2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
7 # asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
8 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # inye <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
11 # msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
12 # Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
13 # hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
14 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2013
15 # KonradIturbe <mail@chernowii.com>, 2013
16 # Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
24 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:922
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
40 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
41 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
42 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
43 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Preferencias de VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
54 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
59 #: include/vlc_config_cat.h:39
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:41
64 msgid "Main interfaces settings"
65 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Interfaces principales"
71 #: include/vlc_config_cat.h:44
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Ajustes de la interfaz"
79 #: include/vlc_config_cat.h:47
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
83 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
88 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
89 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
90 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
91 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
92 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
95 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
96 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Preferencias de audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Preferencias generales de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizaciones"
124 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
125 #: src/libvlc-module.c:197
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizaciones de audio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Módulos de salida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:65
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
140 msgid "Miscellaneous"
143 #: include/vlc_config_cat.h:68
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
147 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
148 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
150 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
155 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
163 #: include/vlc_config_cat.h:72
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Preferencias de vídeo"
167 #: include/vlc_config_cat.h:74
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
171 #: include/vlc_config_cat.h:78
172 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
173 msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subtítulos / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
188 "superposición de sub-imágenes."
190 #: include/vlc_config_cat.h:93
191 msgid "Input / Codecs"
192 msgstr "Entrada / Códecs"
194 #: include/vlc_config_cat.h:94
195 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
197 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Módulos de acceso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:99
205 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
206 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
209 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
210 "preferencias de caché."
212 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 msgid "Stream filters"
214 msgstr "Filtros de emisión"
216 #: include/vlc_config_cat.h:105
218 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. Use with care..."
221 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
222 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
224 #: include/vlc_config_cat.h:108
226 msgstr "Demultiplexores"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:111
234 msgstr "Códecs de vídeo"
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
238 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
240 #: include/vlc_config_cat.h:114
242 msgstr "Códecs de audio"
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
248 #: include/vlc_config_cat.h:117
249 msgid "Subtitle codecs"
250 msgstr "Códecs de subtítulos"
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
255 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
257 #: include/vlc_config_cat.h:120
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
261 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
262 #: modules/access/avio.h:56
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Salida de emisión"
266 #: include/vlc_config_cat.h:125
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
277 "o guardar emisiones entrantes.\n"
278 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
279 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
280 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
282 "(transcodificado, duplicado...)."
284 #: include/vlc_config_cat.h:133
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
288 #: include/vlc_config_cat.h:135
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
299 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
300 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
301 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
303 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
305 #: include/vlc_config_cat.h:143
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
309 #: include/vlc_config_cat.h:145
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
316 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
317 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
318 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
319 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
321 #: include/vlc_config_cat.h:150
323 msgstr "Empaquetadores"
325 #: include/vlc_config_cat.h:152
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
333 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
334 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
335 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 msgstr "Emisión SOUT"
341 #: include/vlc_config_cat.h:159
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
347 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
348 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
349 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
355 #: include/vlc_config_cat.h:165
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
360 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
367 msgstr "Lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:170
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
375 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descubrimiento de servicios"
386 #: include/vlc_config_cat.h:176
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
392 "añaden objetos a la lista de reproducción."
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Preferencias avanzadas"
407 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
408 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
418 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
421 "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/audio/"
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "Dialog providers can be configured here."
426 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
428 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
431 "example by setting the subtitle type or file name."
433 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
434 "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
437 #: include/vlc_interface.h:134
440 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
441 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
444 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
445 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
448 #: include/vlc_intf_strings.h:46
449 msgid "&Open File..."
450 msgstr "Abrir &archivo..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:47
453 msgid "&Advanced Open..."
454 msgstr "Abrir avan&zado..."
456 #: include/vlc_intf_strings.h:48
457 msgid "Open D&irectory..."
458 msgstr "Abrir carpe&ta..."
460 #: include/vlc_intf_strings.h:49
461 msgid "Open &Folder..."
462 msgstr "Abrir carpe&ta..."
464 #: include/vlc_intf_strings.h:50
465 msgid "Select one or more files to open"
466 msgstr "Abrir uno o más archivos"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:51
469 msgid "Select Directory"
470 msgstr "Seleccionar carpeta"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:51
473 msgid "Select Folder"
474 msgstr "Seleccionar carpeta"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:55
477 msgid "Media &Information"
478 msgstr "Información &multimedia"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:56
481 msgid "&Codec Information"
482 msgstr "Información del &códec"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:57
488 #: include/vlc_intf_strings.h:58
489 msgid "Jump to Specific &Time"
490 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:59
493 msgid "Custom &Bookmarks"
494 msgstr "&Favoritos personalizados"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:60
497 msgid "&VLM Configuration"
498 msgstr "Configuración &VLM"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:62
504 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
514 #: include/vlc_intf_strings.h:66
515 msgid "Remove Selected"
516 msgstr "Eliminar seleccionado"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:67
519 msgid "Information..."
520 msgstr "Información..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:68
523 msgid "Create Directory..."
524 msgstr "Crear carpeta..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:69
527 msgid "Create Folder..."
528 msgstr "Crear carpeta..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:70
531 msgid "Show Containing Directory..."
532 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:71
535 msgid "Show Containing Folder..."
536 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:72
542 #: include/vlc_intf_strings.h:73
546 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
549 msgstr "Repetir todo"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
556 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
563 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
565 msgstr "Aleatorio desactivado"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:81
568 msgid "Add to Playlist"
569 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:83
573 msgstr "Añadir archivo..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:84
576 msgid "Add Directory..."
577 msgstr "Añadir carpeta..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:85
580 msgid "Add Folder..."
581 msgstr "Añadir carpeta..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:87
584 msgid "Save Playlist to &File..."
585 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
592 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
597 #: include/vlc_intf_strings.h:98
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
601 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
602 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
603 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
605 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
606 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
607 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
608 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
609 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
610 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
611 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
612 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
613 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
615 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
616 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
617 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
618 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
619 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
620 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
621 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
622 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
623 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
625 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
626 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
627 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
628 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
629 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
630 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
631 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
632 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
633 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
634 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
635 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
636 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
638 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
639 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
640 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
642 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
643 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
644 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
645 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
646 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
647 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
648 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
649 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
650 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
651 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
653 #: src/audio_output/filters.c:247
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "Falló el filtrado de audio"
657 #: src/audio_output/filters.c:248
659 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
660 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
662 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
663 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
664 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
666 msgstr "Deshabilitar"
668 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
670 msgstr "Espectrómetro"
672 #: src/audio_output/output.c:226
674 msgstr "Osciloscopio"
676 #: src/audio_output/output.c:229
680 #: src/audio_output/output.c:232
684 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
685 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
689 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
693 #: src/audio_output/output.c:290
695 msgstr "Reproducir ganancia"
697 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
699 msgid "Stereo audio mode"
700 msgstr "Modo de audio estéreo"
702 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
703 msgid "Dolby Surround"
704 msgstr "Sonido Dolby Surround"
706 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
707 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
709 #: modules/codec/twolame.c:70
713 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
714 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
728 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
729 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
733 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
736 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
737 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
741 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Estéreo invertido"
745 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
746 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
747 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
748 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
754 #: src/config/file.c:458
758 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
762 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
766 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
770 #: src/config/help.c:127
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
774 #: src/config/help.c:131
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 " and that overrides previous settings.\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 " [:option=value ...]\n"
792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
796 " file:///path/file Plain media file\n"
797 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
798 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
799 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
800 " screen:// Screen capture\n"
801 " dvd://[device] DVD device\n"
802 " vcd://[device] VCD device\n"
803 " cdda://[device] Audio CD device\n"
804 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
806 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
807 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
810 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
811 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
812 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
813 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
815 "Estilos de opciones:\n"
816 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
817 " -option Una única letra de una --option global.\n"
818 " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
819 " y que anula opciones previas.\n"
821 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
822 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
823 " [:opción=valor ...]\n"
825 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
827 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
830 " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
831 " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
832 " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
833 " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
834 " screen:// Captura de pantalla\n"
835 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
836 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
837 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
838 " udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
839 " Emisión UDP enviada por servidor de "
841 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
842 "reproducción cierto tiempo\n"
843 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
846 #: src/config/help.c:514
847 msgid " (default enabled)"
848 msgstr " (habilitado por defecto)"
850 #: src/config/help.c:515
851 msgid " (default disabled)"
852 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
854 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
855 #: src/config/help.c:692
859 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
860 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
861 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
863 #: src/config/help.c:694
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
868 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
870 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
874 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
876 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
879 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
880 "para listar todos los módulos disponibles."
882 #: src/config/help.c:790
884 msgid "VLC version %s (%s)\n"
885 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:792
889 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
890 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:794
894 msgid "Compiler: %s\n"
895 msgstr "Compilador: %s\n"
897 #: src/config/help.c:827
900 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
903 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
905 #: src/config/help.c:841
908 "Press the RETURN key to continue...\n"
911 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
913 #: src/config/keys.c:56
917 #: src/config/keys.c:57
918 msgid "Brightness Down"
919 msgstr "Menos brillo"
921 #: src/config/keys.c:58
922 msgid "Brightness Up"
925 #: src/config/keys.c:59
927 msgstr "Atrás en el Navegador"
929 #: src/config/keys.c:60
930 msgid "Browser Favorites"
931 msgstr "Favoritos del Navegador"
933 #: src/config/keys.c:61
934 msgid "Browser Forward"
935 msgstr "Adelante en el Navegador"
937 #: src/config/keys.c:62
939 msgstr "Inicio en el Navegador"
941 #: src/config/keys.c:63
942 msgid "Browser Refresh"
943 msgstr "Actualizar en el Navegador"
945 #: src/config/keys.c:64
946 msgid "Browser Search"
947 msgstr "Buscar en el Navegador"
949 #: src/config/keys.c:65
951 msgstr "Parar el Navegador"
953 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
955 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
956 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
960 #: src/config/keys.c:67
964 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
968 #: src/config/keys.c:69
972 #: src/config/keys.c:70
976 #: src/config/keys.c:71
980 #: src/config/keys.c:72
984 #: src/config/keys.c:73
988 #: src/config/keys.c:74
992 #: src/config/keys.c:75
996 #: src/config/keys.c:76
1000 #: src/config/keys.c:77
1004 #: src/config/keys.c:78
1008 #: src/config/keys.c:79
1012 #: src/config/keys.c:80
1016 #: src/config/keys.c:81
1020 #: src/config/keys.c:82
1024 #: src/config/keys.c:83
1028 #: src/config/keys.c:84
1032 #: src/config/keys.c:86
1034 msgstr "Ángulo medio"
1036 #: src/config/keys.c:87
1037 msgid "Media Audio Track"
1038 msgstr "Pista de audio del medio"
1040 #: src/config/keys.c:88
1041 msgid "Media Forward"
1042 msgstr "Avanzar medio"
1044 #: src/config/keys.c:89
1048 #: src/config/keys.c:90
1049 msgid "Media Next Frame"
1050 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1052 #: src/config/keys.c:91
1053 msgid "Media Next Track"
1054 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1056 #: src/config/keys.c:92
1057 msgid "Media Play Pause"
1058 msgstr "Pausar el medio"
1060 #: src/config/keys.c:93
1061 msgid "Media Prev Frame"
1062 msgstr "Fotograma previo"
1064 #: src/config/keys.c:94
1065 msgid "Media Prev Track"
1066 msgstr "Pista previa"
1068 #: src/config/keys.c:95
1069 msgid "Media Record"
1070 msgstr "Grabar medio"
1072 #: src/config/keys.c:96
1073 msgid "Media Repeat"
1074 msgstr "Repetir medio"
1076 #: src/config/keys.c:97
1077 msgid "Media Rewind"
1078 msgstr "Rebobinar medio"
1080 #: src/config/keys.c:98
1081 msgid "Media Select"
1082 msgstr "Seleccionar medio"
1084 #: src/config/keys.c:99
1085 msgid "Media Shuffle"
1086 msgstr "Medio aleatorio"
1088 #: src/config/keys.c:100
1090 msgstr "Parar medio"
1092 #: src/config/keys.c:101
1093 msgid "Media Subtitle"
1094 msgstr "Subtítulos de medio"
1096 #: src/config/keys.c:102
1098 msgstr "Tiempo de medio"
1100 #: src/config/keys.c:103
1102 msgstr "Vista de medio"
1104 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1108 #: src/config/keys.c:105
1109 msgid "Mouse Wheel Down"
1110 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1112 #: src/config/keys.c:106
1113 msgid "Mouse Wheel Left"
1114 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1116 #: src/config/keys.c:107
1117 msgid "Mouse Wheel Right"
1118 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1120 #: src/config/keys.c:108
1121 msgid "Mouse Wheel Up"
1122 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1124 #: src/config/keys.c:109
1126 msgstr "Bajar página"
1128 #: src/config/keys.c:110
1130 msgstr "Subir página"
1132 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1136 #: src/config/keys.c:113
1140 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1142 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1144 msgstr "Sin establecer"
1146 #: src/config/keys.c:115
1150 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1152 msgstr "Bajar volumen"
1154 #: src/config/keys.c:117
1156 msgstr "Silenciar volumen"
1158 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1160 msgstr "Subir volumen"
1162 #: src/config/keys.c:119
1166 #: src/config/keys.c:120
1170 #: src/config/keys.c:248
1174 #: src/config/keys.c:249
1178 #: src/config/keys.c:250
1182 #: src/config/keys.c:251
1186 #: src/config/keys.c:252
1190 #: src/input/control.c:226
1193 msgstr "Favorito %i"
1195 #: src/input/decoder.c:267
1197 msgstr "Empaquetador"
1199 #: src/input/decoder.c:267
1201 msgstr "Decodificador"
1203 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1206 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1207 #: modules/stream_out/es.c:377
1208 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1209 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1211 #: src/input/decoder.c:277
1213 msgid "VLC could not open the %s module."
1214 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1216 #: src/input/decoder.c:468
1217 msgid "VLC could not open the decoder module."
1218 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1220 #: src/input/decoder.c:720
1221 msgid "No suitable decoder module"
1222 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1224 #: src/input/decoder.c:721
1227 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1228 "there is no way for you to fix this."
1230 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1231 "hay modo de arreglarlo."
1233 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1234 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1239 #: src/input/es_out.c:1133
1244 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1245 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1250 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1254 #: src/input/es_out.c:1336
1258 #: src/input/es_out.c:2005
1260 msgid "Closed captions %u"
1261 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1263 #: src/input/es_out.c:2856
1268 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1272 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1273 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1274 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1278 #: src/input/es_out.c:2883
1280 msgstr "ID original"
1282 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1290 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1292 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1296 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1300 msgstr "Descripción"
1302 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1303 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1307 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1308 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1310 msgstr "Tasa de muestra"
1312 #: src/input/es_out.c:2915
1317 #: src/input/es_out.c:2925
1318 msgid "Bits per sample"
1319 msgstr "Bits por muestra"
1321 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1322 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1327 msgstr "Tasa de bits"
1329 #: src/input/es_out.c:2930
1334 #: src/input/es_out.c:2942
1335 msgid "Track replay gain"
1336 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1338 #: src/input/es_out.c:2944
1339 msgid "Album replay gain"
1340 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1342 #: src/input/es_out.c:2945
1347 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1352 #: src/input/es_out.c:2959
1353 msgid "Display resolution"
1354 msgstr "Resolución de pantalla"
1356 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1357 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1358 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1359 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1360 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1362 msgstr "Tasa de fotogramas"
1364 #: src/input/es_out.c:2980
1365 msgid "Decoded format"
1366 msgstr "Formato decodificado"
1368 #: src/input/input.c:2427
1369 msgid "Your input can't be opened"
1370 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1372 #: src/input/input.c:2428
1374 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1376 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1378 #: src/input/input.c:2549
1379 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1380 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1382 #: src/input/input.c:2550
1385 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1386 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1388 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1390 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1398 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1403 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1408 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1410 msgstr "Derechos de autor"
1412 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1417 #: src/input/meta.c:60
1418 msgid "Track number"
1419 msgstr "Nº de pista"
1421 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1425 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1429 #: src/input/meta.c:64
1431 msgstr "Preferencia"
1433 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1434 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1438 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1440 msgstr "Reproduciendo ahora"
1442 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1447 #: src/input/meta.c:69
1449 msgstr "Codificado por"
1451 #: src/input/meta.c:70
1453 msgstr "URL de ilustración"
1455 #: src/input/meta.c:71
1457 msgstr "ID de pista "
1459 #: src/input/var.c:158
1463 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1467 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1469 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1473 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1477 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1480 msgstr "Pista de vídeo"
1482 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1485 msgstr "Pista de audio"
1487 #: src/input/var.c:210
1488 msgid "Subtitle Track"
1489 msgstr "Pista de subtítulos"
1491 #: src/input/var.c:273
1493 msgstr "Título siguiente"
1495 #: src/input/var.c:278
1496 msgid "Previous title"
1497 msgstr "Título anterior"
1499 #: src/input/var.c:312
1502 msgstr "Título %i%s"
1504 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1507 msgstr "Capítulo %i"
1509 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1510 msgid "Next chapter"
1511 msgstr "Capítulo siguiente"
1513 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1514 msgid "Previous chapter"
1515 msgstr "Capítulo anterior"
1517 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1522 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1524 msgid "Add Interface"
1525 msgstr "Añadir interfaz"
1527 #: src/interface/interface.c:88
1531 #: src/interface/interface.c:92
1535 #: src/interface/interface.c:95
1539 #: src/interface/interface.c:98
1540 msgid "Debug logging"
1541 msgstr "Registro de depuración"
1543 #: src/interface/interface.c:101
1544 msgid "Mouse Gestures"
1545 msgstr "Gestos de ratón"
1547 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1554 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1557 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1560 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1561 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1565 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1569 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1573 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1574 msgid "1:1 Original"
1575 msgstr "1:1 original"
1577 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1581 #: src/libvlc-module.c:64
1583 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1584 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1587 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1588 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1589 "varias opciones relacionadas."
1591 #: src/libvlc-module.c:68
1592 msgid "Interface module"
1593 msgstr "Módulo de interfaz"
1595 #: src/libvlc-module.c:70
1597 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1598 "automatically select the best module available."
1600 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1601 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1604 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1605 msgid "Extra interface modules"
1606 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1608 #: src/libvlc-module.c:76
1610 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1611 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1612 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1613 "\", \"gestures\" ...)"
1615 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1616 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1617 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1618 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1620 #: src/libvlc-module.c:83
1621 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1622 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1624 #: src/libvlc-module.c:85
1625 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1626 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1628 #: src/libvlc-module.c:87
1630 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1631 "1=warnings, 2=debug)."
1633 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1636 #: src/libvlc-module.c:90
1640 #: src/libvlc-module.c:92
1641 msgid "Turn off all warning and information messages."
1642 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1644 #: src/libvlc-module.c:94
1645 msgid "Default stream"
1646 msgstr "Emisión predeterminada"
1648 #: src/libvlc-module.c:96
1649 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1650 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1652 #: src/libvlc-module.c:98
1653 msgid "Color messages"
1654 msgstr "Mensajes de color"
1656 #: src/libvlc-module.c:100
1658 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1659 "needs Linux color support for this to work."
1661 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1662 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1664 #: src/libvlc-module.c:103
1665 msgid "Show advanced options"
1666 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1668 #: src/libvlc-module.c:105
1670 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1671 "available options, including those that most users should never touch."
1673 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1674 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1677 #: src/libvlc-module.c:109
1678 msgid "Interface interaction"
1679 msgstr "Interacción de interfaz"
1681 #: src/libvlc-module.c:111
1683 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1684 "user input is required."
1686 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1687 "requiera alguna entrada del usuario."
1689 #: src/libvlc-module.c:121
1691 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1692 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1693 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1694 "the \"audio filters\" modules section."
1696 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1697 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1698 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1699 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1701 #: src/libvlc-module.c:127
1702 msgid "Audio output module"
1703 msgstr "Módulo de salida de audio"
1705 #: src/libvlc-module.c:129
1707 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1708 "automatically select the best method available."
1710 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1711 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1713 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1714 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1715 msgid "Enable audio"
1716 msgstr "Habilitar audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:135
1720 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1721 "not take place, thus saving some processing power."
1723 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1724 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1726 #: src/libvlc-module.c:138
1728 msgstr "Ganancia de audio"
1730 #: src/libvlc-module.c:140
1731 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1732 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1734 #: src/libvlc-module.c:142
1735 msgid "Audio output volume step"
1736 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1738 #: src/libvlc-module.c:144
1739 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1740 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1742 #: src/libvlc-module.c:147
1743 msgid "Remember the audio volume"
1744 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1746 #: src/libvlc-module.c:149
1748 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1750 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1753 #: src/libvlc-module.c:152
1754 msgid "Audio desynchronization compensation"
1755 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:154
1759 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1760 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1762 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1763 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1765 #: src/libvlc-module.c:157
1766 msgid "Audio resampler"
1767 msgstr "Muestreo de audio"
1769 #: src/libvlc-module.c:159
1770 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1771 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio."
1773 #: src/libvlc-module.c:162
1775 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1776 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1779 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1780 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1781 "reproducida lo soporta)."
1783 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1785 msgid "Use S/PDIF when available"
1786 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1788 #: src/libvlc-module.c:168
1790 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1791 "audio stream being played."
1793 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1794 "de audio reproducida lo soportan."
1796 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1797 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1798 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1800 #: src/libvlc-module.c:173
1802 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1803 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1804 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1805 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1807 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1808 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1809 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1810 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1811 "canal de auriculares."
1813 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1814 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1817 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1818 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1819 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1823 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1828 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1830 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1831 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1835 #: src/libvlc-module.c:182
1836 msgid "Stereo audio output mode"
1837 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1839 #: src/libvlc-module.c:194
1840 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1842 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1845 #: src/libvlc-module.c:199
1846 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1847 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1849 #: src/libvlc-module.c:203
1850 msgid "Replay gain mode"
1851 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1853 #: src/libvlc-module.c:205
1854 msgid "Select the replay gain mode"
1855 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1857 #: src/libvlc-module.c:207
1858 msgid "Replay preamp"
1859 msgstr "Reproducir preamplificación"
1861 #: src/libvlc-module.c:209
1863 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1864 "replay gain information"
1866 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1867 "con información de reproducir ganancia"
1869 #: src/libvlc-module.c:212
1870 msgid "Default replay gain"
1871 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1873 #: src/libvlc-module.c:214
1874 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1876 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1879 #: src/libvlc-module.c:216
1880 msgid "Peak protection"
1881 msgstr "Protección de picos"
1883 #: src/libvlc-module.c:218
1884 msgid "Protect against sound clipping"
1885 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1887 #: src/libvlc-module.c:221
1888 msgid "Enable time stretching audio"
1889 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1891 #: src/libvlc-module.c:223
1893 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1895 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1897 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1898 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1899 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1901 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1903 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1904 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1905 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1910 #: src/libvlc-module.c:238
1912 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1913 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1914 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1915 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1918 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1919 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1920 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1921 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1922 "opciones de vídeo."
1924 #: src/libvlc-module.c:244
1925 msgid "Video output module"
1926 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1928 #: src/libvlc-module.c:246
1930 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1931 "automatically select the best method available."
1933 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1934 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1936 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1937 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1938 msgid "Enable video"
1939 msgstr "Habilitar vídeo"
1941 #: src/libvlc-module.c:251
1943 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1944 "not take place, thus saving some processing power."
1946 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1947 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1949 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1951 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1952 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1954 msgstr "Anchura del vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:256
1958 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1961 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1962 "características de vídeo."
1964 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1966 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1967 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1968 msgid "Video height"
1969 msgstr "Altura del vídeo"
1971 #: src/libvlc-module.c:261
1973 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1974 "video characteristics."
1976 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1977 "características del vídeo."
1979 #: src/libvlc-module.c:264
1980 msgid "Video X coordinate"
1981 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1983 #: src/libvlc-module.c:266
1985 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1988 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1989 "vídeo (coordenada X)."
1991 #: src/libvlc-module.c:269
1992 msgid "Video Y coordinate"
1993 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1995 #: src/libvlc-module.c:271
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2000 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2001 "vídeo (coordenada Y)."
2003 #: src/libvlc-module.c:274
2005 msgstr "Título del vídeo"
2007 #: src/libvlc-module.c:276
2009 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2012 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2013 "esté embebido en la interfaz)."
2015 #: src/libvlc-module.c:279
2016 msgid "Video alignment"
2017 msgstr "Alineación del vídeo"
2019 #: src/libvlc-module.c:281
2021 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2022 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2023 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2025 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2026 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2027 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2029 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2035 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2036 #: modules/video_filter/rss.c:173
2040 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2041 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2044 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2045 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2051 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2055 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2056 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2067 msgstr "Superior-Izquierda"
2069 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2073 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2074 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgstr "Superior-Derecha"
2078 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2082 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2083 #: modules/video_filter/rss.c:174
2085 msgstr "Inferior-Izquierda"
2087 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2091 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2092 #: modules/video_filter/rss.c:174
2093 msgid "Bottom-Right"
2094 msgstr "Inferior-Derecha"
2096 #: src/libvlc-module.c:289
2098 msgstr "Ampliación de vídeo"
2100 #: src/libvlc-module.c:291
2101 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2102 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2104 #: src/libvlc-module.c:293
2105 msgid "Grayscale video output"
2106 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2108 #: src/libvlc-module.c:295
2110 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2111 "save some processing power."
2113 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2114 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2116 #: src/libvlc-module.c:298
2117 msgid "Embedded video"
2118 msgstr "Vídeo embebido"
2120 #: src/libvlc-module.c:300
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2124 #: src/libvlc-module.c:302
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2128 #: src/libvlc-module.c:304
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2132 #: src/libvlc-module.c:306
2133 msgid "Overlay video output"
2134 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2136 #: src/libvlc-module.c:308
2138 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2139 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2141 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2142 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2144 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2146 msgid "Always on top"
2147 msgstr "Siempre sobre todo"
2149 #: src/libvlc-module.c:313
2150 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2151 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2153 #: src/libvlc-module.c:315
2154 msgid "Enable wallpaper mode "
2155 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2157 #: src/libvlc-module.c:317
2159 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2161 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2164 #: src/libvlc-module.c:320
2165 msgid "Show media title on video"
2166 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2168 #: src/libvlc-module.c:322
2169 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2170 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2172 #: src/libvlc-module.c:324
2173 msgid "Show video title for x milliseconds"
2174 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2176 #: src/libvlc-module.c:326
2177 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2179 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2181 #: src/libvlc-module.c:328
2182 msgid "Position of video title"
2183 msgstr "Posición del título del vídeo"
2185 #: src/libvlc-module.c:330
2186 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2188 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2191 #: src/libvlc-module.c:332
2192 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2193 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2195 #: src/libvlc-module.c:335
2196 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2197 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2199 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2200 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2202 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2206 msgstr "Desentrelazar"
2208 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2212 msgid "Deinterlace mode"
2213 msgstr "Modo de desentrelazado"
2215 #: src/libvlc-module.c:350
2216 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2217 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2223 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2232 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2236 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2240 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2244 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2246 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2248 #: src/libvlc-module.c:367
2249 msgid "Disable screensaver"
2250 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2252 #: src/libvlc-module.c:368
2253 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2254 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2256 #: src/libvlc-module.c:370
2257 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2258 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2260 #: src/libvlc-module.c:371
2262 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2263 "computer being suspended because of inactivity."
2265 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2266 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2268 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2270 msgid "Window decorations"
2271 msgstr "Decoraciones de ventana"
2273 #: src/libvlc-module.c:376
2275 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2276 "giving a \"minimal\" window."
2278 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2279 "dando una ventana «mínima»."
2281 #: src/libvlc-module.c:379
2282 msgid "Video splitter module"
2283 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2285 #: src/libvlc-module.c:381
2286 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2287 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2289 #: src/libvlc-module.c:383
2290 msgid "Video filter module"
2291 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2293 #: src/libvlc-module.c:385
2295 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2296 "instance deinterlacing, or distort the video."
2298 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2299 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2301 #: src/libvlc-module.c:389
2302 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2303 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2305 #: src/libvlc-module.c:391
2306 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2307 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2309 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2310 msgid "Video snapshot file prefix"
2311 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2313 #: src/libvlc-module.c:397
2314 msgid "Video snapshot format"
2315 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2317 #: src/libvlc-module.c:399
2318 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2319 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2321 #: src/libvlc-module.c:401
2322 msgid "Display video snapshot preview"
2323 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2325 #: src/libvlc-module.c:403
2326 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2328 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2331 #: src/libvlc-module.c:405
2332 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2333 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2335 #: src/libvlc-module.c:407
2336 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2338 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2341 #: src/libvlc-module.c:409
2342 msgid "Video snapshot width"
2343 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2345 #: src/libvlc-module.c:411
2347 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2348 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2350 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2351 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2352 "mantener la proporción."
2354 #: src/libvlc-module.c:415
2355 msgid "Video snapshot height"
2356 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2358 #: src/libvlc-module.c:417
2360 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2361 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2364 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2365 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2366 "altura para mantener la proporción."
2368 #: src/libvlc-module.c:421
2369 msgid "Video cropping"
2370 msgstr "Recorte de vídeo"
2372 #: src/libvlc-module.c:423
2374 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2375 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2377 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2380 #: src/libvlc-module.c:427
2381 msgid "Source aspect ratio"
2382 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2384 #: src/libvlc-module.c:429
2386 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2387 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2388 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2389 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2390 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2392 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2393 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2394 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2395 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2396 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2397 "cuadratura del píxel."
2399 #: src/libvlc-module.c:436
2400 msgid "Video Auto Scaling"
2401 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2403 #: src/libvlc-module.c:438
2404 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2406 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2409 #: src/libvlc-module.c:440
2410 msgid "Video scaling factor"
2411 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2413 #: src/libvlc-module.c:442
2415 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2416 "Default value is 1.0 (original video size)."
2418 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2419 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2421 #: src/libvlc-module.c:445
2422 msgid "Custom crop ratios list"
2423 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2425 #: src/libvlc-module.c:447
2427 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2430 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2431 "tasas de recorte de la interfaz."
2433 #: src/libvlc-module.c:450
2434 msgid "Custom aspect ratios list"
2435 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2437 #: src/libvlc-module.c:452
2439 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2440 "aspect ratio list."
2442 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2443 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2445 #: src/libvlc-module.c:455
2446 msgid "Fix HDTV height"
2447 msgstr "Fijar altura HDTV"
2449 #: src/libvlc-module.c:457
2451 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2452 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2453 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2455 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2456 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2457 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2458 "requiera las 1088 líneas."
2460 #: src/libvlc-module.c:462
2461 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2462 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2464 #: src/libvlc-module.c:464
2466 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2467 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2468 "order to keep proportions."
2470 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2471 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2472 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2474 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2476 msgstr "Saltar fotogramas"
2478 #: src/libvlc-module.c:470
2480 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2481 "computer is not powerful enough"
2483 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2484 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2486 #: src/libvlc-module.c:473
2487 msgid "Drop late frames"
2488 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2490 #: src/libvlc-module.c:475
2492 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2493 "intended display date)."
2495 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2496 "su fecha de muestra propuesta)."
2498 #: src/libvlc-module.c:478
2499 msgid "Quiet synchro"
2500 msgstr "Sincronización silenciosa"
2502 #: src/libvlc-module.c:480
2504 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2505 "synchronization mechanism."
2507 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2508 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2510 #: src/libvlc-module.c:483
2511 msgid "Key press events"
2512 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2514 #: src/libvlc-module.c:485
2515 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2517 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2519 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2520 msgid "Mouse events"
2521 msgstr "Eventos de ratón"
2523 #: src/libvlc-module.c:489
2524 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2525 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2527 #: src/libvlc-module.c:497
2529 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2530 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2533 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2534 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2535 "red o el canal de subtítulos."
2537 #: src/libvlc-module.c:501
2538 msgid "File caching (ms)"
2539 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:503
2542 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2543 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2545 #: src/libvlc-module.c:505
2546 msgid "Live capture caching (ms)"
2547 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:507
2550 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2551 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2553 #: src/libvlc-module.c:509
2554 msgid "Disc caching (ms)"
2555 msgstr "Caché de disco (ms)"
2557 #: src/libvlc-module.c:511
2558 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2559 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2561 #: src/libvlc-module.c:513
2562 msgid "Network caching (ms)"
2563 msgstr "Caché de red (ms)"
2565 #: src/libvlc-module.c:515
2566 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2567 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2569 #: src/libvlc-module.c:517
2570 msgid "Clock reference average counter"
2571 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2573 #: src/libvlc-module.c:519
2575 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2578 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2581 #: src/libvlc-module.c:522
2582 msgid "Clock synchronisation"
2583 msgstr "Sincronización de reloj"
2585 #: src/libvlc-module.c:524
2587 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2588 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2590 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2591 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2594 #: src/libvlc-module.c:528
2595 msgid "Clock jitter"
2596 msgstr "Variación del tiempo"
2598 #: src/libvlc-module.c:530
2600 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2601 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2603 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2604 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2606 #: src/libvlc-module.c:533
2607 msgid "Network synchronisation"
2608 msgstr "Sincronización de red"
2610 #: src/libvlc-module.c:534
2612 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2613 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2615 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2616 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2619 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2620 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2629 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2630 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2632 msgstr "Predeterminado"
2634 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2635 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2637 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2641 #: src/libvlc-module.c:542
2642 msgid "MTU of the network interface"
2643 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2645 #: src/libvlc-module.c:544
2647 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2648 "over the network (in bytes)."
2650 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2651 "sobre la red (en bytes)."
2653 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2654 msgid "Hop limit (TTL)"
2655 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2657 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2659 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2660 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2663 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2664 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2665 "defecto integrado en sistema operativo)."
2667 #: src/libvlc-module.c:555
2668 msgid "Multicast output interface"
2669 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2671 #: src/libvlc-module.c:557
2672 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2674 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2676 #: src/libvlc-module.c:559
2677 msgid "DiffServ Code Point"
2678 msgstr "Punto de código DiffServ"
2680 #: src/libvlc-module.c:560
2682 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2683 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2685 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2686 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2687 "calidad de servicio de red."
2689 #: src/libvlc-module.c:566
2691 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2692 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2694 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2695 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2698 #: src/libvlc-module.c:572
2700 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2701 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2702 "(like DVB streams for example)."
2704 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2705 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2706 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2708 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2710 msgstr "Pista de audio"
2712 #: src/libvlc-module.c:580
2713 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2714 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2716 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2717 msgid "Subtitle track"
2718 msgstr "Pista de subtítulos"
2720 #: src/libvlc-module.c:585
2721 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2722 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2724 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2725 msgid "Audio language"
2726 msgstr "Idioma de audio"
2728 #: src/libvlc-module.c:590
2730 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2731 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2734 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2735 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2736 "idioma de reserva)."
2738 #: src/libvlc-module.c:593
2739 msgid "Subtitle language"
2740 msgstr "Idioma de subtítulos"
2742 #: src/libvlc-module.c:595
2744 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2745 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2747 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2748 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2750 #: src/libvlc-module.c:599
2751 msgid "Audio track ID"
2752 msgstr "ID de pista de audio"
2754 #: src/libvlc-module.c:601
2755 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2756 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2758 #: src/libvlc-module.c:603
2759 msgid "Subtitle track ID"
2760 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2762 #: src/libvlc-module.c:605
2763 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2764 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2766 #: src/libvlc-module.c:607
2767 msgid "Preferred video resolution"
2768 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2770 #: src/libvlc-module.c:609
2772 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2773 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2774 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2775 "higher resolutions."
2777 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2778 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2779 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2780 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2782 #: src/libvlc-module.c:615
2783 msgid "Best available"
2784 msgstr "Mejor disponible"
2786 #: src/libvlc-module.c:615
2787 msgid "Full HD (1080p)"
2788 msgstr "Alta definición (1080p)"
2790 #: src/libvlc-module.c:615
2792 msgstr "Alta definición (720p)"
2794 #: src/libvlc-module.c:616
2795 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2796 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2798 #: src/libvlc-module.c:617
2799 msgid "Low Definition (360 lines)"
2800 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2802 #: src/libvlc-module.c:618
2803 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2804 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2806 #: src/libvlc-module.c:621
2807 msgid "Input repetitions"
2808 msgstr "Repeticiones de entrada"
2810 #: src/libvlc-module.c:623
2811 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2812 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2814 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2816 msgstr "Tiempo de inicio"
2818 #: src/libvlc-module.c:627
2819 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2820 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2822 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2824 msgstr "Tiempo de detención"
2826 #: src/libvlc-module.c:631
2827 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2828 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2830 #: src/libvlc-module.c:633
2832 msgstr "Tiempo de ejecución"
2834 #: src/libvlc-module.c:635
2835 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2836 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2838 #: src/libvlc-module.c:637
2840 msgstr "Búsqueda rápida"
2842 #: src/libvlc-module.c:639
2843 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2844 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2846 #: src/libvlc-module.c:641
2847 msgid "Playback speed"
2848 msgstr "Velocidad de reproducción"
2850 #: src/libvlc-module.c:643
2851 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2853 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2855 #: src/libvlc-module.c:645
2857 msgstr "Lista de entrada"
2859 #: src/libvlc-module.c:647
2861 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2862 "together after the normal one."
2864 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2865 "concatenarán tras la normal."
2867 #: src/libvlc-module.c:650
2868 msgid "Input slave (experimental)"
2869 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2871 #: src/libvlc-module.c:652
2873 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2874 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2877 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2878 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2879 "entradas separadas por «#»."
2881 #: src/libvlc-module.c:656
2882 msgid "Bookmarks list for a stream"
2883 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2885 #: src/libvlc-module.c:658
2887 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2888 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2891 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2892 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2893 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2895 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2897 msgid "Record directory or filename"
2898 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2900 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2901 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2902 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2904 #: src/libvlc-module.c:666
2905 msgid "Prefer native stream recording"
2906 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2908 #: src/libvlc-module.c:668
2910 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2913 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2914 "módulo de emisión de salida"
2916 #: src/libvlc-module.c:671
2917 msgid "Timeshift directory"
2918 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2920 #: src/libvlc-module.c:673
2921 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2923 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2925 #: src/libvlc-module.c:675
2926 msgid "Timeshift granularity"
2927 msgstr "Granularidad de timeshift"
2929 #: src/libvlc-module.c:677
2931 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2932 "to store the timeshifted streams."
2934 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2935 "emisiones cambio de tiempo."
