstr ""
36539 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
36540 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
36541
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid ""
36544 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36545 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36546 #~ msgstr ""
36547 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
36548 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
36549
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Audio Channel"
36552 #~ msgstr "Canales de audio"
36553
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Brightness of the video input."
36556 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
36557
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Color of the video input."
36560 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
36561
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36564 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36565
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36568 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
36569
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "Decimation"
36572 #~ msgstr "Destino"
36573
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "Quality of the stream."
36576 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36577
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "Video4Linux"
36580 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36581
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36584 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
36585
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36588 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36589
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36592 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36593
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36596 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36597
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36600 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36601
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36604 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36605
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "Do white balance"
36608 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
36609
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36612 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36613
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36616 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36617
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36620 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36621
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "Auto gain"
36624 #~ msgstr "Ganancia de audio"
36625
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid ""
36628 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36629 #~ "driver)."
36630 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36631
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36634 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36635
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36638 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36639
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid "Horizontal centering"
36642 #~ msgstr "Giro horizontal"
36643
36644 #, fuzzy
36645 #~ msgid "Vertical centering"
36646 #~ msgstr "Giro vertical"
36647
36648 #, fuzzy
36649 #~ msgid ""
36650 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36651 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36652
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36655 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36656
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Balance"
36659 #~ msgstr "Balance azul"
36660
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36663 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36664
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36667 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36668
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36671 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36672
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Treble"
36675 #~ msgstr "Nivel de agudos"
36676
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36679 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36680
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid ""
36683 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36684 #~ msgstr ""
36685 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36686 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36687
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36690 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36691
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36694 #~ msgstr ""
36695 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36696 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36697
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36700 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
36701
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36704 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36705
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36708 #~ msgstr "Audio original"
36709
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "default"
36712 #~ msgstr "Predeterminado"
36713
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "No Audio Device"
36716 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
36717
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36720 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
36721
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Unknown soundcard"
36724 #~ msgstr "Categoría desconocida"
36725
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36728 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
36729
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36732 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
36733
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36736 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
36737
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "Reload image file"
36740 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36741
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid ""
36744 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36745 #~ msgstr ""
36746 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
36747 #~ "cuadrados."
36748
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36751 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
36752
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36755 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
36756
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "Fake video decoder"
36759 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
36760
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "Lock function"
36763 #~ msgstr "Función Get"
36764
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Unlock function"
36767 #~ msgstr "Función Get"
36768
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36771 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
36772
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36775 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
36776
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Memory video decoder"
36779 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36780
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36783 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36784
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "Enable debug"
36787 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36788
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid ""
36791 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36792 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36793 #~ "frame appropriately."
36794 #~ msgstr ""
36795 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
36796 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
36797 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
36798 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
36799 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
36800 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
36801
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "Host address"
36804 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
36805
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid ""
36808 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36809 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36810 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36811 #~ msgstr ""
36812 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
36813 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
36814 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
36815
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36818 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
36819
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "HTTP"
36822 #~ msgstr "HTTP(S)"
36823
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36826 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36827
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "HTTP SSL"
36830 #~ msgstr "HTTP(S)"
36831
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36834 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
36835
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "VLM remote control interface"
36838 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36839
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36842 #~ msgstr "Demuxor SMF"
36843
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36846 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36847
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36850 #~ msgstr "FFmpeg"
36851
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36854 #~ msgstr "FFmpeg"
36855
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "AVI Index"
36858 #~ msgstr "Índice"
36859
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "Don't repair"
36862 #~ msgstr "No enviar"
36863
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid ""
36866 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36867 #~ "value should be set in millisecond units."
36868 #~ msgstr ""
36869 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36870 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36871
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid ""
36874 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36875 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36876 #~ msgstr ""
36877 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
36878 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
36879
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36882 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
36883
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "CSA ck"
36886 #~ msgstr "Clave CSA"
36887
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "Fast Forward"
36890 #~ msgstr "Salto adelante"
36891
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "Extended controls"
36894 #~ msgstr "Restaurar controles"
36895
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "General editing filters"
36898 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
36899
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "Distortion filters"
36902 #~ msgstr "Archivo destino:"
36903
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid "Image cropping"
36906 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
36907
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36910 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
36911
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36914 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
36915
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Audio Filter"
36918 #~ msgstr "Filtro de audio"
36919
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "About the video filters"
36922 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36923
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Controller..."
36926 #~ msgstr "Control"
36927
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Equalizer..."
36930 #~ msgstr "Ecualizador"
36931
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Extended Controls..."
36934 #~ msgstr "Panel extendido"
36935
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Volume: %d%%"
36938 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
36939
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36942 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36943
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid ""
36946 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36947 #~ "This feature can be disabled here."
36948 #~ msgstr ""
36949 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
36950 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
36951
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "No device connected"
36954 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
36955
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Screen Capture Input"
36958 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36959
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "No %@s found"
36962 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
36963
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36966 #~ msgstr "Abrir carpeta"
36967
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "No items in the playlist"
36970 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
36971
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36974 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
36975
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "1 item"
36978 #~ msgstr "%i objetos"
36979
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "Empty Folder"
36982 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
36983
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "Default Server Port"
36986 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
36987
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36990 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
36991
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36994 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
36995
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36998 #~ msgstr "Preferencias de audio"
36999
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37002 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
37003
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37006 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
37007
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid " State    : Paused %s"
37010 #~ msgstr "      %s: %s"
37011
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid " Help "
37014 #~ msgstr "Ayuda"
37015
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37018 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
37019
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "     a           Volume Up"
37022 #~ msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
37023
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37026 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
37027
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37030 #~ msgstr "Varios"
37031
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid " Information "
37034 #~ msgstr "Información"
37035
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid " Browse "
37038 #~ msgstr "Explorar"
37039
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid " Stats "
37042 #~ msgstr "Estadísticas"
37043
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37046 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
37047
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid " Playlist (By category) "
37050 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
37051
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "DVB Type:"
37054 #~ msgstr "Tipo:"
37055
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Input caching:"
37058 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
37059
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37062 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
37063
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "A new version of VLC("
37066 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
37067
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "&Extra Metadata"
37070 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
37071
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "&Codec Details"
37074 #~ msgstr "Detalles de códec"
37075
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "&Statistics"
37078 #~ msgstr "Estadísticas"
37079
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "C&lear"
37082 #~ msgstr "Limpiar"
37083
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Verbosity Level"
37086 #~ msgstr "Nivel de detalle"
37087
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Message filter"
37090 #~ msgstr "Filtro de escena"
37091
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37094 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
37095
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37098 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
37099
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37102 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
37103
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37106 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
37107
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "&Streaming..."
37110 #~ msgstr "E&mitir..."
37111
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37114 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
37115
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "Sna&pshot"
37118 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37119
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37122 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
37123
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Configure podcasts..."
37126 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
37127
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
37130 #~ msgid "Clear"
37131 #~ msgstr "Limpiar"
37132
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Dummy interface function"
37135 #~ msgstr "Interfaz simulada"
37136
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "Dummy demux function"
37139 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37140
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Dummy decoder function"
37143 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37144
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "Dump decoder function"
37147 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37148
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "Dummy encoder function"
37151 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
37152
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "Dummy audio output function"
37155 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
37156
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid "Dummy video output function"
37159 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37160
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "Stats video output function"
37163 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37164
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid "Font Effect"
37167 #~ msgstr "Efectos de audio"
37168
37169 #, fuzzy
37170 #~ msgid "Fat Outline"
37171 #~ msgstr "Borde"
37172
37173 #, fuzzy
37174 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37175 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
37176
37177 #, fuzzy
37178 #~ msgid "Lua Interface Module"
37179 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37180
37181 #, fuzzy
37182 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37183 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
37184
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37187 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
37188
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid "Server"
37191 #~ msgstr "Servicios"
37192
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37195 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
37196
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid ""
37199 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
37200 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
37201 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
37202 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
37203 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
37204 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
37205 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
37206 #~ msgstr ""
37207 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
37208 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
37209 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
37210 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
37211 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
37212 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
37213 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
37214 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
37215 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
37216 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
37217
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Use SAP cache"
37220 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
37221
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid ""
37224 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37225 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37226 #~ msgstr ""
37227 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37228 #~ "adaptador funcional."
37229
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "HD1000 video output"
37232 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37233
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37236 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37237
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37240 #~ msgstr ""
37241 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
37242 #~ "dev/fb0)."
37243
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid ""
37246 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37247 #~ "N770/N8xx hardware)."
37248 #~ msgstr ""
37249 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
37250
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37253 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
37254
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37257 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
37258
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "OpenGL Provider"
37261 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
37262
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Snapshot width"
37265 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
37266
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37269 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
37270
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Snapshot height"
37273 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
37274
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37277 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
37278
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid ""
37281 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37282 #~ "\"RV32\")."
37283 #~ msgstr ""
37284 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
37285 #~ "«RV32»."
37286
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Snapshot output"
37289 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37290
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "SVGAlib video output"
37293 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
37294
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37297 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
37298
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Enable peaks"
37301 #~ msgstr "Habilitar audio"
37302
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Enable bands"
37305 #~ msgstr "Habilitar audio"
37306
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Enable base"
37309 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
37310
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Font size:"
37313 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
37314
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Text alignment:"
37317 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
37318
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37321 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
37322
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Default port (server mode)"
37325 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37326
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "Embed video in interface"
37329 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
37330
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Refresh"
37333 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
37334
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "Color fun"
37337 #~ msgstr "Color"
37338
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid "Vout/Overlay"
37341 #~ msgstr "Superposición"
37342
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "Subpicture filters"
37345 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
37346
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "Video filters"
37349 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37350
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "Vout filters"
37353 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37354
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37357 #~ msgstr "Controles &avanzados"
37358
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37361 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
37362
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid ""
37365 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37366 #~ msgstr ""
37367 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37368
37369 #, fuzzy
37370 #~ msgid "SessionManager"
37371 #~ msgstr "Nombre de sesión"
37372
37373 #, fuzzy
37374 #~ msgid "title"
37375 #~ msgstr "Título"
37376
37377 #, fuzzy
37378 #~ msgid "Key"
37379 #~ msgstr "Tecla: "
37380
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid "Set"
37383 #~ msgstr "Enviado"
37384
37385 #, fuzzy
37386 #~ msgid "SDL video driver name"
37387 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
37388
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
37391 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
37392
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37395 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
37396
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "Select the port used"
37399 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
37400
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "Other codecs"
37403 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
37404
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37407 #~ msgstr ""
37408 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
37409
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Open &Directory..."