2937 #: src/libvlc-module.c:680
2938 msgid "Change title according to current media"
2939 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2941 #: src/libvlc-module.c:681
2943 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2944 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2945 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2946 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2948 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2949 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2950 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2951 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2954 #: src/libvlc-module.c:688
2956 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2957 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2958 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2959 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2961 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2962 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2963 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2964 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2966 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2967 msgid "Force subtitle position"
2968 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2970 #: src/libvlc-module.c:696
2972 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2973 "over the movie. Try several positions."
2975 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2976 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2978 #: src/libvlc-module.c:699
2979 msgid "Enable sub-pictures"
2980 msgstr "Habilitar subimágenes"
2982 #: src/libvlc-module.c:701
2983 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2984 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
2986 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2990 msgid "On Screen Display"
2991 msgstr "Mostrar en pantalla"
2993 #: src/libvlc-module.c:705
2995 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2998 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2999 "pantalla, On Screen Display)."
3001 #: src/libvlc-module.c:708
3002 msgid "Text rendering module"
3003 msgstr "Módulo de generación de texto"
3005 #: src/libvlc-module.c:710
3007 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3010 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3013 #: src/libvlc-module.c:712
3014 msgid "Subpictures source module"
3015 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3017 #: src/libvlc-module.c:714
3019 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3020 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3022 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3023 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3026 #: src/libvlc-module.c:717
3027 msgid "Subpictures filter module"
3028 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3030 #: src/libvlc-module.c:719
3032 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3033 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3035 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3036 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3039 #: src/libvlc-module.c:722
3040 msgid "Autodetect subtitle files"
3041 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3043 #: src/libvlc-module.c:724
3045 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3046 "(based on the filename of the movie)."
3048 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3049 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3051 #: src/libvlc-module.c:727
3052 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3053 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3055 #: src/libvlc-module.c:729
3057 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3059 "0 = no subtitles autodetected\n"
3060 "1 = any subtitle file\n"
3061 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3062 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3063 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3065 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3066 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3067 "0 = no detectar subtítulos\n"
3068 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3069 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3070 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3072 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3074 #: src/libvlc-module.c:737
3075 msgid "Subtitle autodetection paths"
3076 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3078 #: src/libvlc-module.c:739
3080 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3081 "found in the current directory."
3083 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3084 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3086 #: src/libvlc-module.c:742
3087 msgid "Use subtitle file"
3088 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3090 #: src/libvlc-module.c:744
3092 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3095 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3096 "detectar su archivo de subtítulos."
3098 #: src/libvlc-module.c:748
3100 msgstr "Dispositivo DVD"
3102 #: src/libvlc-module.c:749
3104 msgstr "Dispositivo VCD"
3106 #: src/libvlc-module.c:750
3107 msgid "Audio CD device"
3108 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3110 #: src/libvlc-module.c:754
3112 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3113 "the drive letter (e.g. D:)"
3115 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3116 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3118 #: src/libvlc-module.c:757
3120 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3121 "the drive letter (e.g. D:)"
3123 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3124 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3126 #: src/libvlc-module.c:760
3128 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3129 "after the drive letter (e.g. D:)"
3131 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3132 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3134 #: src/libvlc-module.c:767
3135 msgid "This is the default DVD device to use."
3136 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3138 #: src/libvlc-module.c:769
3139 msgid "This is the default VCD device to use."
3140 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3142 #: src/libvlc-module.c:771
3143 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3144 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3146 #: src/libvlc-module.c:788
3147 msgid "TCP connection timeout"
3148 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3150 #: src/libvlc-module.c:790
3151 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3152 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3154 #: src/libvlc-module.c:792
3155 msgid "HTTP server address"
3156 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3158 #: src/libvlc-module.c:794
3160 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3161 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3162 "them to a specific network interface."
3164 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3165 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3166 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3168 #: src/libvlc-module.c:798
3169 msgid "RTSP server address"
3170 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3172 #: src/libvlc-module.c:800
3174 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3175 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3176 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3177 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3178 "network interface."
3180 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3181 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3182 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3183 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3184 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3186 #: src/libvlc-module.c:806
3187 msgid "HTTP server port"
3188 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3190 #: src/libvlc-module.c:808
3192 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3193 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3194 "by the operating system."
3196 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3197 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3198 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3200 #: src/libvlc-module.c:813
3201 msgid "HTTPS server port"
3202 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3204 #: src/libvlc-module.c:815
3206 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3207 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3208 "restricted by the operating system."
3210 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3211 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3212 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3214 #: src/libvlc-module.c:820
3215 msgid "RTSP server port"
3216 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3218 #: src/libvlc-module.c:822
3220 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3221 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3222 "by the operating system."
3224 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3225 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3226 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3228 #: src/libvlc-module.c:827
3229 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3230 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3232 #: src/libvlc-module.c:829
3233 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3235 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3238 #: src/libvlc-module.c:831
3239 msgid "HTTP/TLS server private key"
3240 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3242 #: src/libvlc-module.c:833
3243 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3245 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3248 #: src/libvlc-module.c:835
3249 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3250 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3252 #: src/libvlc-module.c:837
3254 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3255 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3257 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3258 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3260 #: src/libvlc-module.c:840
3261 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3262 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3264 #: src/libvlc-module.c:842
3266 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3267 "revoked certificates in TLS sessions."
3269 "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
3270 "certificados revocados en sesiones TLS."
3272 #: src/libvlc-module.c:845
3273 msgid "SOCKS server"
3274 msgstr "Servidor SOCKS"
3276 #: src/libvlc-module.c:847
3278 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3279 "used for all TCP connections"
3281 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3282 "usará para todas las conexiones TCP"
3284 #: src/libvlc-module.c:850
3285 msgid "SOCKS user name"
3286 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3288 #: src/libvlc-module.c:852
3289 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3290 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3292 #: src/libvlc-module.c:854
3293 msgid "SOCKS password"
3294 msgstr "Contraseña SOCKS"
3296 #: src/libvlc-module.c:856
3297 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3300 #: src/libvlc-module.c:858
3301 msgid "Title metadata"
3302 msgstr "Metadato de título"
3304 #: src/libvlc-module.c:860
3305 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3306 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3308 #: src/libvlc-module.c:862
3309 msgid "Author metadata"
3310 msgstr "Metadato de autor"
3312 #: src/libvlc-module.c:864
3313 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3314 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3316 #: src/libvlc-module.c:866
3317 msgid "Artist metadata"
3318 msgstr "Metadato de artista"
3320 #: src/libvlc-module.c:868
3321 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3324 #: src/libvlc-module.c:870
3325 msgid "Genre metadata"
3326 msgstr "Metadato de género"
3328 #: src/libvlc-module.c:872
3329 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3332 #: src/libvlc-module.c:874
3333 msgid "Copyright metadata"
3334 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3336 #: src/libvlc-module.c:876
3337 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3339 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3341 #: src/libvlc-module.c:878
3342 msgid "Description metadata"
3343 msgstr "Metadato de descripción"
3345 #: src/libvlc-module.c:880
3346 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3347 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3349 #: src/libvlc-module.c:882
3350 msgid "Date metadata"
3351 msgstr "Metadato de fecha"
3353 #: src/libvlc-module.c:884
3354 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3355 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3357 #: src/libvlc-module.c:886
3358 msgid "URL metadata"
3359 msgstr "Metadato de URL"
3361 #: src/libvlc-module.c:888
3362 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3363 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3365 #: src/libvlc-module.c:892
3367 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3368 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3369 "can break playback of all your streams."
3371 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3372 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3373 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3375 #: src/libvlc-module.c:896
3376 msgid "Preferred decoders list"
3377 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3379 #: src/libvlc-module.c:898
3381 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3382 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3383 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3385 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3386 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3387 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3388 "reproducción de todas sus emisiones."
3390 #: src/libvlc-module.c:903
3391 msgid "Preferred encoders list"
3392 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3394 #: src/libvlc-module.c:905
3396 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3398 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3401 #: src/libvlc-module.c:914
3403 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3406 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3407 "subsistema de salida de emisión."
3409 #: src/libvlc-module.c:917
3410 msgid "Default stream output chain"
3411 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3413 #: src/libvlc-module.c:919
3415 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3416 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3419 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3420 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3421 "habilitará para todas las emisiones."
3423 #: src/libvlc-module.c:923
3424 msgid "Enable streaming of all ES"
3425 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3427 #: src/libvlc-module.c:925
3428 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3429 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3431 #: src/libvlc-module.c:927
3432 msgid "Display while streaming"
3433 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3435 #: src/libvlc-module.c:929
3436 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3437 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3439 #: src/libvlc-module.c:931
3440 msgid "Enable video stream output"
3441 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3443 #: src/libvlc-module.c:933
3445 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3448 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3449 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3451 #: src/libvlc-module.c:936
3452 msgid "Enable audio stream output"
3453 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3455 #: src/libvlc-module.c:938
3457 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3458 "facility when this last one is enabled."
3460 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3461 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3463 #: src/libvlc-module.c:941
3464 msgid "Enable SPU stream output"
3465 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3467 #: src/libvlc-module.c:943
3469 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3470 "facility when this last one is enabled."
3472 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3473 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3475 #: src/libvlc-module.c:946
3476 msgid "Keep stream output open"
3477 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3479 #: src/libvlc-module.c:948
3481 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3482 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3485 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3486 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3487 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3489 #: src/libvlc-module.c:952
3490 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3491 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3493 #: src/libvlc-module.c:954
3495 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3496 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3498 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3499 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3501 #: src/libvlc-module.c:957
3502 msgid "Preferred packetizer list"
3503 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3505 #: src/libvlc-module.c:959
3507 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3509 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3512 #: src/libvlc-module.c:962
3516 #: src/libvlc-module.c:964
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3518 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3520 #: src/libvlc-module.c:966
3521 msgid "Access output module"
3522 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3524 #: src/libvlc-module.c:968
3525 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3527 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3530 #: src/libvlc-module.c:971
3532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3535 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3536 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3538 #: src/libvlc-module.c:975
3539 msgid "SAP announcement interval"
3540 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3542 #: src/libvlc-module.c:977
3544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3545 "between SAP announcements."
3547 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3548 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3550 #: src/libvlc-module.c:986
3552 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3553 "you really know what you are doing."
3555 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3556 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3558 #: src/libvlc-module.c:989
3559 msgid "Access module"
3560 msgstr "Módulos de acceso"
3562 #: src/libvlc-module.c:991
3564 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3565 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3566 "option unless you really know what you are doing."
3568 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3569 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3570 "menos que sepa lo que hace."
3572 #: src/libvlc-module.c:995
3573 msgid "Stream filter module"
3574 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3576 #: src/libvlc-module.c:997
3577 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3579 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3581 #: src/libvlc-module.c:999
3582 msgid "Demux module"
3583 msgstr "Módulos demux"
3585 #: src/libvlc-module.c:1001
3587 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3588 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3589 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3590 "you really know what you are doing."
3592 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3593 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3594 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3595 "sepa realmente lo que hace."
3597 #: src/libvlc-module.c:1006
3598 msgid "VoD server module"
3599 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3601 #: src/libvlc-module.c:1008
3603 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3604 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3606 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3607 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3609 #: src/libvlc-module.c:1011
3610 msgid "Allow real-time priority"
3611 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3613 #: src/libvlc-module.c:1013
3615 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3616 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3617 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3618 "only activate this if you know what you're doing."
3620 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3621 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3622 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3623 "esto si sabe lo que está haciendo."
3625 #: src/libvlc-module.c:1019
3626 msgid "Adjust VLC priority"
3627 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3629 #: src/libvlc-module.c:1021
3631 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3632 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3635 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3636 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3637 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3639 #: src/libvlc-module.c:1026
3641 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3642 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3644 #: src/libvlc-module.c:1030
3646 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3647 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3649 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3650 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3652 #: src/libvlc-module.c:1033
3653 msgid "VLM configuration file"
3654 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3656 #: src/libvlc-module.c:1035
3657 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3658 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3660 #: src/libvlc-module.c:1037
3661 msgid "Use a plugins cache"
3662 msgstr "Usar una caché de complementos"
3664 #: src/libvlc-module.c:1039
3665 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3667 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3669 #: src/libvlc-module.c:1041
3670 msgid "Locally collect statistics"
3671 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3673 #: src/libvlc-module.c:1043
3674 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3675 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3677 #: src/libvlc-module.c:1045
3678 msgid "Run as daemon process"
3679 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3681 #: src/libvlc-module.c:1047
3682 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3683 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3685 #: src/libvlc-module.c:1049
3686 msgid "Write process id to file"
3687 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3689 #: src/libvlc-module.c:1051
3690 msgid "Writes process id into specified file."
3691 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3693 #: src/libvlc-module.c:1053
3695 msgstr "Emitir a archivo"
3697 #: src/libvlc-module.c:1055
3698 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3699 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3701 #: src/libvlc-module.c:1057
3702 msgid "Log to syslog"
3703 msgstr "Conectar a syslog"
3705 #: src/libvlc-module.c:1059
3706 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3707 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3709 #: src/libvlc-module.c:1061
3710 msgid "Allow only one running instance"
3711 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3713 #: src/libvlc-module.c:1064
3715 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3716 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3717 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3718 "This option will allow you to play the file with the already running "
3719 "instance or enqueue it."
3721 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3722 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3723 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3724 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3725 "curso o ponerlo en cola."
3727 #: src/libvlc-module.c:1071
3729 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3730 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3731 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3732 "This option will allow you to play the file with the already running "
3733 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3734 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3736 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3737 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3738 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3739 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3740 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3741 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3742 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3744 #: src/libvlc-module.c:1080
3745 msgid "VLC is started from file association"
3746 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3748 #: src/libvlc-module.c:1082
3749 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3751 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3754 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3755 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3756 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3758 #: src/libvlc-module.c:1087
3759 msgid "Increase the priority of the process"
3760 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3762 #: src/libvlc-module.c:1089
3764 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3765 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3766 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3767 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3768 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3771 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3772 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3773 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3774 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3775 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3776 "reinicio de su máquina."
3778 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3779 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3780 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3782 #: src/libvlc-module.c:1099
3784 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3785 "playing current item."
3787 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3788 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3790 #: src/libvlc-module.c:1108
3792 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3793 "overridden in the playlist dialog box."
3795 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3796 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3798 #: src/libvlc-module.c:1111
3799 msgid "Automatically preparse files"
3800 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3802 #: src/libvlc-module.c:1113
3804 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3807 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3808 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3810 #: src/libvlc-module.c:1116
3811 msgid "Album art policy"
3812 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3814 #: src/libvlc-module.c:1118
3815 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3816 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3818 #: src/libvlc-module.c:1124
3819 msgid "Manual download only"
3820 msgstr "Sólo descarga manual"
3822 #: src/libvlc-module.c:1125
3823 msgid "When track starts playing"
3824 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3826 #: src/libvlc-module.c:1126
3827 msgid "As soon as track is added"
3828 msgstr "Cuando la pista se añada"
3830 #: src/libvlc-module.c:1128
3831 msgid "Services discovery modules"
3832 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3834 #: src/libvlc-module.c:1130
3836 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3837 "Typical value is \"sap\"."
3839 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3840 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3842 #: src/libvlc-module.c:1133
3843 msgid "Play files randomly forever"
3844 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3846 #: src/libvlc-module.c:1135
3847 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3849 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3852 #: src/libvlc-module.c:1137
3854 msgstr "Repetir todo"
3856 #: src/libvlc-module.c:1139
3857 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3858 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3860 #: src/libvlc-module.c:1141
3861 msgid "Repeat current item"
3862 msgstr "Repetir elemento actual"
3864 #: src/libvlc-module.c:1143
3865 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3866 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3868 #: src/libvlc-module.c:1145
3869 msgid "Play and stop"
3870 msgstr "Reproducir y detener"
3872 #: src/libvlc-module.c:1147
3873 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3874 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3876 #: src/libvlc-module.c:1149
3877 msgid "Play and exit"
3878 msgstr "Reproducir y salir"
3880 #: src/libvlc-module.c:1151
3881 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3882 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3884 #: src/libvlc-module.c:1153
3885 msgid "Play and pause"
3886 msgstr "Reproducir y pausar"
3888 #: src/libvlc-module.c:1155
3889 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3890 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3892 #: src/libvlc-module.c:1157
3894 msgstr "Autoiniciar"
3896 #: src/libvlc-module.c:1158
3897 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3899 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3901 #: src/libvlc-module.c:1161
3902 msgid "Pause on audio communication"
3903 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3905 #: src/libvlc-module.c:1163
3907 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3910 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3911 "pausada automáticamente."
3913 #: src/libvlc-module.c:1166
3914 msgid "Use media library"
3915 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3917 #: src/libvlc-module.c:1168
3919 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3922 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3923 "que se inicia VLC."
3925 #: src/libvlc-module.c:1171
3926 msgid "Load Media Library"
3927 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3929 #: src/libvlc-module.c:1173
3930 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3932 "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
3935 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3936 msgid "Display playlist tree"
3937 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3939 #: src/libvlc-module.c:1177
3941 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3944 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3945 "objetos, como el contenido de una carpeta."
3947 #: src/libvlc-module.c:1186
3948 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3950 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3951 "«atajos de teclado»."
3953 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3957 #: src/libvlc-module.c:1197
3958 msgid "Volume Control"
3959 msgstr "Control del volumen"
3961 #: src/libvlc-module.c:1197
3962 msgid "Position Control"
3963 msgstr "Control de posición"
3965 #: src/libvlc-module.c:1199
3966 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3967 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
3969 #: src/libvlc-module.c:1201
3971 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3972 "mousewheel event can be ignored"
3974 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
3975 "puede ser ignorada"
3977 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3984 msgstr "Pantalla completa"
3986 #: src/libvlc-module.c:1204
3987 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3989 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
3992 #: src/libvlc-module.c:1205
3993 msgid "Exit fullscreen"
3994 msgstr "Salir de pantalla completa"
3996 #: src/libvlc-module.c:1206
3997 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3999 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4002 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4003 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4005 msgstr "Reproducir/Pausar"
4007 #: src/libvlc-module.c:1208
4008 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4009 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4011 #: src/libvlc-module.c:1209
4013 msgstr "Solo pausar"
4015 #: src/libvlc-module.c:1210
4016 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4017 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4019 #: src/libvlc-module.c:1211
4021 msgstr "Solo reproducir"
4023 #: src/libvlc-module.c:1212
4024 msgid "Select the hotkey to use to play."
4025 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4027 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4033 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4034 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4035 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4037 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4043 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4044 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4045 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4047 #: src/libvlc-module.c:1217
4049 msgstr "Velocidad normal"
4051 #: src/libvlc-module.c:1218
4052 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4054 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4057 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4058 msgid "Faster (fine)"
4059 msgstr "Más rápido (preciso)"
4061 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4062 msgid "Slower (fine)"
4063 msgstr "Más lento (preciso)"
4065 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4066 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4067 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4073 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4077 #: src/libvlc-module.c:1224
4078 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4080 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4083 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4084 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4085 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4092 #: src/libvlc-module.c:1226
4093 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4095 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4098 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4102 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4106 #: src/libvlc-module.c:1228
4107 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4108 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4110 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4112 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4114 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4119 #: src/libvlc-module.c:1230
4120 msgid "Select the hotkey to display the position."
4121 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4123 #: src/libvlc-module.c:1232
4124 msgid "Very short backwards jump"
4125 msgstr "Salto muy corto atrás"
4127 #: src/libvlc-module.c:1234
4128 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4129 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4131 #: src/libvlc-module.c:1235
4132 msgid "Short backwards jump"
4133 msgstr "Salto corto atrás"
4135 #: src/libvlc-module.c:1237
4136 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4137 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4139 #: src/libvlc-module.c:1238
4140 msgid "Medium backwards jump"
4141 msgstr "Medio salto atrás"
4143 #: src/libvlc-module.c:1240
4144 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4145 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4147 #: src/libvlc-module.c:1241
4148 msgid "Long backwards jump"
4149 msgstr "Salto largo atrás"
4151 #: src/libvlc-module.c:1243
4152 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4153 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4155 #: src/libvlc-module.c:1245
4156 msgid "Very short forward jump"
4157 msgstr "Salto muy corto adelante "
4159 #: src/libvlc-module.c:1247
4160 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4161 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4163 #: src/libvlc-module.c:1248
4164 msgid "Short forward jump"
4165 msgstr "Salto corto adelante"
4167 #: src/libvlc-module.c:1250
4168 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4169 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4171 #: src/libvlc-module.c:1251
4172 msgid "Medium forward jump"
4173 msgstr "Medio salto adelante"
4175 #: src/libvlc-module.c:1253
4176 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4177 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4179 #: src/libvlc-module.c:1254
4180 msgid "Long forward jump"
4181 msgstr "Gran salto adelante"
4183 #: src/libvlc-module.c:1256
4184 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4185 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4187 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4189 msgstr "Siguiente fotograma"
4191 #: src/libvlc-module.c:1259
4192 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4194 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4196 #: src/libvlc-module.c:1261
4197 msgid "Very short jump length"
4198 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4200 #: src/libvlc-module.c:1262
4201 msgid "Very short jump length, in seconds."
4202 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4204 #: src/libvlc-module.c:1263
4205 msgid "Short jump length"
4206 msgstr "Longitud de salto corto"
4208 #: src/libvlc-module.c:1264
4209 msgid "Short jump length, in seconds."
4210 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4212 #: src/libvlc-module.c:1265
4213 msgid "Medium jump length"
4214 msgstr "Longitud de salto medio"
4216 #: src/libvlc-module.c:1266
4217 msgid "Medium jump length, in seconds."
4218 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4220 #: src/libvlc-module.c:1267
4221 msgid "Long jump length"
4222 msgstr "Longitud de salto grande"
4224 #: src/libvlc-module.c:1268
4225 msgid "Long jump length, in seconds."
4226 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4228 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4229 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4231 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4235 #: src/libvlc-module.c:1271
4236 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4237 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4239 #: src/libvlc-module.c:1272
4241 msgstr "Navegar arriba"
4243 #: src/libvlc-module.c:1273
4244 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4245 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4247 #: src/libvlc-module.c:1274
4248 msgid "Navigate down"
4249 msgstr "Navegar abajo"
4251 #: src/libvlc-module.c:1275
4252 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4253 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4255 #: src/libvlc-module.c:1276
4256 msgid "Navigate left"
4257 msgstr "Navegar a izquierda"
4259 #: src/libvlc-module.c:1277
4260 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4262 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4264 #: src/libvlc-module.c:1278
4265 msgid "Navigate right"
4266 msgstr "Navegar a derecha"
4268 #: src/libvlc-module.c:1279
4269 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4271 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4273 #: src/libvlc-module.c:1280
4277 #: src/libvlc-module.c:1281
4278 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4279 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4281 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4282 msgid "Go to the DVD menu"
4283 msgstr "Ir al menú del DVD"
4285 #: src/libvlc-module.c:1283
4286 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4287 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1284
4290 msgid "Select previous DVD title"
4291 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4293 #: src/libvlc-module.c:1285
4294 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4295 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4297 #: src/libvlc-module.c:1286
4298 msgid "Select next DVD title"
4299 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4301 #: src/libvlc-module.c:1287
4302 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4303 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4305 #: src/libvlc-module.c:1288
4306 msgid "Select prev DVD chapter"
4307 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4309 #: src/libvlc-module.c:1289
4310 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4311 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4313 #: src/libvlc-module.c:1290
4314 msgid "Select next DVD chapter"
4315 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4317 #: src/libvlc-module.c:1291
4318 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4319 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4321 #: src/libvlc-module.c:1292
4323 msgstr "Subir volumen"
4325 #: src/libvlc-module.c:1293
4326 msgid "Select the key to increase audio volume."
4327 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4329 #: src/libvlc-module.c:1294
4331 msgstr "Bajar volumen"
4333 #: src/libvlc-module.c:1295
4334 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4335 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4337 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4338 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4344 #: src/libvlc-module.c:1297
4345 msgid "Select the key to mute audio."
4346 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4348 #: src/libvlc-module.c:1298
4349 msgid "Subtitle delay up"
4350 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4352 #: src/libvlc-module.c:1299
4353 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4354 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4356 #: src/libvlc-module.c:1300
4357 msgid "Subtitle delay down"
4358 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4360 #: src/libvlc-module.c:1301
4361 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4362 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4364 #: src/libvlc-module.c:1302
4365 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4366 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4368 #: src/libvlc-module.c:1303
4369 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4371 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4374 #: src/libvlc-module.c:1304
4375 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4376 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4378 #: src/libvlc-module.c:1305
4379 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4381 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4384 #: src/libvlc-module.c:1306
4385 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4386 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4388 #: src/libvlc-module.c:1307
4389 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4391 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4392 "tiempo de subtítulos."
4394 #: src/libvlc-module.c:1308
4395 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4397 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4400 #: src/libvlc-module.c:1309
4401 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4403 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4406 #: src/libvlc-module.c:1310
4407 msgid "Subtitle position up"
4408 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4410 #: src/libvlc-module.c:1311
4411 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4412 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4414 #: src/libvlc-module.c:1312
4415 msgid "Subtitle position down"
4416 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4418 #: src/libvlc-module.c:1313
4419 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4420 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4422 #: src/libvlc-module.c:1314
4423 msgid "Audio delay up"
4424 msgstr "Más retraso de audio"
4426 #: src/libvlc-module.c:1315
4427 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4428 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4430 #: src/libvlc-module.c:1316
4431 msgid "Audio delay down"
4432 msgstr "Menos retraso de audio"
4434 #: src/libvlc-module.c:1317
4435 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4436 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4438 #: src/libvlc-module.c:1324
4439 msgid "Play playlist bookmark 1"
4440 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4442 #: src/libvlc-module.c:1325
4443 msgid "Play playlist bookmark 2"
4444 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4446 #: src/libvlc-module.c:1326
4447 msgid "Play playlist bookmark 3"
4448 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4450 #: src/libvlc-module.c:1327
4451 msgid "Play playlist bookmark 4"
4452 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4454 #: src/libvlc-module.c:1328
4455 msgid "Play playlist bookmark 5"
4456 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
4458 #: src/libvlc-module.c:1329
4459 msgid "Play playlist bookmark 6"
4460 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
4462 #: src/libvlc-module.c:1330
4463 msgid "Play playlist bookmark 7"
4464 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4466 #: src/libvlc-module.c:1331
4467 msgid "Play playlist bookmark 8"
4468 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4470 #: src/libvlc-module.c:1332
4471 msgid "Play playlist bookmark 9"
4472 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4474 #: src/libvlc-module.c:1333
4475 msgid "Play playlist bookmark 10"
4476 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4478 #: src/libvlc-module.c:1334
4479 msgid "Select the key to play this bookmark."
4480 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4482 #: src/libvlc-module.c:1335
4483 msgid "Set playlist bookmark 1"
4484 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4486 #: src/libvlc-module.c:1336
4487 msgid "Set playlist bookmark 2"
4488 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4490 #: src/libvlc-module.c:1337
4491 msgid "Set playlist bookmark 3"
4492 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4494 #: src/libvlc-module.c:1338
4495 msgid "Set playlist bookmark 4"
4496 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4498 #: src/libvlc-module.c:1339
4499 msgid "Set playlist bookmark 5"
4500 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1340
4503 msgid "Set playlist bookmark 6"
4504 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1341
4507 msgid "Set playlist bookmark 7"
4508 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1342
4511 msgid "Set playlist bookmark 8"
4512 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1343
4515 msgid "Set playlist bookmark 9"
4516 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1344
4519 msgid "Set playlist bookmark 10"
4520 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1345
4523 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4525 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4527 #: src/libvlc-module.c:1346
4528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4529 msgid "Clear the playlist"
4530 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4532 #: src/libvlc-module.c:1347
4533 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4534 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4536 #: src/libvlc-module.c:1349
4537 msgid "Playlist bookmark 1"
4538 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4540 #: src/libvlc-module.c:1350
4541 msgid "Playlist bookmark 2"
4542 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4544 #: src/libvlc-module.c:1351
4545 msgid "Playlist bookmark 3"
4546 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4548 #: src/libvlc-module.c:1352
4549 msgid "Playlist bookmark 4"
4550 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4552 #: src/libvlc-module.c:1353
4553 msgid "Playlist bookmark 5"
4554 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4556 #: src/libvlc-module.c:1354
4557 msgid "Playlist bookmark 6"
4558 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4560 #: src/libvlc-module.c:1355
4561 msgid "Playlist bookmark 7"
4562 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4564 #: src/libvlc-module.c:1356
4565 msgid "Playlist bookmark 8"
4566 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4568 #: src/libvlc-module.c:1357
4569 msgid "Playlist bookmark 9"
4570 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4572 #: src/libvlc-module.c:1358
4573 msgid "Playlist bookmark 10"
4574 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4576 #: src/libvlc-module.c:1360
4577 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4578 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4580 #: src/libvlc-module.c:1362
4581 msgid "Cycle audio track"
4582 msgstr "Bucle en pista de audio"
4584 #: src/libvlc-module.c:1363
4585 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4586 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4588 #: src/libvlc-module.c:1364
4589 msgid "Cycle subtitle track"
4590 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4592 #: src/libvlc-module.c:1365
4593 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4594 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4596 #: src/libvlc-module.c:1366
4597 msgid "Cycle next program Service ID"
4598 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4600 #: src/libvlc-module.c:1367
4601 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4603 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4605 #: src/libvlc-module.c:1368
4606 msgid "Cycle previous program Service ID"
4607 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4609 #: src/libvlc-module.c:1369
4610 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4612 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4614 #: src/libvlc-module.c:1370
4615 msgid "Cycle source aspect ratio"
4616 msgstr "Rotar proporción fuente"
4618 #: src/libvlc-module.c:1371
4619 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4620 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4622 #: src/libvlc-module.c:1372
4623 msgid "Cycle video crop"
4624 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4626 #: src/libvlc-module.c:1373
4627 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4628 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4630 #: src/libvlc-module.c:1374
4631 msgid "Toggle autoscaling"
4632 msgstr "Cambiar autoescalado"
4634 #: src/libvlc-module.c:1375
4635 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4636 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4638 #: src/libvlc-module.c:1376
4639 msgid "Increase scale factor"
4640 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4642 #: src/libvlc-module.c:1378
4643 msgid "Decrease scale factor"
4644 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4646 #: src/libvlc-module.c:1380
4647 msgid "Toggle deinterlacing"
4648 msgstr "Alternar desentrelazado"
4650 #: src/libvlc-module.c:1381
4651 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4652 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4654 #: src/libvlc-module.c:1382
4655 msgid "Cycle deinterlace modes"
4656 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4658 #: src/libvlc-module.c:1383
4659 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4660 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4662 #: src/libvlc-module.c:1384
4663 msgid "Show controller in fullscreen"
4664 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4666 #: src/libvlc-module.c:1385
4668 msgstr "Tecla principal"
4670 #: src/libvlc-module.c:1386
4671 msgid "Hide the interface and pause playback."
4672 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4674 #: src/libvlc-module.c:1387
4675 msgid "Context menu"
4676 msgstr "Menú contextual"
4678 #: src/libvlc-module.c:1388
4679 msgid "Show the contextual popup menu."
4680 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4682 #: src/libvlc-module.c:1389
4683 msgid "Take video snapshot"
4684 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4686 #: src/libvlc-module.c:1390
4687 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4688 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4690 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4693 #: modules/stream_out/record.c:60
4697 #: src/libvlc-module.c:1393
4698 msgid "Record access filter start/stop."
4699 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4701 #: src/libvlc-module.c:1395
4702 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4703 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4705 #: src/libvlc-module.c:1396
4706 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4707 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4709 #: src/libvlc-module.c:1399
4710 msgid "Toggle random playlist playback"
4711 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4713 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4715 msgstr "Alejar zoom"
4717 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4718 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4719 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4721 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4722 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4723 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4725 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4726 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4727 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4729 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4730 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4731 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4733 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4734 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4735 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4737 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4738 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4739 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4741 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4742 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4743 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4745 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4746 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4747 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4749 #: src/libvlc-module.c:1427
4750 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4751 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4753 #: src/libvlc-module.c:1429
4754 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4755 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4757 #: src/libvlc-module.c:1431
4758 msgid "Cycle through audio devices"
4759 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4761 #: src/libvlc-module.c:1432
4762 msgid "Cycle through available audio devices"
4763 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4765 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4770 msgstr "Captura de pantalla"
4772 #: src/libvlc-module.c:1577
4773 msgid "Window properties"
4774 msgstr "Propiedades de ventana"
4776 #: src/libvlc-module.c:1635
4778 msgstr "Sub-imágenes"
4780 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4781 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4782 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4784 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4790 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4792 msgstr "Superposiciones"
4794 #: src/libvlc-module.c:1670
4795 msgid "Track settings"
4796 msgstr "Preferencias de pista"
4798 #: src/libvlc-module.c:1702
4799 msgid "Playback control"
4800 msgstr "Control de reproducción"
4802 #: src/libvlc-module.c:1730
4803 msgid "Default devices"
4804 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4806 #: src/libvlc-module.c:1739
4807 msgid "Network settings"
4808 msgstr "Preferencias de red"
4810 #: src/libvlc-module.c:1764
4812 msgstr "Socks proxy"
4814 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4818 #: src/libvlc-module.c:1872
4820 msgstr "Decodificadores"
4822 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4827 #: src/libvlc-module.c:1915
4831 #: src/libvlc-module.c:1961
4832 msgid "Special modules"
4833 msgstr "Módulos especiales"
4835 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4837 msgstr "Complementos"
4839 #: src/libvlc-module.c:1972
4840 msgid "Performance options"
4841 msgstr "Preferencias de optimización"
4843 #: src/libvlc-module.c:1993
4844 msgid "Clock source"
4845 msgstr "Fuente del reloj"
4847 #: src/libvlc-module.c:2103
4849 msgstr "Teclas rápidas"
4851 #: src/libvlc-module.c:2558
4853 msgstr "Tamaños de salto"
4855 #: src/libvlc-module.c:2637
4856 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4858 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4860 #: src/libvlc-module.c:2640
4861 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4862 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4864 #: src/libvlc-module.c:2642
4866 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4869 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4872 #: src/libvlc-module.c:2645
4873 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4874 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4876 #: src/libvlc-module.c:2647
4877 msgid "print a list of available modules"
4878 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4880 #: src/libvlc-module.c:2649
4881 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4882 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4884 #: src/libvlc-module.c:2651
4886 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4887 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4889 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4890 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4892 #: src/libvlc-module.c:2655
4893 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4895 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4898 #: src/libvlc-module.c:2657
4899 msgid "reset the current config to the default values"
4900 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4902 #: src/libvlc-module.c:2659
4903 msgid "use alternate config file"
4904 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4906 #: src/libvlc-module.c:2661
4907 msgid "resets the current plugins cache"
4908 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4910 #: src/libvlc-module.c:2663
4911 msgid "print version information"
4912 msgstr "imprimir información de versión"
4914 #: src/libvlc-module.c:2701
4915 msgid "main program"
4916 msgstr "Programa principal"
4918 #: src/misc/update.c:468
4923 #: src/misc/update.c:470
4928 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4934 #: src/misc/update.c:474
4939 #: src/misc/update.c:566
4940 msgid "Saving file failed"
4941 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4943 #: src/misc/update.c:567
4945 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4946 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4948 #: src/misc/update.c:580
4952 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4955 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4957 #: src/misc/update.c:584
4958 msgid "Downloading ..."
4959 msgstr "Descargando ..."
4961 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4969 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4971 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4978 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4982 #: src/misc/update.c:605
4986 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4989 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4991 #: src/misc/update.c:637
4992 msgid "File could not be verified"
4993 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4995 #: src/misc/update.c:638
4998 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4999 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5001 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5002 "«%s». Por eso, fue borrado."
5004 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5005 msgid "Invalid signature"
5006 msgstr "Firma no válida"
5008 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5011 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5012 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5014 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5015 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5017 #: src/misc/update.c:674
5018 msgid "File not verifiable"
5019 msgstr "Archivo no verificable"
5021 #: src/misc/update.c:675
5024 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5027 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5030 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5031 msgid "File corrupted"
5032 msgstr "Archivo corrupto"
5034 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5036 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5037 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5039 #: src/misc/update.c:710
5040 msgid "Update VLC media player"
5041 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5043 #: src/misc/update.c:711
5045 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5048 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5051 #: src/misc/update.c:712
5055 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5056 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5058 msgid "Media Library"
5059 msgstr "Biblioteca multimedia"
5061 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5064 msgstr "Sin definir"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:40
5070 #: src/text/iso-639_def.h:41
5074 #: src/text/iso-639_def.h:42
5078 #: src/text/iso-639_def.h:43
5082 #: src/text/iso-639_def.h:44
5086 #: src/text/iso-639_def.h:45
5090 #: src/text/iso-639_def.h:46
5094 #: src/text/iso-639_def.h:47
5098 #: src/text/iso-639_def.h:48
5102 #: src/text/iso-639_def.h:49
5106 #: src/text/iso-639_def.h:50
5108 msgstr "Azerbaiyaní"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:51
5114 #: src/text/iso-639_def.h:52
5118 #: src/text/iso-639_def.h:53
5122 #: src/text/iso-639_def.h:54
5126 #: src/text/iso-639_def.h:55
5130 #: src/text/iso-639_def.h:56
5134 #: src/text/iso-639_def.h:57
5138 #: src/text/iso-639_def.h:58
5142 #: src/text/iso-639_def.h:59
5146 #: src/text/iso-639_def.h:60
5150 #: src/text/iso-639_def.h:61
5154 #: src/text/iso-639_def.h:62
5158 #: src/text/iso-639_def.h:63
5162 #: src/text/iso-639_def.h:64
5166 #: src/text/iso-639_def.h:65
5167 msgid "Church Slavic"
5168 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:66
5174 #: src/text/iso-639_def.h:67
5178 #: src/text/iso-639_def.h:68
5182 #: src/text/iso-639_def.h:69
5186 #: src/text/iso-639_def.h:70
5190 #: src/text/iso-639_def.h:71
5194 #: src/text/iso-639_def.h:72
5198 #: src/text/iso-639_def.h:73
5202 #: src/text/iso-639_def.h:74
5206 #: src/text/iso-639_def.h:75
5210 #: src/text/iso-639_def.h:76
5214 #: src/text/iso-639_def.h:77
5218 #: src/text/iso-639_def.h:78
5222 #: src/text/iso-639_def.h:79
5226 #: src/text/iso-639_def.h:80
5230 #: src/text/iso-639_def.h:81
5234 #: src/text/iso-639_def.h:82
5238 #: src/text/iso-639_def.h:83
5239 msgid "Gaelic (Scots)"
5240 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:84
5246 #: src/text/iso-639_def.h:85
5250 #: src/text/iso-639_def.h:86
5254 #: src/text/iso-639_def.h:87
5255 msgid "Greek, Modern"
5256 msgstr "Griego, Moderno"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:88
5262 #: src/text/iso-639_def.h:89
5266 #: src/text/iso-639_def.h:90
5270 #: src/text/iso-639_def.h:91
5274 #: src/text/iso-639_def.h:92
5278 #: src/text/iso-639_def.h:93
5282 #: src/text/iso-639_def.h:94
5286 #: src/text/iso-639_def.h:95
5290 #: src/text/iso-639_def.h:96
5294 #: src/text/iso-639_def.h:97
5296 msgstr "Interlingua"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:98
5300 msgstr "Interlingua"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:99
5306 #: src/text/iso-639_def.h:100
5310 #: src/text/iso-639_def.h:101
5314 #: src/text/iso-639_def.h:102
5318 #: src/text/iso-639_def.h:103
5322 #: src/text/iso-639_def.h:104
5323 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5324 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:105
5330 #: src/text/iso-639_def.h:106
5334 #: src/text/iso-639_def.h:107
5338 #: src/text/iso-639_def.h:108
5342 #: src/text/iso-639_def.h:109
5346 #: src/text/iso-639_def.h:110
5348 msgstr "Kinyarwanda"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:111
5354 #: src/text/iso-639_def.h:112
5358 #: src/text/iso-639_def.h:113
5362 #: src/text/iso-639_def.h:114
5366 #: src/text/iso-639_def.h:115
5370 #: src/text/iso-639_def.h:116
5374 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5378 #: src/text/iso-639_def.h:118
5382 #: src/text/iso-639_def.h:119
5386 #: src/text/iso-639_def.h:120
5390 #: src/text/iso-639_def.h:121
5391 msgid "Letzeburgesch"
5392 msgstr "Letzeburgués"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:122
5398 #: src/text/iso-639_def.h:123
5402 #: src/text/iso-639_def.h:124
5406 #: src/text/iso-639_def.h:125
5410 #: src/text/iso-639_def.h:126
5414 #: src/text/iso-639_def.h:127
5418 #: src/text/iso-639_def.h:128
5422 #: src/text/iso-639_def.h:129
5426 #: src/text/iso-639_def.h:130
5430 #: src/text/iso-639_def.h:131
5434 #: src/text/iso-639_def.h:132
5438 #: src/text/iso-639_def.h:133
5442 #: src/text/iso-639_def.h:134
5443 msgid "Ndebele, South"
5444 msgstr "Ndebele, Sur"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:135
5447 msgid "Ndebele, North"
5448 msgstr "Ndebele, Norte"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:136
5454 #: src/text/iso-639_def.h:137
5458 #: src/text/iso-639_def.h:138
5462 #: src/text/iso-639_def.h:139
5463 msgid "Norwegian Nynorsk"
5464 msgstr "Noruego Nynorsk"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:140
5467 msgid "Norwegian Bokmaal"
5468 msgstr "Noruego Bokmaal"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:141
5471 msgid "Chichewa; Nyanja"
5472 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:142
5475 msgid "Occitan; Provençal"
5476 msgstr "Occitano; Provenzal"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:143
5482 #: src/text/iso-639_def.h:144
5486 #: src/text/iso-639_def.h:146
5487 msgid "Ossetian; Ossetic"
5488 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:147
5494 #: src/text/iso-639_def.h:148
5498 #: src/text/iso-639_def.h:149
5502 #: src/text/iso-639_def.h:150
5506 #: src/text/iso-639_def.h:151
5510 #: src/text/iso-639_def.h:152
5514 #: src/text/iso-639_def.h:153
5518 #: src/text/iso-639_def.h:154
5519 msgid "Original audio"
5520 msgstr "Audio original"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:155
5523 msgid "Raeto-Romance"
5524 msgstr "Raeto-Romance"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:156
5530 #: src/text/iso-639_def.h:157
5534 #: src/text/iso-639_def.h:158
5538 #: src/text/iso-639_def.h:159
5542 #: src/text/iso-639_def.h:160
5546 #: src/text/iso-639_def.h:161
5550 #: src/text/iso-639_def.h:162
5554 #: src/text/iso-639_def.h:163
5558 #: src/text/iso-639_def.h:164
5562 #: src/text/iso-639_def.h:165
5566 #: src/text/iso-639_def.h:166
5567 msgid "Northern Sami"
5568 msgstr "Sami Norteño"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:167
5574 #: src/text/iso-639_def.h:168
5578 #: src/text/iso-639_def.h:169
5582 #: src/text/iso-639_def.h:170
5586 #: src/text/iso-639_def.h:171
5587 msgid "Sotho, Southern"
5588 msgstr "Sotho, Sureño"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:172
5594 #: src/text/iso-639_def.h:173
5598 #: src/text/iso-639_def.h:174
5602 #: src/text/iso-639_def.h:175
5606 #: src/text/iso-639_def.h:176
5610 #: src/text/iso-639_def.h:177
5614 #: src/text/iso-639_def.h:178
5618 #: src/text/iso-639_def.h:179
5622 #: src/text/iso-639_def.h:180
5626 #: src/text/iso-639_def.h:181
5630 #: src/text/iso-639_def.h:182
5634 #: src/text/iso-639_def.h:183
5638 #: src/text/iso-639_def.h:184
5642 #: src/text/iso-639_def.h:185
5646 #: src/text/iso-639_def.h:186
5650 #: src/text/iso-639_def.h:187
5651 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5652 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:188
5658 #: src/text/iso-639_def.h:189
5662 #: src/text/iso-639_def.h:190
5666 #: src/text/iso-639_def.h:191
5670 #: src/text/iso-639_def.h:192
5674 #: src/text/iso-639_def.h:193
5678 #: src/text/iso-639_def.h:194
5682 #: src/text/iso-639_def.h:195
5686 #: src/text/iso-639_def.h:196
5690 #: src/text/iso-639_def.h:197
5694 #: src/text/iso-639_def.h:198
5698 #: src/text/iso-639_def.h:199
5702 #: src/text/iso-639_def.h:200
5706 #: src/text/iso-639_def.h:201
5710 #: src/text/iso-639_def.h:202
5714 #: src/text/iso-639_def.h:203
5718 #: src/text/iso-639_def.h:204
5722 #: src/text/iso-639_def.h:205
5726 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5727 msgid "Autoscale video"
5728 msgstr "Autoescalar vídeo"
5730 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5731 msgid "Scale factor"
5732 msgstr "Factor de escalado"
5734 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5736 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5740 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5741 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5742 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5745 msgid "Aspect ratio"
5748 #: modules/access/alsa.c:36
5750 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5751 "open a specific device named SOURCE."
5753 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
5754 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
5756 #: modules/access/alsa.c:49
5760 #: modules/access/alsa.c:49
5764 #: modules/access/alsa.c:50
5768 #: modules/access/alsa.c:50
5772 #: modules/access/alsa.c:50
5776 #: modules/access/alsa.c:50
5780 #: modules/access/alsa.c:51
5784 #: modules/access/alsa.c:51
5788 #: modules/access/alsa.c:51
5792 #: modules/access/alsa.c:51
5796 #: modules/access/alsa.c:52
5800 #: modules/access/alsa.c:52
5804 #: modules/access/alsa.c:52
5808 #: modules/access/alsa.c:56
5812 #: modules/access/alsa.c:57
5813 msgid "ALSA audio capture"
5814 msgstr "Captura de audio ALSA"
5816 #: modules/access/attachment.c:44
5820 #: modules/access/attachment.c:45
5821 msgid "Attachment input"
5822 msgstr "Entrada de adjunto"
5824 #: modules/access/avio.h:39
5828 #: modules/access/avio.h:40
5829 msgid "FFmpeg access"
5830 msgstr "Acceso FFmpeg"
5832 #: modules/access/avio.h:50
5833 msgid "libavformat access output"
5834 msgstr "Salida acceso libavformat"
5836 #: modules/access/bd/bd.c:54
5840 #: modules/access/bd/bd.c:55
5841 msgid "Blu-ray Disc Input"
5842 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5844 #: modules/access/bluray.c:60
5845 msgid "Blu-ray menus"
5846 msgstr "Menús Blu-ray"
5848 #: modules/access/bluray.c:61
5849 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5851 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
5854 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5855 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5859 #: modules/access/bluray.c:70
5860 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5861 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
5863 #: modules/access/bluray.c:263
5865 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5868 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5869 "sistema no dispone de ello."
5871 #: modules/access/bluray.c:272
5872 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5873 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5875 #: modules/access/bluray.c:275
5876 msgid "Missing AACS configuration file!"
5877 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
5879 #: modules/access/bluray.c:278
5880 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5882 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
5883 "configuración AACS."
5885 #: modules/access/bluray.c:281
5886 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5888 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
5891 #: modules/access/bluray.c:284
5892 msgid "AACS Host certificate revoked."
5893 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5895 #: modules/access/bluray.c:287
5896 msgid "AACS MMC failed."
5897 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5899 #: modules/access/bluray.c:293
5900 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5902 "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
5905 #: modules/access/bluray.c:303
5907 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5910 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5911 "sistema no la tiene."
5913 #: modules/access/bluray.c:308
5914 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5916 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5919 #: modules/access/bluray.c:370
5920 msgid "Blu-ray error"
5921 msgstr "Error de Blu-ray"
5923 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5924 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5926 msgstr "CD de audio"
5928 #: modules/access/cdda.c:63
5929 msgid "Audio CD input"
5930 msgstr "Entrada de CD de audio"
5932 #: modules/access/cdda.c:69
5933 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5934 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5936 #: modules/access/cdda.c:78
5938 msgstr "Servidor CDDB"
5940 #: modules/access/cdda.c:79
5941 msgid "Address of the CDDB server to use."
5942 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5944 #: modules/access/cdda.c:80
5946 msgstr "Puerto CDDB"
5948 #: modules/access/cdda.c:81
5949 msgid "CDDB Server port to use."
5950 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5952 #: modules/access/cdda.c:491
5954 msgid "Audio CD - Track %02i"
5955 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5957 #: modules/access/dc1394.c:51
5961 #: modules/access/dc1394.c:52
5962 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5963 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
5965 #: modules/access/decklink.cpp:44
5966 msgid "Input card to use"
5967 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5969 #: modules/access/decklink.cpp:46
5971 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5974 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
5975 "numeradas desde 0."
5977 #: modules/access/decklink.cpp:49
5978 msgid "Desired input video mode"
5979 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:51
5983 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5984 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5986 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
5987 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
5989 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5990 msgid "Audio connection"
5991 msgstr "Conexión audio"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:57
5995 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5996 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5998 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
5999 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6002 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6003 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6004 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6005 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6007 #: modules/access/decklink.cpp:63
6009 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6011 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6012 "la entrada de audio."
6014 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6015 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6016 msgid "Number of audio channels"
6017 msgstr "Número de canales de audio"
6019 #: modules/access/decklink.cpp:68
6021 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6022 "disables audio input."
6024 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6025 "desactiva la entrada de audio."
6027 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6028 msgid "Video connection"
6029 msgstr "Conexión vídeo"
6031 #: modules/access/decklink.cpp:73
6033 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6034 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6036 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6037 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6038 "predeterminado de la tarjeta."
6040 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6041 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6045 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6049 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6053 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6057 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6061 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6065 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6069 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6073 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6077 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6078 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6080 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6082 #: modules/access/decklink.cpp:97
6086 #: modules/access/decklink.cpp:98
6087 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6088 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6090 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6120 msgid "Video device name"
6121 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6125 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6126 "don't specify anything, the default device will be used."
6128 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6129 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6134 msgid "Audio device name"
6135 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6139 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6140 "don't specify anything, the default device will be used. "
6142 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6143 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6148 msgstr "Tamaño del vídeo"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6152 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6153 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6154 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6156 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6157 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6158 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6161 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6162 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6165 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6167 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6170 msgid "Video input chroma format"
6171 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6175 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6176 "(default), RV24, etc.)"
6178 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6179 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6182 msgid "Video input frame rate"
6183 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6187 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6188 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6190 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6191 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6194 msgid "Device properties"
6195 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6199 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6201 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6205 msgid "Tuner properties"
6206 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6209 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6211 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6214 msgid "Tuner TV Channel"
6215 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6218 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6220 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6224 msgid "Tuner Frequency"
6225 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6228 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6229 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6234 msgid "Video standard"
6235 msgstr "Vídeo estándar"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6238 msgid "Tuner country code"
6239 msgstr "Código de sintonizador de país"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6243 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6244 "mapping (0 means default)."
6246 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6247 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6250 msgid "Tuner input type"
6251 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6254 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6255 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6258 msgid "Video input pin"
6259 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6263 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6264 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6265 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6266 "will not be changed."
6268 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6269 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6270 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6271 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6275 msgid "Audio input pin"
6276 msgstr "Pin de entrada de audio"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6279 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6281 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6284 msgid "Video output pin"
6285 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6288 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6290 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6293 msgid "Audio output pin"
6294 msgstr "Pin de salida de audio"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6297 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6299 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6302 msgid "AM Tuner mode"
6303 msgstr "Modo sintonizador AM"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6307 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6310 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6311 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6315 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6317 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6323 msgid "Audio sample rate"
6324 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6327 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6329 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6333 msgid "Audio bits per sample"
6334 msgstr "Bits de audio por muestra"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6337 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6339 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6347 msgid "DirectShow input"
6348 msgstr "Entrada de DirectShow"
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6356 msgid "Capture failed"
6357 msgstr "Captura fallida"
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6360 msgid "No video or audio device selected."
6361 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6364 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6366 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6367 "errores para los detalles."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6371 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6373 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6374 "tipo no está soportado."
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6378 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6379 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6381 #: modules/access/dtv/access.c:36
6383 msgstr "Adaptador DVB"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:38
6387 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6388 "must be selected. Numbering starts from zero."
6390 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6391 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6393 #: modules/access/dtv/access.c:41
6395 msgstr "Dispositivo DVB "
6397 #: modules/access/dtv/access.c:43
6399 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6400 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6402 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6403 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6404 "numeración empieza desde cero."
6406 #: modules/access/dtv/access.c:45
6407 msgid "Do not demultiplex"
6408 msgstr "No demultiplexar"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:47
6412 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6413 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6415 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6416 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6419 #: modules/access/dtv/access.c:50
6420 msgid "Network name"
6421 msgstr "Nombre de red"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:51
6424 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6425 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:53
6428 msgid "Network name to create"
6429 msgstr "Nombre de red a crear"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:54
6432 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6433 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:56
6436 msgid "Frequency (Hz)"
6437 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:58
6441 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6442 "frequency. This is required to tune the receiver."
6444 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una "
6445 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6447 #: modules/access/dtv/access.c:61
6448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6449 msgid "Modulation / Constellation"
6450 msgstr "Modulación / Contelación"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:62
6453 msgid "Layer A modulation"
6454 msgstr "Modulacion capa A"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:63
6457 msgid "Layer B modulation"
6458 msgstr "Modulacion capa B"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:64
6461 msgid "Layer C modulation"
6462 msgstr "Modulacion capa B"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:66
6466 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6467 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6468 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6470 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6471 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6472 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6475 #: modules/access/dtv/access.c:81
6476 msgid "Symbol rate (bauds)"
6477 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:83
6481 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6484 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6485 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6487 #: modules/access/dtv/access.c:86
6488 msgid "Spectrum inversion"
6489 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:88
6493 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6494 "be configured manually."
6496 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6497 "de configurar manualmente."
6499 #: modules/access/dtv/access.c:94
6500 msgid "FEC code rate"
6501 msgstr "Tasa de código FEC"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:95
6504 msgid "High-priority code rate"
6505 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:96
6508 msgid "Low-priority code rate"
6509 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:97
6512 msgid "Layer A code rate"
6513 msgstr "Tasa de código capa A"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:98
6516 msgid "Layer B code rate"
6517 msgstr "Tasa de código capa B"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:99
6520 msgid "Layer C code rate"
6521 msgstr "Tasa de código capa C"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:101
6524 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6526 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6529 #: modules/access/dtv/access.c:111
6530 msgid "Transmission mode"
6531 msgstr "Modo de transmisión"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:119
6534 msgid "Bandwidth (MHz)"
6535 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:124
6541 #: modules/access/dtv/access.c:124
6545 #: modules/access/dtv/access.c:124
6549 #: modules/access/dtv/access.c:124
6553 #: modules/access/dtv/access.c:125
6557 #: modules/access/dtv/access.c:125
6561 #: modules/access/dtv/access.c:128
6562 msgid "Guard interval"
6563 msgstr "Intervalo de guarda"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:136
6566 msgid "Hierarchy mode"
6567 msgstr "Modo jeráquico"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:144
6570 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6571 msgstr "Canal físico DVB-T2"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:146
6574 msgid "Layer A segments count"
6575 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:147
6578 msgid "Layer B segments count"
6579 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:148
6582 msgid "Layer C segments count"
6583 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:150
6586 msgid "Layer A time interleaving"
6587 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:151
6590 msgid "Layer B time interleaving"
6591 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:152
6594 msgid "Layer C time interleaving"
6595 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:154
6601 #: modules/access/dtv/access.c:156
6602 msgid "Roll-off factor"
6603 msgstr "Factor de giro"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:161
6606 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6607 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:161
6613 #: modules/access/dtv/access.c:161
6617 #: modules/access/dtv/access.c:164
6618 msgid "Transport stream ID"
6619 msgstr "ID de emisión de transporte"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:166
6622 msgid "Polarization (Voltage)"
6623 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:168
6627 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6628 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6630 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6631 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6633 #: modules/access/dtv/access.c:171
6634 msgid "Unspecified (0V)"
6635 msgstr "No especificado (0V)"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:172
6638 msgid "Vertical (13V)"
6639 msgstr "Vertical (13V)"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:172
6642 msgid "Horizontal (18V)"
6643 msgstr "Horizontal (18V)"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:173
6646 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6647 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:173
6650 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6651 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:175
6654 msgid "High LNB voltage"
6655 msgstr "Alto voltaje LNB"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:177
6659 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6660 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6661 "Not all receivers support this."
6663 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6664 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6665 "No todos los receptores soportan esto."
6667 #: modules/access/dtv/access.c:181
6668 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6669 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:182
6672 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6673 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:184
6677 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6678 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6679 "RF cable is the result."
6681 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6682 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6683 "(FI) en el cable RF."
6685 #: modules/access/dtv/access.c:187
6686 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6687 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:189
6691 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6692 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6693 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6695 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6696 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6697 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6699 #: modules/access/dtv/access.c:192
6700 msgid "Continuous 22kHz tone"
6701 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:194
6705 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6706 "the higher frequency band from a universal LNB."
6708 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6709 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6712 #: modules/access/dtv/access.c:197
6713 msgid "DiSEqC LNB number"
6714 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:199
6718 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6719 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6720 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6722 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6723 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6724 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB "
6725 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6727 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6730 msgstr "No especificado"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:209
6733 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6734 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:211
6738 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6739 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6740 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6741 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6744 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
6745 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
6746 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
6747 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
6750 #: modules/access/dtv/access.c:218
6751 msgid "Network identifier"
6752 msgstr "Identificador de red"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:219
6755 msgid "Satellite azimuth"
6756 msgstr "Azimut de satélite"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:220
6759 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6760 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:221
6763 msgid "Satellite elevation"
6764 msgstr "Elevación de satélite"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:222
6767 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6768 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:223
6771 msgid "Satellite longitude"
6772 msgstr "Longitud de satélite"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:225
6775 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6776 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6778 #: modules/access/dtv/access.c:227
6779 msgid "Satellite range code"
6780 msgstr "Código de alcance de satélite"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:228
6783 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6785 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6786 "conmutación DISEqC."
6788 #: modules/access/dtv/access.c:232
6789 msgid "Major channel"
6790 msgstr "Canal principal"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:233
6793 msgid "ATSC minor channel"
6794 msgstr "Canal secundario ATSC"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:234
6797 msgid "Physical channel"
6798 msgstr "Canal físico"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:240
6804 #: modules/access/dtv/access.c:241
6805 msgid "Digital Television and Radio"
6806 msgstr "Televisión digtal y radio"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:279
6809 msgid "Terrestrial reception parameters"
6810 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:291
6813 msgid "DVB-T reception parameters"
6814 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:307
6817 msgid "ISDB-T reception parameters"
6818 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:348
6821 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6822 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:360
6825 msgid "DVB-S2 parameters"
6826 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:368
6829 msgid "ISDB-S parameters"
6830 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6832 #: modules/access/dtv/access.c:373
6833 msgid "Satellite equipment control"
6834 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:415
6837 msgid "ATSC reception parameters"
6838 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:471
6841 msgid "Digital broadcasting"
6842 msgstr "Emisión digital"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:472
6846 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6847 "Please check the preferences."
6849 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6851 "Compruebe las preferencias."
6853 #: modules/access/dv.c:60
6854 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6855 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
6857 #: modules/access/dv.c:61
6861 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6865 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6866 msgid "Default DVD angle."
6867 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6869 #: modules/access/dvdnav.c:76
6870 msgid "Start directly in menu"
6871 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6873 #: modules/access/dvdnav.c:78
6875 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6876 "useless warning introductions."
6878 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6879 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6881 #: modules/access/dvdnav.c:87
6882 msgid "DVD with menus"
6883 msgstr "DVD con menús "
6885 #: modules/access/dvdnav.c:88
6886 msgid "DVDnav Input"
6887 msgstr "Entrada DVDnav"
6889 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6890 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6891 msgid "Playback failure"
6892 msgstr "Fallo de reproducción"
6894 #: modules/access/dvdnav.c:335
6896 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6898 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6901 #: modules/access/dvdread.c:78
6902 msgid "DVD without menus"
6903 msgstr "DVD sin menús"
6905 #: modules/access/dvdread.c:79
6906 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6907 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6909 #: modules/access/dvdread.c:204
6911 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6912 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6914 #: modules/access/dvdread.c:466
6916 msgid "DVDRead could not read block %d."
6917 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6919 #: modules/access/dvdread.c:528
6921 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6922 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6924 #: modules/access/eyetv.m:56
6925 msgid "Channel number"
6926 msgstr "Número de canal"
6928 #: modules/access/eyetv.m:58
6930 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6931 "for Composite input"
6933 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6934 "Video, -2 para entrada compuesta"
6936 #: modules/access/eyetv.m:63
6938 msgstr "Entrada EyeTV"
6940 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6941 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6942 #: modules/access/vdr.c:536
6943 msgid "File reading failed"
6944 msgstr "Falló lectura de archivo"
6946 #: modules/access/file.c:177
6948 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6949 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
6951 #: modules/access/file.c:299
6953 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6954 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
6956 #: modules/access/fs.c:33
6957 msgid "Subdirectory behavior"
6958 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6960 #: modules/access/fs.c:35
6962 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6963 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6964 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6965 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6967 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
6968 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6969 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6971 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6973 #: modules/access/fs.c:42
6977 #: modules/access/fs.c:42
6981 #: modules/access/fs.c:44
6982 msgid "Ignored extensions"
6983 msgstr "Extensiones ignoradas"
6985 #: modules/access/fs.c:46
6987 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6989 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6990 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6992 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6993 "al abrir una carpeta.\n"
6994 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6995 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6997 #: modules/access/fs.c:53
6999 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7001 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
7004 #: modules/access/fs.c:54
7006 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7007 "does not take the current language's collation rules into account."
7009 "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7010 "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
7012 #: modules/access/fs.c:55
7013 msgid "Do not sort the items."
7014 msgstr "No ordenar los articulos."
7016 #: modules/access/fs.c:57
7017 msgid "Directory sort order"
7018 msgstr "Orden de carpeta"
7020 #: modules/access/fs.c:59
7021 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7023 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
7026 #: modules/access/fs.c:62
7028 msgstr "Entrada de archivo"
7030 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7031 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7032 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7033 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7035 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7036 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7037 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7038 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7042 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7046 #: modules/access/ftp.c:58
7047 msgid "FTP user name"
7048 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7050 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7051 msgid "User name that will be used for the connection."
7052 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7054 #: modules/access/ftp.c:61
7055 msgid "FTP password"
7056 msgstr "Contraseña FTP"
7058 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7059 msgid "Password that will be used for the connection."
7060 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7062 #: modules/access/ftp.c:64
7066 #: modules/access/ftp.c:65
7067 msgid "Account that will be used for the connection."
7068 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7070 #: modules/access/ftp.c:70
7072 msgstr "Entrada FTP"
7074 #: modules/access/ftp.c:85
7075 msgid "FTP upload output"
7076 msgstr "Salida de subida FTP"
7078 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7079 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7080 msgid "Network interaction failed"
7081 msgstr "Falló interacción de red"
7083 #: modules/access/ftp.c:247
7084 msgid "VLC could not connect with the given server."
7085 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7087 #: modules/access/ftp.c:257
7088 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7089 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7091 #: modules/access/ftp.c:322
7092 msgid "Your account was rejected."
7093 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7095 #: modules/access/ftp.c:331
7096 msgid "Your password was rejected."
7097 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7099 #: modules/access/ftp.c:338
7100 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7101 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7103 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7104 msgid "GnomeVFS input"
7105 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7107 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7111 #: modules/access/http.c:66
7113 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7114 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7116 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7117 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7119 #: modules/access/http.c:70
7120 msgid "HTTP proxy password"
7121 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7123 #: modules/access/http.c:72
7124 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7125 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7127 #: modules/access/http.c:74
7128 msgid "Auto re-connect"
7129 msgstr "Auto reconectar"
7131 #: modules/access/http.c:76
7133 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7135 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7138 #: modules/access/http.c:79
7139 msgid "Continuous stream"
7140 msgstr "Emisión continua"
7142 #: modules/access/http.c:80
7144 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7145 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7146 "other types of HTTP streams."
7148 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7149 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7150 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7152 #: modules/access/http.c:85
7153 msgid "Forward Cookies"
7154 msgstr "Reenviar cookies"
7156 #: modules/access/http.c:86
7157 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7158 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7160 #: modules/access/http.c:88
7161 msgid "HTTP referer value"
7162 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7164 #: modules/access/http.c:89
7165 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7166 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7168 #: modules/access/http.c:91
7170 msgstr "Agente usuario"
7172 #: modules/access/http.c:92
7174 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7175 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7176 "can only be specified per input item, not globally."
7178 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7179 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7180 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7183 #: modules/access/http.c:98
7185 msgstr "Entrada HTTP"
7187 #: modules/access/http.c:100
7191 #: modules/access/http.c:457
7192 msgid "HTTP authentication"
7193 msgstr "Autenticación HTTP"
7195 #: modules/access/http.c:458
7197 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7199 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7201 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7202 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7203 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7204 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7208 #: modules/access/idummy.c:43
7210 msgstr "Entrada simulada"
7212 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7213 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7217 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7218 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7219 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7221 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7225 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7226 msgid "Set the group of the elementary stream"
7227 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7229 #: modules/access/imem.c:57
7233 #: modules/access/imem.c:59
7234 msgid "Set the category of the elementary stream"
7235 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7237 #: modules/access/imem.c:64
7239 msgstr "Desconocido"
7241 #: modules/access/imem.c:64
7245 #: modules/access/imem.c:69
7246 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7247 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7249 #: modules/access/imem.c:73
7250 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7251 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7253 #: modules/access/imem.c:77
7254 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7255 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7257 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7258 msgid "Channels count"
7259 msgstr "Número de canales"
7261 #: modules/access/imem.c:81
7262 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7263 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7265 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7266 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7269 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7270 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7275 #: modules/access/imem.c:84
7276 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7277 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7279 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7280 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7281 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7282 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7287 #: modules/access/imem.c:87
7288 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7289 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7291 #: modules/access/imem.c:89
7292 msgid "Display aspect ratio"
7295 #: modules/access/imem.c:91
7296 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7297 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7299 #: modules/access/imem.c:95
7300 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7301 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7303 #: modules/access/imem.c:97
7304 msgid "Callback cookie string"
7305 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7307 #: modules/access/imem.c:99
7308 msgid "Text identifier for the callback functions"
7309 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7311 #: modules/access/imem.c:101
7312 msgid "Callback data"
7313 msgstr "Datos de retorno"
7315 #: modules/access/imem.c:103
7316 msgid "Data for the get and release functions"
7317 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7319 #: modules/access/imem.c:105
7320 msgid "Get function"
7321 msgstr "Función Get"
7323 #: modules/access/imem.c:107
7324 msgid "Address of the get callback function"
7325 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7327 #: modules/access/imem.c:109
7328 msgid "Release function"
7329 msgstr "Función Release"
7331 #: modules/access/imem.c:111
7332 msgid "Address of the release callback function"
7333 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7335 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7340 #: modules/access/imem.c:115
7341 msgid "Size of stream in bytes"
7342 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7344 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7345 msgid "Memory input"
7346 msgstr "Entrada de memoria"
7348 #: modules/access/jack.c:59
7352 #: modules/access/jack.c:61
7353 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7354 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7356 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7357 msgid "Auto connection"
7358 msgstr "Autoconexión"
7360 #: modules/access/jack.c:64
7361 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7363 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7366 #: modules/access/jack.c:67
7367 msgid "JACK audio input"
7368 msgstr "Entrada de audio JACK"
7370 #: modules/access/jack.c:69
7372 msgstr "Entrada JACK"
7374 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7382 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7385 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7388 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7391 msgstr "ID de vídeo"
7393 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7394 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7395 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7396 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7398 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7400 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7401 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7403 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7405 msgid "Audio configuration"
7406 msgstr "Configuración de audio"
7408 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7409 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7410 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7412 "Permite definir una configuración de audio\n"
7413 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7415 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7416 msgid "HD-SDI Input"
7417 msgstr "Entrada HD-SDI"
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7423 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7424 msgid "Teletext configuration"
7425 msgstr "Configuración Teletexto"
7427 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7429 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7431 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7434 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7435 msgid "Teletext language"
7436 msgstr "Idioma teletexto"
7438 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7439 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7440 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7442 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7444 msgstr "Entrada SDI"
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7448 msgstr "Demuxado SDI"
7450 #: modules/access/live555.cpp:78
7451 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7452 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7454 #: modules/access/live555.cpp:79
7456 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7457 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7460 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7461 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7462 "conectarse a servidores RTSP normales."
7464 #: modules/access/live555.cpp:83
7465 msgid "WMServer RTSP dialect"
7466 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7468 #: modules/access/live555.cpp:84
7470 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7471 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7473 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7474 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7476 #: modules/access/live555.cpp:88
7477 msgid "RTSP user name"
7478 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7480 #: modules/access/live555.cpp:89
7482 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7485 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7486 "contraseña en la URL."
7488 #: modules/access/live555.cpp:91
7489 msgid "RTSP password"
7490 msgstr "Contraseña RTSP"
7492 #: modules/access/live555.cpp:92
7494 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7497 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7498 "contraseña en la URL."
7500 #: modules/access/live555.cpp:94
7501 msgid "RTSP frame buffer size"
7502 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7504 #: modules/access/live555.cpp:95
7506 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7507 "broken pictures due to too small buffer."
7509 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7510 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
7512 #: modules/access/live555.cpp:101
7513 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7514 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7516 #: modules/access/live555.cpp:110
7517 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7518 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7520 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7522 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7523 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7525 #: modules/access/live555.cpp:119
7527 msgstr "Puerto de cliente"
7529 #: modules/access/live555.cpp:120
7530 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7531 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7533 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7534 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7535 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7537 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7538 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7539 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7541 #: modules/access/live555.cpp:130
7542 msgid "HTTP tunnel port"
7543 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7545 #: modules/access/live555.cpp:131
7546 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7547 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7549 #: modules/access/live555.cpp:630
7550 msgid "RTSP authentication"
7551 msgstr "Autenticación RTSP"
7553 #: modules/access/live555.cpp:631
7554 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7555 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7557 #: modules/access/live555.cpp:655
7558 msgid "RTSP connection failed"
7559 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
7561 #: modules/access/live555.cpp:656
7562 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7564 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
7566 #: modules/access/mms/mms.c:49
7567 msgid "Force selection of all streams"
7568 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7570 #: modules/access/mms/mms.c:51
7572 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7573 "You can choose to select all of them."
7575 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7576 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7578 #: modules/access/mms/mms.c:54
7579 msgid "Maximum bitrate"
7580 msgstr "Máxima tasa de bits"
7582 #: modules/access/mms/mms.c:56
7583 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7584 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7586 #: modules/access/mms/mms.c:60
7588 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7589 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7592 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7593 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7596 #: modules/access/mms/mms.c:64
7597 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7598 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7600 #: modules/access/mms/mms.c:65
7602 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7603 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7605 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7606 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7608 #: modules/access/mms/mms.c:69
7609 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7610 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7612 #: modules/access/mtp.c:57
7614 msgstr "Entrada MTP"
7616 #: modules/access/mtp.c:58
7620 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7621 msgid "VLC could not read the file."
7622 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7624 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7626 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7627 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
7629 #: modules/access/oss.c:66
7630 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7631 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7633 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7636 msgstr "Tasa de muestreo"
7638 #: modules/access/oss.c:69
7640 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7643 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7644 "22050, 44100, 48000)"
7646 #: modules/access/oss.c:76
7650 #: modules/access/oss.c:77
7652 msgstr "Entrada OSS"
7654 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7655 msgid "Dummy stream output"
7656 msgstr "Salida de emisión simulada"
7658 #: modules/access_output/file.c:65
7659 msgid "Overwrite existing file"
7660 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7662 #: modules/access_output/file.c:67
7663 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7664 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
7666 #: modules/access_output/file.c:68
7667 msgid "Append to file"
7668 msgstr "Añadir a archivo"
7670 #: modules/access_output/file.c:69
7671 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7672 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7674 #: modules/access_output/file.c:71
7675 msgid "Format time and date"
7676 msgstr "Formatear hora y fecha"
7678 #: modules/access_output/file.c:72
7679 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7680 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
7682 #: modules/access_output/file.c:74
7683 msgid "Synchronous writing"
7684 msgstr "Escritura sincronizada"
7686 #: modules/access_output/file.c:75
7687 msgid "Open the file with synchronous writing."
7688 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7690 #: modules/access_output/file.c:78
7691 msgid "File stream output"
7692 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7694 #: modules/access_output/file.c:200
7696 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7697 "overridden and its content will be lost."
7699 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7700 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7702 #: modules/access_output/file.c:203
7703 msgid "Keep existing file"
7704 msgstr "Mantener archivo existente"
7706 #: modules/access_output/file.c:204
7708 msgstr "Sobreescribir"
7710 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7713 msgstr "Nombre de usuario"
7715 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7716 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7717 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7719 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7720 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7722 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7723 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7724 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7728 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7729 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7730 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7732 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7733 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7737 #: modules/access_output/http.c:58
7738 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7739 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7741 #: modules/access_output/http.c:63
7742 msgid "HTTP stream output"
7743 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7746 msgid "Segment length"
7747 msgstr "Longitud de segmento"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7750 msgid "Length of TS stream segments"
7751 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7754 msgid "Split segments anywhere"
7755 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7759 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7761 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7765 msgid "Number of segments"
7766 msgstr "Número de segmentos"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7769 msgid "Number of segments to include in index"
7770 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7774 msgstr "Permitir caché"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7777 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7779 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
7780 "está deshabilitado."
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7784 msgstr "Archivo índice"
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7787 msgid "Path to the index file to create"
7788 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7791 msgid "Full URL to put in index file"
7792 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7795 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7797 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7798 "representar el número de segmento."
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7801 msgid "Delete segments"
7802 msgstr "Eliminar segmentos"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7805 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7806 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7809 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7810 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7813 msgid "AES key URI to place in playlist"
7814 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7817 msgid "AES key file"
7818 msgstr "Archivo de clave AES"
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7821 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7822 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7825 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7826 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7830 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7831 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7834 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
7835 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
7836 "los valores se usan en ese segmento."
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7839 msgid "Use randomized IV for encryption"
7840 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7843 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7844 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7847 msgid "HTTP Live streaming output"
7848 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7854 #: modules/access_output/shout.c:64
7855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7858 msgstr "Nombre de emisión"
7860 #: modules/access_output/shout.c:65
7861 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7862 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7864 #: modules/access_output/shout.c:68
7865 msgid "Stream description"
7866 msgstr "Descripción de emisión"
7868 #: modules/access_output/shout.c:69
7869 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7870 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7872 #: modules/access_output/shout.c:72
7876 #: modules/access_output/shout.c:73
7878 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7879 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7880 "shoutcast/icecast server."
7882 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7883 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7885 #: modules/access_output/shout.c:82
7886 msgid "Genre description"
7887 msgstr "Descripción de género"
7889 #: modules/access_output/shout.c:83
7890 msgid "Genre of the content. "
7891 msgstr "Género del contenido. "
7893 #: modules/access_output/shout.c:85
7894 msgid "URL description"
7895 msgstr "Descripción URL"
7897 #: modules/access_output/shout.c:86
7898 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7899 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7901 #: modules/access_output/shout.c:93
7902 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7903 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7905 #: modules/access_output/shout.c:96
7906 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7909 #: modules/access_output/shout.c:98
7910 msgid "Number of channels"
7911 msgstr "Número de canales"
7913 #: modules/access_output/shout.c:99
7914 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7917 #: modules/access_output/shout.c:101
7918 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7919 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7921 #: modules/access_output/shout.c:102
7922 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7923 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7925 #: modules/access_output/shout.c:104
7926 msgid "Stream public"
7927 msgstr "Emisión pública"
7929 #: modules/access_output/shout.c:105
7931 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7932 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7933 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7935 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7936 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7937 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7940 #: modules/access_output/shout.c:111
7941 msgid "IceCAST output"
7942 msgstr "Salida de IceCAST"
7944 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7945 msgid "Caching value (ms)"
7946 msgstr "Valor de caché (ms)"
7948 #: modules/access_output/udp.c:66
7950 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7953 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7954 "ponerse en milisegundos."
7956 #: modules/access_output/udp.c:69
7957 msgid "Group packets"
7958 msgstr "Agrupar paquetes"
7960 #: modules/access_output/udp.c:70
7962 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7963 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7964 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7966 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7967 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7968 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7970 #: modules/access_output/udp.c:77
7971 msgid "UDP stream output"
7972 msgstr "Salida de emisión UDP"
7974 #: modules/access/pulse.c:35
7976 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7977 "open a specific source named SOURCE."