37412 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
37413
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Random off"
37416 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
37417
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "Advanced open..."
37420 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37421
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "Add directory..."
37424 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
37425
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37428 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
37429
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "Show interface with mouse"
37432 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37433
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid ""
37436 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37437 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37438 #~ msgstr ""
37439 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
37440 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
37441
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "Fullscreen-only"
37444 #~ msgstr "Pantalla completa"
37445
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Enable FPU support"
37448 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37449
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37452 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
37453
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "%.1f kB"
37456 #~ msgstr "%.1f GiB"
37457
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "CD reading failed"
37460 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
37461
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37464 #~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
37465
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "overlap"
37468 #~ msgstr "Superposición"
37469
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid ""
37472 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37473 #~ "units."
37474 #~ msgstr ""
37475 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37476 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37477
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37480 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
37481
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37484 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
37485
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37488 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
37489
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37492 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37493
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37496 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
37497
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "CDDB"
37500 #~ msgstr "Puerto CDDB"
37501
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37504 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37505
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "CDDB server"
37508 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37509
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37512 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
37513
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid "CDDB server timeout"
37516 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37517
37518 #, fuzzy
37519 #~ msgid "Track %i"
37520 #~ msgstr "Pista"
37521
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37524 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
37525
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37528 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
37529
37530 #, fuzzy
37531 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37532 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37533
37534 #, fuzzy
37535 #~ msgid "Max level"
37536 #~ msgstr "Nivel máximo"
37537
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37540 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
37541
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37544 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
37545
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37548 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
37549
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37552 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
37553
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid "RealAudio library decoder"
37556 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
37557
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid "Tarkin decoder"
37560 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
37561
37562 #, fuzzy
37563 #~ msgid ""
37564 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37565 #~ "possibly before an I-frame."
37566 #~ msgstr ""
37567 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
37568 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
37569
37570 #, fuzzy
37571 #~ msgid ""
37572 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
37573 #~ "(fast)\n"
37574 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37575 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37576 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37577 #~ msgstr ""
37578 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
37579 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
37580 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
37581 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
37582 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
37583 #~ "análisis)\n"
37584 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
37585 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
37586
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid ""
37589 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37590 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37591 #~ "quality). Range 1 to 7."
37592 #~ msgstr ""
37593 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37594 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37595 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37596
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid ""
37599 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37600 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37601 #~ "quality). Range 1 to 6."
37602 #~ msgstr ""
37603 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37604 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37605 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37606
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid ""
37609 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37610 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37611 #~ "quality). Range 1 to 5."
37612 #~ msgstr ""
37613 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37614 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37615 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37616
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37619 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
37620
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37623 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
37624
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "%.2fx"
37627 #~ msgstr "%.2f dB"
37628
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Unknown command!"
37631 #~ msgstr "Categoría desconocida"
37632
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37635 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
37636
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid ""
37639 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37640 #~ "the connection."
37641 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
37642
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid ""
37645 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37646 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37647
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37650 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
37651
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "MPEG-4 V"
37654 #~ msgstr "MPEG 1"
37655
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "Use DVD Menus"
37658 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
37659
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37662 #~ msgstr "Añadir interfaz"
37663
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Open Disc"
37666 #~ msgstr "Abrir disco..."
37667
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Prev Title"
37670 #~ msgstr "Título anterior"
37671
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Next Title"
37674 #~ msgstr "Título siguiente"
37675
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Go to Title"
37678 #~ msgstr "Ir a tiempo"
37679
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Go to Chapter"
37682 #~ msgstr "Capítulo"
37683
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Speed"
37686 #~ msgstr "Velocidad"
37687
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37690 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
37691
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37694 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
37695
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Select None"
37698 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
37699
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Sort Reverse"
37702 #~ msgstr "Invertir"
37703
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Sort by Path"
37706 #~ msgstr "Ordenar por"
37707
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Randomize"
37710 #~ msgstr "Aleatorio"
37711
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Remove All"
37714 #~ msgstr "Eliminar"
37715
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Defaults"
37718 #~ msgstr "Predeterminado"
37719
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Show Interface"
37722 #~ msgstr "Interfaz"
37723
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Vertical Sync"
37726 #~ msgstr "Vertical"
37727
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37730 #~ msgstr "Forzar proporción"
37731
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Stay On Top"
37734 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
37735
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Take Screen Shot"
37738 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
37739
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Check for Updates"
37742 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
37743
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "Download now"
37746 #~ msgstr "Descargar plugin"
37747
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "Autoplay selected file"
37750 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
37751
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37754 #~ msgstr "Interfaz Lua"
37755
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Permissions"
37758 #~ msgstr "Sesión"
37759
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "Port:"
37762 #~ msgstr "Puerto"
37763
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "Address:"
37766 #~ msgstr "Dirección"
37767
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "unicast"
37770 #~ msgstr "Unidifusión"
37771
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "multicast"
37774 #~ msgstr "Multidifusión"
37775
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Network: "
37778 #~ msgstr "Red"
37779
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid "ftp"
37782 #~ msgstr "fps"
37783
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid "mms"
37786 #~ msgstr "ms"
37787
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "Protocol:"
37790 #~ msgstr "Protocolo"
37791
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "Transcode:"
37794 #~ msgstr "Transcodificar"
37795
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "enable"
37798 #~ msgstr "Habilitar"
37799
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "Video:"
37802 #~ msgstr "Vídeo"
37803
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid "Audio:"
37806 #~ msgstr "Audio"
37807
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid "Channel:"
37810 #~ msgstr "Canales:"
37811
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "Norm:"
37814 #~ msgstr "Normal"
37815
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid "Size:"
37818 #~ msgstr "Tamaño"
37819
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "Frequency:"
37822 #~ msgstr "Frecuencia"
37823
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "Samplerate:"
37826 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
37827
37828 #, fuzzy
37829 #~ msgid "Quality:"
37830 #~ msgstr "Calidad"
37831
37832 #, fuzzy
37833 #~ msgid "Tuner:"
37834 #~ msgstr "Sintonizador"
37835
37836 #, fuzzy
37837 #~ msgid "Sound:"
37838 #~ msgstr "Sonido envolvente"
37839
37840 #, fuzzy
37841 #~ msgid "MJPEG:"
37842 #~ msgstr "MJPEG"
37843
37844 #, fuzzy
37845 #~ msgid "Decimation:"
37846 #~ msgstr "Destino"
37847
37848 #, fuzzy
37849 #~ msgid "pal"
37850 #~ msgstr "Nepalí"
37851
37852 #, fuzzy
37853 #~ msgid "mono"
37854 #~ msgstr "Mono dual"
37855
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid "Video Codec:"
37858 #~ msgstr "Códec de vídeo"
37859
37860 #, fuzzy
37861 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37862 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
37863
37864 #, fuzzy
37865 #~ msgid "Deinterlace:"
37866 #~ msgstr "Desentrelazar"
37867
37868 #, fuzzy
37869 #~ msgid "Access:"
37870 #~ msgstr "Salida de acceso"
37871
37872 #, fuzzy
37873 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37874 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
37875
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid "MPEG1"
37878 #~ msgstr "MPEG 1"
37879
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid "MOV"
37882 #~ msgstr "MKV"
37883
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid "ASF"
37886 #~ msgstr "ASF/WMV"
37887
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid "kbits/s"
37890 #~ msgstr "bits"
37891
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "bits/s"
37894 #~ msgstr "bits"
37895
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "SAP Announce:"
37898 #~ msgstr "Anucio SAP"
37899
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "SLP Announce:"
37902 #~ msgstr "Anucio SAP"
37903
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Announce Channel:"
37906 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
37907
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid " Clear "
37910 #~ msgstr "Limpiar"
37911
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid " Save "
37914 #~ msgstr "Guardar"
37915
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid " Apply "
37918 #~ msgstr "Aplicar"
37919
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid " Cancel "
37922 #~ msgstr "Cancelar"
37923
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "Preference"
37926 #~ msgstr "Preferencias"
37927
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37930 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
37931
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "Corrupted"
37934 #~ msgstr "Archivo corrupto"
37935
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "Show the current item"
37938 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
37939
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid "Audio Port"
37942 #~ msgstr "Puerto de audio"
37943
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid "Video Port"
37946 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
37947
37948 #, fuzzy
37949 #~ msgid "Classic look"
37950 #~ msgstr "Rock clásico"
37951
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid "Select play mode"
37954 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
37955
37956 #, fuzzy
37957 #~ msgid "Alignment:"
37958 #~ msgstr "Alineación de datos"
37959
37960 #, fuzzy
37961 #~ msgid "Default volume"
37962 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
37963
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37966 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
37967
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid "Disc Devices"
37970 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37971
37972 #, fuzzy
37973 #~ msgid "Server default port"
37974 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
37975
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "Post-Processing quality"
37978 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
37979
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "Repair AVI files"
37982 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
37983
37984 #, fuzzy
37985 #~ msgid ""
37986 #~ "\n"
37987 #~ "(WinCE interface)\n"
37988 #~ "\n"
37989 #~ msgstr "Interfaces principales"
37990
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "Compiled by "
37993 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
37994
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Open:"
37997 #~ msgstr "Abrir"
37998
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Choose directory"
38001 #~ msgstr "Carpeta fuente"
38002
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "WinCE interface"
38005 #~ msgstr "Interfaces principales"
38006
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Dummy access function"
38009 #~ msgstr "Función Get"
38010
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Old playlist export"
38013 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
38014
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "HAL devices detection"
38017 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
38018
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Mac Text renderer"
38021 #~ msgstr "Generador de texto"
38022
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "Quartz font renderer"
38025 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
38026
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38029 #~ msgstr "Opciones varias"
38030
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "SAP Announcements"
38033 #~ msgstr "Anucio SAP"
38034
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38037 #~ msgstr "Shoutcast"
38038
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "Shoutcast TV"
38041 #~ msgstr "Shoutcast"
38042
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38045 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
38046
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38049 #~ msgstr "Shoutcast"
38050
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "Filter mode"
38053 #~ msgstr "Modo estéreo"
38054
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "Frame delay"
38057 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
38058
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "summary"
38061 #~ msgstr "Sumario"
38062
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid "top"
38065 #~ msgstr "Detener"
38066
38067 #, fuzzy
38068 #~ msgid "bottom"
38069 #~ msgstr "Abajo"
38070
38071 #, fuzzy
38072 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38073 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
38074
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "video-filter-event"
38077 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38078
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "Xinerama option"
38081 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
38082
38083 #, fuzzy
38084 #~ msgid "Embedded Windows video"
38085 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
38086
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38089 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38090
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "DirectX video output"
38093 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
38094
38095 #, fuzzy
38096 #~ msgid "QT Embedded display"
38097 #~ msgstr "Vídeo embebido"
38098
38099 #, fuzzy
38100 #~ msgid ""
38101 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38102 #~ "the DISPLAY environment variable."