7979 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
7980 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
7982 #: modules/access/pulse.c:42
7986 #: modules/access/pulse.c:43
7987 msgid "PulseAudio input"
7988 msgstr "Entrada PulseAudio"
7990 #: modules/access/qtcapture.m:43
7991 msgid "Video Capture width"
7992 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7994 #: modules/access/qtcapture.m:44
7995 msgid "Video Capture width in pixel"
7996 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7998 #: modules/access/qtcapture.m:45
7999 msgid "Video Capture height"
8000 msgstr "Altura de captura de vídeo"
8002 #: modules/access/qtcapture.m:46
8003 msgid "Video Capture height in pixel"
8004 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
8006 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8007 msgid "Quicktime Capture"
8008 msgstr "Captura Quicktime"
8010 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8011 msgid "No Input device found"
8012 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
8014 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8016 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8017 "check your connectors and drivers."
8019 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
8020 "Compruebe sus conectores y controladores."
8022 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8023 msgid "Uncompressed RAR"
8024 msgstr "RAR sin comprimir"
8026 #: modules/access/rdp.c:49
8027 msgid "RDP auth username"
8028 msgstr "Nombre de autenticación RDP"
8030 #: modules/access/rdp.c:50
8031 msgid "RDP auth password"
8032 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
8034 #: modules/access/rdp.c:51
8035 msgid "RDP Password"
8036 msgstr "Contraseña RDP"
8038 #: modules/access/rdp.c:52
8039 msgid "Encrypted connexion"
8040 msgstr "Conexión cifrada"
8042 #: modules/access/rdp.c:54
8043 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8044 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8046 #: modules/access/rdp.c:65
8050 #: modules/access/rdp.c:69
8051 msgid "RDP Remote Desktop"
8052 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8055 msgid "RTCP (local) port"
8056 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8060 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8061 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8063 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8064 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8067 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8068 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8072 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8073 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8075 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8076 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8080 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8081 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8085 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8086 "character-long hexadecimal string."
8088 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8089 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8092 msgid "Maximum RTP sources"
8093 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8095 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8096 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8097 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8100 msgid "RTP source timeout (sec)"
8101 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8104 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8105 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8108 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8109 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8113 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8114 "future) by this many packets from the last received packet."
8116 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8117 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8119 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8120 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8121 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8125 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8126 "by this many packets from the last received packet."
8128 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8129 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8131 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8132 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8134 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8135 "asumido para cargas dinámicas"
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8139 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8140 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8142 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8143 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8150 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8151 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8152 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8155 msgid "SDP required"
8156 msgstr "SDP requerido"
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8161 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8162 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8164 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8165 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8166 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8168 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8172 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8173 msgid "Connection failed"
8174 msgstr "Falló conexión"
8176 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8178 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8179 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8181 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8182 msgid "Session failed"
8183 msgstr "Falló sesión"
8185 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8186 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8187 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8189 #: modules/access/screen/screen.c:44
8190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8191 msgid "Desired frame rate for the capture."
8192 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8194 #: modules/access/screen/screen.c:47
8195 msgid "Capture fragment size"
8196 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8198 #: modules/access/screen/screen.c:49
8200 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8201 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8203 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8204 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8206 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8207 msgid "Subscreen top left corner"
8208 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8210 #: modules/access/screen/screen.c:56
8211 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8213 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8215 #: modules/access/screen/screen.c:60
8216 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8218 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8220 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8221 msgid "Subscreen width"
8222 msgstr "Ancho de subpantalla"
8224 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8225 msgid "Subscreen height"
8226 msgstr "Altura de subpantalla"
8228 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8229 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8230 msgid "Follow the mouse"
8231 msgstr "Seguir al ratón"
8233 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8234 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8235 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8237 #: modules/access/screen/screen.c:72
8238 msgid "Mouse pointer image"
8239 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8241 #: modules/access/screen/screen.c:74
8243 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8245 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8248 #: modules/access/screen/screen.c:79
8250 msgstr "ID de pantalla"
8252 #: modules/access/screen/screen.c:81
8253 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8255 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8257 #: modules/access/screen/screen.c:82
8258 msgid "Screen index"
8259 msgstr "Índice de pantalla"
8261 #: modules/access/screen/screen.c:84
8262 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8263 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8265 #: modules/access/screen/screen.c:97
8266 msgid "Screen Input"
8267 msgstr "Entrada de pantalla"
8269 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8271 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8277 #: modules/access/vnc.c:60
8278 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8279 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8282 msgid "Region left column"
8283 msgstr "Región columna izquierda"
8285 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8286 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8287 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8289 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8290 msgid "Region top row"
8291 msgstr "Región fila superior"
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8294 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8295 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8298 msgid "Capture region width"
8299 msgstr "Anchura de la región de captura"
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8302 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8303 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8306 msgid "Capture region height"
8307 msgstr "Altura de la región de captura"
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8310 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8311 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8314 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8315 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8317 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8321 #: modules/access/sdp.c:34
8322 msgid "Session Description Protocol"
8323 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8325 #: modules/access/sftp.c:51
8327 msgstr "Puerto SFTP"
8329 #: modules/access/sftp.c:52
8330 msgid "SFTP port number to use on the server"
8331 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8333 #: modules/access/sftp.c:53
8335 msgstr "Tamaño de lectura"
8337 #: modules/access/sftp.c:54
8338 msgid "Size of the request for reading access"
8339 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8341 #: modules/access/sftp.c:58
8343 msgstr "Entrada SFTP"
8345 #: modules/access/sftp.c:130
8346 msgid "SFTP authentication"
8347 msgstr "Autenticación SFTP"
8349 #: modules/access/sftp.c:131
8351 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8353 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8356 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8357 msgid "Frame buffer depth"
8358 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8360 #: modules/access/shm.c:47
8361 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8362 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8364 #: modules/access/shm.c:49
8365 msgid "Frame buffer width"
8366 msgstr "Anchura framebuffer"
8368 #: modules/access/shm.c:51
8369 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8370 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8372 #: modules/access/shm.c:53
8373 msgid "Frame buffer height"
8374 msgstr "Altura framebuffer"
8376 #: modules/access/shm.c:55
8377 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8378 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8380 #: modules/access/shm.c:57
8381 msgid "Frame buffer segment ID"
8382 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8384 #: modules/access/shm.c:59
8386 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8387 "shm-file is specified)."
8389 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8390 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8392 #: modules/access/shm.c:62
8393 msgid "Frame buffer file"
8394 msgstr "Archivo framebuffer"
8396 #: modules/access/shm.c:64
8397 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8398 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8400 #: modules/access/shm.c:74
8401 msgid "XWD file (autodetect)"
8402 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8404 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8408 #: modules/access/shm.c:75
8412 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8416 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8420 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8424 #: modules/access/shm.c:82
8425 msgid "Framebuffer input"
8426 msgstr "Entrada framebuffer"
8428 #: modules/access/shm.c:83
8429 msgid "Shared memory framebuffer"
8430 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8432 #: modules/access/smb.c:56
8433 msgid "SMB user name"
8434 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8436 #: modules/access/smb.c:59
8437 msgid "SMB password"
8438 msgstr "Contraseña SMB"
8440 #: modules/access/smb.c:62
8442 msgstr "Dominio SMB"
8444 #: modules/access/smb.c:63
8445 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8446 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8448 #: modules/access/smb.c:66
8449 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8450 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8452 #: modules/access/smb.c:69
8454 msgstr "Entrada SMB"
8456 #: modules/access/tcp.c:45
8460 #: modules/access/tcp.c:46
8462 msgstr "Entrada TCP"
8464 #: modules/access/timecode.c:43
8466 msgstr "Código de tiempo"
8468 #: modules/access/timecode.c:44
8469 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8470 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8472 #: modules/access/udp.c:53
8476 #: modules/access/udp.c:54
8478 msgstr "Entrada UDP"
8480 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8481 msgid "Reset defaults"
8482 msgstr "Restaurar predeterminados"
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8485 msgid "Video capture device"
8486 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8489 msgid "Video capture device node."
8490 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8493 msgid "VBI capture device"
8494 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8497 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8499 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8507 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8508 msgstr "Estándar de vídeo"
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8512 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8513 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8514 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8515 "I420, I411, I410, MJPG)"
8517 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8518 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8519 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8520 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8523 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8524 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8528 msgstr "Entrada de audio"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8531 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8532 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8536 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8537 "strictly positive)."
8539 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8540 "altura, son extríctamente positivas)."
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8543 msgid "Radio device"
8544 msgstr "Dispositivo de radio"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8547 msgid "Radio tuner device node."
8548 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8556 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8557 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8561 msgstr "Modo de audio"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8564 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8565 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8568 msgid "Reset controls"
8569 msgstr "Restaurar controles"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8572 msgid "Reset controls to defaults."
8573 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8582 msgid "Picture brightness or black level."
8583 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8586 msgid "Automatic brightness"
8587 msgstr "Brillo automático"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8590 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8591 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8599 msgid "Picture contrast or luma gain."
8600 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8610 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8611 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8619 msgid "Hue or color balance."
8620 msgstr "Tono o balance de color."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8623 msgid "Automatic hue"
8624 msgstr "Tono automático"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8627 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8628 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8631 msgid "White balance temperature (K)"
8632 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8636 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8637 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8639 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8640 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8643 msgid "Automatic white balance"
8644 msgstr "Balance automático de blanco"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8647 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8648 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8652 msgstr "Balance rojo"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8655 msgid "Red chroma balance."
8656 msgstr "Balance rojo."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8659 msgid "Blue balance"
8660 msgstr "Balance azul"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8663 msgid "Blue chroma balance."
8664 msgstr "Balance azul."
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8672 msgid "Gamma adjust."
8673 msgstr "Ajuste gamma."
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8676 msgid "Automatic gain"
8677 msgstr "Ganacia automática"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8680 msgid "Automatically set the video gain."
8681 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8688 msgid "Picture gain."
8689 msgstr "Ganancia de imagen."
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8696 msgid "Sharpness filter adjust."
8697 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8701 msgstr "Ganacia cromática"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8704 msgid "Chroma gain control."
8705 msgstr "Control de ganancia cromática."
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8708 msgid "Automatic chroma gain"
8709 msgstr "Ganacia cromática automática"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8712 msgid "Automatically control the chroma gain."
8713 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8716 msgid "Power line frequency"
8717 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8720 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8722 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8734 msgid "Backlight compensation"
8735 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8738 msgid "Band-stop filter"
8739 msgstr "Filtro de parada de banda"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8742 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8744 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8748 msgid "Horizontal flip"
8749 msgstr "Giro horizontal"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8752 msgid "Flip the picture horizontally."
8753 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8756 msgid "Vertical flip"
8757 msgstr "Giro vertical"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8760 msgid "Flip the picture vertically."
8761 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8764 msgid "Rotate (degrees)"
8765 msgstr "Rotar (grados)"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8768 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8769 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8772 msgid "Color killer"
8773 msgstr "Supresor de colores"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8777 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8780 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8784 msgid "Color effect"
8785 msgstr "Efecto de color"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8788 msgid "Select a color effect."
8789 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8792 msgid "Black & white"
8793 msgstr "Negro y blanco"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8796 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8818 msgstr "Verde hierba"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8829 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8830 msgid "Audio volume"
8831 msgstr "Volumen de audio"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8834 msgid "Volume of the audio input."
8835 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8838 msgid "Audio balance"
8839 msgstr "Balance de audio"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8842 msgid "Balance of the audio input."
8843 msgstr "Balance de entrada de audio"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8847 msgstr "Nivel de bajos"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8850 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8851 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8854 msgid "Treble level"
8855 msgstr "Nivel de agudos"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8858 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8859 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8862 msgid "Mute the audio."
8863 msgstr "Silenciar audio."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8866 msgid "Loudness mode"
8867 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8870 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8871 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8874 msgid "v4l2 driver controls"
8875 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8879 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8880 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8881 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8882 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8884 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8885 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8886 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8887 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8891 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8897 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8898 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8901 msgid "525 lines / 60 Hz"
8902 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8905 msgid "625 lines / 50 Hz"
8906 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8909 msgid "PAL N Argentina"
8910 msgstr "PAL N Argentina"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8913 msgid "NTSC M Japan"
8914 msgstr "NTSC M Japón"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8917 msgid "NTSC M South Korea"
8918 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8925 msgid "Primary language"
8926 msgstr "Idioma primario"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8929 msgid "Secondary language or program"
8930 msgstr "Idioma secundario o programa"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8941 msgid "Video4Linux input"
8942 msgstr "Entrada Video4Linux"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8946 msgstr "Entrada de vídeo"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8950 msgstr "Sintonizador"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8957 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8958 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8961 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8962 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8965 msgid "Video4Linux radio tuner"
8966 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
8968 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8972 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8974 msgstr "Entrada VCD"
8976 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8977 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8978 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
8980 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8981 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8986 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8990 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8995 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9000 #: modules/gui/macosx/open.m:595
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9006 msgstr "Formato VCD"
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9026 msgstr "Conjunto de volumen"
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9029 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9030 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9036 msgstr "Id del sistema"
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9047 msgid "Audio Channels"
9048 msgstr "Canales de audio"
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9051 msgid "First Entry Point"
9052 msgstr "Primer punto de entrada"
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9055 msgid "Last Entry Point"
9056 msgstr "Último punto de entrada"
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9059 msgid "Track size (in sectors)"
9060 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9067 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9073 msgstr "reproducir lista"
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9076 msgid "extended selection list"
9077 msgstr "lista de selección extendida"
9079 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9080 msgid "selection list"
9081 msgstr "Lista de selección"
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9084 msgid "unknown type"
9085 msgstr "Tipo desconocido"
9087 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9089 msgstr "ID de lista"
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9092 msgid "(Super) Video CD"
9093 msgstr "(Super) Video CD"
9095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9097 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9101 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9105 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9108 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9109 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9112 msgid "Use playback control?"
9113 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9117 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9120 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9121 "reproducirá por pistas."
9123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9124 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9125 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9129 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9132 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9133 "la longitud de una entrada."
9135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9136 msgid "Show extended VCD info?"
9137 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9141 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9142 "for example playback control navigation."
9144 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9145 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9148 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9149 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9152 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9153 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9155 #: modules/access/vdr.c:76
9156 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9157 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9159 #: modules/access/vdr.c:78
9160 msgid "Chapter offset in ms"
9161 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9163 #: modules/access/vdr.c:80
9164 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9165 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9167 #: modules/access/vdr.c:84
9168 msgid "Default frame rate for chapter import."
9169 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9171 #: modules/access/vdr.c:88
9175 #: modules/access/vdr.c:91
9176 msgid "VDR recordings"
9177 msgstr "Grabaciones VDR"
9179 #: modules/access/vdr.c:809
9180 msgid "VDR Cut Marks"
9181 msgstr "Marcas de corte VDR"
9183 #: modules/access/vdr.c:872
9187 #: modules/access/vnc.c:48
9188 msgid "X.509 Certificate Authority"
9189 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9191 #: modules/access/vnc.c:49
9192 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9193 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9195 #: modules/access/vnc.c:50
9196 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9197 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9199 #: modules/access/vnc.c:51
9200 msgid "List of revoked servers certificates"
9201 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9203 #: modules/access/vnc.c:52
9204 msgid "X.509 Client certificate"
9205 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9207 #: modules/access/vnc.c:53
9208 msgid "Certificate for client authentification"
9209 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9211 #: modules/access/vnc.c:54
9212 msgid "X.509 Client private key"
9213 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9215 #: modules/access/vnc.c:55
9216 msgid "Private key for authentification by certificate"
9217 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9219 #: modules/access/vnc.c:58
9220 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9221 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9223 #: modules/access/vnc.c:61
9224 msgid "Compression level"
9225 msgstr "Nivel de compresión"
9227 #: modules/access/vnc.c:62
9228 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9229 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9231 #: modules/access/vnc.c:63
9232 msgid "Image quality"
9233 msgstr "Calidad de imagen"
9235 #: modules/access/vnc.c:64
9236 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9237 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9239 #: modules/access/vnc.c:78
9243 #: modules/access/vnc.c:82
9244 msgid "VNC client access"
9245 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9247 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9248 msgid "Media in Zip"
9249 msgstr "Medio en Zip"
9251 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9252 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9253 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9255 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9256 msgid "Zip files filter"
9257 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9259 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9263 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9264 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9265 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9267 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9268 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9269 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
9271 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9272 msgid "ARM NEON audio volume"
9273 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9275 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9276 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9277 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9280 msgid "TCP address to use"
9281 msgstr "Dirección TCP a usar"
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9285 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9286 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9288 "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
9289 "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
9290 "gráfica, utilice localhost."
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9293 msgid "TCP port to use"
9294 msgstr "Puerto TCP a usar"
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9298 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9299 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9301 "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra gráfica "
9302 "(por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz rc."
9304 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9305 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9306 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9310 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9311 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9313 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9314 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9317 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9318 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9322 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9323 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9325 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9326 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9328 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9329 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9330 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9334 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9335 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9337 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9338 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9341 msgid "Time window to use in ms"
9342 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9344 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9346 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9347 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9348 "alarm is sent (default 5000)."
9350 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9351 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9352 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9355 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9356 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9360 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9361 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9363 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9364 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9368 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9369 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9373 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9374 "saturation (default 2000)."
9376 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9377 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9379 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9380 msgid "Force connection reset regularly"
9381 msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
9383 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9385 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9386 "with audiobargraph_v (default 1)."
9388 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
9389 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
9391 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9392 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9393 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9395 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9396 msgid "Audiobar Graph"
9397 msgstr "Gráfica de audio"
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9400 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9401 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9404 msgid "Dolby Surround decoder"
9405 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9409 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9410 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9411 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9412 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9413 "It works with any source format from mono to 7.1."
9415 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9416 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9417 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9418 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9419 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9422 msgid "Characteristic dimension"
9423 msgstr "Dimensión característica"
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9426 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9427 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9430 msgid "Compensate delay"
9431 msgstr "Compensar retraso"
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9435 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9436 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9437 "case, turn this on to compensate."
9439 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9440 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9441 "active esto para compensarlo."
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9444 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9445 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9449 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9450 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9452 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9453 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9456 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9457 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9460 msgid "Headphone effect"
9461 msgstr "Efecto de auriculares"
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9464 msgid "Use downmix algorithm"
9465 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9469 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9470 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9473 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9474 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9475 "habitación llena de altavoces."
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9478 msgid "Select channel to keep"
9479 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9482 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9483 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9488 msgstr "Trasero izquierdo"
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9493 msgstr "Trasero derecho"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9497 msgid "Low-frequency effects"
9498 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9503 msgstr "Delantero izquierdo"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9508 msgstr "Delantero derecho"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9513 msgstr "Trasero centro"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9516 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9517 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9520 msgid "Audio channel remapper"
9521 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9524 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9525 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9528 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9529 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9533 msgstr "Retraso de sonido"
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9536 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9537 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9542 msgid "Add a delay effect to the sound"
9543 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9546 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9548 msgstr "Tiempo de retraso"
9550 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9551 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9552 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9556 msgstr "Profundidad de barrido"
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9560 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9561 "be delay-time +/- sweep-depth."
9563 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9564 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9569 msgstr "Intervalo de barrido"
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9572 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9574 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9575 "segundo de la reproducción"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9578 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9579 msgid "Feedback gain"
9580 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9583 msgid "Gain on Feedback loop"
9584 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9586 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9588 msgstr "Mezcla húmeda"
9590 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9591 msgid "Level of delayed signal"
9592 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9594 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9596 msgstr "Mezcla seca"
9598 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9599 msgid "Level of input signal"
9600 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9608 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9609 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9611 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9613 msgstr "Tiempo de ataque"
9615 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9616 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9617 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9620 msgid "Release time"
9621 msgstr "Tiempo de liberación"
9623 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9624 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9625 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9628 msgid "Threshold level"
9629 msgstr "Nivel de límite"
9631 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9632 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9633 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9641 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9642 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9644 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9646 msgstr "Radio de curvatura"
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9649 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9650 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9654 msgstr "Etapa de restauración"
9656 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9657 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9658 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9661 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9665 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9666 msgid "Dynamic range compressor"
9667 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9669 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9670 msgid "A/52 dynamic range compression"
9671 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9673 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9674 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9676 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9677 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9678 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9679 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9681 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9682 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9683 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9684 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9685 "habitación acústica."
9687 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9688 msgid "Enable internal upmixing"
9689 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9691 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9692 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9693 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9695 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9696 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9697 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9699 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9700 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9701 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9703 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9704 msgid "DTS dynamic range compression"
9705 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9707 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9708 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9709 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9711 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9712 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9713 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9715 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9716 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9717 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9719 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9720 msgid "MPEG audio decoder"
9721 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9724 msgid "Equalizer preset"
9725 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9728 msgid "Preset to use for the equalizer."
9729 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9733 msgstr "Ganancia de bandas"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9737 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9738 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9741 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9742 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9743 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9746 msgid "Use VLC frequency bands"
9747 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9751 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9753 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9754 "bandas estándar ISO."
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9758 msgstr "Dos pasadas"
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9761 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9762 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9764 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9766 msgstr "Ganancia global"
9768 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9769 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9770 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9772 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9773 msgid "Equalizer with 10 bands"
9774 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9797 msgstr "Todo graves"
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9800 msgid "Full bass and treble"
9801 msgstr "Todo graves y agudos"
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9805 msgstr "Agudo total"
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9809 msgstr "Auriculares"
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9856 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9857 msgid "Gain multiplier"
9858 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9860 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9861 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9862 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9864 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9865 msgid "Gain control filter"
9866 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9868 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9869 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9873 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9874 msgid "Simple Karaoke filter"
9875 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9877 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9878 msgid "Number of audio buffers"
9879 msgstr "Número de buffers de audio"
9881 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9883 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9884 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9885 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9887 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9888 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9889 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9891 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9892 msgid "Maximal volume level"
9893 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9895 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9897 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9898 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9899 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9901 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9902 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9903 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9905 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9906 msgid "Volume normalizer"
9907 msgstr "Normalizador de volumen"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9910 msgid "Parametric Equalizer"
9911 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9914 msgid "Low freq (Hz)"
9915 msgstr "Baja freq (Hz)"
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9918 msgid "Low freq gain (dB)"
9919 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9922 msgid "High freq (Hz)"
9923 msgstr "Alta freq (Hz)"
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9926 msgid "High freq gain (dB)"
9927 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9931 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9934 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9935 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9943 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9946 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9947 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9955 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9958 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9959 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9965 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9966 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9967 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9970 msgid "Resampling quality"
9971 msgstr "Calidad de codificación"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9974 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9976 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
9978 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9979 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9980 msgid "Speex resampler"
9981 msgstr "Codificador speex"
9983 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9984 msgid "Sample rate converter type"
9985 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9989 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9990 "the fast one exhibits low quality."
9992 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
9993 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
9995 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9996 msgid "Sinc function (best quality)"
9997 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
9999 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10000 msgid "Sinc function (medium quality)"
10001 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10004 msgid "Sinc function (fast)"
10005 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10007 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10008 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10009 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10012 msgid "Linear (fastest)"
10013 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10016 msgid "SRC resampler"
10017 msgstr "Codificador SRC"
10019 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10020 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10021 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10023 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10024 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10025 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10027 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10028 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10029 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10031 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10033 msgstr "Escala de tempo"
10035 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10036 msgid "Stride Length"
10037 msgstr "Longitud del salto"
10039 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10040 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10041 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10043 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10044 msgid "Overlap Length"
10045 msgstr "Longitud de la superposición"
10047 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10048 msgid "Percentage of stride to overlap"
10049 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10051 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10052 msgid "Search Length"
10053 msgstr "Buscar longitud"
10055 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10056 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10058 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10060 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10062 msgstr "Tamaño de la habitación"
10064 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10065 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10066 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10068 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10070 msgstr "Anchura del vídeo"
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10073 msgid "Width of the virtual room"
10074 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10076 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10082 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10083 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10095 msgid "Audio Spatializer"
10096 msgstr "Espacializador de audio"
10098 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10099 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10100 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10101 msgid "Spatializer"
10102 msgstr "Espacializador"
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10106 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10107 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10108 "thereby widening the stereo effect."
10110 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10111 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10112 "así el efecto estéreo."
10114 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10115 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10117 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10120 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10122 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10123 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10126 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10127 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10128 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10130 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10134 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10136 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10137 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10140 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10141 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10144 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10146 msgstr "Mezcla seca"
10148 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10149 msgid "Level of input signal of original channel."
10150 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10153 msgid "Stereo Enhancer"
10154 msgstr "Mejorador de estéreo"
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10157 msgid "Simple stereo widening effect"
10158 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10160 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10161 msgid "Single precision audio volume"
10162 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10164 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10165 msgid "Integer audio volume"
10166 msgstr "Entero de volumen de audio"
10168 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10169 msgid "Dummy audio output"
10170 msgstr "Salida de audio simulado"
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10173 msgid "Audio output device"
10174 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10177 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10178 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10181 msgid "Audio output channels"
10182 msgstr "Canales de salida de audio"
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10186 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10187 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10188 "through is active."
10190 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10191 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10192 "paso digital está activo."
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10195 msgid "Surround 4.0"
10196 msgstr "Envolvente 4.0"
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10199 msgid "Surround 4.1"
10200 msgstr "Envolvente 4.1"
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10203 msgid "Surround 5.0"
10204 msgstr "Envolvente 5.0"
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10207 msgid "Surround 5.1"
10208 msgstr "Envolvente 5.1"
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10211 msgid "Surround 7.1"
10212 msgstr "Envolvente 7.1"
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10215 msgid "ALSA audio output"
10216 msgstr "Salida de audio ALSA"
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10219 msgid "Audio output failed"
10220 msgstr "Falló salida de audio"
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10225 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10228 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10231 #: modules/audio_output/amem.c:34
10232 msgid "Audio memory"
10233 msgstr "Memoria de audio"
10235 #: modules/audio_output/amem.c:35
10236 msgid "Audio memory output"
10237 msgstr "Salida de memoria de audio"
10239 #: modules/audio_output/amem.c:42
10240 msgid "Sample format"
10241 msgstr "Formato de muestra"
10243 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10244 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10245 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10247 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10248 msgid "Android AudioTrack audio output"
10249 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10251 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10252 msgid "AudioUnit output for iOS"
10253 msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10256 msgid "Last audio device"
10257 msgstr "Último dispositivo de audio"
10259 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10260 msgid "HAL AudioUnit output"
10261 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10263 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10265 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10267 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10268 "exclusivamente por otro programa."
10270 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10271 msgid "Audio device is not configured"
10272 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10274 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10276 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10277 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10279 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10280 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10283 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10284 msgid "System Sound Output Device"
10285 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10287 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10289 msgid "%s (Encoded Output)"
10290 msgstr "%s (Salida codificada)"
10292 #: modules/audio_output/directx.c:108
10293 msgid "Output device"
10294 msgstr "Dispositivo de salida"
10296 #: modules/audio_output/directx.c:109
10297 msgid "Select your audio output device"
10298 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10300 #: modules/audio_output/directx.c:111
10301 msgid "Speaker configuration"
10302 msgstr "Configuración del altavoz"
10304 #: modules/audio_output/directx.c:112
10306 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10307 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10309 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10310 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10312 #: modules/audio_output/directx.c:116
10313 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10314 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10316 #: modules/audio_output/directx.c:119
10317 msgid "DirectX audio output"
10318 msgstr "Salida de audio DirectX"
10320 #: modules/audio_output/file.c:80
10321 msgid "Output format"
10322 msgstr "Formato de salida"
10324 #: modules/audio_output/file.c:82
10325 msgid "Number of output channels"
10326 msgstr "Número de canales de salida"
10328 #: modules/audio_output/file.c:83
10330 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10331 "restrict the number of channels here."
10333 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10334 "restringir el número de canales."
10336 #: modules/audio_output/file.c:86
10337 msgid "Add WAVE header"
10338 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10340 #: modules/audio_output/file.c:87
10341 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10343 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10345 #: modules/audio_output/file.c:105
10346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10347 msgid "Output file"
10348 msgstr "Archivo de salida"
10350 #: modules/audio_output/file.c:106
10351 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10352 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10354 #: modules/audio_output/file.c:109
10355 msgid "File audio output"
10356 msgstr "Archivo de salida de audio"
10358 #: modules/audio_output/jack.c:81
10359 msgid "Automatically connect to writable clients"
10360 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10362 #: modules/audio_output/jack.c:83
10364 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10365 "writable JACK clients found."
10367 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10368 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10370 #: modules/audio_output/jack.c:87
10371 msgid "Connect to clients matching"
10372 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10374 #: modules/audio_output/jack.c:89
10376 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10377 "regular expression will be considered for connection."
10379 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10380 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10383 #: modules/audio_output/jack.c:97
10384 msgid "JACK audio output"
10385 msgstr "Salida de audio JACK"
10387 #: modules/audio_output/kai.c:93
10389 msgstr "Dispositivo"
10391 #: modules/audio_output/kai.c:95
10392 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10393 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10395 #: modules/audio_output/kai.c:98
10396 msgid "Open audio in exclusive mode."
10397 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10399 #: modules/audio_output/kai.c:100
10401 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10404 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10407 #: modules/audio_output/kai.c:110
10408 msgid "K Audio Interface audio output"
10409 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10411 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10412 msgid "OpenSLES audio output"
10413 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10415 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10419 #: modules/audio_output/oss.c:68
10420 msgid "OSS device node path."
10421 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10423 #: modules/audio_output/oss.c:72
10424 msgid "Open Sound System audio output"
10425 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10427 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10428 msgid "Pulseaudio audio output"
10429 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10431 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10432 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10433 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10435 #: modules/audio_output/volume.h:30
10436 msgid "Software gain"
10437 msgstr "Ganancia software"
10439 #: modules/audio_output/volume.h:31
10440 msgid "This linear gain will be applied in software."
10441 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10443 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10444 msgid "Select Audio Device"
10445 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10447 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10449 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10450 "VLC restart to apply."
10452 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10453 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10455 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10456 msgid "WaveOut audio output"
10457 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10459 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10460 msgid "Microsoft Soundmapper"
10461 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10463 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10464 msgid "Use float32 output"
10465 msgstr "Usar salida float32"
10467 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10469 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10470 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10472 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10473 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10475 #: modules/codec/a52.c:51
10476 msgid "A/52 parser"
10477 msgstr "Analizador A/52"
10479 #: modules/codec/a52.c:58
10480 msgid "A/52 audio packetizer"
10481 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10483 #: modules/codec/adpcm.c:47
10484 msgid "ADPCM audio decoder"
10485 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10487 #: modules/codec/aes3.c:47
10488 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10489 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10491 #: modules/codec/aes3.c:52
10492 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10493 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10495 #: modules/codec/araw.c:50
10496 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10497 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10499 #: modules/codec/araw.c:59
10500 msgid "Raw audio encoder"
10501 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10529 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10530 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10531 "MJPEG and other codecs"
10533 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10534 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10535 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10538 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10539 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10542 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10544 msgstr "Decodificando"
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10547 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10549 msgstr "Codificando"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10552 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10553 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10556 msgid "Direct rendering"
10557 msgstr "Generación directa"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10560 msgid "Error resilience"
10561 msgstr "Salto de error"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10565 "libavcodec can do error resilience.\n"
10566 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10567 "can produce a lot of errors.\n"
10568 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10570 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10571 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
10572 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10573 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10577 msgid "Workaround bugs"
10578 msgstr "Manejo de errores"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10582 "Try to fix some bugs:\n"
10585 "4 xvid interlaced\n"
10589 "64 Qpel chroma.\n"
10590 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10591 "\"ump4\", enter 40."
10593 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10595 "2 viejo msmpeg4\n"
10596 "4 xvid entrelazado\n"
10601 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10605 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10611 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10612 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10614 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10615 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10616 "producir imágenes distorsionadas."
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10619 msgid "Allow speed tricks"
10620 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10624 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10626 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10627 "propenso a errores."
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10630 msgid "Skip frame (default=0)"
10631 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10635 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10636 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10638 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10639 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10642 msgid "Skip idct (default=0)"
10643 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10647 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10648 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10650 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10651 "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10652 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10655 msgid "Discard cropping information"
10656 msgstr "Descartar cortado de información"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10659 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10660 msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10664 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10667 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10668 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10672 msgstr "Nombre de códec"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10675 msgid "Internal libavcodec codec name"
10676 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10679 msgid "Visualize motion vectors"
10680 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10684 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10685 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10686 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10687 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10688 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10689 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10691 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10692 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10694 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10695 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10696 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10697 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10700 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10701 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10705 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10706 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10708 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10709 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10713 msgid "Hardware decoding"
10714 msgstr "Decodificación por hardware"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10717 msgid "This allows hardware decoding when available."
10718 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10721 msgid "VDA output pixel format"
10722 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10725 msgid "The pixel format for output image buffers."
10726 msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10733 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10734 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10737 msgid "Ratio of key frames"
10738 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10741 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10742 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10745 msgid "Ratio of B frames"
10746 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10749 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10750 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10753 msgid "Video bitrate tolerance"
10754 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10757 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10758 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10761 msgid "Interlaced encoding"
10762 msgstr "Codificación entrelazada"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10765 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10766 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10769 msgid "Interlaced motion estimation"
10770 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10773 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10775 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10779 msgid "Pre-motion estimation"
10780 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10783 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10784 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10787 msgid "Rate control buffer size"
10788 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10792 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10793 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10795 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10796 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10799 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10800 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10803 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10804 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10807 msgid "I quantization factor"
10808 msgstr "Factor de cuantización I"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10812 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10813 "same qscale for I and P frames)."
10815 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10816 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10819 #: modules/demux/mod.c:79
10820 msgid "Noise reduction"
10821 msgstr "Reducción de ruido"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10825 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10826 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10828 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10829 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10832 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10833 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10837 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10838 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10839 "standard MPEG2 decoders."
10841 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10842 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10843 "decodificadores MPEG2 estándar."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10846 msgid "Quality level"
10847 msgstr "Nivel de calidad"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10851 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10852 "encoding very much)."
10854 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10855 "frenar mucho la codificación)."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10859 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10860 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10861 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10862 "to ease the encoder's task."
10864 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10865 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10866 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10867 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10871 msgid "Minimum video quantizer scale"
10872 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10875 msgid "Minimum video quantizer scale."
10876 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10879 msgid "Maximum video quantizer scale"
10880 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10883 msgid "Maximum video quantizer scale."
10884 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10887 msgid "Trellis quantization"
10888 msgstr "Cuantización trellis"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10891 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10893 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10897 msgid "Fixed quantizer scale"
10898 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10902 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10905 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10906 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10909 msgid "Strict standard compliance"
10910 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10914 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10916 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10920 msgid "Luminance masking"
10921 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10924 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10926 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10929 msgid "Darkness masking"
10930 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10933 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10934 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10937 msgid "Motion masking"
10938 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10942 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10945 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10946 "(por defecto: 0.0)."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10949 msgid "Border masking"
10950 msgstr "Enmascarado de borde"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10954 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10957 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10961 msgid "Luminance elimination"
10962 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10966 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10967 "The H264 specification recommends -4."
10969 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10970 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10973 msgid "Chrominance elimination"
10974 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10978 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10979 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10981 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10982 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10985 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10986 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10990 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10991 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10992 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10993 "enabled libavcodec"
10995 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10996 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
10997 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
10998 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11000 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11001 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11002 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11004 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
11006 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11007 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
11009 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
11011 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11012 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
11014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
11017 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11020 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11022 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11023 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11025 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11027 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11029 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11030 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11032 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11033 msgid "VLC could not open the encoder."
11034 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
11036 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11037 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11038 msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
11040 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11041 msgid "420YpCbCr8Planar"
11042 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11044 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11046 msgstr "422YpCbCr8"
11048 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11049 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11050 msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
11052 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11053 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11054 msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
11056 #: modules/codec/cc.c:55
11058 msgstr "CC 608/708"
11060 #: modules/codec/cc.c:56
11061 msgid "Closed Captions decoder"
11062 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11064 #: modules/codec/cdg.c:87
11065 msgid "CDG video decoder"
11066 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11068 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11069 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11070 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11072 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11073 msgid "CVD subtitle decoder"
11074 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11076 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11077 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11078 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11080 #: modules/codec/ddummy.c:36
11081 msgid "Save raw codec data"
11082 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11084 #: modules/codec/ddummy.c:38
11086 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11089 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11090 "simulado en las opciones principales."
11092 #: modules/codec/ddummy.c:47
11093 msgid "Dummy decoder"
11094 msgstr "Decodificador simulado"
11096 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11097 msgid "Dump decoder"
11098 msgstr "Decodificador de volcado"
11100 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11101 msgid "Constant quality factor"
11102 msgstr "Factor de calidad constante"
11104 #: modules/codec/dirac.c:62
11105 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11106 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
11108 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11109 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11110 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11112 #: modules/codec/dirac.c:66
11113 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11114 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11116 #: modules/codec/dirac.c:69
11117 msgid "Enable lossless coding"
11118 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
11120 #: modules/codec/dirac.c:70
11122 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11123 "reproduction of the original"
11125 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
11126 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
11128 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11130 msgstr "Prefiltrar"
11132 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11133 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11134 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11136 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11137 msgid "Centre Weighted Median"
11138 msgstr "Media centrada poderada"
11140 #: modules/codec/dirac.c:80
11141 msgid "Rectangular Linear Phase"
11142 msgstr "Fase lineal rectangular"
11144 #: modules/codec/dirac.c:80
11145 msgid "Diagonal Linear Phase"
11146 msgstr "Fase lineal diagonal"
11148 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11149 msgid "Amount of prefiltering"
11150 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
11152 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11153 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11154 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
11156 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11157 msgid "Chroma format"
11158 msgstr "Formato cromático"
11160 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11162 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11163 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11165 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11169 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11173 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11177 #: modules/codec/dirac.c:96
11178 msgid "Distance between 'P' frames"
11179 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
11181 #: modules/codec/dirac.c:100
11182 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11183 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
11185 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11186 msgid "Picture coding mode"
11187 msgstr "Modo de codificación de imagen"
11189 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11191 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11192 "pseudo-progressive frame"
11194 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
11195 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
11197 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11198 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11199 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11201 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11202 msgid "force coding frame as single picture"
11203 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
11205 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11206 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11207 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
11209 #: modules/codec/dirac.c:116
11210 msgid "Width of motion compensation blocks"
11211 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11213 #: modules/codec/dirac.c:120
11214 msgid "Height of motion compensation blocks"
11215 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11217 #: modules/codec/dirac.c:125
11218 msgid "Block overlap (%)"
11219 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
11221 #: modules/codec/dirac.c:126
11222 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11224 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
11226 #: modules/codec/dirac.c:131
11230 #: modules/codec/dirac.c:132
11231 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11232 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
11234 #: modules/codec/dirac.c:136
11238 #: modules/codec/dirac.c:137
11239 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11240 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
11242 #: modules/codec/dirac.c:140
11243 msgid "Motion vector precision"
11244 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11246 #: modules/codec/dirac.c:141
11247 msgid "Motion vector precision in pels."
11248 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11250 #: modules/codec/dirac.c:146
11251 msgid "Simple ME search area x:y"
11252 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
11254 #: modules/codec/dirac.c:147
11256 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11257 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11259 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
11260 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
11262 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11263 msgid "Three component motion estimation"
11264 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11266 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11267 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11268 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
11270 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11271 msgid "Intra picture DWT filter"
11272 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
11274 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11275 msgid "Inter picture DWT filter"
11276 msgstr "Filtros de sub-imagen"
11278 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11279 msgid "Number of DWT iterations"
11280 msgstr "Número de iteraciones DWT"
11282 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11283 msgid "Also known as DWT levels"
11284 msgstr "También conocido como niveles DWT"
11286 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11287 msgid "Enable multiple quantizers"
11288 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
11290 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11291 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11293 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
11295 #: modules/codec/dirac.c:174
11296 msgid "Enable spatial partitioning"
11297 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11299 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11300 msgid "Disable arithmetic coding"
11301 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
11303 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11304 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11305 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
11307 #: modules/codec/dirac.c:184
11308 msgid "cycles per degree"
11309 msgstr "Ángulo en grados"
11311 #: modules/codec/dirac.c:206
11312 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11313 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11315 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11316 msgid "DirectMedia Object decoder"
11317 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11319 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11320 msgid "DirectMedia Object encoder"
11321 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11323 #: modules/codec/dts.c:53
11325 msgstr "Analizador DTS"
11327 #: modules/codec/dts.c:58
11328 msgid "DTS audio packetizer"
11329 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11331 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11332 msgid "Decoding X coordinate"
11333 msgstr "Decodificando coordenada X"
11335 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11336 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11337 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11339 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11340 msgid "Decoding Y coordinate"
11341 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11343 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11344 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11345 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11347 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11348 msgid "Subpicture position"
11349 msgstr "Posición de subimagen"
11351 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11353 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11357 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11358 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11359 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11362 msgid "Encoding X coordinate"
11363 msgstr "Codificando coordenada X"
11365 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11366 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11367 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11369 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11370 msgid "Encoding Y coordinate"
11371 msgstr "Codificando coordenada Y"
11373 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11374 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11375 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11377 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11378 msgid "DVB subtitles decoder"
11379 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11381 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11382 msgid "DVB subtitles"
11383 msgstr "Subtítulos DVB"
11385 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11386 msgid "DVB subtitles encoder"
11387 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11389 #: modules/codec/edummy.c:40
11390 msgid "Dummy encoder"
11391 msgstr "Decodificador simulado"
11393 #: modules/codec/faad.c:52
11394 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11395 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11397 #: modules/codec/faad.c:432
11398 msgid "AAC extension"
11399 msgstr "Extensión AAC"
11401 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11402 msgid "Encoder Profile"
11403 msgstr "Perfil de codificación"
11405 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11406 msgid "Encoder Algorithm to use"
11407 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11409 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11410 msgid "Enable spectral band replication"
11411 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11413 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11414 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11415 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11417 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11418 msgid "VBR Quality"
11419 msgstr "Calidad VBR"
11421 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11422 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11424 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11427 msgid "Enable afterburner library"
11428 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11432 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11433 "CPU usage (default is enabled)"
11435 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11436 "de CPU (por defecto está activado)"
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11439 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11440 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11444 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11447 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11450 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11454 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11458 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11462 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11466 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11470 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11474 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11475 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11476 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11478 #: modules/codec/flac.c:112
11479 msgid "Flac audio decoder"
11480 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11482 #: modules/codec/flac.c:119
11483 msgid "Flac audio encoder"
11484 msgstr "Codificador de audio Flac"
11486 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11487 msgid "Sound fonts"
11488 msgstr "Fuentes de sonido"
11490 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11491 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11493 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11495 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11499 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11500 msgid "Synthesis gain"
11501 msgstr "Ganancia de síntesis"
11503 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11505 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11506 "when many notes are played at a time."
11508 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11509 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11511 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11515 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11517 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11518 "require more processing power."
11520 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11521 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11525 msgstr "Reverberación"
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11528 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11529 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11531 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11533 msgstr "FluidSynth"
11535 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11536 msgid "MIDI synthesis not set up"
11537 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11539 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11541 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11542 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11543 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11545 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11547 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11548 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11550 #: modules/codec/g711.c:45
11551 msgid "G.711 decoder"
11552 msgstr "Decodificador G.711"
11554 #: modules/codec/g711.c:53
11555 msgid "G.711 encoder"
11556 msgstr "Codificador G.711"
11558 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11559 msgid "Formatted Subtitles"
11560 msgstr "Subtítulos formateados"
11562 #: modules/codec/kate.c:195
11564 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11565 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11566 "rendering via Tiger is enabled."
11568 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11569 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11571 #: modules/codec/kate.c:202
11575 #: modules/codec/kate.c:202
11579 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11580 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11581 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11585 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11587 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11591 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11593 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11597 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11598 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11599 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11600 #: modules/video_filter/rss.c:72
11604 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11606 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11610 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11612 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11613 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11614 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11618 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11619 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11620 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11621 #: modules/video_filter/rss.c:73
11625 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11627 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11628 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11629 #: modules/video_filter/rss.c:73
11633 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11635 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11637 msgstr "Verde oliva"
11639 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11641 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11642 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11643 #: modules/video_filter/rss.c:73
11647 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11649 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11651 msgstr "Verde azulado"
11653 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11654 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11655 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11656 #: modules/video_filter/rss.c:74
11660 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11662 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11666 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11667 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11668 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11670 msgstr "Azul marino"
11672 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11674 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11675 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11676 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11680 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11681 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11682 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11683 #: modules/video_filter/rss.c:75
11687 #: modules/codec/kate.c:214
11688 msgid "Use Tiger for rendering"
11689 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11691 #: modules/codec/kate.c:215
11693 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11694 "only render static text and bitmap based streams."
11696 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11697 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11700 #: modules/codec/kate.c:219
11701 msgid "Rendering quality"
11702 msgstr "Calidad de codificación"
11704 #: modules/codec/kate.c:220
11706 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11709 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11710 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11712 #: modules/codec/kate.c:224
11713 msgid "Default font effect"
11714 msgstr "Interfaz telnet"
11716 #: modules/codec/kate.c:225
11718 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11721 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11722 "diferentes fondos."
11724 #: modules/codec/kate.c:229
11725 msgid "Default font effect strength"
11726 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11728 #: modules/codec/kate.c:230
11729 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11731 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11734 #: modules/codec/kate.c:234
11735 msgid "Default font description"
11736 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11738 #: modules/codec/kate.c:235
11740 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11741 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11742 "font parameters where appropriate."
11744 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11745 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11746 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11748 #: modules/codec/kate.c:240
11749 msgid "Default font color"
11750 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11752 #: modules/codec/kate.c:241
11754 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11755 "font color to use."
11757 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11758 "color de fuente particular."
11760 #: modules/codec/kate.c:245
11761 msgid "Default font alpha"
11762 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11764 #: modules/codec/kate.c:246
11766 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11767 "particular font color to use."
11769 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11770 "especifica un color de fuente particular."
11772 #: modules/codec/kate.c:250
11773 msgid "Default background color"
11774 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11776 #: modules/codec/kate.c:251
11778 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11781 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11782 "color de fondo particular."
11784 #: modules/codec/kate.c:255
11785 msgid "Default background alpha"
11786 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11788 #: modules/codec/kate.c:256
11790 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11791 "specify a particular background color to use."
11793 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11794 "especifica un color de fondo particular."
11796 #: modules/codec/kate.c:262
11798 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11799 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11800 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11802 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11803 "played. This will hopefully be fixed soon."
11805 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11806 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11807 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11808 "subtítulos si no está disponible.\n"
11809 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11810 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11812 #: modules/codec/kate.c:271
11816 #: modules/codec/kate.c:272
11817 msgid "Kate overlay decoder"
11818 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11820 #: modules/codec/kate.c:291
11821 msgid "Tiger rendering defaults"
11822 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11824 #: modules/codec/kate.c:326
11825 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11826 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11828 #: modules/codec/libass.c:56
11829 msgid "Subtitles (advanced)"
11830 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11832 #: modules/codec/libass.c:57
11833 msgid "Subtitle renderers using libass"
11834 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11836 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11837 msgid "Building font cache"
11838 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11840 #: modules/codec/libass.c:226
11842 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11843 "This should take less than a minute."
11845 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11846 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11848 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11849 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11850 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11852 #: modules/codec/lpcm.c:60
11853 msgid "Linear PCM audio decoder"
11854 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11856 #: modules/codec/lpcm.c:65
11857 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11858 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11860 #: modules/codec/lpcm.c:71
11861 msgid "Linear PCM audio encoder"
11862 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11864 #: modules/codec/mash.cpp:70
11865 msgid "Video decoder using openmash"
11866 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11868 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11869 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11870 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11872 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11873 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11874 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11876 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11877 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11878 msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
11880 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11881 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11882 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11884 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11885 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11886 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11888 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11889 msgid "OpenMAX IL video output"
11890 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11892 #: modules/codec/opus.c:62
11893 msgid "Opus audio decoder"
11894 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11896 #: modules/codec/opus.c:64
11900 #: modules/codec/png.c:58
11901 msgid "PNG video decoder"
11902 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11904 #: modules/codec/qsv.c:56
11905 msgid "Enable software mode"
11906 msgstr "Habilitar modo software"
11908 #: modules/codec/qsv.c:57
11910 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11911 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11913 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
11914 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
11916 #: modules/codec/qsv.c:61
11917 msgid "Codec Profile"
11918 msgstr "Perfil del códec"
11920 #: modules/codec/qsv.c:63
11922 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11923 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11926 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
11927 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
11929 #: modules/codec/qsv.c:67
11930 msgid "Codec Level"
11931 msgstr "Nivel de Codec"
11933 #: modules/codec/qsv.c:69
11935 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11936 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11937 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11939 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
11940 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
11941 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
11943 #: modules/codec/qsv.c:73
11944 msgid "Group of Picture size"
11945 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
11947 #: modules/codec/qsv.c:75
11949 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11950 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11953 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
11954 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
11955 "solo 1-fotograma es usado."
11957 #: modules/codec/qsv.c:79
11958 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11959 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
11961 #: modules/codec/qsv.c:81
11963 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11964 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11966 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
11967 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
11969 #: modules/codec/qsv.c:85
11970 msgid "Target Usage"
11971 msgstr "Uso Objetivo"
11973 #: modules/codec/qsv.c:86
11975 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11976 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11978 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
11979 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
11982 #: modules/codec/qsv.c:90
11983 msgid "IDR interval"
11984 msgstr "Intervalo IDR"
11986 #: modules/codec/qsv.c:92
11988 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11989 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11990 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11991 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11992 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11993 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11995 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
11996 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
11997 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
11998 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
11999 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
12000 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
12001 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
12002 "secuencia en el principio de la emisión."
12004 #: modules/codec/qsv.c:100
12005 msgid "Rate Control Method"
12006 msgstr "Método de control de velocidad"
12008 #: modules/codec/qsv.c:102
12010 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12011 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12013 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12014 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
12016 #: modules/codec/qsv.c:105
12017 msgid "Quantization parameter"
12018 msgstr "Parámetro de cuantización"
12020 #: modules/codec/qsv.c:106
12022 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12023 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12024 "only if rc_method is 'qp'."
12026 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12027 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
12028 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
12030 #: modules/codec/qsv.c:110
12031 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12032 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12034 #: modules/codec/qsv.c:111
12036 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12037 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12039 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12040 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12042 #: modules/codec/qsv.c:114
12043 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12044 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12046 #: modules/codec/qsv.c:115
12048 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12049 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12051 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12052 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12054 #: modules/codec/qsv.c:118
12055 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12056 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12058 #: modules/codec/qsv.c:119
12060 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12061 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12063 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12064 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12066 #: modules/codec/qsv.c:122
12067 msgid "Maximum Bitrate"
12068 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12070 #: modules/codec/qsv.c:123
12072 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12073 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12074 "bitrate, profile, level, etc."
12076 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12077 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12078 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12080 #: modules/codec/qsv.c:127
12081 msgid "Accuracy of RateControl"
12082 msgstr "Precisión de control de tasa"
12084 #: modules/codec/qsv.c:128
12086 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12087 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12088 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12089 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12091 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12092 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12093 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12094 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12095 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12097 #: modules/codec/qsv.c:134
12098 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12099 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12101 #: modules/codec/qsv.c:135
12103 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12104 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12106 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12107 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12108 "parámetro de precisión."
12110 #: modules/codec/qsv.c:139
12111 msgid "Number of slices per frame"
12112 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12114 #: modules/codec/qsv.c:140
12116 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12117 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12118 "partitioning allowed by the codec standard."
12120 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12121 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12122 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12125 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12126 msgid "Number of reference frames"
12127 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12129 #: modules/codec/qsv.c:148
12130 msgid "Number of parallel operations"
12131 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12133 #: modules/codec/qsv.c:149
12135 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12136 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12137 "needs at least 1 here."
12139 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12140 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12141 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12143 #: modules/codec/qsv.c:193
12144 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12146 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12148 #: modules/codec/quicktime.c:66
12149 msgid "QuickTime library decoder"
12150 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
12152 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12153 msgid "Pseudo raw video decoder"
12154 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12156 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12157 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12158 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12161 msgid "Rate control method"
12162 msgstr "Método de control de velocidad"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12165 msgid "Method used to encode the video sequence"
12166 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12169 msgid "Constant noise threshold mode"
12170 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12173 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12174 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12177 msgid "Low Delay mode"
12178 msgstr "Modo de retraso bajo"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12181 msgid "Lossless mode"
12182 msgstr "Modo sin pérdida"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12185 msgid "Constant lambda mode"
12186 msgstr "Modo lambda constante"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12189 msgid "Constant error mode"
12190 msgstr "Modo de error constante"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12193 msgid "Constant quality mode"
12194 msgstr "Modo de calidad constante"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12197 msgid "GOP structure"
12198 msgstr "Estructura GOP"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12201 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12203 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12208 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12209 "previous or future pictures."
12211 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12212 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12215 msgid "I-frame only sequence"
12216 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12219 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12220 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12223 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12225 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12228 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12229 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12232 msgid "Noise Threshold"
12233 msgstr "Umbral de ruido"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12236 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12237 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12240 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12241 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12244 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12245 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12248 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12249 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12252 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12253 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12256 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12257 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12261 msgstr "Longitud GOP"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12265 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12266 "group of pictures"
12268 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12269 "longitud del grupo de imágenes"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12272 msgid "No pre-filtering"
12273 msgstr "Sin prefiltrado"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12276 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12277 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12281 msgstr "Añadir ruido"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12284 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12285 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12288 msgid "Low Pass Filter"
12289 msgstr "Filtro de paso bajo"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12292 msgid "Size of motion compensation blocks"
12293 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12297 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12299 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12302 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12303 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12306 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12307 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12310 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12311 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12314 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12315 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12318 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12319 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12322 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12323 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12326 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12327 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12330 msgid "Motion Vector precision"
12331 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12334 msgid "Motion Vector precision in pels"
12335 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12338 msgid "perceptual weighting method"
12339 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12342 msgid "perceptual distance"
12343 msgstr "distancia percibida"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12346 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12347 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12350 msgid "Horizontal slices per frame"
12351 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12354 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12355 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12358 msgid "Vertical slices per frame"
12359 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12362 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12363 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12366 msgid "Size of code blocks in each subband"
12367 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12370 msgid "small - use small code blocks"
12371 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12374 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12375 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12378 msgid "large - use large code blocks"
12379 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12382 msgid "full - One code block per subband"
12383 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12386 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12387 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12390 msgid "Number of levels of downsampling"
12391 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12394 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12396 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12397 "movimiento jerárquico"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12400 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12401 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12404 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12405 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12408 msgid "Enable Scene Change Detection"
12409 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12412 msgid "Force Profile"
12413 msgstr "Forzar perfil"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12416 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12417 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12420 msgid "VC2 Simple Profile"
12421 msgstr "Perfil simple VC2"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12424 msgid "VC2 Main Profile"
12425 msgstr "Perfil principal VC2"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12428 msgid "Main Profile"
12429 msgstr "Perfil principal"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12432 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12433 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12436 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12437 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12439 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12440 msgid "SDL Image decoder"
12441 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12443 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12444 msgid "SDL_image video decoder"
12445 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12447 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12448 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12449 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12451 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12452 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12458 #: modules/codec/speex.c:61
12459 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12460 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12462 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12463 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12464 msgid "Encoding quality"
12465 msgstr "Calidad de codificación"
12467 #: modules/codec/speex.c:65
12468 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12469 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12471 #: modules/codec/speex.c:67
12472 msgid "Encoding complexity"
12473 msgstr "Complejidad de codificación"
12475 #: modules/codec/speex.c:69
12476 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12477 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12479 #: modules/codec/speex.c:71
12480 msgid "Maximal bitrate"
12481 msgstr "Máxima tasa de bits"
12483 #: modules/codec/speex.c:73
12484 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12485 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12487 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12488 msgid "CBR encoding"
12489 msgstr "codificación CBR"
12491 #: modules/codec/speex.c:77
12493 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12494 "bitrate encoding (VBR)."
12496 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12497 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12499 #: modules/codec/speex.c:80
12500 msgid "Voice activity detection"
12501 msgstr "Detección de actividad de voz"
12503 #: modules/codec/speex.c:82
12505 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12508 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12511 #: modules/codec/speex.c:85
12512 msgid "Discontinuous Transmission"
12513 msgstr "Transmisión discontinua"
12515 #: modules/codec/speex.c:87
12516 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12517 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12519 #: modules/codec/speex.c:91
12520 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12521 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12523 #: modules/codec/speex.c:91
12524 msgid "Wide-band (16kHz)"
12525 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12527 #: modules/codec/speex.c:91
12528 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12529 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12531 #: modules/codec/speex.c:98
12532 msgid "Speex audio decoder"
12533 msgstr "Codificador de audio speex"
12535 #: modules/codec/speex.c:100
12539 #: modules/codec/speex.c:104
12540 msgid "Speex audio packetizer"
12541 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12543 #: modules/codec/speex.c:110
12544 msgid "Speex audio encoder"
12545 msgstr "Codificador de audio speex"
12547 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12548 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12549 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12551 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12552 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12554 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12556 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12557 msgid "DVD subtitles decoder"
12558 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12560 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12561 msgid "DVD subtitles"
12562 msgstr "Subtítulos DVD"
12564 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12565 msgid "DVD subtitles packetizer"
12566 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12568 #: modules/codec/stl.c:45
12569 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12570 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12573 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12574 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12575 #. languages using the Latin alphabet.
12576 #: modules/codec/subsdec.c:97
12577 msgid "Default (Windows-1252)"
12578 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:98
12581 msgid "System codeset"
12582 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12584 #: modules/codec/subsdec.c:99
12585 msgid "Universal (UTF-8)"
12586 msgstr "Universal (UTF-8)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:100
12589 msgid "Universal (UTF-16)"
12590 msgstr "Universal (UTF-16)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:101
12593 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12594 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:102
12597 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12598 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:103
12601 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12602 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:107
12605 msgid "Western European (Latin-9)"
12606 msgstr "Western European (Latin-9)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:108
12609 msgid "Western European (Windows-1252)"
12610 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:109
12613 msgid "Western European (IBM 00850)"
12614 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:111
12617 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12618 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:112
12621 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12622 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:114
12625 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12626 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:116
12629 msgid "Nordic (Latin-6)"
12630 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:118
12633 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12634 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:119
12637 msgid "Russian (KOI8-R)"
12638 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:120
12641 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12642 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:122
12645 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12646 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:123
12649 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12650 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:125
12653 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12654 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:126
12657 msgid "Greek (Windows-1253)"
12658 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:128
12661 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12662 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:129
12665 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12666 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:131
12669 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12670 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:132
12673 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12674 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:135
12677 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12678 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:136
12681 msgid "Thai (Windows-874)"
12682 msgstr "Thai (Windows-874)"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:138
12685 msgid "Baltic (Latin-7)"
12686 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:139
12689 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12690 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:142
12693 msgid "Celtic (Latin-8)"
12694 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:145
12697 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12698 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:147
12701 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12702 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:148
12705 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12706 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:149
12709 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12710 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:150
12713 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12714 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:151
12717 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12718 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:152
12721 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12722 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:153
12725 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12726 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:154
12729 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12730 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:155
12733 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12734 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:156
12737 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12738 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:158
12741 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12742 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:159
12745 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12746 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:166
12749 msgid "Subtitle text encoding"
12750 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:167
12753 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12754 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:168
12757 msgid "Subtitle justification"
12758 msgstr "Justificación de subtítulo"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:169
12761 msgid "Set the justification of subtitles"
12762 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:170
12765 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12766 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:171
12770 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12772 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12775 #: modules/codec/subsdec.c:174
12777 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12778 "but you can choose to disable all formatting."
12780 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12781 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12783 #: modules/codec/subsdec.c:182
12784 msgid "Text subtitle decoder"
12785 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12788 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12789 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12790 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12791 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12792 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12793 #. Other scripts use other code pages.
12795 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12796 #. the VideoLAN translators mailing list.
12797 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12802 #: modules/codec/subsusf.c:46
12806 #: modules/codec/subsusf.c:47
12807 msgid "USF subtitles decoder"
12808 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12810 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12811 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12812 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12814 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12815 msgid "SVCD subtitles"
12816 msgstr "Subtítulos SVCD"
12818 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12819 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12820 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12822 #: modules/codec/t140.c:35
12823 msgid "T.140 text encoder"
12824 msgstr "Codificador de texto T.140"
12826 #: modules/codec/telx.c:54
12827 msgid "Override page"
12828 msgstr "Invalidar página"
12830 #: modules/codec/telx.c:55
12832 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12833 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12834 "usually 888 or 889)."
12836 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12837 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12838 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12840 #: modules/codec/telx.c:60
12841 msgid "Ignore subtitle flag"
12842 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12844 #: modules/codec/telx.c:61
12845 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12847 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12849 #: modules/codec/telx.c:64
12850 msgid "Workaround for France"
12851 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12853 #: modules/codec/telx.c:65
12855 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12856 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12857 "your subtitles don't appear."
12859 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12860 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12861 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12863 #: modules/codec/telx.c:71
12864 msgid "Teletext subtitles decoder"
12865 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12867 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12869 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12870 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12872 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12873 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12875 #: modules/codec/theora.c:112
12876 msgid "Theora video decoder"
12877 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12879 #: modules/codec/theora.c:118
12880 msgid "Theora video packetizer"
12881 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12883 #: modules/codec/theora.c:125
12884 msgid "Theora video encoder"
12885 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12887 #: modules/codec/twolame.c:56
12889 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12890 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12892 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12893 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12896 #: modules/codec/twolame.c:59
12897 msgid "Stereo mode"
12898 msgstr "Modo estéreo"
12900 #: modules/codec/twolame.c:60
12901 msgid "Handling mode for stereo streams"
12902 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12904 #: modules/codec/twolame.c:61
12908 #: modules/codec/twolame.c:63
12909 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12911 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12914 #: modules/codec/twolame.c:64
12915 msgid "Psycho-acoustic model"
12916 msgstr "Modelo psico-acústico"
12918 #: modules/codec/twolame.c:66
12919 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12920 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12922 #: modules/codec/twolame.c:70
12923 msgid "Joint stereo"
12924 msgstr "Estéreo mixto"
12926 #: modules/codec/twolame.c:75
12927 msgid "Libtwolame audio encoder"
12928 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
12930 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12931 msgid "Ulead DV audio decoder"
12932 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
12934 #: modules/codec/vorbis.c:175
12935 msgid "Maximum encoding bitrate"
12936 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12938 #: modules/codec/vorbis.c:177
12939 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12940 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
12942 #: modules/codec/vorbis.c:178
12943 msgid "Minimum encoding bitrate"
12944 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12946 #: modules/codec/vorbis.c:180
12948 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12951 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
12953 #: modules/codec/vorbis.c:183
12954 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12955 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12957 #: modules/codec/vorbis.c:187
12958 msgid "Vorbis audio decoder"
12959 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12961 #: modules/codec/vorbis.c:198
12962 msgid "Vorbis audio packetizer"
12963 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12965 #: modules/codec/vorbis.c:205
12966 msgid "Vorbis audio encoder"
12967 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12969 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12970 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12971 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
12973 #: modules/codec/x264.c:62
12974 msgid "Maximum GOP size"
12975 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12977 #: modules/codec/x264.c:63
12979 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12980 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12983 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
12984 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
12985 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
12987 #: modules/codec/x264.c:67
12988 msgid "Minimum GOP size"
12989 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12991 #: modules/codec/x264.c:68
12993 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12994 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12995 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12996 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12997 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12998 "the IDR-frame. \n"
12999 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13000 "frames, but do not start a new GOP."
13002 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13003 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13004 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13005 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13006 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13007 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13008 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13009 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13011 #: modules/codec/x264.c:77
13012 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13013 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13015 #: modules/codec/x264.c:79
13017 "none: use closed GOPs only\n"
13018 "normal: use standard open GOPs\n"
13019 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13021 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13022 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13023 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13025 #: modules/codec/x264.c:83
13026 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13028 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13029 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13031 #: modules/codec/x264.c:86
13032 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13033 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13035 #: modules/codec/x264.c:87
13037 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13038 "ray compatibility\n"
13039 "e.g. resolution, framerate, level"
13041 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13042 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13044 #: modules/codec/x264.c:90
13045 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13046 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13048 #: modules/codec/x264.c:91
13050 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13051 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13052 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13053 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13054 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13055 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13058 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13059 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13060 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13061 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13062 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13063 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13064 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13065 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13067 #: modules/codec/x264.c:102
13068 msgid "B-frames between I and P"
13069 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13071 #: modules/codec/x264.c:103
13072 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13074 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13076 #: modules/codec/x264.c:106
13077 msgid "Adaptive B-frame decision"
13078 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13080 #: modules/codec/x264.c:107
13082 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13083 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13085 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13086 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13088 #: modules/codec/x264.c:111
13089 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13090 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13092 #: modules/codec/x264.c:112
13094 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13095 "negative values cause less B-frames."
13097 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13098 "los valores negativos menos."
13100 #: modules/codec/x264.c:116
13101 msgid "Keep some B-frames as references"
13102 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13104 #: modules/codec/x264.c:117
13106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13109 " - none: Disabled\n"
13110 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13111 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13113 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13114 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13115 "fotograma apropiadamente.\n"
13116 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13117 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13118 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13120 #: modules/codec/x264.c:125
13121 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13122 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13124 #: modules/codec/x264.c:126
13126 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13127 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13129 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13130 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13132 #: modules/codec/x264.c:129
13136 #: modules/codec/x264.c:130
13138 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13139 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13141 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13142 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13143 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13145 #: modules/codec/x264.c:135
13147 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13148 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13149 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13151 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13152 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13153 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13156 #: modules/codec/x264.c:140
13157 msgid "Skip loop filter"
13158 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13160 #: modules/codec/x264.c:141
13161 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13162 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13164 #: modules/codec/x264.c:143
13165 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13166 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13168 #: modules/codec/x264.c:144
13170 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13171 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13173 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13174 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13176 #: modules/codec/x264.c:148
13177 msgid "H.264 level"
13178 msgstr "Nivel H.264"
13180 #: modules/codec/x264.c:149
13182 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13183 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13184 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13185 "for letting x264 set level."
13187 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13188 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13189 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13190 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13193 #: modules/codec/x264.c:154
13194 msgid "H.264 profile"
13195 msgstr "Perfil H.264"
13197 #: modules/codec/x264.c:155
13198 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13200 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13203 #: modules/codec/x264.c:161
13204 msgid "Interlaced mode"
13205 msgstr "Módulo entrelazado"
13207 #: modules/codec/x264.c:162
13208 msgid "Pure-interlaced mode."
13209 msgstr "Modo entrelazado puro."
13211 #: modules/codec/x264.c:164
13212 msgid "Frame packing"
13213 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13215 #: modules/codec/x264.c:165
13217 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13218 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13219 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13220 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13221 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13222 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13223 " 5: frame alternation - one view per frame"
13225 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13226 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13227 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13228 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13229 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13230 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13231 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13233 #: modules/codec/x264.c:173
13234 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13235 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13237 #: modules/codec/x264.c:174
13238 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13239 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13241 #: modules/codec/x264.c:176
13242 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13243 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13245 #: modules/codec/x264.c:177
13246 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13247 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13249 #: modules/codec/x264.c:179
13250 msgid "Force number of slices per frame"
13251 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13253 #: modules/codec/x264.c:180
13254 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13256 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13258 #: modules/codec/x264.c:182
13259 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13260 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13262 #: modules/codec/x264.c:183
13263 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13265 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13267 #: modules/codec/x264.c:185
13268 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13269 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13271 #: modules/codec/x264.c:186
13272 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13273 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13275 #: modules/codec/x264.c:189
13277 msgstr "Indicar QP"
13279 #: modules/codec/x264.c:190
13281 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13282 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13284 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13285 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13286 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13288 #: modules/codec/x264.c:194
13289 msgid "Quality-based VBR"
13290 msgstr "VBR de Calidad"
13292 #: modules/codec/x264.c:195
13293 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13294 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13296 #: modules/codec/x264.c:197
13300 #: modules/codec/x264.c:198
13301 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13302 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13304 #: modules/codec/x264.c:201
13308 #: modules/codec/x264.c:202
13309 msgid "Maximum quantizer parameter."
13310 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13312 #: modules/codec/x264.c:204
13313 msgid "Max QP step"
13314 msgstr "Máx paso QP"
13316 #: modules/codec/x264.c:205
13317 msgid "Max QP step between frames."
13318 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13320 #: modules/codec/x264.c:207
13321 msgid "Average bitrate tolerance"
13322 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13324 #: modules/codec/x264.c:208
13325 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13326 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13328 #: modules/codec/x264.c:211
13329 msgid "Max local bitrate"
13330 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13332 #: modules/codec/x264.c:212
13333 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13334 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13336 #: modules/codec/x264.c:214
13338 msgstr "Buffer VBV"
13340 #: modules/codec/x264.c:215
13341 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13342 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13344 #: modules/codec/x264.c:218
13345 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13346 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13348 #: modules/codec/x264.c:219
13350 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13353 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13354 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13356 #: modules/codec/x264.c:222
13357 msgid "How AQ distributes bits"
13358 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13360 #: modules/codec/x264.c:223
13362 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13364 " - 1: Current x264 default mode\n"
13365 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13368 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13369 " - 0: Deshabilitado\n"
13370 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13371 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13374 #: modules/codec/x264.c:228
13375 msgid "Strength of AQ"
13376 msgstr "Fuerza de AQ"
13378 #: modules/codec/x264.c:229
13380 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13381 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13382 " - 0.5: weak AQ\n"
13383 " - 1.5: strong AQ"
13385 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13386 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13388 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13391 #: modules/codec/x264.c:235
13392 msgid "QP factor between I and P"
13393 msgstr "Factor QP entre I y P"
13395 #: modules/codec/x264.c:236
13396 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13397 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13399 #: modules/codec/x264.c:239
13400 msgid "QP factor between P and B"
13401 msgstr "Factor QP entre P y B"
13403 #: modules/codec/x264.c:240
13404 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13405 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13407 #: modules/codec/x264.c:242
13408 msgid "QP difference between chroma and luma"
13409 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13411 #: modules/codec/x264.c:243
13412 msgid "QP difference between chroma and luma."
13413 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13415 #: modules/codec/x264.c:245
13416 msgid "Multipass ratecontrol"
13417 msgstr "Tasa de control multipase"
13419 #: modules/codec/x264.c:246
13421 "Multipass ratecontrol:\n"
13422 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13423 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13424 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13426 "Tasa de control multipase:\n"
13427 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13428 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13429 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13431 #: modules/codec/x264.c:251
13432 msgid "QP curve compression"
13433 msgstr "Compresión de curva QP"
13435 #: modules/codec/x264.c:252
13436 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13437 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13439 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13440 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13441 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13443 #: modules/codec/x264.c:255
13445 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13446 "blurs complexity."
13448 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13449 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13451 #: modules/codec/x264.c:259
13453 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13456 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13457 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13459 #: modules/codec/x264.c:264
13460 msgid "Partitions to consider"
13461 msgstr "Particiones a considerar"
13463 #: modules/codec/x264.c:265
13465 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13468 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13469 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13470 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13471 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13473 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13475 " - rápido : i4x4\n"
13476 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13477 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13478 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13479 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13481 #: modules/codec/x264.c:273
13482 msgid "Direct MV prediction mode"
13483 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13485 #: modules/codec/x264.c:276
13486 msgid "Direct prediction size"
13487 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13489 #: modules/codec/x264.c:277
13491 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13493 " - -1: smallest possible according to level\n"
13495 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
13497 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13499 #: modules/codec/x264.c:282
13500 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13501 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13503 #: modules/codec/x264.c:283
13504 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13505 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13507 #: modules/codec/x264.c:285
13508 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13509 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13511 #: modules/codec/x264.c:286
13513 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13514 " - 1: Blind offset\n"
13515 " - 2: Smart analysis\n"
13517 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13518 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13519 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13521 #: modules/codec/x264.c:291
13522 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13523 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13525 #: modules/codec/x264.c:292
13527 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13529 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13530 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13531 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13532 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13534 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13535 "radio 1 (rápido)\n"
13536 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13537 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13538 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13540 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13541 "para comprobaciones)\n"
13543 #: modules/codec/x264.c:299
13544 msgid "Maximum motion vector search range"
13545 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13547 #: modules/codec/x264.c:300
13549 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13550 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13551 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13553 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13554 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13555 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13558 #: modules/codec/x264.c:305
13559 msgid "Maximum motion vector length"
13560 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13562 #: modules/codec/x264.c:306
13564 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13566 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13569 #: modules/codec/x264.c:309
13570 msgid "Minimum buffer space between threads"
13571 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13573 #: modules/codec/x264.c:310
13575 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13578 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13581 #: modules/codec/x264.c:313
13582 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13584 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13587 #: modules/codec/x264.c:314
13589 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13590 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13593 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13594 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13595 "psicovisual, por defecto apagado"
13597 #: modules/codec/x264.c:318
13598 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13600 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13602 #: modules/codec/x264.c:320
13604 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13605 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13606 "quality). Range 1 to 9."
13608 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13609 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13610 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13612 #: modules/codec/x264.c:324
13613 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13615 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13618 #: modules/codec/x264.c:327
13619 msgid "Decide references on a per partition basis"
13620 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13622 #: modules/codec/x264.c:328
13624 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13625 "as opposed to only one ref per macroblock."
13627 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13628 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13630 #: modules/codec/x264.c:332
13631 msgid "Chroma in motion estimation"
13632 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13634 #: modules/codec/x264.c:333
13635 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13636 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13638 #: modules/codec/x264.c:336
13639 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13640 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13642 #: modules/codec/x264.c:338
13643 msgid "Adaptive spatial transform size"
13644 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13646 #: modules/codec/x264.c:340
13647 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13648 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13650 #: modules/codec/x264.c:342
13651 msgid "Trellis RD quantization"
13652 msgstr "Quantización RD trellis"
13654 #: modules/codec/x264.c:343
13656 "Trellis RD quantization: \n"
13658 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13659 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13660 "This requires CABAC."
13662 "Quantización Trellis RD: \n"
13663 " - 0: desabilitada\n"
13664 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13665 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13666 "Esto requiere CABAC."
13668 #: modules/codec/x264.c:349
13669 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13670 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13672 #: modules/codec/x264.c:350
13673 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13674 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13676 #: modules/codec/x264.c:352
13677 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13678 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13680 #: modules/codec/x264.c:353
13682 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13683 "small single coefficient."
13685 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13686 "solo un pequeño coeficiente único."
13688 #: modules/codec/x264.c:356
13689 msgid "Use Psy-optimizations"
13690 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13692 #: modules/codec/x264.c:357
13693 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13694 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13696 #: modules/codec/x264.c:361
13698 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13701 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13702 "parece ser un rango útil."
13704 #: modules/codec/x264.c:364
13705 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13706 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13708 #: modules/codec/x264.c:365
13709 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13711 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13714 #: modules/codec/x264.c:368
13715 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13716 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13718 #: modules/codec/x264.c:369
13719 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13721 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13724 #: modules/codec/x264.c:374
13725 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13726 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13728 #: modules/codec/x264.c:375
13729 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13730 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13732 #: modules/codec/x264.c:378
13733 msgid "CPU optimizations"
13734 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13736 #: modules/codec/x264.c:379
13737 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13738 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13740 #: modules/codec/x264.c:381
13741 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13742 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13744 #: modules/codec/x264.c:382
13745 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13747 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13748 "codificación multi-pase."
13750 #: modules/codec/x264.c:384
13751 msgid "PSNR computation"
13752 msgstr "Cálculo de PSNR"
13754 #: modules/codec/x264.c:385
13756 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13759 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13760 "de codificación actual."
13762 #: modules/codec/x264.c:388
13763 msgid "SSIM computation"
13764 msgstr "Cálculo SSIM"
13766 #: modules/codec/x264.c:389
13768 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13771 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13772 "de codificación actual."
13774 #: modules/codec/x264.c:392
13776 msgstr "Modo silencioso"
13778 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13781 msgstr "Estadísticas"
13783 #: modules/codec/x264.c:395
13784 msgid "Print stats for each frame."
13785 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13787 #: modules/codec/x264.c:397
13788 msgid "SPS and PPS id numbers"
13789 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13791 #: modules/codec/x264.c:398
13793 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13796 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13797 "diferentes configuraciones."
13799 #: modules/codec/x264.c:401
13800 msgid "Access unit delimiters"
13801 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13803 #: modules/codec/x264.c:402
13804 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13805 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13807 #: modules/codec/x264.c:404
13808 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13809 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
13811 #: modules/codec/x264.c:405
13813 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13814 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13816 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El predeterminado puede "
13817 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
13818 "salida RSTP sin multiplexación TS."