38103 #~ msgstr ""
38104 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38105 #~ "adaptador funcional."
38106
38107 #, fuzzy
38108 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38109 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
38110
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid "XVimage chroma format"
38113 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
38114
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid ""
38117 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38118 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38119 #~ msgstr ""
38120 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
38121 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
38122
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "X11 display name"
38125 #~ msgstr "pantalla X11"
38126
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid ""
38129 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38130 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38131 #~ msgstr ""
38132 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38133 #~ "adaptador funcional."
38134
38135 #, fuzzy
38136 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38137 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
38138
38139 #, fuzzy
38140 #~ msgid "XVMC extension video output"
38141 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
38142
38143 #, fuzzy
38144 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38145 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
38146
38147 #, fuzzy
38148 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38149 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
38150
38151 #, fuzzy
38152 #~ msgid "Number of stars"
38153 #~ msgstr "Número de filas"
38154
38155 #, fuzzy
38156 #~ msgid "Spatialization"
38157 #~ msgstr "Visualización"
38158
38159 #, fuzzy
38160 #~ msgid "Processing"
38161 #~ msgstr "Post-Proceso"
38162
38163 #, fuzzy
38164 #~ msgid "Shaping delay"
38165 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
38166
38167 #, fuzzy
38168 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38169 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
38170
38171 #, fuzzy
38172 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38173 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
38174
38175 #, fuzzy
38176 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38177 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
38178
38179 #, fuzzy
38180 #~ msgid "Transrate"
38181 #~ msgstr "Transcripción"
38182
38183 #, fuzzy
38184 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38185 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
38186
38187 #, fuzzy
38188 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38189 #~ msgstr "Carpeta"
38190
38191 #, fuzzy
38192 #~ msgid "Video On Demand"
38193 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
38194
38195 #, fuzzy
38196 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38197 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
38198
38199 #, fuzzy
38200 #~ msgid "Autodetect"
38201 #~ msgstr "Autoborrar"
38202
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid "Login:"
38205 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38206
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38209 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
38210
38211 #, fuzzy
38212 #~ msgid "New Node"
38213 #~ msgstr "Nueva era"
38214
38215 #, fuzzy
38216 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38217 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
38218
38219 #, fuzzy
38220 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38221 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38222
38223 #, fuzzy
38224 #~ msgid "textFormat"
38225 #~ msgstr "Formato"
38226
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid "General interface settings"
38229 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
38230
38231 #, fuzzy
38232 #~ msgid "Other advanced settings"
38233 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38234
38235 #, fuzzy
38236 #~ msgid "Media &Information..."
38237 #~ msgstr "Información multimedia..."
38238
38239 #, fuzzy
38240 #~ msgid "&Messages..."
38241 #~ msgstr "Mensajes..."
38242
38243 #, fuzzy
38244 #~ msgid "&Extended Settings..."
38245 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38246
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "&Bookmarks..."
38249 #~ msgstr "Favoritos..."
38250
38251 #, fuzzy
38252 #~ msgid "&About..."
38253 #~ msgstr "&Acerca de"
38254
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38257 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
38258
38259 #, fuzzy
38260 #~ msgid "Additional &Sources"
38261 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
38262
38263 #, fuzzy
38264 #~ msgid "American English"
38265 #~ msgstr "Inglés"
38266
38267 #, fuzzy
38268 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38269 #~ msgstr "Portugués"
38270
38271 #, fuzzy
38272 #~ msgid "British English"
38273 #~ msgstr "Inglés"
38274
38275 #, fuzzy
38276 #~ msgid "Punjabi"
38277 #~ msgstr "Panjabi"
38278
38279 #, fuzzy
38280 #~ msgid "Access filter module"
38281 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38282
38283 #, fuzzy
38284 #~ msgid "Minimize number of threads"
38285 #~ msgstr "Número de hilos"
38286
38287 #, fuzzy
38288 #~ msgid "Cancelled"
38289 #~ msgstr "Cancelar"
38290
38291 #, fuzzy
38292 #~ msgid "16"
38293 #~ msgstr "1"
38294
38295 #, fuzzy
38296 #~ msgid "Illegal Polarization"
38297 #~ msgstr "Normalización de volumen"
38298
38299 #, fuzzy
38300 #~ msgid ""
38301 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38302 #~ msgstr ""
38303 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
38304 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38305
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "EyeTV access module"
38308 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38309
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38312 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
38313
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38316 #~ msgstr "Ancho de banda"
38317
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Force use of dump module"
38320 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
38321
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Record directory"
38324 #~ msgstr "Carpeta fuente"
38325
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38328 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
38329
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "Timeshift"
38332 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
38333
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid ""
38336 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38337 #~ "will be used."
38338 #~ msgstr ""
38339 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38340 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38341
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid ""
38344 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38345 #~ "\" will be used for OSS."
38346 #~ msgstr ""
38347 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38348 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38349
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid ""
38352 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38353 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38354 #~ msgstr ""
38355 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38356 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38357
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "Audio method"
38360 #~ msgstr "Modo de audio"
38361
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid ""
38364 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38365 #~ "device will be used."
38366 #~ msgstr ""
38367 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38368 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38369
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid ""
38372 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38373 #~ msgstr ""
38374 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
38375 #~ "22050, 44100, 48000)"
38376
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "spatializer"
38379 #~ msgstr "Espacializador"
38380
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "aRts audio output"
38383 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
38384
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "EsounD audio output"
38387 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
38388
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38391 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
38392
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "Dirac video encoder"
38395 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
38396
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38399 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
38400
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid "Kate comment"
38403 #~ msgstr "Comentario"
38404
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "Speex comment"
38407 #~ msgstr "Comentario"
38408
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38411 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
38412
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38415 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38416
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38419 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38420
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38423 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38424
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38427 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38428
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "4:3 subtitles"
38431 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38432
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "16:9 subtitles"
38435 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38436
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38439 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38440
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38443 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38444
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38447 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38448
38449 #, fuzzy
38450 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38451 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
38452
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid "Quick Open File..."
38455 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38456
38457 #, fuzzy
38458 #~ msgid "Access Filter"
38459 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38460
38461 #, fuzzy
38462 #~ msgid "Save As:"
38463 #~ msgstr "Guardar"
38464
38465 #, fuzzy
38466 #~ msgid "Login"
38467 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38468
38469 #, fuzzy
38470 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38471 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
38472
38473 #, fuzzy
38474 #~ msgid "Open playlist file"
38475 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38476
38477 #, fuzzy
38478 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
38479 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38480
38481 #, fuzzy
38482 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38483 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
38484
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38487 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38488
38489 #, fuzzy
38490 #~ msgid "&Playlist"
38491 #~ msgstr "Lista de reproducción"
38492
38493 #, fuzzy
38494 #~ msgid "Show P&laylist"
38495 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38496
38497 #, fuzzy
38498 #~ msgid "Play&list..."
38499 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
38500
38501 #, fuzzy
38502 #~ msgid "&Preferences..."
38503 #~ msgstr "Preferencias..."
38504
38505 #, fuzzy
38506 #~ msgid "Minimal View..."
38507 #~ msgstr "Vista de medio"
38508
38509 #, fuzzy
38510 #~ msgid "Card Selection"
38511 #~ msgstr "Selección de disco"
38512
38513 #, fuzzy
38514 #~ msgid "Customize"
38515 #~ msgstr "Personalizar..."
38516
38517 #, fuzzy
38518 #~ msgid "Outputs"
38519 #~ msgstr "Salida"
38520
38521 #, fuzzy
38522 #~ msgid ""
38523 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38524 #~ "playlist|*.xspf"
38525 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
38526
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid "WinCE interface module"
38529 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
38530
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "RRD output file"
38533 #~ msgstr "Archivo de salida"
38534
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Bonjour"
38537 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
38538
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38541 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
38542
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid ""
38545 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38546 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38547 #~ "built-in default)."
38548 #~ msgstr ""
38549 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
38550 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
38551 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
38552
38553 #, fuzzy
38554 #~ msgid "Image video output"
38555 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38556
38557 #, fuzzy
38558 #~ msgid "Transparent Cube"
38559 #~ msgstr "Transparente"
38560
38561 #, fuzzy
38562 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38563 #~ msgstr "Calidad de codificación"
38564
38565 #, fuzzy
38566 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38567 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38568
38569 #, fuzzy
38570 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38571 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38572
38573 #, fuzzy
38574 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38575 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38576
38577 #, fuzzy
38578 #~ msgid "Number of bands"
38579 #~ msgstr "Número de hilos"
38580
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38583 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
38584
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid "Quartz video"
38587 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
38588
38589 #, fuzzy
38590 #~ msgid ""
38591 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38592 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38593 #~ msgstr ""
38594 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
38595 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
38596
38597 #, fuzzy
38598 #~ msgid "Audio CD - Track "
38599 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
38600
38601 #, fuzzy
38602 #~ msgid "MusicBrainz"
38603 #~ msgstr "Musical"
38604
38605 #, fuzzy
38606 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38607 #~ msgstr "Metadato de descripción"
38608
38609 #, fuzzy
38610 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38611 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
38612
38613 #, fuzzy
38614 #~ msgid "Seam Carving"
38615 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
38616
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid "VLC - Controller"
38619 #~ msgstr "Control"
38620
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "Extended settings"
38623 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38624
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
38627 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
38628
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "Choose subtitles file"
38631 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
38632
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "&Equalizer"
38635 #~ msgstr "Ecualizador"
38636
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "&Title"
38639 #~ msgstr "Título"
38640
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid "Undock from Interface"
38643 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38644
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Ctrl+U"
38647 #~ msgstr "Ctrl+"
38648
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Add Interfaces"
38651 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38652
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Add node"
38655 #~ msgstr "Añadir ruido"
38656
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Subscreen height."