13820 #: modules/codec/x264.c:408
13821 msgid "HRD-timing information"
13822 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13824 #: modules/codec/x264.c:409
13825 msgid "Default tune setting used"
13826 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
13828 #: modules/codec/x264.c:410
13829 msgid "Default preset setting used"
13830 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
13832 #: modules/codec/x264.c:412
13833 msgid "x264 advanced options."
13834 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13836 #: modules/codec/x264.c:413
13837 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13838 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13840 #: modules/codec/x264.c:418
13844 #: modules/codec/x264.c:418
13848 #: modules/codec/x264.c:418
13852 #: modules/codec/x264.c:418
13856 #: modules/codec/x264.c:418
13860 #: modules/codec/x264.c:429
13864 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13867 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13868 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13869 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13873 #: modules/codec/x264.c:429
13877 #: modules/codec/x264.c:434
13881 #: modules/codec/x264.c:434
13885 #: modules/codec/x264.c:439
13886 msgid "checkerboard"
13887 msgstr "Inspector de tabla"
13889 #: modules/codec/x264.c:439
13890 msgid "column alternation"
13891 msgstr "Alternancia de columna"
13893 #: modules/codec/x264.c:439
13894 msgid "row alternation"
13895 msgstr "Alternancia de hilo"
13897 #: modules/codec/x264.c:439
13898 msgid "side by side"
13901 #: modules/codec/x264.c:439
13903 msgstr "arriba abajo"
13905 #: modules/codec/x264.c:439
13906 msgid "frame alternation"
13907 msgstr "Alternancia de fotograma"
13909 #: modules/codec/x264.c:443
13910 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13911 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
13913 #: modules/codec/x264.c:446
13914 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13915 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
13917 #: modules/codec/xwd.c:36
13918 msgid "XWD image decoder"
13919 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
13921 #: modules/codec/zvbi.c:58
13922 msgid "Teletext page"
13923 msgstr "Página de teletexto"
13925 #: modules/codec/zvbi.c:59
13926 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13928 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
13930 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13931 msgid "Teletext transparency"
13932 msgstr "Transparencia de teletexto"
13934 #: modules/codec/zvbi.c:63
13935 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13936 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
13938 #: modules/codec/zvbi.c:66
13939 msgid "Teletext alignment"
13940 msgstr "Alineación de teletexto"
13942 #: modules/codec/zvbi.c:68
13944 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13948 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13949 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
13950 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
13952 #: modules/codec/zvbi.c:72
13953 msgid "Teletext text subtitles"
13954 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13956 #: modules/codec/zvbi.c:73
13957 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13958 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
13960 #: modules/codec/zvbi.c:82
13961 msgid "VBI and Teletext decoder"
13962 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13964 #: modules/codec/zvbi.c:83
13965 msgid "VBI & Teletext"
13966 msgstr "VBI y teletexto"
13968 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13972 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13973 msgid "D-Bus control interface"
13974 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13976 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13978 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13979 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13987 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13988 msgid "VLC media player"
13989 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13991 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13992 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13993 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13995 #: modules/control/dummy.c:39
13997 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13998 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13999 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14001 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14002 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14003 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14004 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14006 #: modules/control/dummy.c:49
14007 msgid "Dummy interface"
14008 msgstr "Interfaz simulada"
14010 #: modules/control/gestures.c:71
14011 msgid "Motion threshold (10-100)"
14012 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14014 #: modules/control/gestures.c:73
14015 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14016 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14018 #: modules/control/gestures.c:75
14019 msgid "Trigger button"
14020 msgstr "Botón activador"
14022 #: modules/control/gestures.c:77
14023 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14024 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14026 #: modules/control/gestures.c:83
14030 #: modules/control/gestures.c:86
14034 #: modules/control/gestures.c:94
14035 msgid "Mouse gestures control interface"
14036 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14038 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14039 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14041 msgid "Global Hotkeys"
14042 msgstr "Atajos de teclado globales"
14044 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14045 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14046 msgid "Global Hotkeys interface"
14047 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14049 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
14053 msgstr "Atajos de teclado"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:89
14056 msgid "Hotkeys management interface"
14057 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:188
14063 #: modules/control/hotkeys.c:195
14068 #: modules/control/hotkeys.c:202
14071 msgstr "Aleatorio: %s"
14073 #: modules/control/hotkeys.c:331
14075 msgid "Audio Device: %s"
14076 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14078 #: modules/control/hotkeys.c:394
14082 #: modules/control/hotkeys.c:394
14083 msgid "Recording done"
14084 msgstr "Grabación hecha"
14086 #: modules/control/hotkeys.c:409
14087 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14088 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14091 msgid "No active subtitle"
14092 msgstr "No hay subtítulo activo"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:430
14095 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14096 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:450
14099 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14100 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14102 #: modules/control/hotkeys.c:459
14104 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14105 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:472
14108 msgid "Sub sync: delay reset"
14109 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14111 #: modules/control/hotkeys.c:501
14113 msgid "Subtitle delay %i ms"
14114 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14116 #: modules/control/hotkeys.c:517
14118 msgid "Audio delay %i ms"
14119 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14121 #: modules/control/hotkeys.c:553
14123 msgid "Audio track: %s"
14124 msgstr "Pista de audio: %s"
14126 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14128 msgid "Subtitle track: %s"
14129 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14131 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14135 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14137 msgid "Program Service ID: %s"
14138 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:773
14142 msgid "Aspect ratio: %s"
14143 msgstr "Proporción: %s"
14145 #: modules/control/hotkeys.c:803
14148 msgstr "Recortar: %s"
14150 #: modules/control/hotkeys.c:851
14151 msgid "Zooming reset"
14152 msgstr "Reinicializar ampliación"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:858
14155 msgid "Scaled to screen"
14156 msgstr "Escalar a pantalla"
14158 #: modules/control/hotkeys.c:860
14159 msgid "Original Size"
14160 msgstr "Tamaño original"
14162 #: modules/control/hotkeys.c:929
14164 msgid "Zoom mode: %s"
14165 msgstr "Modo zoom: %s"
14167 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14168 msgid "Deinterlace off"
14169 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14171 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14172 msgid "Deinterlace on"
14173 msgstr "Desentrelazar activado"
14175 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14176 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14177 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14179 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14181 msgid "Subtitle position %d px"
14182 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14184 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14186 msgid "Volume %ld%%"
14187 msgstr "Volumen %ld%%"
14189 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14191 msgid "Speed: %.2fx"
14192 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14194 #: modules/control/lirc.c:46
14195 msgid "Change the lirc configuration file"
14196 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14198 #: modules/control/lirc.c:48
14200 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14201 "users home directory."
14203 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14204 "la carpeta del usuario."
14206 #: modules/control/lirc.c:58
14208 msgstr "Infrarrojo"
14210 #: modules/control/lirc.c:61
14211 msgid "Infrared remote control interface"
14212 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14214 #: modules/control/motion.c:65
14216 msgstr "movimiento"
14218 #: modules/control/motion.c:68
14219 msgid "motion control interface"
14220 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14222 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14224 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14226 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14229 #: modules/control/netsync.c:57
14230 msgid "Network master clock"
14231 msgstr "Reloj de red maestro"
14233 #: modules/control/netsync.c:58
14235 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14236 "for clients listening"
14238 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14239 "la sincronización de los clientes escuchando"
14241 #: modules/control/netsync.c:62
14242 msgid "Master server ip address"
14243 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14245 #: modules/control/netsync.c:63
14247 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14249 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14250 "sincronización del reloj."
14252 #: modules/control/netsync.c:66
14253 msgid "UDP timeout (in ms)"
14254 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14256 #: modules/control/netsync.c:67
14257 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14258 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14260 #: modules/control/netsync.c:71
14261 msgid "Network Sync"
14262 msgstr "Sincronización de red"
14264 #: modules/control/netsync.c:72
14265 msgid "Network synchronization"
14266 msgstr "Sincronización de red"
14268 #: modules/control/ntservice.c:44
14269 msgid "Install Windows Service"
14270 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14272 #: modules/control/ntservice.c:46
14273 msgid "Install the Service and exit."
14274 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14276 #: modules/control/ntservice.c:47
14277 msgid "Uninstall Windows Service"
14278 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14280 #: modules/control/ntservice.c:49
14281 msgid "Uninstall the Service and exit."
14282 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14284 #: modules/control/ntservice.c:50
14285 msgid "Display name of the Service"
14286 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14288 #: modules/control/ntservice.c:52
14289 msgid "Change the display name of the Service."
14290 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14292 #: modules/control/ntservice.c:53
14293 msgid "Configuration options"
14294 msgstr "Opciones de configuración"
14296 #: modules/control/ntservice.c:55
14298 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14299 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14302 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14303 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14304 "correctamente configurado."
14306 #: modules/control/ntservice.c:60
14308 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14309 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14310 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14312 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14313 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14314 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14317 #: modules/control/ntservice.c:66
14319 msgstr "Servicio NT"
14321 #: modules/control/ntservice.c:67
14322 msgid "Windows Service interface"
14323 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14325 #: modules/control/rc.c:70
14326 msgid "Initializing"
14327 msgstr "Inicializando"
14329 #: modules/control/rc.c:71
14333 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14339 #: modules/control/rc.c:75
14343 #: modules/control/rc.c:161
14344 msgid "Show stream position"
14345 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14347 #: modules/control/rc.c:162
14349 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14351 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14353 #: modules/control/rc.c:165
14357 #: modules/control/rc.c:166
14358 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14359 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14361 #: modules/control/rc.c:168
14362 msgid "UNIX socket command input"
14363 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14365 #: modules/control/rc.c:169
14366 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14367 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14369 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14370 msgid "TCP command input"
14371 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14373 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14375 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14376 "port the interface will bind to."
14378 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14379 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14381 #: modules/control/rc.c:179
14383 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14384 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14385 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14387 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14388 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14389 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14390 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14392 #: modules/control/rc.c:186
14396 #: modules/control/rc.c:189
14397 msgid "Remote control interface"
14398 msgstr "Interfaz de control remoto"
14400 #: modules/control/rc.c:353
14401 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14402 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14404 #: modules/control/rc.c:765
14406 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14407 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14409 #: modules/control/rc.c:783
14410 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14411 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14413 #: modules/control/rc.c:785
14414 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14415 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
14417 #: modules/control/rc.c:786
14418 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14419 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
14421 #: modules/control/rc.c:787
14422 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14423 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14425 #: modules/control/rc.c:788
14426 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14427 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
14429 #: modules/control/rc.c:789
14430 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14431 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14433 #: modules/control/rc.c:790
14434 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14435 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14437 #: modules/control/rc.c:791
14438 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14439 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14441 #: modules/control/rc.c:792
14442 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14443 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14445 #: modules/control/rc.c:793
14446 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14447 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
14449 #: modules/control/rc.c:794
14450 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14451 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
14453 #: modules/control/rc.c:795
14454 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14455 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
14457 #: modules/control/rc.c:796
14458 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14459 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
14461 #: modules/control/rc.c:797
14462 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14463 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
14465 #: modules/control/rc.c:798
14466 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14467 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14469 #: modules/control/rc.c:799
14470 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14471 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14473 #: modules/control/rc.c:800
14474 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14475 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
14477 #: modules/control/rc.c:801
14478 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14479 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14481 #: modules/control/rc.c:802
14482 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14483 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14485 #: modules/control/rc.c:803
14486 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14487 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
14489 #: modules/control/rc.c:805
14490 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14491 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14493 #: modules/control/rc.c:806
14494 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14495 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14497 #: modules/control/rc.c:807
14498 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14499 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
14501 #: modules/control/rc.c:808
14502 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14503 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
14505 #: modules/control/rc.c:809
14506 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14507 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14509 #: modules/control/rc.c:810
14510 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14511 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
14513 #: modules/control/rc.c:811
14514 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14515 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14517 #: modules/control/rc.c:812
14518 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14519 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14521 #: modules/control/rc.c:813
14522 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14523 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
14525 #: modules/control/rc.c:814
14526 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14527 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14529 #: modules/control/rc.c:815
14530 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14531 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
14533 #: modules/control/rc.c:816
14534 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14535 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
14537 #: modules/control/rc.c:817
14538 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14539 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14541 #: modules/control/rc.c:818
14542 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14543 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
14545 #: modules/control/rc.c:819
14546 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14547 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14549 #: modules/control/rc.c:821
14550 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14551 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
14553 #: modules/control/rc.c:822
14554 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14555 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14557 #: modules/control/rc.c:823
14558 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14559 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14561 #: modules/control/rc.c:824
14562 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14564 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
14567 #: modules/control/rc.c:825
14568 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14569 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
14571 #: modules/control/rc.c:826
14572 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14573 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
14575 #: modules/control/rc.c:827
14576 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14577 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
14579 #: modules/control/rc.c:828
14580 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14581 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
14583 #: modules/control/rc.c:829
14584 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14585 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
14587 #: modules/control/rc.c:830
14588 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14589 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14591 #: modules/control/rc.c:831
14592 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14593 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
14595 #: modules/control/rc.c:832
14596 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14597 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14599 #: modules/control/rc.c:833
14600 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14602 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14604 #: modules/control/rc.c:834
14605 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14606 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14608 #: modules/control/rc.c:836
14609 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14610 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
14612 #: modules/control/rc.c:837
14613 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14614 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14616 #: modules/control/rc.c:838
14617 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14618 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14620 #: modules/control/rc.c:840
14621 msgid "+----[ end of help ]"
14622 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14624 #: modules/control/rc.c:967
14625 msgid "Press menu select or pause to continue."
14626 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
14628 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14629 #: modules/control/rc.c:1491
14630 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14632 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14634 #: modules/control/rc.c:1285
14635 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14636 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14638 #: modules/control/rc.c:1296
14640 msgid "Playlist has only %u element"
14641 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14642 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14643 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14645 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14646 msgid "+-[Incoming]"
14647 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14649 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14651 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14652 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14654 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14656 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14657 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14659 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14661 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14662 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14664 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14666 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14667 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
14669 #: modules/control/rc.c:1756
14671 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14672 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14674 #: modules/control/rc.c:1758
14676 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14677 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14679 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14680 msgid "+-[Video Decoding]"
14681 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14683 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14685 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14686 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
14688 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14690 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14691 msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
14693 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14695 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14696 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
14698 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14699 msgid "+-[Audio Decoding]"
14700 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14702 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14704 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14705 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
14707 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14709 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14710 msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
14712 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14714 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14715 msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
14717 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14718 msgid "+-[Streaming]"
14719 msgstr "+-[Emisión]"
14721 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14723 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14724 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
14726 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14728 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14729 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14731 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14733 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14734 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
14736 #: modules/demux/aiff.c:49
14737 msgid "AIFF demuxer"
14738 msgstr "Demuxer AIFF"
14740 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14741 msgid "ASF/WMV demuxer"
14742 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14744 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14745 msgid "Could not demux ASF stream"
14746 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14748 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14749 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14750 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14752 #: modules/demux/au.c:50
14754 msgstr "Demuxer AU"
14756 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14757 msgid "Avformat demuxer"
14758 msgstr "Demuxor Avformat"
14760 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14764 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14765 msgid "Avformat muxer"
14766 msgstr "Muxor Avformat"
14768 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14772 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14773 msgid "Avformat mux"
14774 msgstr "Muxado Avformat"
14776 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14777 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14778 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14780 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14781 msgid "Format name"
14782 msgstr "Nombre de formato"
14784 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14785 msgid "Internal libavcodec format name"
14786 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14788 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14789 msgid "Force interleaved method"
14790 msgstr "Forzar método entrelazado"
14792 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14793 msgid "Force index creation"
14794 msgstr "Forzar creación de índice"
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14798 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14799 "incomplete (not seekable)."
14801 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14802 "o incompleto (no buscable)."
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14805 msgid "Ask for action"
14806 msgstr "Preguntar por acción"
14808 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14810 msgstr "Siempre reparar"
14812 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14814 msgstr "Nunca reparar"
14816 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14817 msgid "Fix when necessary"
14818 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14821 msgid "AVI demuxer"
14822 msgstr "Demuxor AVI"
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14825 msgid "Broken or missing AVI Index"
14826 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14830 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14832 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14833 "index in memory.\n"
14834 "This step might take a long time on a large file.\n"
14835 "What do you want to do?"
14837 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
14838 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14839 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
14840 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
14841 "¿Qué desea hacer?"
14843 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14844 msgid "Build index then play"
14845 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14847 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14849 msgstr "Reproducir como"
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14852 msgid "Do not play"
14853 msgstr "No reproducir"
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14856 msgid "Fixing AVI Index..."
14857 msgstr "Reparar Index AVI..."
14859 #: modules/demux/cdg.c:43
14860 msgid "CDG demuxer"
14861 msgstr "Demuxor CDG"
14863 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14864 msgid "Dump module"
14865 msgstr "Módulo de volcado"
14867 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14868 msgid "Dump filename"
14869 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14871 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14872 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14873 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14875 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14876 msgid "Append to existing file"
14877 msgstr "Añadir a archivo existente"
14879 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14880 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14881 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14883 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14884 msgid "File dumper"
14885 msgstr "Volcador de archivo"
14887 #: modules/demux/dirac.c:41
14888 msgid "Value to adjust dts by"
14889 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
14891 #: modules/demux/dirac.c:54
14892 msgid "Dirac video demuxer"
14893 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14895 #: modules/demux/flac.c:50
14896 msgid "FLAC demuxer"
14897 msgstr "Demuxer FLAC"
14899 #: modules/demux/image.c:44
14903 #: modules/demux/image.c:52
14905 msgstr "Decodificar"
14907 #: modules/demux/image.c:54
14908 msgid "Decode at the demuxer stage"
14909 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
14911 #: modules/demux/image.c:56
14912 msgid "Forced chroma"
14913 msgstr "Forzar cromado"
14915 #: modules/demux/image.c:58
14917 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14918 "specified chroma."
14920 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
14921 "convertida al croma especificado."
14923 #: modules/demux/image.c:61
14924 msgid "Duration in seconds"
14925 msgstr "Duración en segundos"
14927 #: modules/demux/image.c:63
14929 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14930 "an unlimited play time."
14932 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
14933 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
14935 #: modules/demux/image.c:68
14936 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14937 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
14939 #: modules/demux/image.c:70
14941 msgstr "Tiempo real"
14943 #: modules/demux/image.c:72
14945 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14948 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
14949 "esclavos de entrada en tiempo real."
14951 #: modules/demux/image.c:76
14952 msgid "Image demuxer"
14953 msgstr "Demuxor de imagen"
14955 #: modules/demux/image.c:77
14959 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14960 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14961 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14962 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14963 msgid "Frames per Second"
14964 msgstr "Fotogramas por segundo"
14966 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14968 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14969 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14971 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14972 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14974 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14975 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14976 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14978 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14979 msgid "--- DVD Menu"
14980 msgstr "--- Menú de DVD"
14982 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14983 msgid "First Played"
14984 msgstr "Reproducido primero"
14986 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14987 msgid "Video Manager"
14988 msgstr "Gestor de vídeo"
14990 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14991 msgid "----- Title"
14992 msgstr "----- Título"
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14995 msgid "Matroska stream demuxer"
14996 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14999 msgid "Respect ordered chapters"
15000 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15003 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15005 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15008 msgid "Chapter codecs"
15009 msgstr "Códecs de capítulo"
15011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15012 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15013 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
15017 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15018 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15022 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15023 "good for broken files)."
15025 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15026 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15028 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15029 msgid "Seek based on percent not time"
15030 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15032 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15033 msgid "Seek based on percent not time."
15034 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15036 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15037 msgid "Dummy Elements"
15038 msgstr "Elementos simulados"
15040 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15041 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15043 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15046 #: modules/demux/mod.c:55
15047 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15048 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15050 #: modules/demux/mod.c:56
15051 msgid "Enable reverberation"
15052 msgstr "Habilitar reverberación"
15054 #: modules/demux/mod.c:57
15055 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15056 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15058 #: modules/demux/mod.c:59
15059 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15060 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15062 #: modules/demux/mod.c:61
15063 msgid "Enable megabass mode"
15064 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15066 #: modules/demux/mod.c:62
15067 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15068 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15070 #: modules/demux/mod.c:64
15072 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15073 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15075 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15076 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15079 #: modules/demux/mod.c:67
15080 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15081 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15083 #: modules/demux/mod.c:69
15084 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15085 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15087 #: modules/demux/mod.c:74
15088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15089 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15091 #: modules/demux/mod.c:85
15092 msgid "Reverberation level"
15093 msgstr "Nivel de reverberación"
15095 #: modules/demux/mod.c:87
15096 msgid "Reverberation delay"
15097 msgstr "Retraso de reverberación"
15099 #: modules/demux/mod.c:89
15101 msgstr "Megagraves"
15103 #: modules/demux/mod.c:92
15104 msgid "Mega bass level"
15105 msgstr "Nivel megagraves"
15107 #: modules/demux/mod.c:94
15108 msgid "Mega bass cutoff"
15109 msgstr "Corte de megagraves"
15111 #: modules/demux/mod.c:96
15113 msgstr "Sonido envolvente"
15115 #: modules/demux/mod.c:99
15116 msgid "Surround level"
15117 msgstr "Nivel envolvente"
15119 #: modules/demux/mod.c:101
15120 msgid "Surround delay (ms)"
15121 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15128 msgid "Classic Rock"
15129 msgstr "Rock clásico"
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15173 msgstr "Rithim & Blues"
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15181 msgstr "Industrial"
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15184 msgid "Alternative"
15185 msgstr "Alternativa"
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15188 msgid "Death Metal"
15189 msgstr "Death Metal"
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15197 msgstr "Banda sonora"
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15200 msgid "Euro-Techno"
15201 msgstr "Tecno europeo"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15228 msgid "Instrumental"
15229 msgstr "Instrumental"
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15245 msgstr "Clip de sonido"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15256 msgid "Alternative Rock"
15257 msgstr "Rock alternativo"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15273 msgstr "Meditativa"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15276 msgid "Instrumental Pop"
15277 msgstr "Pop instrumental"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15280 msgid "Instrumental Rock"
15281 msgstr "Rock instrumental"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15296 msgid "Techno-Industrial"
15297 msgstr "Tecno industrial"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15301 msgstr "Electrónica"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15309 msgstr "Dance europeo"
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15316 msgid "Southern Rock"
15317 msgstr "Rock sureño"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15336 msgid "Christian Rap"
15337 msgstr "Rap cristiano"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15348 msgid "Native American"
15349 msgstr "Nativa americana"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15360 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15362 msgid "Psychedelic"
15363 msgstr "Psicodélico"
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15406 msgid "Rock & Roll"
15407 msgstr "Rock & Roll"
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15422 msgid "National Folk"
15423 msgstr "Folk nacional"
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15430 msgid "Fast Fusion"
15431 msgstr "Fast Fusion"
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15451 msgstr "Vanguardista"
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15454 msgid "Gothic Rock"
15455 msgstr "Rock gótico"
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15458 msgid "Progressive Rock"
15459 msgstr "Rock progresivo"
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15462 msgid "Psychedelic Rock"
15463 msgstr "Rock psicodélico"
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15466 msgid "Symphonic Rock"
15467 msgstr "Rock sinfónico"
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15471 msgstr "Rock lento"
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15478 msgid "Easy Listening"
15479 msgstr "Fácil escuchado"
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15502 msgid "Chamber Music"
15503 msgstr "Música de cámara"
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15515 msgstr "Booty Bass"
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15522 msgid "Porn Groove"
15523 msgstr "Porn Groove"
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15550 msgid "Power Ballad"
15551 msgstr "Power Ballad"
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15554 msgid "Rhythmic Soul"
15555 msgstr "Soul rítmico"
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15559 msgstr "Estilo libre"
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15571 msgstr "Solo de batería"
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15579 msgstr "Euro-House"
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15583 msgstr "Dance Hall"
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15590 msgid "Drum & Bass"
15591 msgstr "Batería y bajo"
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15594 msgid "Club - House"
15595 msgstr "Club - House"
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15619 msgstr "Punk polaco"
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15626 msgid "Christian Gangsta Rap"
15627 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15630 msgid "Heavy Metal"
15631 msgstr "Heavy Metal"
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15634 msgid "Black Metal"
15635 msgstr "Black Metal"
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15642 msgid "Contemporary Christian"
15643 msgstr "Contemporania cristiana"
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15646 msgid "Christian Rock"
15647 msgstr "Rock cristiano"
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15658 msgid "Thrash Metal"
15659 msgstr "Thrash Metal"
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15674 msgid "MP4 stream demuxer"
15675 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15687 msgstr "Compositor"
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15696 msgid "Information"
15697 msgstr "Información"
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15705 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15708 msgid "Requirements"
15709 msgstr "Requerimientos"
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15712 msgid "Original Format"
15713 msgstr "Formato original"
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15716 msgid "Display Source As"
15717 msgstr "Mostrar fuente como"
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15720 msgid "Host Computer"
15721 msgstr "Equipo anfitrión"
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15725 msgstr "Intérpretes"
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15728 msgid "Original Performer"
15729 msgstr "Intérprete original"
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15732 msgid "Providers Source Content"
15733 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15744 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15749 msgid "Record Company"
15750 msgstr "Compañía de grabacion"
15752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15773 msgid "Art Director"
15774 msgstr "Director de arte"
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15777 msgid "Copyright Acknowledgement"
15778 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15785 msgid "Song Description"
15786 msgstr "Descripción de canción"
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15789 msgid "Liner Notes"
15790 msgstr "Notas del álbum"
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15793 msgid "Phonogram Rights"
15794 msgstr "Derechos fonográficos"
15796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15797 msgid "Sound Engineer"
15798 msgstr "Ingeniero de sonido"
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15806 msgstr "Agradecimientos"
15808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15809 msgid "Executive Producer"
15810 msgstr "Productor ejecutivo"
15812 #: modules/demux/mpc.c:62
15813 msgid "MusePack demuxer"
15814 msgstr "Demuxor MusePack"
15816 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15818 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15821 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15824 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15825 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15826 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15828 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15832 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15833 msgid "MPEG-4 video"
15834 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15836 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15837 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15838 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15840 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15841 msgid "H264 video demuxer"
15842 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15844 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15845 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15846 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15848 #: modules/demux/nsc.c:47
15849 msgid "Windows Media NSC metademux"
15850 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15852 #: modules/demux/nsv.c:49
15853 msgid "NullSoft demuxer"
15854 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15856 #: modules/demux/nuv.c:49
15857 msgid "Nuv demuxer"
15858 msgstr "Demuxor Nuv"
15860 #: modules/demux/ogg.c:55
15861 msgid "OGG demuxer"
15862 msgstr "Demuxor OGG"
15864 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15865 msgid "Google Video"
15866 msgstr "Google Video"
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15869 msgid "Show shoutcast adult content"
15870 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15873 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15875 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15876 "de vídeo shoutcast."
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15880 msgstr "Omitir publicidad"
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15884 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15885 "prevent adding them to the playlist."
15887 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15888 "se añada a la lista de reproducción."
15890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15891 msgid "M3U playlist import"
15892 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15895 msgid "RAM playlist import"
15896 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15899 msgid "PLS playlist import"
15900 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15903 msgid "B4S playlist import"
15904 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15907 msgid "DVB playlist import"
15908 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15911 msgid "Podcast parser"
15912 msgstr "Analizador podcast"
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15915 msgid "XSPF playlist import"
15916 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15919 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15920 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15923 msgid "ASX playlist import"
15924 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15927 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15928 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15931 msgid "QuickTime Media Link importer"
15932 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15935 msgid "Google Video Playlist importer"
15936 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15939 msgid "Dummy IFO demux"
15940 msgstr "Dummy IFO demux"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15943 msgid "iTunes Music Library importer"
15944 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15947 msgid "WPL playlist import"
15948 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15951 msgid "ZPL playlist import"
15952 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15956 msgid "Podcast Info"
15957 msgstr "Info Podcast"
15959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15960 msgid "Podcast Link"
15961 msgstr "Enlace Podcast"
15963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15964 msgid "Podcast Copyright"
15965 msgstr "Copyright Podcast"
15967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15968 msgid "Podcast Category"
15969 msgstr "Categoría Podcast"
15971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15972 msgid "Podcast Keywords"
15973 msgstr "Claves de Podcast"
15975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15976 msgid "Podcast Subtitle"
15977 msgstr "Subtítulo Podcast"
15979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15980 msgid "Podcast Summary"
15981 msgstr "Sumario Podcast"
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15984 msgid "Podcast Publication Date"
15985 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15988 msgid "Podcast Author"
15989 msgstr "Autor Podcast"
15991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15992 msgid "Podcast Subcategory"
15993 msgstr "Subcategoría Podcast"
15995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15996 msgid "Podcast Duration"
15997 msgstr "Duración Podcast"
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
16000 msgid "Podcast Type"
16001 msgstr "Tipo de Podcast"
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
16004 msgid "Podcast Size"
16005 msgstr "Tamaño Podcast"
16007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
16012 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
16016 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16020 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16024 #: modules/demux/ps.c:43
16025 msgid "Trust MPEG timestamps"
16026 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
16028 #: modules/demux/ps.c:44
16030 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16031 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16032 "calculate from the bitrate instead."
16034 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
16035 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
16036 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
16038 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16039 msgid "MPEG-PS demuxer"
16040 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
16042 #: modules/demux/ps.c:57
16046 #: modules/demux/pva.c:43
16047 msgid "PVA demuxer"
16048 msgstr "Demuxor AU"
16050 #: modules/demux/rawaud.c:44
16051 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16052 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16054 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16056 msgid "Audio channels"
16057 msgstr "Canales de audio"
16059 #: modules/demux/rawaud.c:47
16060 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16062 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16064 #: modules/demux/rawaud.c:49
16065 msgid "FOURCC code of raw input format"
16066 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16068 #: modules/demux/rawaud.c:51
16069 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16071 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16072 "cuatro caracteres."
16074 #: modules/demux/rawaud.c:53
16075 msgid "Forces the audio language"
16076 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16078 #: modules/demux/rawaud.c:54
16080 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16081 "Default is 'eng'. "
16083 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16084 "Por defecto «eng»."
16086 #: modules/demux/rawaud.c:64
16087 msgid "Raw audio demuxer"
16088 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16090 #: modules/demux/rawdv.c:43
16092 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16094 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16096 #: modules/demux/rawdv.c:51
16097 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16098 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16100 #: modules/demux/rawvid.c:45
16102 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16103 "30000/1001 or 29.97"
16105 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16106 "forma 30000/1001 o 29.97"
16108 #: modules/demux/rawvid.c:49
16109 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16110 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16112 #: modules/demux/rawvid.c:53
16113 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16114 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16116 #: modules/demux/rawvid.c:56
16117 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16118 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16120 #: modules/demux/rawvid.c:57
16121 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16122 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16124 #: modules/demux/rawvid.c:65
16125 msgid "Raw video demuxer"
16126 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16128 #: modules/demux/real.c:70
16129 msgid "Real demuxer"
16130 msgstr "Demuxor real"
16132 #: modules/demux/sid.cpp:56
16133 msgid "C64 sid demuxer"
16134 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16136 #: modules/demux/smf.c:41
16137 msgid "SMF demuxer"
16138 msgstr "Demuxor SMF"
16140 #: modules/demux/stl.c:43
16141 msgid "EBU STL subtitles parser"
16142 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16144 #: modules/demux/subtitle.c:51
16145 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16146 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16148 #: modules/demux/subtitle.c:53
16150 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16151 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16153 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16154 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16156 #: modules/demux/subtitle.c:56
16158 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16161 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16162 "autodetección y debería funcionar siempre."
16164 #: modules/demux/subtitle.c:58
16165 msgid "Override the default track description."
16166 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16168 #: modules/demux/subtitle.c:70
16169 msgid "Text subtitle parser"
16170 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16172 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16173 msgid "Subtitle delay"
16174 msgstr "Retraso de subtítulo"
16176 #: modules/demux/subtitle.c:80
16177 msgid "Subtitle format"
16178 msgstr "Formato de subtítulo"
16180 #: modules/demux/subtitle.c:83
16181 msgid "Subtitle description"
16182 msgstr "Descripción de subtítulo"
16184 #: modules/demux/ts.c:94
16188 #: modules/demux/ts.c:96
16189 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16191 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
16192 "tipo_de_emisión[,...])."
16194 #: modules/demux/ts.c:98
16195 msgid "Set id of ES to PID"
16196 msgstr "Indica id de ES a PID"
16198 #: modules/demux/ts.c:99
16200 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16201 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16202 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16204 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
16205 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
16206 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16208 #: modules/demux/ts.c:104
16209 msgid "Fast udp streaming"
16210 msgstr "Emisión rápida udp"
16212 #: modules/demux/ts.c:106
16213 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16215 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
16218 #: modules/demux/ts.c:108
16219 msgid "MTU for out mode"
16220 msgstr "MTU para modo salida"
16222 #: modules/demux/ts.c:109
16223 msgid "MTU for out mode."
16224 msgstr "MTU para modo salida."
16226 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16230 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16232 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16234 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16237 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16238 msgid "Second CSA Key"
16239 msgstr "Segunda clave CSA"
16241 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16243 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16246 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16249 #: modules/demux/ts.c:120
16250 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16251 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16253 #: modules/demux/ts.c:121
16255 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16256 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16258 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16259 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16261 #: modules/demux/ts.c:125
16262 msgid "Separate sub-streams"
16263 msgstr "Separar subemisiones"
16265 #: modules/demux/ts.c:127
16267 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16268 "off this option when using stream output."
16270 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16271 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16273 #: modules/demux/ts.c:132
16275 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16276 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16278 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16279 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16280 "active esta opción."
16282 #: modules/demux/ts.c:137
16283 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16284 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16286 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16291 #: modules/demux/ts.c:172
16292 msgid "Teletext subtitles"
16293 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16295 #: modules/demux/ts.c:173
16296 msgid "Teletext: additional information"
16297 msgstr "Teletexto: información adicional"
16299 #: modules/demux/ts.c:174
16300 msgid "Teletext: program schedule"
16301 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16303 #: modules/demux/ts.c:175
16304 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16305 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16307 #: modules/demux/ts.c:3596
16308 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16309 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16311 #: modules/demux/ts.c:3853
16312 msgid "clean effects"
16313 msgstr "limpiar efectos"
16315 #: modules/demux/ts.c:3854
16316 msgid "hearing impaired"
16317 msgstr "incapacidad auditiva"
16319 #: modules/demux/ts.c:3855
16320 msgid "visual impaired commentary"
16321 msgstr "comentario incapacidad visual"
16323 #: modules/demux/tta.c:45
16324 msgid "TTA demuxer"
16325 msgstr "Demuxor TTA"
16327 #: modules/demux/ty.c:59
16331 #: modules/demux/ty.c:60
16332 msgid "TY Stream audio/video demux"
16333 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16335 #: modules/demux/ty.c:776
16336 msgid "Closed captions 1"
16337 msgstr "Subtítulos 1"
16339 #: modules/demux/ty.c:777
16340 msgid "Closed captions 2"
16341 msgstr "Subtítulos 2"
16343 #: modules/demux/ty.c:778
16344 msgid "Closed captions 3"
16345 msgstr "Subtítulos 3"
16347 #: modules/demux/ty.c:779
16348 msgid "Closed captions 4"
16349 msgstr "Subtítulos 4"
16351 #: modules/demux/vc1.c:44
16352 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16353 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16355 #: modules/demux/vc1.c:50
16356 msgid "VC1 video demuxer"
16357 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16359 #: modules/demux/vobsub.c:49
16360 msgid "Vobsub subtitles parser"
16361 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16363 #: modules/demux/voc.c:43
16364 msgid "VOC demuxer"
16365 msgstr "Demuxor VOC"
16367 #: modules/demux/wav.c:45
16368 msgid "WAV demuxer"
16369 msgstr "Demuxer WAV"
16371 #: modules/demux/xa.c:43
16373 msgstr "Demuxor XA"
16375 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16376 msgid "Closed captions"
16377 msgstr "Subtítulos"
16379 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16380 msgid "Textual audio descriptions"
16381 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16383 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16384 msgid "Ticker text"
16387 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16388 msgid "Active regions"
16389 msgstr "Regiones activas"
16391 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16392 msgid "Semantic annotations"
16393 msgstr "Anotaciones semánticas"
16395 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16397 msgstr "Transcripción"
16399 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16400 msgid "Linguistic markup"
16401 msgstr "Marcado lisgüistica"
16403 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16405 msgstr "Puntos de señaĺ"
16407 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16408 msgid "Subtitles (images)"
16409 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16411 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16412 msgid "Slides (text)"
16413 msgstr "Diapositivas (texto)"
16415 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16416 msgid "Slides (images)"
16417 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16419 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16420 msgid "Unknown category"
16421 msgstr "Categoría desconocida"
16423 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16424 msgid "About VLC media player"
16425 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16427 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16431 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16436 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16440 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16442 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16444 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16445 "asociación VideoLAN."
16447 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16448 msgid "Compiled by %s with %@"
16449 msgstr "Compilado por %s con %@"
16451 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16453 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16454 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16455 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16456 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16457 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16458 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16459 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16460 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16462 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16463 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16464 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16465 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16466 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16467 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16468 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16469 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16470 "únase a nosotros!</span></a>"
16472 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16473 msgid "VLC media player Help"
16474 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16476 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16485 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16487 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16491 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16492 msgid "Enable dynamic range compressor"
16493 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16495 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16496 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16498 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16507 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16510 msgstr "Liberación"
16512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16518 msgid "Enable Spatializer"
16519 msgstr "Habilitar espacializador"
16521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16522 msgid "Headphone virtualization"
16523 msgstr "Virtualización de auriculares"
16525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16526 msgid "Volume normalization"
16527 msgstr "Normalización de volumen"
16529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16530 msgid "Maximum level"
16531 msgstr "Nivel máximo"
16533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16539 msgid "Audio Effects"
16540 msgstr "Efectos de audio"
16542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16543 msgid "Duplicate current profile..."
16544 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16546 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16548 msgid "Organize Profiles..."
16549 msgstr "Organizar perfiles..."
16551 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16552 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16553 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16558 msgid "Enter a name for the new profile:"
16559 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16562 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16567 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16568 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16574 msgid "Remove a preset"
16575 msgstr "Eliminar una plantilla"
16577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16579 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16580 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16588 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16589 msgid "Add new Preset..."
16590 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16593 msgid "Organize Presets..."
16594 msgstr "Organizar plantilla..."