38659 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
38660
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "Get Stream Information"
38663 #~ msgstr "Información actual del medio"
38664
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "%i items in the playlist"
38667 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
38668
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "Input and Codecs"
38671 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38672
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "close"
38675 #~ msgstr "&Cerrar"
38676
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38679 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38680
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "Check for updates..."
38683 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
38684
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "No DVD Menus"
38687 #~ msgstr "Menús DVD"
38688
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Disk Device"
38691 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
38692
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Native or Skins"
38695 #~ msgstr "Nativa americana"
38696
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Subtitles languages"
38699 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38700
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "Skip Frames"
38703 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
38704
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "Display Device"
38707 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
38708
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38711 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
38712
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "use Pause Color"
38715 #~ msgstr "Solo pausar"
38716
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38719 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
38720
38721 #, fuzzy
38722 #~ msgid "Enabled"
38723 #~ msgstr "Habilitar"
38724
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid "Position:"
38727 #~ msgstr "Posición"
38728
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "Timestamp:"
38731 #~ msgstr "Tiempo:"
38732
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "Color:"
38735 #~ msgstr "Color"
38736
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "Opaqueness:"
38739 #~ msgstr "Opacidad"
38740
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "(in pixels)"
38743 #~ msgstr "Radio en píxeles"
38744
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid "Marquee:"
38747 #~ msgstr "Marquesina"
38748
38749 #, fuzzy
38750 #~ msgid "Timeout:"
38751 #~ msgstr "Tiempo de espera"
38752
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "Not Available"
38755 #~ msgstr "Mejor disponible"
38756
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Next track"
38759 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
38760
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38763 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38764
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid "Go to time:"
38767 #~ msgstr "Ir a tiempo"
38768
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid "2 pass"
38771 #~ msgstr "Dos pasadas"
38772
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38775 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38776
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "&OK"
38779 #~ msgstr "Aceptar"
38780
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "&Delete"
38783 #~ msgstr "Borrar"
38784
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38787 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
38788
38789 #, fuzzy
38790 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38791 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
38792
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38795 #~ msgstr ""
38796 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
38797 #~ "favoritos."
38798
38799 #, fuzzy
38800 #~ msgid ""
38801 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38802 #~ "work."
38803 #~ msgstr ""
38804 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
38805 #~ "funcionen los favoritos."
38806
38807 #, fuzzy
38808 #~ msgid ""
38809 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38810 #~ "bookmarks to keep the same input."
38811 #~ msgstr ""
38812 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
38813 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
38814 #~ "mantener la misma entrada."
38815
38816 #, fuzzy
38817 #~ msgid "Input has changed "
38818 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
38819
38820 #, fuzzy
38821 #~ msgid "Advanced information"
38822 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38823
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "Playlist item info"
38826 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
38827
38828 #, fuzzy
38829 #~ msgid "Save Messages As..."
38830 #~ msgstr "Mensajes..."
38831
38832 #, fuzzy
38833 #~ msgid "Open..."
38834 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38835
38836 #, fuzzy
38837 #~ msgid "Stream/Save"
38838 #~ msgstr "Emitible"
38839
38840 #, fuzzy
38841 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38842 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
38843
38844 #, fuzzy
38845 #~ msgid "Customize:"
38846 #~ msgstr "Personalizar..."
38847
38848 #, fuzzy
38849 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38850 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38851
38852 #, fuzzy
38853 #~ msgid "Advanced Settings..."
38854 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38855
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "File:"
38858 #~ msgstr "Archivo"
38859
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid "Disc type"
38862 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
38863
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid "RTSP"
38866 #~ msgstr "RTSP VoD"
38867
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid "DVD device to use"
38870 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38871
38872 #, fuzzy
38873 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38874 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
38875
38876 #, fuzzy
38877 #~ msgid "Title number."
38878 #~ msgstr "Nº de pista"
38879
38880 #, fuzzy
38881 #~ msgid "Track number."
38882 #~ msgstr "Nº de pista"
38883
38884 #, fuzzy
38885 #~ msgid "&Simple Add File..."
38886 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38887
38888 #, fuzzy
38889 #~ msgid "&Add URL..."
38890 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38891
38892 #, fuzzy
38893 #~ msgid "&Save Playlist..."
38894 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
38895
38896 #, fuzzy
38897 #~ msgid "Sort by &Title"
38898 #~ msgstr "Ordenar por"
38899
38900 #, fuzzy
38901 #~ msgid "D&elete"
38902 #~ msgstr "Borrar"
38903
38904 #, fuzzy
38905 #~ msgid "&Selection"
38906 #~ msgstr "&Seleccionar"
38907
38908 #, fuzzy
38909 #~ msgid "&View items"
38910 #~ msgstr "%i objetos"
38911
38912 #, fuzzy
38913 #~ msgid "Preparse"
38914 #~ msgstr "Preparador"
38915
38916 #, fuzzy
38917 #~ msgid "Info"
38918 #~ msgstr "Más información"
38919
38920 #, fuzzy
38921 #~ msgid "%i items in playlist"
38922 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38923
38924 #, fuzzy
38925 #~ msgid "Playlist is empty"
38926 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
38927
38928 #, fuzzy
38929 #~ msgid "New node"
38930 #~ msgstr "Nueva era"
38931
38932 #, fuzzy
38933 #~ msgid "Alt"
38934 #~ msgstr "Alt+"
38935
38936 #, fuzzy
38937 #~ msgid "Ctrl"
38938 #~ msgstr "Ctrl+"
38939
38940 #, fuzzy
38941 #~ msgid "Stream output MRL"
38942 #~ msgstr "Salida de emisión"
38943
38944 #, fuzzy
38945 #~ msgid "Channel name"
38946 #~ msgstr "Nombre de canal"
38947
38948 #, fuzzy
38949 #~ msgid ""
38950 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
38951 #~ "subtitles."
38952 #~ msgstr ""
38953 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
38954 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
38955
38956 #, fuzzy
38957 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38958 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
38959
38960 #, fuzzy
38961 #~ msgid "Open file"
38962 #~ msgstr "Abrir archivo"
38963
38964 #, fuzzy
38965 #~ msgid "VLM stream"
38966 #~ msgstr "Emisión SOUT"
38967
38968 #, fuzzy
38969 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
38970 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
38971
38972 #, fuzzy
38973 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38974 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38975
38976 #, fuzzy
38977 #~ msgid ""
38978 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38979 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38980 #~ "access all of them."
38981 #~ msgstr ""
38982 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
38983 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
38984 #~ "acceso a más características."
38985
38986 #, fuzzy
38987 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38988 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38989
38990 #, fuzzy
38991 #~ msgid ""
38992 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
38993 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
38994 #~ "format.\n"
38995 #~ "\n"
38996 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
38997 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
38998 #~ msgstr ""
38999 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
39000 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
39001 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
39002 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
39003 #~ "guardar emisiones de red."
39004
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Unable to find playlist"
39007 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
39008
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid ""
39011 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39012 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39013 #~ "\n"
39014 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39015 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39016 #~ msgstr ""
39017 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
39018 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
39019 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
39020 #~ "segundos."
39021
39022 #, fuzzy
39023 #~ msgid ""
39024 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
39025 #~ "only the container format, proceed to the next page."
39026 #~ msgstr ""
39027 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
39028 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
39029 #~ "siguiente."
39030
39031 #, fuzzy
39032 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39033 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
39034
39035 #, fuzzy
39036 #~ msgid ""
39037 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39038 #~ "about it."
39039 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
39040
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid ""
39043 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39044 #~ "about it."
39045 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
39046
39047 #, fuzzy
39048 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39049 #~ msgstr ""
39050 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39051
39052 #, fuzzy
39053 #~ msgid ""
39054 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39055 #~ "choices, some formats might not be available."
39056 #~ msgstr ""
39057 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39058 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39059 #~ "formatos."
39060
39061 #, fuzzy
39062 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39063 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39064
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39067 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
39068
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39071 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39072
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid ""
39075 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39076 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39077 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39078 #~ "this setting to 1."
39079 #~ msgstr ""
39080 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
39081 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
39082 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
39083
39084 #, fuzzy
39085 #~ msgid ""
39086 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39087 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39088 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39089 #~ "SAP extra interface.\n"
39090 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39091 #~ "default name will be used."
39092 #~ msgstr ""
39093 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
39094 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
39095 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
39096 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
39097 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
39098 #~ "nombre predeterminado."
39099
39100 #, fuzzy
39101 #~ msgid "Save to file"
39102 #~ msgstr "Guardar archivo"
39103
39104 #, fuzzy
39105 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39106 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
39107
39108 #, fuzzy
39109 #~ msgid "Cartoon effect"
39110 #~ msgstr "Efecto de color"
39111
39112 #, fuzzy
39113 #~ msgid "Image inversion"
39114 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
39115
39116 #, fuzzy
39117 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39118 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
39119
39120 #, fuzzy
39121 #~ msgid "Wave effect"
39122 #~ msgstr "Efecto de agua"
39123
39124 #, fuzzy
39125 #~ msgid "Image adjustment"
39126 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
39127
39128 #, fuzzy
39129 #~ msgid "Video Options"
39130 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
39131
39132 #, fuzzy
39133 #~ msgid ""
39134 #~ "Preamp\n"
39135 #~ "12.0dB"
39136 #~ msgstr "Preamp"
39137
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "More Information"
39140 #~ msgstr "Más información..."
39141
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "Stopped"
39144 #~ msgstr "Detener"
39145
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "Playing"
39148 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
39149
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39152 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39153
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39156 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39157
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39160 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
39161
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39164 #~ msgstr "Abrir &disco..."
39165
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39168 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
39169
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39172 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
39173
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39176 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
39177
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39180 #~ msgstr "Mensajes..."