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16597 msgid "Save current selection as new preset"
16598 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16601 msgid "Enter a name for the new preset:"
16602 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16605 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16606 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16608 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16609 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16610 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16617 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16633 #: modules/video_filter/extract.c:75
16637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16638 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16646 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16650 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16669 msgstr "Sin título"
16671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16673 msgstr "Sin entrada"
16675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16677 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16679 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16680 "funcionen los favoritos."
16682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16683 msgid "Input has changed"
16684 msgstr "La entrada ha cambiado"
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16688 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16689 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16691 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16692 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16693 "la misma entrada."
16695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16696 msgid "Invalid selection"
16697 msgstr "Selección no válida"
16699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16700 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16701 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16704 msgid "No input found"
16705 msgstr "Entrada no encontrada"
16707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16708 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16710 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16713 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16714 msgid "Jump To Time"
16715 msgstr "Saltar a tiempo"
16717 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16721 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16722 msgid "Jump to time"
16723 msgstr "Saltar a tiempo"
16725 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16726 msgid "Click to play or pause the current media."
16727 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16729 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16731 msgstr "Retroceder"
16733 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16735 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16738 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16739 "hacia atrás en el medio actual."
16741 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16745 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16747 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16750 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16751 "hacia adelante en el medio actual."
16753 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16755 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16756 "to change current playback position."
16758 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16759 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16762 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16763 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16765 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16766 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16767 msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16769 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16770 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16772 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
16774 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16775 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16777 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
16780 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16781 msgid "Click to stop playback."
16782 msgstr "Clic para detener la reproducción."
16784 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16785 msgid "Show/Hide Playlist"
16786 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
16788 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16790 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16791 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16793 "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
16794 "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
16797 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16798 #: share/lua/http/index.html:241
16802 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16804 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16807 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
16810 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16814 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16815 msgid "Click to enable or disable random playback."
16816 msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
16818 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16820 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16821 "to change the volume."
16823 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16824 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16826 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16827 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16828 msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
16830 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16831 msgid "Full Volume"
16832 msgstr "Volumen completo"
16834 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16835 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16836 msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
16838 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16843 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16845 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16848 "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
16849 "ecualizador y más filtros."
16851 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16852 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16853 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
16855 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16856 msgid "Click to go to the next playlist item."
16857 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16860 msgid "Convert & Stream"
16861 msgstr "Convertir y transmision"
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16868 msgid "Drop media here"
16869 msgstr "Dejar medio aquí"
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16872 msgid "Open media..."
16873 msgstr "Abrir medio..."
16875 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16876 msgid "Choose Profile"
16877 msgstr "Seleccione perfil"
16879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16880 msgid "Customize..."
16881 msgstr "Personalizar..."
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16884 msgid "Choose Destination"
16885 msgstr "Seleccione destino"
16887 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16888 msgid "Choose an output location"
16889 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
16891 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16892 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16893 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16898 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16899 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16902 msgstr "Navegar..."
16904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16905 msgid "Setup Streaming..."
16906 msgstr "Configurar transmisión..."
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16909 msgid "Save as File"
16910 msgstr "Guardar como archivo"
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16914 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16924 msgid "Save as new Profile..."
16925 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
16927 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16928 msgid "Encapsulation"
16929 msgstr "Encapsulamiento"
16931 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16933 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16934 msgid "Video codec"
16935 msgstr "Códec de vídeo"
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16940 msgid "Audio codec"
16941 msgstr "Códec de audio"
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16944 msgid "Keep original video track"
16945 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16949 msgstr "Tasa de fotogramas"
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16953 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16954 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16956 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16957 "otro usando usando la proporción original"
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16964 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16965 msgid "Keep original audio track"
16966 msgstr "Mantener pista de audio original"
16968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16969 msgid "Overlay subtitles on the video"
16970 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16973 msgid "Stream Destination"
16974 msgstr "Destino de transmisión"
16976 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16977 msgid "Stream Announcement"
16978 msgstr "Anuncio de transmisión"
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16981 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16994 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
17000 #: modules/stream_out/rtp.c:118
17001 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17002 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17009 msgid "SAP Announcement"
17010 msgstr "Anucio SAP"
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17013 #: modules/gui/macosx/output.m:550
17014 msgid "HTTP Announcement"
17015 msgstr "Anucio HTTP"
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17018 #: modules/gui/macosx/output.m:546
17019 msgid "RTSP Announcement"
17020 msgstr "Anucio RTSP"
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17023 #: modules/gui/macosx/output.m:554
17024 msgid "Export SDP as file"
17025 msgstr "Exportar SDP como archivo"
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
17028 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17029 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
17033 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17034 "technical reasons."
17036 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
17037 "protocolo HTTP por razones técnicas."
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
17040 msgid "Save as new profile"
17041 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
17044 msgid "Remove a profile"
17045 msgstr "Eliminar un perfil"
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
17048 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17049 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
17051 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
17052 msgid "%@ stream to %@:%@"
17053 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17056 msgid "No Address given"
17057 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
17060 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17061 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17064 msgid "No Channel Name given"
17065 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
17067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
17069 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17071 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
17072 "proporcionado nombre de canal."
17074 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
17075 msgid "No SDP URL given"
17076 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
17078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
17079 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17081 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
17084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17088 msgstr "Personalizada"
17090 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17093 msgstr "Nombre de usuario"
17095 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17096 msgid "Errors and Warnings"
17097 msgstr "Errores y avisos"
17099 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17103 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17105 msgstr "Aleatorio sí"
17107 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17109 msgstr "Repetir no"
17111 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17112 msgid "Hide no user action dialogs"
17113 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
17115 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17117 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17120 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
17123 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17124 msgid "(no item is being played)"
17125 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
17127 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17128 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17129 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17131 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17132 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17133 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17137 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17138 msgid "Open CrashLog..."
17139 msgstr "Abrir registro de fallos..."
17141 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17142 msgid "Save this Log..."
17143 msgstr "Guardar estas trazas..."
17145 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17149 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17153 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17154 msgid "VLC crashed previously"
17155 msgstr "VLC falló anteriormente"
17157 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17159 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17161 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17162 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17163 "URL of a network stream, ..."
17165 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
17167 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
17168 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
17169 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
17171 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17172 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17173 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
17175 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17177 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17180 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
17183 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17184 msgid "Don't ask again"
17185 msgstr "No pregunte de nuevo"
17187 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17188 msgid "VLC media playback"
17189 msgstr "Reproducción de medio VLC"
17191 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17192 msgid "No CrashLog found"
17193 msgstr "No se encontró registro de errores"
17195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17200 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17201 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17202 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
17204 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17205 msgid "Remove old preferences?"
17206 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17208 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17209 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17211 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17214 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17215 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17216 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17218 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17220 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17221 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17224 msgid "Video device"
17225 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17229 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17230 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17233 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17234 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17235 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17243 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17244 "is fully transparent."
17246 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17247 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17250 msgid "Black screens in fullscreen"
17251 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17254 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17256 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17260 msgid "Show Fullscreen controller"
17261 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17264 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17266 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17270 msgid "Auto-playback of new items"
17271 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17274 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17276 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17279 msgid "Keep Recent Items"
17280 msgstr "Mantener objetos recientes"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17284 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17287 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17288 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17291 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17292 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17295 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17297 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17301 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17302 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17306 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17307 "you can choose to control the global system volume instead."
17309 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17310 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17314 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17316 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17321 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17322 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17324 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17325 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17329 msgid "Control playback with media keys"
17330 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17334 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17337 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17338 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17341 msgid "Run VLC with dark interface style"
17342 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17346 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17347 "the grey interface style is used."
17349 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17350 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17353 msgid "Use the native fullscreen mode"
17354 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17358 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17359 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17362 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17363 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17364 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17368 msgid "Resize interface to the native video size"
17369 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17373 "You have two choices:\n"
17374 " - The interface will resize to the native video size\n"
17375 " - The video will fit to the interface size\n"
17376 " By default, interface resize to the native video size."
17378 "Tiene dos opciones:\n"
17379 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17380 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17381 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17385 msgid "Pause the video playback when minimized"
17386 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17390 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17391 "minimizing the window."
17393 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17394 "cuando se minimice la ventana."
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17397 msgid "Allow automatic icon changes"
17398 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17402 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17404 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17407 msgid "Lock Aspect Ratio"
17408 msgstr "Bloquear proporción"
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17411 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17412 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17415 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17416 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17419 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17420 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17423 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17424 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17427 msgid "Show Audio Effects Button"
17428 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17431 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17432 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17435 msgid "Show Sidebar"
17436 msgstr "Mostrar barra lateral"
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17439 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17440 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17443 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17444 msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17448 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17449 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17451 "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. Si "
17452 "se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
17453 "reproducción de VLC ha finalizado."
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17457 msgstr "No hacer nada"
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17460 msgid "Pause iTunes"
17461 msgstr "Pausar iTunes"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17464 msgid "Pause and resume iTunes"
17465 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17468 msgid "Maximum Volume displayed"
17469 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17472 msgid "Mac OS X interface"
17473 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17477 msgstr "Apariencia"
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17481 msgstr "Comportamiento"
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17484 msgid "Apple Remote and media keys"
17485 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17488 msgid "Video output"
17489 msgstr "Salida de vídeo"
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17492 msgid "Track Number"
17493 msgstr "Número de pista"
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17497 #: modules/mux/asf.c:58
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17503 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17509 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17514 msgid "Check for Update..."
17515 msgstr "Buscar actualización..."
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17518 msgid "Preferences..."
17519 msgstr "Preferencias..."
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17524 msgstr "Extensiones"
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17532 msgstr "Ocultar VLC"
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17535 msgid "Hide Others"
17536 msgstr "Ocultar otros"
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17540 msgstr "Mostrar todo"
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17544 msgstr "Salir de VLC"
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17551 msgid "Advanced Open File..."
17552 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17555 msgid "Open File..."
17556 msgstr "Abrir archivo..."
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17559 msgid "Open Disc..."
17560 msgstr "Abrir disco..."
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17563 msgid "Open Network..."
17564 msgstr "Abrir red..."
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17567 msgid "Open Capture Device..."
17568 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17571 msgid "Open Recent"
17572 msgstr "Abrir reciente"
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17575 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17576 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17579 msgid "Convert / Stream..."
17580 msgstr "Convertir / Emitir..."
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17596 msgstr "Seleccionar todo"
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17603 msgid "Playlist Table Columns"
17604 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17608 msgstr "Reproducción"
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17611 msgid "Playback Speed"
17612 msgstr "Velocidad de reproducción"
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17615 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17616 msgid "Track Synchronization"
17617 msgstr "Sincronización de pista"
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17624 msgid "Quit after Playback"
17625 msgstr "Salir después de reproducir"
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17628 msgid "Step Forward"
17629 msgstr "Salto adelante"
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17632 msgid "Step Backward"
17633 msgstr "Salto atrás"
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17636 msgid "Increase Volume"
17637 msgstr "Subir volumen"
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17640 msgid "Decrease Volume"
17641 msgstr "Bajar volumen"
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17644 msgid "Audio Device"
17645 msgstr "Dispositivo de audio"
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17649 msgstr "Mitad de tamaño"
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17653 msgid "Normal Size"
17654 msgstr "Tamaño normal"
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17657 msgid "Double Size"
17658 msgstr "Tamaño doble"
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17661 msgid "Fit to Screen"
17662 msgstr "Ajustar a pantalla"
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17666 msgid "Float on Top"
17667 msgstr "Flotar sobre todo"
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17671 msgid "Fullscreen Video Device"
17672 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17675 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17676 msgid "Post processing"
17677 msgstr "Post-Proceso"
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17680 msgid "Add Subtitle File..."
17681 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17684 msgid "Subtitles Track"
17685 msgstr "Pista de subtítulos"
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17689 msgstr "Tamaño de texto"
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17693 msgstr "Color de texto"
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17696 msgid "Outline Thickness"
17697 msgstr "Grosor del borde"
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17700 msgid "Background Opacity"
17701 msgstr "Opacidad de fondo"
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17704 msgid "Background Color"
17705 msgstr "Color de fondo"
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17708 msgid "Transparent"
17709 msgstr "Transparente"
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17716 msgid "Minimize Window"
17717 msgstr "Minimizar ventana"
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17720 msgid "Close Window"
17721 msgstr "Cerrar ventana"
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17725 msgstr "Reproductor..."
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17728 msgid "Main Window..."
17729 msgstr "Ventana principal..."
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17732 msgid "Audio Effects..."
17733 msgstr "Efectos de audio..."
17735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17736 msgid "Video Effects..."
17737 msgstr "Efectos de vídeo..."
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17740 msgid "Bookmarks..."
17741 msgstr "Favoritos..."
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17744 msgid "Playlist..."
17745 msgstr "Lista de reproducción..."
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17748 msgid "Media Information..."
17749 msgstr "Información multimedia..."
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17752 msgid "Messages..."
17753 msgstr "Mensajes..."
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17756 msgid "Errors and Warnings..."
17757 msgstr "Errores y avisos..."
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17760 msgid "Bring All to Front"
17761 msgstr "Traer todo al frente"
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17769 msgid "VLC media player Help..."
17770 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17773 msgid "ReadMe / FAQ..."
17774 msgstr "Léeme / FAQ..."
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17777 msgid "Online Documentation..."
17778 msgstr "Documentación en línea..."
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17781 msgid "VideoLAN Website..."
17782 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17785 msgid "Make a donation..."
17786 msgstr "Hacer una donación..."
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17789 msgid "Online Forum..."
17790 msgstr "Foro en linea..."
17792 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17794 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17796 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17797 "serán seleccionados en la tabla."
17799 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17801 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17802 "drop files here to play."
17804 "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17805 "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
17807 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17810 msgstr "Suscribirse"
17812 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17814 msgid "Unsubscribe"
17815 msgstr "Cancelar suscripción"
17817 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17819 msgid "Subscribe to a podcast"
17820 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17822 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17824 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17825 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17828 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17829 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17831 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17832 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17833 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17835 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17839 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17840 msgid "MY COMPUTER"
17843 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17845 msgstr "Dispositivos"
17847 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17848 msgid "LOCAL NETWORK"
17851 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17856 msgid "No device is selected"
17857 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17861 "No device is selected.\n"
17863 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17865 "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
17867 "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17870 msgid "Open Source"
17871 msgstr "Abrir fuente"
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17874 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17875 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17886 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17887 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17888 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17889 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17891 "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
17892 "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
17893 "BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
17894 "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de "
17895 "TV si la aplicación EyeTV está instalada."
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17902 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17903 msgid "Choose a file"
17904 msgstr "Seleccionar un archivo"
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17907 msgid "Click to select a file for playback"
17908 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17911 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17912 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17915 msgid "Play another media synchronously"
17916 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17922 msgstr "Seleccionar..."
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17926 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17929 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
17930 "seleccionado previamente."
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17933 msgid "Custom playback"
17934 msgstr "Reproducción personalizada"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17937 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17938 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17941 msgid "Open BDMV folder"
17942 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17945 msgid "Insert Disc"
17946 msgstr "Insertar disco"
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17949 msgid "Disable DVD menus"
17950 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17952 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17953 msgid "Enable DVD menus"
17954 msgstr "Habilitar menús DVD"
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17958 msgstr "Dirección IP"
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17962 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17963 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17964 "press the button below."
17966 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
17967 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
17968 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17972 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17973 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17974 "IP automatically.\n"
17976 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17979 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17980 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17981 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17983 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17984 "cerrar esta hoja."
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17988 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17989 "click on the respective button below."
17991 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
17992 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17995 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17996 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17999 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18000 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
18007 msgstr "Unidifusión"
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
18012 msgstr "Multidifusión"
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
18016 msgid "Input Devices"
18017 msgstr "Dispositivos de entrada"
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:209
18021 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18024 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18028 msgid "Subscreen left"
18029 msgstr "Subpantalla izquierda"
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18032 msgid "Subscreen top"
18033 msgstr "Subpantalla superior"
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18036 msgid "Capture Audio"
18037 msgstr "Capturar audio"
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18040 msgid "Current channel:"
18041 msgstr "Canal actual:"
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:219
18044 msgid "Previous Channel"
18045 msgstr "Canal anterior"
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18048 msgid "Next Channel"
18049 msgstr "Canal siguiente"
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
18052 msgid "Retrieving Channel Info..."
18053 msgstr "Obteniendo información de canal..."
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18056 msgid "EyeTV is not launched"
18057 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18061 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18062 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18064 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
18065 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:224
18068 msgid "Launch EyeTV now"
18069 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:225
18072 msgid "Download Plugin"
18073 msgstr "Descargar plugin"
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
18076 msgid "Image width"
18077 msgstr "Ancho de imagen"
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
18080 msgid "Image height"
18081 msgstr "Altura de imagen"
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:361
18084 msgid "Add Subtitle File:"
18085 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18088 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18089 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18091 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18092 msgid "Click to select a subtitle file."
18093 msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
18095 #: modules/gui/macosx/open.m:369
18096 msgid "Override parameters"
18097 msgstr "Anular parámetros"
18099 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18104 msgid "Subtitle encoding"
18105 msgstr "Codificación de subtítulos"
18107 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18110 msgstr "Tamaño de fuente"
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18113 msgid "Subtitle alignment"
18114 msgstr "Alineación de subtítulos"
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18117 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18118 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18121 msgid "Font Properties"
18122 msgstr "Propiedades de fuentes"
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18125 msgid "Subtitle File"
18126 msgstr "Archivo de subtítulos"
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18131 msgstr "Abrir archivo"
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18139 msgid "Composite input"
18140 msgstr "Entrada compuesta"
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18143 msgid "S-Video input"
18144 msgstr "Entrada de S-Video"
18146 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18147 msgid "Streaming/Saving:"
18148 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
18150 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18151 msgid "Settings..."
18152 msgstr "Preferencias..."
18154 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18155 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18156 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18158 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18159 msgid "Display the stream locally"
18160 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18162 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18163 msgid "Dump raw input"
18164 msgstr "Entrada de volcado raw"
18166 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18167 msgid "Encapsulation Method"
18168 msgstr "Método de encapsulamiento"
18170 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18171 msgid "Transcoding options"
18172 msgstr "Opciones de transcodificación"
18174 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18176 msgid "Bitrate (kb/s)"
18177 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18179 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18180 msgid "Stream Announcing"
18181 msgstr "Anunciando emisión"
18183 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18184 msgid "Channel Name"
18185 msgstr "Nombre de canal"
18187 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18189 msgstr "URL de SDP"
18191 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18194 msgstr "Guardar archivo"
18196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18197 msgid "Save Playlist..."
18198 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
18200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18201 msgid "Expand Node"
18202 msgstr "Expandir nodo"
18204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18205 msgid "Download Cover Art"
18206 msgstr "Descargar arte de carátula"
18208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18209 msgid "Fetch Meta Data"
18210 msgstr "Recopilar metadatos"
18212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18213 msgid "Reveal in Finder"
18214 msgstr "Mostrar en Finder"
18216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18217 msgid "Sort Node by Name"
18218 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
18220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18221 msgid "Sort Node by Author"
18222 msgstr "Ordenar nodo por autor"
18224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18225 msgid "Search in Playlist"
18226 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18229 msgid "File Format:"
18230 msgstr "Formato de archivo:"
18232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18233 msgid "Extended M3U"
18234 msgstr "M3U extendida"
18236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18237 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18238 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18241 msgid "HTML playlist"
18242 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18245 msgid "Save Playlist"
18246 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18249 msgid "Meta-information"
18250 msgstr "Meta-información"
18252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18254 msgid "Media Information"
18255 msgstr "Información multimedia"
18257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18259 msgstr "Localización"
18261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18262 msgid "Save Metadata"
18263 msgstr "Guardar metadatos"
18265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18271 msgid "Codec Details"
18272 msgstr "Detalles de códec"
18274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18275 msgid "Read at media"
18276 msgstr "Leído del medio"
18278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18280 msgid "Input bitrate"
18281 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18288 msgid "Stream bitrate"
18289 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18292 msgid "Decoded blocks"
18293 msgstr "Bloques decodificados"
18295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18296 msgid "Displayed frames"
18297 msgstr "Fotogramas mostrados"
18299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18300 msgid "Lost frames"
18301 msgstr "Fotogramas perdidos"
18303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18309 msgid "Sent packets"
18310 msgstr "Paquetes enviados"
18312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18314 msgstr "Bytes enviados"
18316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18318 msgstr "Enviar tasa"
18320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18321 msgid "Played buffers"
18322 msgstr "Buffers reproducidos"
18324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18325 msgid "Lost buffers"
18326 msgstr "Buffers perdidos"
18328 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18329 msgid "Error while saving meta"
18330 msgstr "Error al guardar metadatos"
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18333 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18334 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18336 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18338 msgid "Preferences"
18339 msgstr "Preferencias"
18341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18343 msgstr "Restaurar todo"
18345 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18347 msgstr "Mostrar básico"
18349 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18350 msgid "Select a directory"
18351 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18353 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18354 msgid "Select a file"
18355 msgstr "Seleccionar un archivo"
18357 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18359 msgstr "Seleccionar"
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18364 msgid "Interface Settings"
18365 msgstr "Preferencias de interfaz"
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18370 msgid "Audio Settings"
18371 msgstr "Preferencias de audio"
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18376 msgid "Video Settings"
18377 msgstr "Preferencias de vídeo"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18382 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18383 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18386 msgid "Input & Codec Settings"
18387 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18390 msgid "General Audio"
18391 msgstr "Audio general"
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18394 msgid "Preferred Audio language"
18395 msgstr "Idioma de audio preferido"
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18398 msgid "Enable Last.fm submissions"
18399 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18402 msgid "Visualization"
18403 msgstr "Visualización"
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18406 msgid "Keep audio level between sessions"
18407 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18410 msgid "Always reset audio start level to:"
18411 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18418 msgid "Change Hotkey"
18419 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18422 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18423 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18426 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18435 msgid "Repair AVI Files"
18436 msgstr "Reparar archivos AVI"
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18439 msgid "Default Caching Level"
18440 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18448 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18451 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18452 "personalizados para cada módulo de acceso."
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18455 msgid "Codecs / Muxers"
18456 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18459 msgid "Hardware Acceleration"
18460 msgstr "Aceleración de hardware"
18462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18463 msgid "Post-Processing Quality"
18464 msgstr "Calidad de post-poceso"
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18467 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18469 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18472 msgid "Open network streams using the following protocols"
18473 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18476 msgid "Note that these are system-wide settings."
18477 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18480 msgid "Interface style"
18481 msgstr "Estilo de interfaz"
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18492 msgid "Album art download policy"
18493 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18496 msgid "Show video within the main window"
18497 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18500 msgid "Show Fullscreen Controller"
18501 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18505 msgid "Privacy / Network Interaction"
18506 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18509 msgid "Automatically check for updates"
18510 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18513 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18515 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18518 #: modules/lua/vlc.c:103
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18523 msgid "Control iTunes during playback"
18524 msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción"
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18527 msgid "Default Encoding"
18528 msgstr "Codificación predeterminada"
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18531 msgid "Display Settings"
18532 msgstr "Preferencias de pantalla"
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18537 msgstr "Color de fuente"
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18541 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18547 msgid "Subtitle languages"
18548 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18552 msgid "Preferred subtitle language"
18553 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18557 msgstr "Habilitar OSD"
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18560 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18566 msgstr "Forzar negrita"
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18570 msgid "Outline color"
18571 msgstr "Color del borde"
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18575 msgid "Outline thickness"
18576 msgstr "Grosor del borde"
18578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18579 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18580 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18588 msgid "Output module"
18589 msgstr "Módulo de salida"
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18592 msgid "Video snapshots"
18593 msgstr "Capturas de vídeo"
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18608 msgid "Sequential numbering"
18609 msgstr "Numeración secuencial"
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18612 msgid "Last check on: %@"
18613 msgstr "Última comprobación el: %@"
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18616 msgid "No check was performed yet."
18617 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18621 msgid "Lowest latency"
18622 msgstr "La menor latencia"
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18626 msgid "Low latency"
18627 msgstr "Baja latencia"
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18631 msgid "High latency"
18632 msgstr "Alta latencia"
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18636 msgid "Higher latency"
18637 msgstr "La mayor latencia"
18639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18641 msgid "Reset Preferences"
18642 msgstr "Restaurar preferencias"
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18646 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18648 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18649 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18650 "stop immediately.\n"
18652 "The Media Library will not be affected.\n"
18654 "Are you sure you want to continue?"
18656 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18658 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18659 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18660 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18662 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18664 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18667 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18669 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18674 msgstr "Seleccionar"
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18677 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18679 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18684 "Press new keys for\n"
18687 "Pulse nuevas teclas para\n"
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18691 msgid "Invalid combination"
18692 msgstr "Combinación no válida"
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18695 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18697 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18701 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18702 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18704 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18706 msgstr "No Indicado"
18708 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18710 msgid "Audio/Video"
18711 msgstr "Audio/Vídeo"
18713 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18715 msgid "Audio track synchronization:"
18716 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18719 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18723 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18724 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18725 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18727 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18729 msgid "Subtitles/Video"
18730 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18732 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18734 msgid "Subtitle track synchronization:"
18735 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18737 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18738 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18740 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18742 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18744 msgid "Subtitle speed:"
18745 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18747 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18751 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18753 msgid "Subtitle duration factor:"
18754 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18756 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18759 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18760 "Set 0 to disable."
18762 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18763 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18765 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18768 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18769 "Set 0 to disable."
18771 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18772 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18774 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18777 "Recalculate subtitle duration according\n"
18778 "to their content and this value.\n"
18779 "Set 0 to disable."
18781 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
18782 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18785 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18786 msgid "Video Effects"
18787 msgstr "Efectos de vídeo"
18789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18800 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18801 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18807 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18808 msgid "Image Adjust"
18809 msgstr "Ajuste de imagen"
18811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18813 msgid "Brightness Threshold"
18814 msgstr "Umbral de brillo"
18816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18829 msgid "Banding removal"
18830 msgstr "Eliminación de bandas"
18832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18840 msgstr "Grano de película"
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18845 msgstr "Diferencia"
18847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18849 msgid "Synchronize top and bottom"
18850 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18854 msgid "Synchronize left and right"
18855 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18860 msgstr "Transformar"
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18863 msgid "Rotate by 90 degrees"
18864 msgstr "Rotar 90 grados"
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18867 msgid "Rotate by 180 degrees"
18868 msgstr "Rotar 180 grados"
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18871 msgid "Rotate by 270 degrees"
18872 msgstr "Rotar 270 grados"
18874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18875 msgid "Flip horizontally"
18876 msgstr "Voltear horizontalmente"
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18879 msgid "Flip vertically"
18880 msgstr "Voltear verticalmente"
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18883 msgid "Magnification/Zoom"
18886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18888 msgid "Puzzle game"
18889 msgstr "Juego rompecabezas"
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18892 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18899 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18912 msgid "Number of clones"
18913 msgstr "Número de clones"
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18922 msgid "Color threshold"
18923 msgstr "Umbral de color"
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18933 msgstr "Intensidad"
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18936 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18952 msgstr "Dibujo animado"
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18956 msgid "Color extraction"
18957 msgstr "Extracción de color"
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18960 msgid "Invert colors"
18961 msgstr "Invertir colores"
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18966 msgstr "Posterizar"
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18969 msgid "Posterize level"
18970 msgstr "Nivel de posterización"
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18974 msgid "Motion blur"
18975 msgstr "Movimiento borroso"
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18983 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18984 msgid "Motion Detect"
18985 msgstr "Detección de movimiento"
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18989 msgid "Water effect"
18990 msgstr "Efecto de agua"
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18999 msgstr "Añadir texto"
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
19002 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
19009 msgstr "Añadir logo"
19011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
19016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
19019 msgid "Transparency"
19020 msgstr "Transparencia"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19023 msgid "Organize profiles..."
19024 msgstr "Organizar perfiles..."
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19027 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19029 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19032 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19034 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19038 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19041 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19045 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19046 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19049 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19050 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19053 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19054 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19058 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19061 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
19062 "utilizable con MPEG TS)"
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19065 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19066 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19069 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19070 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19073 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19074 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19078 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19081 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19085 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19087 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19090 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19092 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19096 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19097 "ASF, OGG and RAW)"
19099 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
19100 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19104 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19106 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19109 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19110 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19114 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19116 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19119 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19120 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19123 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19124 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19127 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19129 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19132 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19133 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19136 msgid "MPEG Program Stream"
19137 msgstr "Emisión de programa MPEG"
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19140 msgid "MPEG Transport Stream"
19141 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19144 msgid "MPEG 1 Format"
19145 msgstr "Formato MPEG 1"
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19149 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19150 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19151 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19152 "at http://yourip:8080 by default."
19154 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
19155 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
19156 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
19157 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19161 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19162 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19163 "generally the most compatible"
19165 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
19166 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
19167 "generalmente es el más compatible"
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19171 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19172 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19173 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19174 "at mms://yourip:8080 by default."
19176 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
19177 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
19178 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19183 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19184 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19185 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19188 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
19189 "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
19190 "programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
19191 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19194 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19195 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19198 msgid "Use this to stream to a single computer."
19199 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19203 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19204 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19205 "address beginning with 239.255."
19207 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
19208 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
19209 "introducir una dirección que comience con 239.255."
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19213 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19214 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19215 "but it won't work over the Internet."
19217 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19218 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19219 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19223 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19226 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19231 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19232 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19233 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19235 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19236 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19237 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19246 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19247 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19250 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19252 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
19253 "transcodificación."
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19259 msgstr "Más información"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19263 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19264 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19265 "access to more features."
19267 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19268 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
19269 "acceso a más características."
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19273 msgid "Stream to network"
19274 msgstr "Emitir a red"
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19277 msgid "Transcode/Save to file"
19278 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19281 msgid "Choose input"
19282 msgstr "Seleccionar entrada"
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19285 msgid "Choose here your input stream."
19286 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19290 msgid "Select a stream"
19291 msgstr "Seleccionar una emisión"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19294 msgid "Existing playlist item"
19295 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19298 msgid "Partial Extract"
19299 msgstr "Extracto parcial"
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19303 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19304 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19305 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19307 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
19308 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
19309 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19321 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19322 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19326 msgid "Destination"
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19330 msgid "Streaming method"
19331 msgstr "Método de emisión"
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19334 msgid "Address of the computer to stream to."
19335 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19338 msgid "UDP Unicast"
19339 msgstr "Uniemisión UDP"
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19342 msgid "UDP Multicast"
19343 msgstr "Multiemisión UDP"
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19348 msgstr "Transcodificar"
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19352 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19353 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19355 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
19356 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19359 msgid "Transcode audio"
19360 msgstr "Audio de transcodificación"
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19363 msgid "Transcode video"
19364 msgstr "Transcodificar vídeo"
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19368 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19371 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19376 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19379 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19383 msgid "Encapsulation format"
19384 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19388 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19389 "previously chosen settings all formats won't be available."
19391 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19392 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19395 msgid "Additional streaming options"
19396 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19400 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19403 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19404 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19408 msgid "Local playback"
19409 msgstr "Reproducción local"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19412 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19413 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19416 msgid "Additional transcode options"
19417 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19420 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19422 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19426 msgid "Select the file to save to"
19427 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19431 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19432 "the receiving user as they become part of the image."
19434 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19435 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19439 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19442 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19443 "emisión o transcodificación."
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19450 msgid "Encap. format"
19451 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19454 msgid "Input stream"
19455 msgstr "Emisión de entrada"
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19458 msgid "Save file to"
19459 msgstr "Guardar archivo a"
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19462 msgid "Include subtitles"
19463 msgstr "Incluir subtítulos"
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19466 msgid "No input selected"
19467 msgstr "Entrada no seleccionada"
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19471 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19473 "Choose one before going to the next page."
19475 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19477 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19480 msgid "No valid destination"
19481 msgstr "Destino no válido"
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19485 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19488 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19489 "and the help texts in this window."
19491 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19492 "una IP multiemisión.\n"
19494 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19495 "textos de ayuda en esta ventana."
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19499 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19500 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19502 "Correct your selection and try again."
19504 "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
19505 "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
19507 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19510 msgid "Select the directory to save to"
19511 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19514 msgid "No folder selected"
19515 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19518 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19519 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19523 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19526 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19527 "una localización."
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19530 msgid "No file selected"
19531 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19534 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19535 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19539 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19541 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19551 msgstr "%i objetos"
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19565 msgid "yes: from %@ to %@"
19566 msgstr "sí: desde %@ a %@"
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19569 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19570 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19573 msgid "This allows streaming on a network."
19574 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19578 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19579 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19580 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19581 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19583 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19584 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19585 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19586 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19590 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19591 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19594 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19595 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19599 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19600 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19601 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19602 "this setting to 1."
19604 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19605 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19606 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19610 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19611 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19612 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19613 "extra interface.\n"
19614 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19615 "name will be used."
19617 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19618 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19619 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19620 "interfaz extra SAP.\n"
19621 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19626 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19629 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19632 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19635 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19636 "la emisión simple."
19638 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19639 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19640 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:69
19643 msgid "Filebrowser starting point"
19644 msgstr "Punto inicial del explorador"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:71
19648 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19649 "show you initially."
19651 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19652 "mostrará inicialmente."
19654 #: modules/gui/ncurses.c:76
19655 msgid "Ncurses interface"
19656 msgstr "Interfaz ncurses"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:767
19663 #: modules/gui/ncurses.c:771
19668 #: modules/gui/ncurses.c:865
19670 msgstr "[Pantalla]"
19672 #: modules/gui/ncurses.c:867
19673 msgid " h,H Show/Hide help box"
19674 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:868
19677 msgid " i Show/Hide info box"
19678 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
19680 #: modules/gui/ncurses.c:869
19681 msgid " M Show/Hide metadata box"
19682 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19684 #: modules/gui/ncurses.c:870
19685 msgid " L Show/Hide messages box"
19686 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19688 #: modules/gui/ncurses.c:871
19689 msgid " P Show/Hide playlist box"
19690 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19692 #: modules/gui/ncurses.c:872
19693 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19694 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:873
19697 msgid " x Show/Hide objects box"
19698 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:874
19701 msgid " S Show/Hide statistics box"
19702 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:875
19705 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19706 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:876
19709 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19710 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:880
19716 #: modules/gui/ncurses.c:882
19717 msgid " q, Q, Esc Quit"
19718 msgstr " q, Q, Esc Salir"
19720 #: modules/gui/ncurses.c:883
19722 msgstr " s Detener"
19724 #: modules/gui/ncurses.c:884
19725 msgid " <space> Pause/Play"
19726 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:885
19729 msgid " f Toggle Fullscreen"
19730 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19732 #: modules/gui/ncurses.c:886
19733 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19734 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:887
19737 msgid " [, ] Next/Previous title"
19738 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:888
19741 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19742 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
19744 #. xgettext: You can use ← and → characters
19745 #: modules/gui/ncurses.c:890
19747 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19748 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19750 #: modules/gui/ncurses.c:891
19751 msgid " a, z Volume Up/Down"
19752 msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
19754 #: modules/gui/ncurses.c:892
19756 msgstr "m Silenciar"
19758 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19759 #: modules/gui/ncurses.c:894
19760 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19761 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
19763 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19764 #: modules/gui/ncurses.c:896
19765 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19766 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
19768 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19769 #: modules/gui/ncurses.c:898
19770 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19771 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
19773 #: modules/gui/ncurses.c:902
19775 msgstr "[Lista de reproducción]"
19777 #: modules/gui/ncurses.c:904
19778 msgid " r Toggle Random playing"
19779 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
19781 #: modules/gui/ncurses.c:905
19782 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19783 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:906
19786 msgid " R Toggle Repeat item"
19787 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:907
19790 msgid " o Order Playlist by title"
19791 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:908
19794 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19796 " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:909
19799 msgid " g Go to the current playing item"
19800 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
19802 #: modules/gui/ncurses.c:910
19803 msgid " / Look for an item"
19804 msgstr " / Buscar un objeto"
19806 #: modules/gui/ncurses.c:911
19807 msgid " ; Look for the next item"
19808 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19810 #: modules/gui/ncurses.c:912
19811 msgid " A Add an entry"
19812 msgstr " A Añadir una entrada"
19814 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19815 #: modules/gui/ncurses.c:914
19816 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19817 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:915
19820 msgid " e Eject (if stopped)"
19821 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:919
19824 msgid "[Filebrowser]"
19825 msgstr "[Explorador de archivos]"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:921
19828 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19829 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:922
19832 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19833 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:923
19836 msgid " . Show/Hide hidden files"
19837 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:927
19841 msgstr "[Reproductor]"
19843 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19844 #: modules/gui/ncurses.c:930
19846 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19847 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
19849 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19853 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19855 msgstr "[Aleatorio]"
19857 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19861 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19863 msgid " Source : %s"
19864 msgstr " Origen : %s"
19866 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19868 msgid " Position : %s/%s"
19869 msgstr " Posición : %s/%s"
19871 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19872 msgid " Volume : Mute"
19873 msgstr "Volumen : Silenciar"
19875 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19877 msgid " Volume : %3ld%%"
19878 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19881 msgid " Volume : ----"
19882 msgstr "Volumen : ----"
19884 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19886 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19887 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19889 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19891 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19892 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19895 msgid " Source: <no current item> "
19896 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19898 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19899 msgid " [ h for help ]"
19900 msgstr " [ h para ayuda ]"
19902 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19905 msgstr "Abrir : %s"
19907 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19910 msgstr "Buscar: %s"
19912 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19917 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19918 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19920 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19921 msgid "Previous Chapter/Title"
19922 msgstr "Capítulo anterior"
19924 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19925 msgid "Next Chapter/Title"
19926 msgstr "Capítulo siguiente"
19928 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19929 msgid "Teletext Activation"
19930 msgstr "Activación teletexto"
19932 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19933 msgid "Toggle Transparency "
19934 msgstr "Intercambiar transparencia"
19936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19939 "If the playlist is empty, open a medium"
19942 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19945 msgid "Previous / Backward"
19946 msgstr "Previo/Atrás"
19948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19949 msgid "Next / Forward"
19950 msgstr "Siguiente/Adelante"
19952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19953 msgid "De-Fullscreen"
19954 msgstr "Salir de pantalla completa"
19956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19957 msgid "Extended panel"
19958 msgstr "Panel extendido"
19960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19962 msgstr "Reproducción constante"
19964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19965 msgid "Frame By Frame"
19966 msgstr "Fotograma a fotograma"
19968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19969 msgid "Trickplay Reverse"
19970 msgstr "Invertir ordenación"
19972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19974 msgid "Step backward"
19975 msgstr "Paso atrás"
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19979 msgid "Step forward"
19980 msgstr "Paso adelante"
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19983 msgid "Loop / Repeat"
19984 msgstr "Bucle/Repetir"
19986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19987 msgid "Open subtitles"
19988 msgstr "Abrir subtítulos"
19990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19991 msgid "Dock fullscreen controller"
19992 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19995 msgid "Stop playback"
19996 msgstr "Detener reproducción"
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19999 msgid "Open a medium"
20000 msgstr "Abrir un medio"
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20003 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20005 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20009 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20011 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20015 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20016 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20019 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20020 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
20022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20023 msgid "Show extended settings"
20024 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
20026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20027 msgid "Toggle playlist"
20028 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
20030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20031 msgid "Take a snapshot"
20032 msgstr "Capturar pantalla"
20034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20035 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20036 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
20038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20039 msgid "Frame by frame"
20040 msgstr "Fotograma a fotograma"
20042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20047 msgid "Change the loop and repeat modes"
20048 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
20050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20051 msgid "Previous media in the playlist"
20052 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
20054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20055 msgid "Next media in the playlist"
20056 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
20058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20060 msgid "Open subtitle file"
20061 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20064 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20066 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20070 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20072 msgstr "Desilenciar"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20075 msgctxt "Tooltip|Mute"
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20080 msgid "Pause the playback"
20081 msgstr "Pausar reproducción"
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20085 "Loop from point A to point B continuously\n"
20086 "Click to set point A"
20088 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
20089 "Pulse para poner punto A"
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20092 msgid "Click to set point B"
20093 msgstr "Pulse para poner punto B"
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20096 msgid "Stop the A to B loop"
20097 msgstr "Detener el bucle de A a B"
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20100 msgid "Aspect Ratio"
20101 msgstr "Proporción de Aspecto"
20103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20104 #: modules/video_filter/logo.c:48
20105 msgid "Logo filenames"
20106 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20109 #: modules/video_filter/erase.c:55
20111 msgstr "Máscara de imagen"
20113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20115 "No v4l2 instance found.\n"
20116 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20118 "Controls will automatically appear here."