39181
39182 #, fuzzy
39183 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39184 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
39185
39186 #, fuzzy
39187 #~ msgid "Embedded playlist"
39188 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
39189
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid "Previous playlist item"
39192 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
39193
39194 #, fuzzy
39195 #~ msgid "Play slower"
39196 #~ msgstr "[Reproductor]"
39197
39198 #, fuzzy
39199 #~ msgid "Play faster"
39200 #~ msgstr "Lista de reproducción"
39201
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39204 #~ msgstr "M3U extendida"
39205
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39208 #~ msgstr "Favoritos..."
39209
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39212 #~ msgstr "Preferencias..."
39213
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "About %s"
39216 #~ msgstr "Acerca de"
39217
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39220 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39221
39222 #, fuzzy
39223 #~ msgid "Media &Info..."
39224 #~ msgstr "Información multimedia..."
39225
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid ""
39228 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39229 #~ msgstr ""
39230 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39231
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid ""
39234 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39235 #~ msgstr ""
39236 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39237
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid ""
39240 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39241 #~ "and RAW)"
39242 #~ msgstr ""
39243 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
39244 #~ "OGG y RAW)"
39245
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39248 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
39249
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid ""
39252 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39253 #~ msgstr ""
39254 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39255
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid ""
39258 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39259 #~ msgstr ""
39260 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39261
39262 #, fuzzy
39263 #~ msgid ""
39264 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39265 #~ msgstr ""
39266 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39267
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39270 #~ msgstr ""
39271 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
39272 #~ "OGG)"
39273
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid "RTP Unicast"
39276 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
39277
39278 #, fuzzy
39279 #~ msgid "Stream to a single computer."
39280 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
39281
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid "RTP Multicast"
39284 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
39285
39286 #, fuzzy
39287 #~ msgid ""
39288 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39289 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39290 #~ "does not work over the Internet."
39291 #~ msgstr ""
39292 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
39293 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
39294 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
39295
39296 #, fuzzy
39297 #~ msgid ""
39298 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39299 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39300 #~ "beginning with 239.255."
39301 #~ msgstr ""
39302 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
39303 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
39304 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
39305
39306 #, fuzzy
39307 #~ msgid ""
39308 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39309 #~ "needs to send the stream several times."
39310 #~ msgstr ""
39311 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
39312 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
39313 #~ "generalmente es el más compatible"
39314
39315 #, fuzzy
39316 #~ msgid ""
39317 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39318 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39319 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39320 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39321 #~ msgstr ""
39322 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
39323 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
39324 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
39325 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
39326
39327 #, fuzzy
39328 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39329 #~ msgstr "Favorito %i"
39330
39331 #, fuzzy
39332 #~ msgid "Extended GUI"
39333 #~ msgstr "M3U extendida"
39334
39335 #, fuzzy
39336 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39337 #~ msgstr ""
39338 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
39339 #~ "nativa."
39340
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid "Size to video"
39343 #~ msgstr "Espejar vídeo"
39344
39345 #, fuzzy
39346 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39347 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
39348
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid "Distortion"
39351 #~ msgstr "Dirección"
39352
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39355 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
39356
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39359 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
39360
39361 #, fuzzy
39362 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39363 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
39364
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39367 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
39368
39369 #, fuzzy
39370 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39371 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
39372
39373 #, fuzzy
39374 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39375 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
39376
39377 #, fuzzy
39378 #~ msgid "Video canvas width"
39379 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
39380
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "Video canvas height"
39383 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
39384
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39387 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
39388
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid "Allow"
39391 #~ msgstr "Amarillo"
39392
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "Security options"
39395 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
39396
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39399 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
39400
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid "Video Device"
39403 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
39404
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid "Advanced Information"
39407 #~ msgstr "Información multimedia"
39408
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid "Interfaces"
39411 #~ msgstr "Interfaz"
39412
39413 #, fuzzy
39414 #~ msgid "Some random name"
39415 #~ msgstr "Nombre de emisión"
39416
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid "Find a name"
39419 #~ msgstr "Nombre de archivo"
39420
39421 #, fuzzy
39422 #~ msgid "About VLC media player..."
39423 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
39424
39425 #, fuzzy
39426 #~ msgid "Switch interface"
39427 #~ msgstr "Interfaz Qt"
39428
39429 #, fuzzy
39430 #~ msgid "France"
39431 #~ msgstr "Trance"
39432
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid "Visualisation"
39435 #~ msgstr "Visualización"
39436
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid "Always display the video"
39439 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
39440
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39443 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
39444
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid "Codec Description"
39447 #~ msgstr "Descripción de canción"
39448
39449 #, fuzzy
39450 #~ msgid "print help for the advanced options"
39451 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
39452
39453 #, fuzzy
39454 #~ msgid ""
39455 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39456 #~ "I420, RV24, etc.)"
39457 #~ msgstr ""
39458 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
39459 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
39460
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid "Video Device Name "
39463 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
39464
39465 #, fuzzy
39466 #~ msgid "Audio Device Name "
39467 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
39468
39469 #, fuzzy
39470 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39471 #~ msgstr "Efectos y filtros"
39472
39473 #, fuzzy
39474 #~ msgid "Select the device"
39475 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
39476
39477 #, fuzzy
39478 #~ msgid "Session descriptipn"
39479 #~ msgstr "Descripción de sesión"
39480
39481 #, fuzzy
39482 #~ msgid "No random"
39483 #~ msgstr "Aleatorio"
39484
39485 #, fuzzy
39486 #~ msgid "RTCP destination port number"
39487 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
39488
39489 #, fuzzy
39490 #~ msgid "goto is deprecated"
39491 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
39492
39493 #, fuzzy
39494 #~ msgid "Replay Gain type"
39495 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
39496
39497 #, fuzzy
39498 #~ msgid "Track number/Position"
39499 #~ msgstr "Nº de pista"
39500
39501 #, fuzzy
39502 #~ msgid "Manage"
39503 #~ msgstr "Ad&ministrar"
39504
39505 #, fuzzy
39506 #~ msgid "Ctrl+X"
39507 #~ msgstr "Ctrl+"
39508
39509 #, fuzzy
39510 #~ msgid "Show columns"
39511 #~ msgstr "Color de sombra"
39512
39513 #, fuzzy
39514 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39515 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
39516
39517 #, fuzzy
39518 #~ msgid "OSS Device"
39519 #~ msgstr "Dispositivo"
39520
39521 #, fuzzy
39522 #~ msgid "DirectX Device"
39523 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39524
39525 #, fuzzy
39526 #~ msgid "Alsa Device"
39527 #~ msgstr "Dispositivo"
39528
39529 #, fuzzy
39530 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
39531 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
39532
39533 #, fuzzy
39534 #~ msgid "(no title)"
39535 #~ msgstr "Título del vídeo"
39536
39537 #, fuzzy
39538 #~ msgid "no artist"
39539 #~ msgstr "Artista"
39540
39541 #, fuzzy
39542 #~ msgid "no album"
39543 #~ msgstr "Álbum"
39544
39545 #, fuzzy
39546 #~ msgid "Podcast"
39547 #~ msgstr "Podcasts"
39548
39549 #, fuzzy
39550 #~ msgid "SAP sessions"
39551 #~ msgstr "Sesión"
39552
39553 #, fuzzy
39554 #~ msgid ""
39555 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39556 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39557 #~ msgstr ""
39558 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
39559 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
39560
39561 #, fuzzy
39562 #~ msgid "Ctrl+Z"
39563 #~ msgstr "Ctrl+"
39564
39565 #, fuzzy
39566 #~ msgid ""
39567 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39568 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39569 #~ msgstr ""
39570 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39571 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39572
39573 #, fuzzy
39574 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
39575 #~ msgstr ""
39576 #~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
39577
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "Growl server"
39580 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
39581
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "Growl password"
39584 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39585
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid ""
39588 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39589 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39590 #~ "relative font size. "
39591 #~ msgstr ""
39592 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
39593 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
39594
39595 #, fuzzy
39596 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
39597 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
39598
39599 #, fuzzy
39600 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39601 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39602
39603 #, fuzzy
39604 #~ msgid "Halve sample rate"
39605 #~ msgstr "Tasa de muestra"
39606
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "Video monitoring filter"
39609 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
39610
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "Video Monitor"
39613 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
39614
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "Statistics input file"
39617 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39618
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "Statistics output file"
39621 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39622
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "Video filters settings"
39625 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
39626
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "CDDB Artist"
39629 #~ msgstr "Artista"
39630
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39633 #~ msgstr "Panel extendido"
39634
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "CDDB Genre"
39637 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39638
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "CDDB Year"
39641 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39642
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "CDDB Title"
39645 #~ msgstr "Título"
39646
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "CD-Text Arranger"
39649 #~ msgstr "Arreglo"
39650
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "CD-Text Genre"
39653 #~ msgstr "Generador de texto"
39654
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "CD-Text Message"
39657 #~ msgstr "Mensajes"
39658
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "CD-Text Title"
39661 #~ msgstr "Archivo de texto"
39662
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39665 #~ msgstr "Aplicación"
39666
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39669 #~ msgstr "Preparador"
39670
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39673 #~ msgstr "Editor"
39674
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39677 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
39678
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39681 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39682
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39685 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39686
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39689 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39690
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39693 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39694
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39697 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39698
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39701 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39702
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39705 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39706
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39709 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39710
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39713 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
39714
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39717 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39718
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39721 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39722
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39725 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39726
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39729 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
39730
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39733 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
39734
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39737 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
39738
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39741 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
39742
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39745 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
39746
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "Playlist metademux"
39749 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
39750
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "Muxing application"
39753 #~ msgstr "Aplicación"
39754
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Writing application"
39757 #~ msgstr "Aplicación"
39758
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "Native playlist import"
39761 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
39762
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "Mime type"
39765 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
39766
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "M3U file"
39769 #~ msgstr "Perfil principal"
39770
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Sorted by Artist"
39773 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39774
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Sorted by Album"
39777 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39778
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39781 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39782
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39785 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39786
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Playlist stress tests"
39789 #~ msgstr "Listas de reproducción"
39790
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39793 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39794
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "Marquee text to display."
39797 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
39798
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "History parameter"
39801 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
39802
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39805 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
39806
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39809 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
39810
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Time display sub filter"
39813 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
39814
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Standard Play"
39817 #~ msgstr "Estándar"
39818
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Vertical border width"
39821 #~ msgstr "Anchura del borde"
39822
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Horizontal border width"
39825 #~ msgstr "Giro horizontal"
39826
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Center-Center"
39829 #~ msgstr "Centro"
39830
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Left-Center"
39833 #~ msgstr "Centro"
39834
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Right-Center"
39837 #~ msgstr "Centro"
39838
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "Center-Top"
39841 #~ msgstr "Centro"
39842
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "Left-Top"
39845 #~ msgstr "Izquierda"
39846
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "Right-Top"
39849 #~ msgstr "Derecha"
39850
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid "Center-Bottom"
39853 #~ msgstr "Centro"
39854
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid "Left-Bottom"
39857 #~ msgstr "Abajo"
39858
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid "Right-Bottom"
39861 #~ msgstr "Abajo"
39862
39863 #, fuzzy
39864 #~ msgid "Adds distorsion effects"
39865 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
39866
39867 #, fuzzy
39868 #~ msgid ""
39869 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
39870 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
39871 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
39872 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
39873 #~ "example."
39874 #~ msgstr ""
39875 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
39876 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
39877 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
39878 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
39879 #~ "guardar emisiones de red."
39880
39881 #, fuzzy
39882 #~ msgid ""
39883 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
39884 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
39885 #~ "format, proceed to next  page.)"
39886 #~ msgstr ""
39887 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
39888 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
39889 #~ "siguiente."
39890
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39893 #~ msgstr ""
39894 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39895
39896 #, fuzzy
39897 #~ msgid ""
39898 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
39899 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
39900 #~ msgstr ""
39901 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39902 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39903 #~ "formatos."
39904
39905 #, fuzzy
39906 #~ msgid ""
39907 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39908 #~ "transcoding"
39909 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39910
39911 #, fuzzy
39912 #~ msgid "More info"
39913 #~ msgstr "Más información"
39914
39915 #, fuzzy
39916 #~ msgid "Control interface settings"
39917 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
39918
39919 #, fuzzy
39920 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39921 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
39922
39923 #, fuzzy
39924 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39925 #~ msgstr ""
39926 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
39927 #~ "el subsistema de salida de emisión."
39928
39929 #, fuzzy
39930 #~ msgid ""
39931 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39932 #~ "here (x coordinate)."
39933 #~ msgstr ""
39934 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
39935 #~ "de vídeo (coordenada X)."
39936
39937 #, fuzzy
39938 #~ msgid ""
39939 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39940 #~ "be stored."
39941 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
39942
39943 #, fuzzy
39944 #~ msgid ""
39945 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
39946 #~ "routing table."
39947 #~ msgstr ""
39948 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39949 #~ "enrutamiento."
39950
39951 #, fuzzy
39952 #~ msgid "Program to select"
39953 #~ msgstr "Programas"
39954
39955 #, fuzzy
39956 #~ msgid "Programs to select"
39957 #~ msgstr "Programas"
39958
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39961 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39962
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39965 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39966
39967 #, fuzzy
39968 #~ msgid ""
39969 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39970 #~ "should be set in millisecond units."
39971 #~ msgstr ""
39972 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
39973 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
39974 #~ "milisegundos."
39975
39976 #, fuzzy
39977 #~ msgid "Preferred codecs list"
39978 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
39979
39980 #, fuzzy
39981 #~ msgid ""
39982 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39983 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39984 #~ "the other ones."
39985 #~ msgstr ""
39986 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
39987 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
39988 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
39989 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
39990
39991 #, fuzzy
39992 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39993 #~ msgstr ""
39994 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
39995 #~ "de acceso"
39996
39997 #, fuzzy
39998 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39999 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
40000
40001 #, fuzzy
40002 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
40003 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
40004
40005 #, fuzzy
40006 #~ msgid ""
40007 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
40008 #~ "value should be set in milliseconds units."
40009 #~ msgstr ""
40010 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40011 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40012
40013 #, fuzzy
40014 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
40015 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40016
40017 #, fuzzy
40018 #~ msgid ""
40019 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
40020 #~ "value should be set in millisecond units."
40021 #~ msgstr ""
40022 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40023 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40024
40025 #, fuzzy
40026 #~ msgid "Standard filesystem file input"
40027 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
40028
40029 #, fuzzy
40030 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
40031 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
40032
40033 #, fuzzy
40034 #~ msgid ""
40035 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
40036 #~ "value should be set in millisecond units."
40037 #~ msgstr ""
40038 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40039 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40040
40041 #, fuzzy
40042 #~ msgid ""
40043 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
40044 #~ "will be selected"
40045 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
40046
40047 #, fuzzy
40048 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
40049 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40050
40051 #, fuzzy
40052 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
40053 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
40054
40055 #, fuzzy
40056 #~ msgid "Filter twice the audio"
40057 #~ msgstr "Silenciar audio."
40058
40059 #, fuzzy
40060 #~ msgid "Output channels number"
40061 #~ msgstr "Número de canal"
40062
40063 #, fuzzy
40064 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
40065 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
40066
40067 #, fuzzy
40068 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
40069 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
40070
40071 #, fuzzy
40072 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
40073 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40074
40075 #, fuzzy
40076 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
40077 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
40078
40079 #, fuzzy
40080 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
40081 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
40082
40083 #, fuzzy
40084 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
40085 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
40086
40087 #, fuzzy
40088 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
40089 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
40090
40091 #, fuzzy
40092 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
40093 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
40094
40095 #, fuzzy
40096 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
40097 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
40098
40099 #, fuzzy
40100 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40101 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
40102
40103 #, fuzzy
40104 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40105 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40106
40107 #, fuzzy
40108 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40109 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40110
40111 #, fuzzy
40112 #~ msgid "Enable CABAC"
40113 #~ msgstr "Habilitar"
40114
40115 #, fuzzy
40116 #~ msgid "This selects the analysing mode."
40117 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
40118
40119 #, fuzzy
40120 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
40121 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
40122
40123 #, fuzzy
40124 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
40125 #~ msgstr ""
40126 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40127 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40128
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
40131 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
40132
40133 #, fuzzy
40134 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
40135 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
40136
40137 #, fuzzy
40138 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
40139 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
40140
40141 #, fuzzy
40142 #~ msgid "Telnet Interface port"
40143 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
40144
40145 #, fuzzy
40146 #~ msgid "Default to 4212"
40147 #~ msgstr "Predeterminado"
40148
40149 #, fuzzy
40150 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40151 #~ msgstr "Corte de megagraves"
40152
40153 #, fuzzy
40154 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40155 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40156
40157 #, fuzzy
40158 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40159 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
40160
40161 #, fuzzy
40162 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40163 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
40164
40165 #, fuzzy
40166 #~ msgid "Podcast playlist import"
40167 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
40168
40169 #, fuzzy
40170 #~ msgid "raw DV demuxer"
40171 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40172
40173 #, fuzzy
40174 #~ msgid "Text subtitles demux"
40175 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
40176
40177 #, fuzzy
40178 #~ msgid "set id of es to pid"
40179 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
40180
40181 #, fuzzy
40182 #~ msgid "Size offset"
40183 #~ msgstr "Compensación X"
40184
40185 #, fuzzy
40186 #~ msgid "Go To Position"
40187 #~ msgstr "Posición de logo"
40188
40189 #, fuzzy
40190 #~ msgid "Advanced output:"
40191 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
40192
40193 #, fuzzy
40194 #~ msgid "Output Options"
40195 #~ msgstr "Puerto de salida"
40196
40197 #, fuzzy
40198 #~ msgid "Transcode options"
40199 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
40200
40201 #, fuzzy
40202 #~ msgid "Properties"
40203 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
40204
40205 #, fuzzy
40206 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
40207 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
40208
40209 #, fuzzy
40210 #~ msgid "Config of last used skin."
40211 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
40212
40213 #, fuzzy
40214 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40215 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40216
40217 #, fuzzy
40218 #~ msgid "Destination Target:"
40219 #~ msgstr "Archivo destino:"
40220
40221 #, fuzzy
40222 #~ msgid "Check for updates now !"
40223 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
40224
40225 #, fuzzy
40226 #~ msgid "Small playlist"
40227 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40228
40229 #, fuzzy
40230 #~ msgid "Font filename"
40231 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
40232
40233 #, fuzzy
40234 #~ msgid "Opacity, 0..255"
40235 #~ msgstr "Opacidad"
40236
40237 #, fuzzy
40238 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
40239 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
40240
40241 #, fuzzy
40242 #~ msgid "set PID to id of es"
40243 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
40244
40245 #, fuzzy
40246 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40247 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
40248
40249 #, fuzzy
40250 #~ msgid ""
40251 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
40252 #~ "output."
40253 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40254
40255 #, fuzzy
40256 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
40257 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40258
40259 #, fuzzy
40260 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
40261 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40262
40263 #, fuzzy
40264 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40265 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40266
40267 #, fuzzy
40268 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40269 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40270
40271 #, fuzzy
40272 #~ msgid ""
40273 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40274 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40275
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid ""
40278 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40279 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40280
40281 #, fuzzy
40282 #~ msgid ""
40283 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40284 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40285
40286 #, fuzzy
40287 #~ msgid ""
40288 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40289 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40290
40291 #, fuzzy
40292 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40293 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40294
40295 #, fuzzy
40296 #~ msgid ""
40297 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40298 #~ "output."
40299 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40300
40301 #, fuzzy
40302 #~ msgid ""
40303 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40304 #~ "output."
40305 #~ msgstr ""
40306 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40307
40308 #, fuzzy
40309 #~ msgid ""
40310 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40311 #~ msgstr ""
40312 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
40313
40314 #, fuzzy
40315 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40316 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
40317
40318 #, fuzzy
40319 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40320 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
40321
40322 #, fuzzy
40323 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40324 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
40325
40326 #, fuzzy
40327 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40328 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40329
40330 #, fuzzy
40331 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40332 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40333
40334 #, fuzzy
40335 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40336 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40337
40338 #, fuzzy
40339 #~ msgid ""
40340 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40341 #~ msgstr ""
40342 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40343
40344 #, fuzzy
40345 #~ msgid ""
40346 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40347 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40348
40349 #, fuzzy
40350 #~ msgid ""
40351 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40352 #~ "output."
40353 #~ msgstr ""
40354 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40355
40356 #, fuzzy
40357 #~ msgid ""
40358 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40359 #~ "streaming output."
40360 #~ msgstr ""
40361 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40362
40363 #, fuzzy
40364 #~ msgid "Subpictures filter"
40365 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40366
40367 #, fuzzy
40368 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40369 #~ msgstr ""
40370 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
40371
40372 #, fuzzy
40373 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
40374 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
40375
40376 #, fuzzy
40377 #~ msgid "Marquee text"
40378 #~ msgstr "Marquesina"
40379
40380 #, fuzzy
40381 #~ msgid "X offset, from left"
40382 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
40383
40384 #, fuzzy
40385 #~ msgid "Y offset, from the top"
40386 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
40387
40388 #, fuzzy
40389 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40390 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
40391
40392 #, fuzzy
40393 #~ msgid "Alpha blending"
40394 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
40395
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "Height in pixels"
40398 #~ msgstr "Radio en píxeles"
40399
40400 #, fuzzy
40401 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40402 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
40403
40404 #, fuzzy
40405 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40406 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
40407
40408 #, fuzzy
40409 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40410 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
40411
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40414 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
40415
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
40418 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40419
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40422 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
40423
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "Netsync"
40426 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
40427
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "Interface showing control interface"
40430 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
40431
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid "Item Info"
40434 #~ msgstr "Más información"
40435
40436 #, fuzzy
40437 #~ msgid "type : "
40438 #~ msgstr "tipo"
40439
40440 #, fuzzy
40441 #~ msgid "file size : "
40442 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
40443
40444 #, fuzzy
40445 #~ msgid "Choose a mirror"
40446 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40447
40448 #, fuzzy
40449 #~ msgid "Time To Live"
40450 #~ msgstr "Código de tiempo"
40451
40452 #, fuzzy
40453 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40454 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
40455
40456 #, fuzzy
40457 #~ msgid "CoreAudio output"
40458 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
40459
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "SLP announce"
40462 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40463
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "SLP announcing"
40466 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40467
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40470 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
40471
40472 #, fuzzy
40473 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40474 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40475
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40478 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40479
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40482 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
40483
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40486 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40487
40488 #, fuzzy
40489 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40490 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40491
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40494 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40495
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40498 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40499
40500 #, fuzzy
40501 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40502 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
40503
40504 #, fuzzy
40505 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40506 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40507
40508 #, fuzzy
40509 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40510 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40511
40512 #, fuzzy
40513 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40514 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
40515
40516 #, fuzzy
40517 #~ msgid ""
40518 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40519 #~ "port 8080)."
40520 #~ msgstr ""
40521 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40522 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40523
40524 #, fuzzy
40525 #~ msgid "Segment "
40526 #~ msgstr "Segmento"
40527
40528 #, fuzzy
40529 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40530 #~ msgstr "Forzar proporción"
40531
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid ""
40534 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40535 #~ msgstr ""
40536 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
40537
40538 #, fuzzy
40539 #~ msgid "Windows GAPI"
40540 #~ msgstr "Ventana"
40541
40542 #, fuzzy
40543 #~ msgid "Windows GDI"
40544 #~ msgstr "Ventana"
40545
40546 #, fuzzy
40547 #~ msgid "Choose programs"
40548 #~ msgstr "Seleccione perfil"
40549
40550 #, fuzzy
40551 #~ msgid "Choose audio track"
40552 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
40553
40554 #, fuzzy
40555 #~ msgid "Choose subtitles track"
40556 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
40557
40558 #, fuzzy
40559 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40560 #~ msgstr ""
40561 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
40562 #~ "de acceso"
40563
40564 #, fuzzy
40565 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40566 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40567
40568 #, fuzzy
40569 #~ msgid "Old playlist open"
40570 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40571
40572 #, fuzzy
40573 #~ msgid "Current version"
40574 #~ msgstr "Visualización actual"
40575
40576 #, fuzzy
40577 #~ msgid "Your version"
40578 #~ msgstr "Inversión de color"
40579
40580 #, fuzzy
40581 #~ msgid "SAP announces"
40582 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40583
40584 #, fuzzy
40585 #~ msgid "Streamming"
40586 #~ msgstr "Emitiendo"
40587
40588 #, fuzzy
40589 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40590 #~ msgstr "Identificador de red"
40591
40592 #, fuzzy
40593 #~ msgid "SLP input"
40594 #~ msgstr "Entrada SFTP"
40595
40596 #, fuzzy
40597 #~ msgid ""
40598 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40599 #~ ">32767)."
40600 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
40601
40602 #, fuzzy
40603 #~ msgid "Joystick device"
40604 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40605
40606 #, fuzzy
40607 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40608 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
40609
40610 #, fuzzy
40611 #~ msgid "Wait time (ms)"
40612 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
40613
40614 #, fuzzy
40615 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40616 #~ msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
40617
40618 #, fuzzy
40619 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40620 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
40621
40622 #, fuzzy
40623 #~ msgid "Action mapping"
40624 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
40625
40626 #, fuzzy
40627 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40628 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40629
40630 #, fuzzy
40631 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40632 #~ msgstr "Opciones de configuración"
40633
40634 #, fuzzy
40635 #~ msgid ""
40636 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40637 #~ "open when looking for a file."
40638 #~ msgstr ""
40639 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
40640 #~ "le mostrará inicialmente."
40641
40642 #, fuzzy
40643 #~ msgid "GNOME interface"
40644 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40645
40646 #, fuzzy
40647 #~ msgid "_Open File..."
40648 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40649
40650 #, fuzzy
40651 #~ msgid "Open _Disc..."
40652 #~ msgstr "Abrir disco..."
40653
40654 #, fuzzy
40655 #~ msgid "Select a network stream"
40656 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40657
40658 #, fuzzy
40659 #~ msgid "_Hide interface"
40660 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40661
40662 #, fuzzy
40663 #~ msgid "Progr_am"
40664 #~ msgstr "Programa"
40665
40666 #, fuzzy
40667 #~ msgid "_Title"
40668 #~ msgstr "Título"
40669
40670 #, fuzzy
40671 #~ msgid "Choose title"
40672 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40673
40674 #, fuzzy
40675 #~ msgid "_Chapter"
40676 #~ msgstr "Capítulo"
40677
40678 #, fuzzy
40679 #~ msgid "Choose chapter"
40680 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
40681
40682 #, fuzzy
40683 #~ msgid "_Playlist..."
40684 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
40685
40686 #, fuzzy
40687 #~ msgid "_Modules..."
40688 #~ msgstr "Árbol de módulos"
40689
40690 #, fuzzy
40691 #~ msgid "_Language"
40692 #~ msgstr "Idioma"
40693
40694 #, fuzzy
40695 #~ msgid "_Subtitles"
40696 #~ msgstr "Subtítulos"
40697
40698 #, fuzzy
40699 #~ msgid "Select subtitles channel"
40700 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
40701
40702 #, fuzzy
40703 #~ msgid "_Fullscreen"
40704 #~ msgstr "Pantalla completa"
40705
40706 #, fuzzy
40707 #~ msgid "_Audio"
40708 #~ msgstr "Audio"
40709
40710 #, fuzzy
40711 #~ msgid "_Video"
40712 #~ msgstr "Vídeo"
40713
40714 #, fuzzy
40715 #~ msgid "Open disc"
40716 #~ msgstr "Abrir disco..."
40717
40718 #, fuzzy
40719 #~ msgid "Net"
40720 #~ msgstr "Siguiente"
40721
40722 #, fuzzy
40723 #~ msgid "Sat"
40724 #~ msgstr "Swati"
40725
40726 #, fuzzy
40727 #~ msgid "Stop stream"
40728 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40729
40730 #, fuzzy
40731 #~ msgid "Pause stream"
40732 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40733
40734 #, fuzzy
40735 #~ msgid "Title:"
40736 #~ msgstr "Título"
40737
40738 #, fuzzy
40739 #~ msgid "Select previous title"
40740 #~ msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
40741
40742 #, fuzzy
40743 #~ msgid "Chapter:"
40744 #~ msgstr "Capítulo"
40745
40746 #, fuzzy
40747 #~ msgid "Select previous chapter"
40748 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
40749
40750 #, fuzzy
40751 #~ msgid "Switch program"
40752 #~ msgstr "Programa principal"
40753
40754 #, fuzzy
40755 #~ msgid "_Navigation"
40756 #~ msgstr "Navegación"
40757
40758 #, fuzzy
40759 #~ msgid "Toggle _Interface"
40760 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
40761
40762 #, fuzzy
40763 #~ msgid "Satellite"
40764 #~ msgstr "Azimut de satélite"
40765
40766 #, fuzzy
40767 #~ msgid "stream output"
40768 #~ msgstr "Salida de emisión"
40769
40770 #, fuzzy
40771 #~ msgid "Invert"
40772 #~ msgstr "&Convertir"
40773
40774 #, fuzzy
40775 #~ msgid "stream output (MRL)"
40776 #~ msgstr "Salida de emisión"
40777
40778 #, fuzzy
40779 #~ msgid "Path:"
40780 #~ msgstr "Ruta"
40781
40782 #, fuzzy
40783 #~ msgid "_File"
40784 #~ msgstr "Archivo"
40785
40786 #, fuzzy
40787 #~ msgid "_Close"
40788 #~ msgstr "&Cerrar"
40789
40790 #, fuzzy
40791 #~ msgid "Exit the program"
40792 #~ msgstr "Programa principal"
40793
40794 #, fuzzy
40795 #~ msgid "_View"
40796 #~ msgstr "Ver"
40797
40798 #, fuzzy
40799 #~ msgid "Navigate through the stream"
40800 #~ msgstr "Navegar a derecha"
40801
40802 #, fuzzy
40803 #~ msgid "_Settings"
40804 #~ msgstr "Preferencias"
40805
40806 #, fuzzy
40807 #~ msgid "_Preferences..."
40808 #~ msgstr "Preferencias..."
40809
40810 #, fuzzy
40811 #~ msgid "_Help"
40812 #~ msgstr "Ayuda"
40813
40814 #, fuzzy
40815 #~ msgid "About this application"
40816 #~ msgstr "Aplicación"
40817
40818 #, fuzzy
40819 #~ msgid "Go Backward"
40820 #~ msgstr "Retroceder"
40821
40822 #, fuzzy
40823 #~ msgid "Play Faster"
40824 #~ msgstr "Más rápido"
40825
40826 #, fuzzy
40827 #~ msgid "Previous File"
40828 #~ msgstr "Título anterior"
40829
40830 #, fuzzy
40831 #~ msgid "Next File"
40832 #~ msgstr "Título siguiente"
40833
40834 #, fuzzy
40835 #~ msgid "_Play"
40836 #~ msgstr "Reproducir"
40837
40838 #, fuzzy
40839 #~ msgid "Open Target"
40840 #~ msgstr "Abrir carpeta"
40841
40842 #, fuzzy
40843 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40844 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
40845
40846 #, fuzzy
40847 #~ msgid "Use stream output"
40848 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
40849
40850 #, fuzzy
40851 #~ msgid "s."
40852 #~ msgstr " s"
40853
40854 #, fuzzy
40855 #~ msgid "_Crop"
40856 #~ msgstr "Recortar"
40857
40858 #, fuzzy
40859 #~ msgid "_Invert"
40860 #~ msgstr "&Convertir"
40861
40862 #, fuzzy
40863 #~ msgid "_Select"
40864 #~ msgstr "Seleccionar"
40865
40866 #, fuzzy
40867 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40868 #~ msgstr "Salida de emisión"
40869
40870 #, fuzzy
40871 #~ msgid "Chapter "
40872 #~ msgstr "Capítulo"
40873
40874 #, fuzzy
40875 #~ msgid "Device name "
40876 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
40877
40878 #, fuzzy
40879 #~ msgid "Languages"
40880 #~ msgstr "Idioma"
40881
40882 #, fuzzy
40883 #~ msgid "Open &Disk"
40884 #~ msgstr "Abrir &disco..."
40885
40886 #, fuzzy
40887 #~ msgid "Open &Stream"
40888 #~ msgstr "E&mitir"
40889
40890 #, fuzzy
40891 #~ msgid "P&ause"
40892 #~ msgstr "Pausa"
40893
40894 #, fuzzy
40895 #~ msgid "&Slow"
40896 #~ msgstr "Despacio"
40897
40898 #, fuzzy
40899 #~ msgid "Opens an existing document"
40900 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
40901
40902 #, fuzzy
40903 #~ msgid "Opens a recently used file"
40904 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
40905
40906 #, fuzzy
40907 #~ msgid "Quits the application"
40908 #~ msgstr "Aplicación"
40909
40910 #, fuzzy
40911 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40912 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
40913
40914 #, fuzzy
40915 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40916 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
40917
40918 #, fuzzy
40919 #~ msgid "Opens a network stream"
40920 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
40921
40922 #, fuzzy
40923 #~ msgid "Opening file..."
40924 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40925
40926 #, fuzzy
40927 #~ msgid "Exiting..."
40928 #~ msgstr "Preferencias..."
40929
40930 #, fuzzy
40931 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40932 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
40933
40934 #, fuzzy
40935 #~ msgid "KDE interface"
40936 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40937
40938 #, fuzzy
40939 #~ msgid "Messages:"
40940 #~ msgstr "Mensajes"
40941
40942 #, fuzzy
40943 #~ msgid "Address "
40944 #~ msgstr "Dirección"
40945
40946 #, fuzzy
40947 #~ msgid "Port "
40948 #~ msgstr "Puerto"
40949
40950 #, fuzzy
40951 #~ msgid "Demux number"
40952 #~ msgstr "Demultiplexores"
40953
40954 #, fuzzy
40955 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40956 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
40957
40958 #, fuzzy
40959 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40960 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
40961
40962 #, fuzzy
40963 #~ msgid "< Back"
40964 #~ msgstr "Atrás"
40965
40966 #, fuzzy
40967 #~ msgid "Next >"
40968 #~ msgstr "Siguiente"
40969
40970 #, fuzzy
40971 #~ msgid ""
40972 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40973 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40974 #~ "all of them"
40975 #~ msgstr ""
40976 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
40977 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
40978 #~ "acceso a más características."
40979
40980 #, fuzzy
40981 #~ msgid "Choose here your input stream"
40982 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
40983
40984 #, fuzzy
40985 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40986 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40987
40988 #, fuzzy
40989 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40990 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40991
40992 #, fuzzy
40993 #~ msgid "DivX second version"
40994 #~ msgstr "Conversiones MMX desde "
40995
40996 #, fuzzy
40997 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
40998 #~ msgstr ""
40999 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
41000 #~ "encapsulación)"
41001
41002 #, fuzzy
41003 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
41004 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41005
41006 #, fuzzy
41007 #~ msgid "DVD audio format"
41008 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
41009
41010 #, fuzzy
41011 #~ msgid "Greek"
41012 #~ msgstr "Verde"
41013
41014 #, fuzzy
41015 #~ msgid "Pashto"
41016 #~ msgstr "Pushto"
41017
41018 #, fuzzy
41019 #~ msgid "Brazilian"
41020 #~ msgstr "Italiano"
41021
41022 #, fuzzy
41023 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
41024 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41025
41026 #, fuzzy
41027 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
41028 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
41029
41030 #, fuzzy
41031 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
41032 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
41033
41034 #, fuzzy
41035 #~ msgid "MPJPEG"
41036 #~ msgstr "MJPEG"
41037
41038 #, fuzzy
41039 #~ msgid "bad entry number"
41040 #~ msgstr "Número de canal"
41041
41042 #, fuzzy
41043 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
41044 #~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
41045
41046 #, fuzzy
41047 #~ msgid "Option/Alt"
41048 #~ msgstr "Opciones"
41049
41050 #, fuzzy
41051 #~ msgid "&Select All"
41052 #~ msgstr "Seleccionar todo"
41053
41054 #, fuzzy
41055 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41056 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
41057
41058 #, fuzzy
41059 #~ msgid "AAC demuxer"
41060 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41061
41062 #, fuzzy
41063 #~ msgid "Screenshot Format"
41064 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
41065
41066 #, fuzzy
41067 #~ msgid "Choose audio channel"
41068 #~ msgstr "Canales de audio"
41069
41070 #, fuzzy
41071 #~ msgid "Choose subtitle track"
41072 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
41073
41074 #, fuzzy
41075 #~ msgid "Choose a stream output"
41076 #~ msgstr "Salida de emisión de archivo"
41077
41078 #, fuzzy
41079 #~ msgid "Empty if no stream output."
41080 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
41081
41082 #, fuzzy
41083 #~ msgid "Loop playlist on end"
41084 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41085
41086 #, fuzzy
41087 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41088 #~ msgstr ""
41089 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
41090
41091 #, fuzzy
41092 #~ msgid "Vol %%%d"
41093 #~ msgstr "Vol #"
41094
41095 #, fuzzy
41096 #~ msgid "Vol %d%%"
41097 #~ msgstr "Vol #"
41098
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41101 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
41102
41103 #, fuzzy
41104 #~ msgid "Real time control interface"
41105 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
41106
41107 #, fuzzy
41108 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41109 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
41110
41111 #, fuzzy
41112 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41113 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
41114
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41117 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
41118
41119 #, fuzzy
41120 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41121 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
41122
41123 #, fuzzy
41124 #~ msgid "Select file or directory"
41125 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
41126
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "SAP interface"
41129 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41130
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41133 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
41134
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid "Access modules settings"
41137 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41138
41139 #, fuzzy
41140 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41141 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
41142
41143 #, fuzzy
41144 #~ msgid "Decoder modules settings"
41145 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
41146
41147 #, fuzzy
41148 #~ msgid "Demuxers settings"
41149 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
41150
41151 #, fuzzy
41152 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41153 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
41154
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "Stream output access modules settings"
41157 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
41158
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "Video output modules settings"
41161 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
41162
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "DVDRead Input"
41165 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
41166
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "Xvid video decoder"
41169 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41170
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid "Item Enabled"
41173 #~ msgstr "Habilitar"
41174
41175 #, fuzzy
41176 #~ msgid "Enable all group items"
41177 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41178
41179 #, fuzzy
41180 #~ msgid "Delete Group"
41181 #~ msgstr "Borrar"
41182
41183 #, fuzzy
41184 #~ msgid "Add Group"
41185 #~ msgstr "Grupo"
41186
41187 #, fuzzy
41188 #~ msgid "Sort by &author"
41189 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
41190
41191 #, fuzzy
41192 #~ msgid "Reverse sort by author"
41193 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41194
41195 #, fuzzy
41196 #~ msgid "&Enable"
41197 #~ msgstr "Habilitar"
41198
41199 #, fuzzy
41200 #~ msgid "&Disable"
41201 #~ msgstr "Deshabilitar"
41202
41203 #, fuzzy
41204 #~ msgid "Enable/Disable"
41205 #~ msgstr "Deshabilitar"
41206
41207 #, fuzzy
41208 #~ msgid ""
41209 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
41210 #~ msgstr ""
41211 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41212 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41213
41214 #, fuzzy
41215 #~ msgid "New Group"
41216 #~ msgstr "Grupo"
41217
41218 #, fuzzy
41219 #~ msgid "Sort by &group"
41220 #~ msgstr "Ordenar por"
41221
41222 #, fuzzy
41223 #~ msgid "Reverse sort by group"
41224 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41225
41226 #, fuzzy
41227 #~ msgid "&Enable all group items"
41228 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41229
41230 #, fuzzy
41231 #~ msgid "&Groups"
41232 #~ msgstr "Grupo"
41233
41234 #, fuzzy
41235 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41236 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41237
41238 #, fuzzy
41239 #~ msgid "| no entries\n"
41240 #~ msgstr "Entradas"
41241
41242 #, fuzzy
41243 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41244 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41245
41246 #, fuzzy
41247 #~ msgid "Open Subtitles"
41248 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
41249
41250 #, fuzzy
41251 #~ msgid "left"
41252 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
41253
41254 #, fuzzy
41255 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41256 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
41257
41258 #, fuzzy
41259 #~ msgid ""
41260 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41261 #~ "if you choose to use SAP."
41262 #~ msgstr ""
41263 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
41264 #~ "anunciada si elije usar SAP."
41265
41266 #, fuzzy
41267 #~ msgid "Audio output modules settings"
41268 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"