20120 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
20121 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
20123 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20165 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20245 msgstr "(Acelerarado)"
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20249 msgstr "(Retrasado)"
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20252 msgid "Force update of this dialog's values"
20253 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20256 msgid "&Fingerprint"
20257 msgstr "&Huella digital"
20259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20260 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20261 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20265 msgstr "Comentarios"
20267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20268 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20269 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20273 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20274 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20276 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20277 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20280 msgid "Current media / stream statistics"
20281 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20285 msgstr "Entrada/Lectura"
20287 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20288 msgid "Output/Written/Sent"
20289 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20292 msgid "Media data size"
20293 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20296 msgid "Demuxed data size"
20297 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20299 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20300 msgid "Content bitrate"
20301 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20303 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20304 msgid "Discarded (corrupted)"
20305 msgstr "Descartados (corruptos)"
20307 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20308 msgid "Dropped (discontinued)"
20309 msgstr "Descartado (suspendido)"
20311 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20314 msgstr "Decodificados"
20316 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20321 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20325 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20328 msgstr "fotogramas"
20330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20345 msgid "Upstream rate"
20346 msgstr "Tasa de subida"
20348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20350 msgstr "Reproducidos"
20352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20358 msgid "Last 60 seconds"
20359 msgstr "Últimos 60 segundos"
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20365 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20366 msgid "Current visualization"
20367 msgstr "Visualización actual"
20369 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20371 "Current playback speed: %1\n"
20374 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20375 "Clic para ajustar"
20377 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20378 msgid "Revert to normal play speed"
20379 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20381 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20382 msgid "Download cover art"
20383 msgstr "Descargar arte de carátula"
20385 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20386 msgid "Add cover art from file"
20387 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20390 msgid "Choose Cover Art"
20391 msgstr "Seleccionar carátula"
20393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20394 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20395 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20397 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20399 msgid "Elapsed time"
20400 msgstr "Tiempo transcurrido"
20402 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20404 msgid "Total/Remaining time"
20405 msgstr "Total/Tiempo restante"
20407 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20408 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20409 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20411 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20412 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20413 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20415 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20416 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20417 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20420 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20421 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20424 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20425 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20429 msgid "Select one or multiple files"
20430 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20433 msgid "File names:"
20434 msgstr "Nombres de archivo:"
20436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20442 msgid "Eject the disc"
20443 msgstr "Expulsar el disco"
20445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20450 msgid "Selected ports:"
20451 msgstr "Puertos seleccionados:"
20453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20458 msgid "Use VLC pace"
20459 msgstr "Usar ritmo VLC"
20461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20462 msgid "TV - digital"
20463 msgstr "TV - digital"
20465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20467 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20470 msgid "Delivery system"
20471 msgstr "Sistema de entrega"
20473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20474 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20475 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20478 msgid "Transponder symbol rate"
20479 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20483 msgstr "Ancho de banda"
20485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20486 msgid "TV - analog"
20487 msgstr "TV - analógica"
20489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20490 msgid "Device name"
20491 msgstr "Nombre de dispositivo"
20493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20494 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20495 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20497 #. xgettext: frames per second
20498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20503 msgid "Advanced Options"
20504 msgstr "Opciones avanzadas"
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20507 msgid "Double click to get media information"
20508 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20510 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20511 msgid "Change playlistview"
20512 msgstr "Cambiar vista"
20514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20515 msgid "Search the playlist"
20516 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20520 msgstr "desconocido"
20522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20523 msgid "My Computer"
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20528 msgstr "Dispositivos"
20530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20531 msgid "Local Network"
20534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20539 msgid "Remove this podcast subscription"
20540 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20542 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20543 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20544 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20546 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20547 msgid "Create Directory"
20548 msgstr "Crear carpeta"
20550 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20551 msgid "Create Folder"
20552 msgstr "Crear carpeta"
20554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20555 msgid "Enter name for new directory:"
20556 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20559 msgid "Enter name for new folder:"
20560 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20564 msgstr "Ordenar por"
20566 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20568 msgstr "ascendentemente"
20570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20572 msgstr "descendentemente"
20574 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20575 msgid "Display size"
20576 msgstr "Tamaño de pantalla"
20578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20580 msgstr "Incrementar"
20582 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20584 msgstr "Decrementar"
20586 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20587 msgid "Playlist View Mode"
20588 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20590 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20592 "Playlist is currently empty.\n"
20593 "Drop a file here or select a media source from the left."
20595 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20596 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20603 msgid "Detailed List"
20604 msgstr "Lista detallada"
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20611 msgid "PictureFlow"
20612 msgstr "PictureFlow"
20614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20615 msgid "Select File"
20616 msgstr "Seleccionar archivo"
20618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20620 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20621 "key to remove hotkeys"
20623 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20624 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20631 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20633 msgstr "Cualquier campo"
20635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20641 msgstr "Atajo de teclado"
20643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20644 msgid "Application level hotkey"
20645 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20653 msgid "Desktop level hotkey"
20654 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20659 "Double click to change.\n"
20660 "Delete key to remove."
20662 "Doble clic para cambiar.\n"
20663 "Botón de suprimir para eliminar."
20665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20666 msgid "Hotkey change"
20667 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20670 msgid "Press the new key or combination for "
20671 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20678 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20679 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20682 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20683 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20686 msgid "Key or combination: "
20687 msgstr "Tecla o combinación:"
20689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20695 msgid "Input & Codecs Settings"
20696 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20700 msgid "Configure Hotkeys"
20701 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20705 msgstr "Dispositivo:"
20707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20709 "If this property is blank, different values\n"
20710 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20711 "You can define a unique one or configure them \n"
20712 "individually in the advanced preferences."
20714 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20715 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20716 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20717 "individualmente en preferencias avanzadas."
20719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20720 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20722 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20725 msgid "VLC skins website"
20726 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20728 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20729 msgid "System's default"
20730 msgstr "Predeterminado del sistema"
20732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20733 msgid "File associations"
20734 msgstr "Asociaciones de archivo"
20736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20738 msgid "Audio Files"
20739 msgstr "Archivos de audio"
20741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20743 msgid "Video Files"
20744 msgstr "Archivos de vídeo"
20746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20748 msgid "Playlist Files"
20749 msgstr "Listas de reproducción"
20751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20765 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20770 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20771 msgid "Edit selected profile"
20772 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20774 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20775 msgid "Delete selected profile"
20776 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20778 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20779 msgid "Create a new profile"
20780 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20782 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20788 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20790 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20792 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20793 msgid " Profile Name Missing"
20794 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20796 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20797 msgid "You must set a name for the profile."
20798 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20801 msgid "File/Directory"
20802 msgstr "Archivo/Carpeta"
20804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20805 msgid "File/Folder"
20806 msgstr "Archivo/Carpeta"
20808 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20821 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20822 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20823 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20827 msgstr "Nombre de archivo"
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20831 msgid "Save file..."
20832 msgstr "Guardar archivo..."
20834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20836 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20838 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20841 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20843 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20846 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20852 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20854 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20857 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20858 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20859 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20862 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20864 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20867 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20869 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20873 msgstr "Puerto base"
20875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20876 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20877 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20880 msgid "Mount Point"
20881 msgstr "Punto de montaje"
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20885 msgstr "Usuario:contraseña"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20888 msgid "Edit Bookmarks"
20889 msgstr "Editar favoritos"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20892 msgid "Create a new bookmark"
20893 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20896 msgid "Delete the selected item"
20897 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20900 msgid "Delete all the bookmarks"
20901 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20923 msgstr "&Convertir"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20927 msgid "Destination file:"
20928 msgstr "Archivo destino:"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20936 msgstr "Preferencias"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20939 msgid "Display the output"
20940 msgstr "Mostrar la salida"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20943 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20944 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20951 msgid "Containers (*"
20952 msgstr "Contenedores (*"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20963 msgid "Hide future errors"
20964 msgstr "Ocultar futuros errores"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20967 msgid "Adjustments and Effects"
20968 msgstr "Efectos y filtros"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20971 msgid "Graphic Equalizer"
20972 msgstr "Ecualizador gráfico"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20975 msgid "Synchronization"
20976 msgstr "Sincronización"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20979 msgid "v4l2 controls"
20980 msgstr "Controles v4l2"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20983 msgid "&Write changes to config"
20984 msgstr "&Escribir cambios a config"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20988 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20989 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20993 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20994 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20995 "form, to anyone.</p>\n"
20996 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20997 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20998 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20999 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21000 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21001 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21003 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
21004 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
21005 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
21006 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
21007 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
21008 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
21009 "otros metadatos.</p>\n"
21010 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
21011 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
21012 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21015 msgid "Network Access Policy"
21016 msgstr "Política de acceso a la red"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21019 msgid "Automatically retrieve media info"
21020 msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21023 msgid "Regularly check for VLC updates"
21024 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21028 msgstr "Ir a tiempo"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21036 msgstr "Ir a tiempo"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21043 msgid "&Recheck version"
21044 msgstr "&Recomprobar versión"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
21055 msgid "VLC media player updates"
21056 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21059 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21060 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21063 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21064 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21067 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21068 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21071 msgid "Current Media Information"
21072 msgstr "Información actual del medio"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21080 msgstr "&Metadatos"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21087 msgid "S&tatistics"
21088 msgstr "Es&tadísticas"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21091 msgid "&Save Metadata"
21092 msgstr "&Guardar metadatos"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21099 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21100 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21103 msgid "Save log file as..."
21104 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21107 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21108 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21112 "Cannot write to file %1:\n"
21115 "No se puede escribir archivo %1:\n"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21119 msgid "Update the tree"
21120 msgstr "Actualizar el árbol"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21123 msgid "Clear the messages"
21124 msgstr "Limpiar los mensajes"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21128 msgstr "Abrir medio"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21143 msgid "Capture &Device"
21144 msgstr "Dispositivo de &captura"
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21148 msgstr "&Seleccionar"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21158 msgstr "&Reproducir"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21166 msgstr "C&onvertir"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21169 msgid "C&onvert / Save"
21170 msgstr "C&onvertir / Guardar"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21177 msgid "Enter URL here..."
21178 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21181 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21182 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21186 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21187 "or the path to a file on your computer,\n"
21188 "it will be automatically selected."
21190 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
21191 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
21192 "es automáticamente seleccionado."
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21195 msgid "Plugins and extensions"
21196 msgstr "Complementos y extensiones"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21200 msgstr "Característica"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21204 msgstr "Puntuación"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21211 msgid "Get more extensions from"
21212 msgstr "Obtener más extensiones de"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21215 msgid "More information..."
21216 msgstr "Más información..."
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21219 msgid "Reload extensions"
21220 msgstr "Recargar extensiones"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21231 msgid "Deletes the selected item"
21232 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21235 msgid "Show settings"
21236 msgstr "Mostrar ajustes"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21243 msgid "Switch to simple preferences view"
21244 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21247 msgid "Switch to full preferences view"
21248 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21255 msgid "Save and close the dialog"
21256 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21259 msgid "&Reset Preferences"
21260 msgstr "&Restaurar preferencias"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21263 msgid "Only show current"
21264 msgstr "Solo mostrar el actual"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21267 msgid "Only show modules related to current playback"
21268 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21271 msgid "Advanced Preferences"
21272 msgstr "Preferencias avanzadas"
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21275 msgid "Simple Preferences"
21276 msgstr "Preferencias simples"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21279 msgid "Cannot save Configuration"
21280 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21283 msgid "Preferences file could not be saved"
21284 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21287 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21288 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21291 msgid "Open Directory"
21292 msgstr "Abrir carpeta"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21295 msgid "Open Folder"
21296 msgstr "Abrir carpeta..."
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21299 msgid "Open playlist..."
21300 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21303 msgid "XSPF playlist"
21304 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21307 msgid "M3U playlist"
21308 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21311 msgid "M3U8 playlist"
21312 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21315 msgid "Save playlist as..."
21316 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21319 msgid "Open subtitles..."
21320 msgstr "Abrir subtítulos..."
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21323 msgid "Media Files"
21324 msgstr "Archivos multimedia"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21327 msgid "Subtitle Files"
21328 msgstr "Archivos de subtítulos"
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21332 msgstr "Todos los archivos"
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21335 msgid "Stream Output"
21336 msgstr "Salida de emisión"
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21340 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21341 "on your private network, or on the Internet.\n"
21342 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21343 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21345 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21346 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21347 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21348 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21352 "Stream output string.\n"
21353 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21354 "but you can change it manually."
21356 "Cadena de salida de emisión.\n"
21357 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21358 "pero puede modificarla manualmente."
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21361 msgid "Toolbars Editor"
21362 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21365 msgid "Toolbar Elements"
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21369 msgid "Next widget style:"
21370 msgstr "Estilo de los controles:"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21373 msgid "Flat Button"
21374 msgstr "Botón plano"
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21378 msgstr "Botón grande"
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21381 msgid "Native Slider"
21382 msgstr "Deslizador nativo"
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21385 msgid "Main Toolbar"
21386 msgstr "Caja de herramientas principal"
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21389 msgid "Toolbar position:"
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21393 msgid "Under the Video"
21394 msgstr "Debajo del vídeo"
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21397 msgid "Above the Video"
21398 msgstr "Sobre el vídeo"
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21409 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21410 msgstr "Controles avanzados"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21413 msgid "Time Toolbar"
21414 msgstr "Control de tiempo"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21417 msgid "Fullscreen Controller"
21418 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21421 msgid "Select profile:"
21422 msgstr "Seleccionar perfil:"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21425 msgid "New profile"
21426 msgstr "Nuevo perfil"
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21429 msgid "Delete the current profile"
21430 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21437 msgid "Profile Name"
21438 msgstr "Nombre de perfil"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21441 msgid "Please enter the new profile name."
21442 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21449 msgid "Expanding Spacer"
21450 msgstr "Espacio expandible"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21457 msgid "Time Slider"
21458 msgstr "Deslizador de tiempo"
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21461 msgid "Small Volume"
21462 msgstr "Volumen bajo"
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21469 msgid "Advanced Buttons"
21470 msgstr "Opciones avanzadas"
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21473 msgid "Playback Buttons"
21474 msgstr "Botones de reproducción"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21477 msgid "Aspect ratio selector"
21478 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21481 msgid "Speed selector"
21482 msgstr "Selector de velocidad"
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21486 msgstr "Retransmisión"
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21490 msgstr "Horario programado"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21493 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21494 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21497 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21498 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21501 msgid "Day / Month / Year:"
21502 msgstr "Día / Mes / Año:"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21509 msgid "Repeat delay:"
21510 msgstr "Retraso repetición:"
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21526 msgid "Save VLM configuration as..."
21527 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21530 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21531 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21534 msgid "Open VLM configuration..."
21535 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21538 msgid "Broadcast: "
21539 msgstr "Retransmisión: "
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21543 msgstr "Horario programado: "
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21549 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21550 msgid "Control menu for the player"
21551 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21553 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21563 msgstr "&Reproducción"
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21575 msgstr "Subtí&tulo"
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21579 msgstr "H&erramientas"
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21590 msgid "Open &File..."
21591 msgstr "Abrir &archivo..."
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21594 msgid "&Open Multiple Files..."
21595 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21598 msgid "Open &Disc..."
21599 msgstr "Abrir &disco..."
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21602 msgid "Open &Network Stream..."
21603 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21606 msgid "Open &Capture Device..."
21607 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21610 msgid "Open &Location from clipboard"
21611 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21614 msgid "Open &Recent Media"
21615 msgstr "Abrir medios &recientes"
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21618 msgid "Conve&rt / Save..."
21619 msgstr "Con&vertir..."
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21623 msgstr "E&mitir..."
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21626 msgid "Quit at the end of playlist"
21627 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21630 msgid "Close to systray"
21631 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21638 msgid "&Effects and Filters"
21639 msgstr "Efectos y &filtros"
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21642 msgid "&Track Synchronization"
21643 msgstr "&Sincronización de pista"
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21646 msgid "Program Guide"
21647 msgstr "Guía de programa"
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21650 msgid "Plu&gins and extensions"
21651 msgstr "Complementos y &extensiones"
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21654 msgid "Customi&ze Interface..."
21655 msgstr "&Personalizar interfaz"
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21658 msgid "&Preferences"
21659 msgstr "&Preferencias"
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21667 msgstr "&Lista de reproducción"
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21674 msgid "Docked Playlist"
21675 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21678 msgid "Mi&nimal Interface"
21679 msgstr "Interfaz mí&nima"
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21686 msgid "&Fullscreen Interface"
21687 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21690 msgid "&Advanced Controls"
21691 msgstr "Controles &avanzados"
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21695 msgstr "Barra de estado"
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21698 msgid "Visualizations selector"
21699 msgstr "Selector de visualizaciones"
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21702 msgid "&Increase Volume"
21703 msgstr "&Incrementar volumen"
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21706 msgid "&Decrease Volume"
21707 msgstr "&Decrementar volumen"
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21711 msgstr "&Silenciar"
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21714 msgid "Audio &Track"
21715 msgstr "&Pista de audio"
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21718 msgid "Audio &Device"
21719 msgstr "&Dispositivo de audio"
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21722 msgid "&Stereo Mode"
21723 msgstr "Modo &estéreo"
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21726 msgid "&Visualizations"
21727 msgstr "&Visualizaciones"
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21730 msgid "Add &Subtitle File..."
21731 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21738 msgid "Video &Track"
21739 msgstr "Pista de &vídeo"
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21742 msgid "&Fullscreen"
21743 msgstr "&Pantalla completa"
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21746 msgid "Always Fit &Window"
21747 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21750 msgid "Always &on Top"
21751 msgstr "Siempre sobre &todo"
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21754 msgid "Set as Wall&paper"
21755 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21762 msgid "&Aspect Ratio"
21763 msgstr "Proporció&n"
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21770 msgid "&Deinterlace"
21771 msgstr "&Desentrelazar"
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21774 msgid "&Deinterlace mode"
21775 msgstr "Modo &desentrelazado"
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21778 msgid "&Post processing"
21779 msgstr "&Postproceso"
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21782 msgid "Take &Snapshot"
21783 msgstr "Capturar &pantalla"
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21799 msgstr "Ad&ministrar"
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21806 msgid "Check for &Updates..."
21807 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21819 msgstr "&Siguiente"
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21823 msgstr "&Velocidad"
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21827 msgstr "Más &rápido"
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21830 msgid "N&ormal Speed"
21831 msgstr "Velocidad nor&mal"
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21835 msgstr "Más &lento"
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21838 msgid "&Jump Forward"
21839 msgstr "Saltar a&delante"
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21842 msgid "Jump Bac&kward"
21843 msgstr "Saltar at&rás"
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21850 msgid "Open &Network..."
21851 msgstr "Abrir &red..."
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21854 msgid "Leave Fullscreen"
21855 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21859 msgstr "&Reproducción"
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21862 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21863 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21866 msgid "Sho&w VLC media player"
21867 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21870 msgid "&Open Media"
21871 msgstr "&Abrir medio"
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21878 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21879 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21883 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21884 "preferences dialog."
21886 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21890 msgid "Systray icon"
21891 msgstr "Icono de área de notificación"
21893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21895 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21898 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21899 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21902 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21903 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21906 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21907 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21910 msgid "Show playing item name in window title"
21911 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21914 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21916 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21920 msgid "Show notification popup on track change"
21921 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21925 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21926 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21928 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21929 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21930 "minimizado u oculto."
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21933 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21934 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21938 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21939 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21942 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21943 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21944 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21947 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21948 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21952 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21953 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21954 "with composite extensions."
21956 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21957 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21958 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21961 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21962 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21965 msgid "Activate the updates availability notification"
21966 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21970 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21971 "once every two weeks."
21973 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21974 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21977 msgid "Number of days between two update checks"
21978 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21981 msgid "Ask for network policy at start"
21982 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21985 msgid "Save the recently played items in the menu"
21986 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21989 msgid "List of words separated by | to filter"
21990 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21993 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21995 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21999 msgid "Define the colors of the volume slider "
22000 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
22002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
22004 "Define the colors of the volume slider\n"
22005 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22006 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22007 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22009 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
22010 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
22011 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22012 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22015 msgid "Selection of the starting mode and look "
22016 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
22018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22020 "Start VLC with:\n"
22022 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22023 " - minimal mode with limited controls"
22025 "Iniciar VLC con:\n"
22026 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
22027 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
22028 "letras, carátulas...\n"
22029 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
22031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22032 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22033 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
22035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
22036 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22037 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
22039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22040 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22041 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
22043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
22044 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22046 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
22047 "que está la interfaz"
22049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22050 msgid "Load extensions on startup"
22051 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
22053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
22054 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22055 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
22057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
22058 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22059 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
22061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22062 msgid "Display background cone or art"
22063 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
22065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22067 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22068 "disabled to prevent burning screen."
22070 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
22071 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
22074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22075 msgid "Expanding background cone or art."
22076 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
22079 msgid "Background art fits window's size"
22080 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22083 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22084 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22088 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22089 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22090 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22091 "and change the system volume when VLC is not selected."
22093 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
22094 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
22095 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
22096 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22103 msgid "When minimized"
22104 msgstr "Al estar minimizado"
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
22111 msgid "Qt interface"
22112 msgstr "Interfaz Qt"
22114 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22118 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22126 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22127 msgid "Open a skin file"
22128 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
22130 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22131 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22133 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
22135 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22136 msgid "Open playlist"
22137 msgstr "Abrir lista de reproducción"
22139 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22140 msgid "Playlist Files|"
22141 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
22143 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22144 msgid "Save playlist"
22145 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22147 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22148 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22149 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
22151 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22152 msgid "Skin to use"
22153 msgstr "Piel a usar"
22155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22156 msgid "Path to the skin to use."
22157 msgstr "Ruta de la piel a usar."
22159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22160 msgid "Config of last used skin"
22161 msgstr "Configuración de última piel usada"
22163 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22165 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22166 "automatically, do not touch it."
22168 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
22169 "automáticamente, no la modifique."
22171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22172 msgid "Show a systray icon for VLC"
22173 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
22175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22177 msgid "Show VLC on the taskbar"
22178 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
22180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22181 msgid "Enable transparency effects"
22182 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22186 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22187 "when moving windows does not behave correctly."
22189 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
22190 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
22192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22194 msgid "Use a skinned playlist"
22195 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22198 msgid "Display video in a skinned window if any"
22199 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
22201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22203 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22204 "play back video even though no video tag is implemented"
22206 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
22207 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
22209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22214 msgid "Skinnable Interface"
22215 msgstr "Interfaz con piel"
22217 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22218 msgid "Select skin"
22219 msgstr "Seleccionar piel"
22221 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22222 msgid "Open skin ..."
22223 msgstr "Abrir piel..."
22225 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22227 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22228 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22229 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22231 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22232 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias > Todo "
22233 "> Interfaz principal> Lua > Lua HTTP > Contraseña.</p>"
22235 #: modules/lua/vlc.c:48
22236 msgid "Lua interface"
22237 msgstr "Interfaz Lua"
22239 #: modules/lua/vlc.c:49
22240 msgid "Lua interface module to load"
22241 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22243 #: modules/lua/vlc.c:51
22244 msgid "Lua interface configuration"
22245 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22247 #: modules/lua/vlc.c:52
22249 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22250 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22252 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22253 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22255 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22256 msgid "A single password restricts access to this interface."
22257 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22259 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22260 msgid "Source directory"
22261 msgstr "Carpeta fuente"
22263 #: modules/lua/vlc.c:58
22264 msgid "Directory index"
22265 msgstr "Índice de la carpeta"
22267 #: modules/lua/vlc.c:59
22268 msgid "Allow to build directory index"
22269 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22271 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22272 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22273 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22277 #: modules/lua/vlc.c:62
22279 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22280 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22281 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22283 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22284 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22285 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22287 #: modules/lua/vlc.c:67
22289 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22292 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22295 #: modules/lua/vlc.c:75
22297 msgstr "Entrada CLI"
22299 #: modules/lua/vlc.c:76
22301 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22302 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22303 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22305 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22306 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22307 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22309 #: modules/lua/vlc.c:84
22313 #: modules/lua/vlc.c:85
22314 msgid "Lua interpreter"
22315 msgstr "Intérprete Lua"
22317 #: modules/lua/vlc.c:106
22321 #: modules/lua/vlc.c:110
22322 msgid "Command-line interface"
22323 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22325 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22327 msgstr "Lua Telnet"
22329 #: modules/lua/vlc.c:134
22330 msgid "Lua Meta Fetcher"
22331 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22333 #: modules/lua/vlc.c:135
22334 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22335 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22337 #: modules/lua/vlc.c:140
22338 msgid "Lua Meta Reader"
22339 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22341 #: modules/lua/vlc.c:141
22342 msgid "Read meta data using lua scripts"
22343 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22345 #: modules/lua/vlc.c:147
22346 msgid "Lua Playlist"
22347 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22349 #: modules/lua/vlc.c:148
22350 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22351 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22353 #: modules/lua/vlc.c:153
22357 #: modules/lua/vlc.c:154
22358 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22359 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22361 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22362 msgid "Lua Extension"
22363 msgstr "Extensión Lua"
22365 #: modules/lua/vlc.c:166
22366 msgid "Lua SD Module"
22367 msgstr "Módulo SD Lua"
22369 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22370 msgid "Folder meta data"
22371 msgstr "Carpeta de metadatos"
22373 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22374 msgid "Album art filename"
22375 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22377 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22378 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22379 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22381 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22382 msgid "The username of your last.fm account"
22383 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22385 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22386 msgid "The password of your last.fm account"
22387 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22389 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22390 msgid "Scrobbler URL"
22391 msgstr "URL «scrobbler»"
22393 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22394 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22395 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22398 msgid "Audioscrobbler"
22399 msgstr "Audioscrobbler"
22401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22402 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22403 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22406 msgid "last.fm: Authentication failed"
22407 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22411 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22414 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22415 "preferencias y relanza VLC. "
22417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22418 msgid "Last.fm username not set"
22419 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22423 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22425 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22427 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22429 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22431 #: modules/misc/gnutls.c:51
22432 msgid "TLS cipher priorities"
22433 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22435 #: modules/misc/gnutls.c:52
22437 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22438 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22440 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22441 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22442 "TLS para la sintaxis detallada."
22444 #: modules/misc/gnutls.c:63
22445 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22446 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22448 #: modules/misc/gnutls.c:65
22449 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22450 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22452 #: modules/misc/gnutls.c:66
22453 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22454 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22456 #: modules/misc/gnutls.c:67
22457 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22458 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22460 #: modules/misc/gnutls.c:72
22461 msgid "GNU TLS transport layer security"
22462 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22464 #: modules/misc/gnutls.c:79
22465 msgid "GNU TLS server"
22466 msgstr "Servidor GNU TLS"
22468 #: modules/misc/gnutls.c:269
22471 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22472 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22473 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22474 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22476 "If in doubt, abort now.\n"
22478 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22479 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22480 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22481 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22483 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22485 #: modules/misc/gnutls.c:279
22488 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22489 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22490 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22491 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22493 "If in doubt, abort now.\n"
22495 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22496 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22497 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22498 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22501 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22503 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22504 msgid "Insecure site"
22505 msgstr "Sitio inseguro"
22507 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22511 #: modules/misc/gnutls.c:295
22512 msgid "View certificate"
22513 msgstr "Ver certificado"
22515 #: modules/misc/gnutls.c:312
22518 "This is the certificate presented by %s:\n"
22521 "If in doubt, abort now.\n"
22523 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22526 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22528 #: modules/misc/gnutls.c:314
22529 msgid "Accept 24 hours"
22530 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22532 #: modules/misc/gnutls.c:315
22533 msgid "Accept permanently"
22534 msgstr "Aceptar permanentemente"
22536 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22537 msgid "Playing some media."
22538 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22540 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22544 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22545 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22547 "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
22549 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22550 msgid "XDG-screensaver"
22551 msgstr "Salvapantallas XDG"
22553 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22554 msgid "XDG screen saver inhibition"
22555 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22557 #: modules/misc/logger.c:117
22559 msgstr "Formato de registro"
22561 #: modules/misc/logger.c:118
22562 msgid "Specify the logging format."
22563 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22565 #: modules/misc/logger.c:121
22566 msgid "Syslog ident"
22567 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22569 #: modules/misc/logger.c:122
22570 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22572 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22575 #: modules/misc/logger.c:125
22576 msgid "Syslog facility"
22577 msgstr "Facilidad syslog"
22579 #: modules/misc/logger.c:126
22580 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22582 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
22584 #: modules/misc/logger.c:153
22586 msgstr "Nivel de detalle"
22588 #: modules/misc/logger.c:154
22590 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22593 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22594 "detalle dado por --verbose."
22596 #: modules/misc/logger.c:158
22598 msgstr "Conectando"
22600 #: modules/misc/logger.c:159
22601 msgid "File logging"
22602 msgstr "Archivo de registro"
22604 #: modules/misc/logger.c:165
22605 msgid "Log filename"
22606 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22608 #: modules/misc/logger.c:165
22609 msgid "Specify the log filename."
22610 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22612 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22613 msgid "M3U playlist export"
22614 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22616 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22617 msgid "M3U8 playlist export"
22618 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22620 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22621 msgid "XSPF playlist export"
22622 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22624 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22625 msgid "HTML playlist export"
22626 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22628 #: modules/misc/rtsp.c:61
22629 msgid "Maximum number of connections"
22630 msgstr "Máximo número de conexiones"
22632 #: modules/misc/rtsp.c:62
22634 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22635 "0 means no limit."
22637 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
22640 #: modules/misc/rtsp.c:65
22641 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22642 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22644 #: modules/misc/rtsp.c:67
22645 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22646 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
22648 #: modules/misc/rtsp.c:69
22650 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22651 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22652 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22653 "The default is 5."
22655 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
22656 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
22657 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
22658 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
22660 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22664 #: modules/misc/stats.c:211
22666 msgstr "Estadísticas"
22668 #: modules/misc/stats.c:213
22669 msgid "Stats encoder function"
22670 msgstr "Función estadísticas de codificador"
22672 #: modules/misc/stats.c:219
22673 msgid "Stats decoder"
22674 msgstr "Estadísticas de decodificador"
22676 #: modules/misc/stats.c:220
22677 msgid "Stats decoder function"
22678 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
22680 #: modules/misc/stats.c:225
22681 msgid "Stats demux"
22682 msgstr "Estadísticas de demuxor"
22684 #: modules/misc/stats.c:226
22685 msgid "Stats demux function"
22686 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
22688 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22689 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22690 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22692 #: modules/mux/asf.c:57
22693 msgid "Title to put in ASF comments."
22694 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
22696 #: modules/mux/asf.c:59
22697 msgid "Author to put in ASF comments."
22698 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22700 #: modules/mux/asf.c:61
22701 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22702 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22704 #: modules/mux/asf.c:62
22706 msgstr "Comentario"
22708 #: modules/mux/asf.c:63
22709 msgid "Comment to put in ASF comments."
22710 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
22712 #: modules/mux/asf.c:65
22713 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22714 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22716 #: modules/mux/asf.c:66
22717 msgid "Packet Size"
22718 msgstr "Tamaño de paquete"
22720 #: modules/mux/asf.c:67
22721 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22722 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
22724 #: modules/mux/asf.c:68
22725 msgid "Bitrate override"
22726 msgstr "Anular tasa de bits"
22728 #: modules/mux/asf.c:69
22730 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22731 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22734 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
22735 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
22736 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
22738 #: modules/mux/asf.c:73
22742 #: modules/mux/asf.c:565
22743 msgid "Unknown Video"
22744 msgstr "Vídeo desconocido"
22746 #: modules/mux/avi.c:47
22750 #: modules/mux/dummy.c:45
22751 msgid "Dummy/Raw muxer"
22752 msgstr "Muxer simulado/raw"
22754 #: modules/mux/mp4.c:46
22755 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22756 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
22758 #: modules/mux/mp4.c:48
22760 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22761 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22764 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
22765 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
22767 #: modules/mux/mp4.c:58
22768 msgid "MP4/MOV muxer"
22769 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22771 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22772 msgid "DTS delay (ms)"
22773 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
22775 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22777 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22778 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22779 "inside the client decoder."
22781 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22782 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22783 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
22784 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22786 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22787 msgid "PES maximum size"
22788 msgstr "Máximo tamaño PES"
22790 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22791 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22792 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
22794 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22800 msgstr "PID de vídeo"
22802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22804 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22807 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22812 msgstr "PID de audio"
22814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22815 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22816 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
22818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22820 msgstr "PID de SPU"
22822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22823 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22824 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
22826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22831 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22832 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
22834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22839 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22840 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22847 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22848 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22851 msgid "PMT Program numbers"
22852 msgstr "Números de programa PMT"
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22856 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22859 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
22862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22863 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22864 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22868 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22871 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22875 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22876 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22880 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22883 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22887 msgid "Set PID to ID of ES"
22888 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22892 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22893 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22895 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
22896 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
22898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22899 msgid "Data alignment"
22900 msgstr "Alineación de datos"
22902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22904 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22905 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22907 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
22908 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
22910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22911 msgid "Shaping delay (ms)"
22912 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22916 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22917 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22918 "especially for reference frames."
22920 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22921 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22922 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
22924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22925 msgid "Use keyframes"
22926 msgstr "Usar fotogramas clave"
22928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22930 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22931 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22932 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22933 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22934 "the biggest frames in the stream."
22936 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
22937 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
22938 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
22939 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
22940 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
22942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22943 msgid "PCR interval (ms)"
22944 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22948 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22949 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22951 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
22952 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
22953 "predeterminada es 70ms)."
22955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22956 msgid "Minimum B (deprecated)"
22957 msgstr "B mínimo (depreciado)"
22959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22960 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22961 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
22963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22964 msgid "Maximum B (deprecated)"
22965 msgstr "B máximo (depreciado)"
22967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22969 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22970 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22971 "inside the client decoder."
22973 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22974 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22975 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
22976 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22979 msgid "Crypt audio"
22980 msgstr "Cifrar audio"
22982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22983 msgid "Crypt audio using CSA"
22984 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22987 msgid "Crypt video"
22988 msgstr "Cifrar vídeo"
22990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22991 msgid "Crypt video using CSA"
22992 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
22994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22995 msgid "CSA Key in use"
22996 msgstr "Clave CSA en uso"
22998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23000 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23003 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
23004 "la par/segunda/2."
23006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23007 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23008 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
23010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23012 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23013 "header from the value before encrypting."
23015 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
23016 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
23018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23019 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23020 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23022 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23023 msgid "Multipart JPEG muxer"
23024 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23026 #: modules/mux/ogg.c:51
23027 msgid "Ogg/OGM muxer"
23028 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23030 #: modules/mux/wav.c:46
23032 msgstr "Demuxor WAV"
23034 #: modules/notify/growl.m:104
23035 msgid "Growl Notification Plugin"
23036 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23038 #: modules/notify/growl.m:282
23039 msgid "New input playing"
23040 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
23042 #: modules/notify/growl.m:305
23043 msgid "Now playing"
23044 msgstr "Ahora reproduciendo"
23046 #: modules/notify/notify.c:53
23047 msgid "Timeout (ms)"
23048 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23050 #: modules/notify/notify.c:54
23051 msgid "How long the notification will be displayed "
23052 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
23054 #: modules/notify/notify.c:59
23058 #: modules/notify/notify.c:60
23059 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23060 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23062 #: modules/packetizer/copy.c:48
23063 msgid "Copy packetizer"
23064 msgstr "Copiar empaquetador"
23066 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23067 msgid "Dirac packetizer"
23068 msgstr "Empaquetador Dirac"
23070 #: modules/packetizer/flac.c:50
23071 msgid "Flac audio packetizer"
23072 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
23074 #: modules/packetizer/h264.c:56
23075 msgid "H.264 video packetizer"
23076 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23078 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23079 msgid "MLP/TrueHD parser"
23080 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23082 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23083 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23084 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23086 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23087 msgid "MPEG4 video packetizer"
23088 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23090 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23091 msgid "Sync on Intra Frame"
23092 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23094 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23096 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23097 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23099 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
23100 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
23101 "Intra Fotograma hallado."
23103 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23104 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23105 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23107 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23109 msgstr "Vídeo MPEG"
23111 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23112 msgid "VC-1 packetizer"
23113 msgstr "Empaquetador VC-1"
23115 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23116 msgid "Bonjour services"
23117 msgstr "Servicios Bonjour"
23119 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23120 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23122 msgstr "Mis vídeos"
23124 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23125 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23129 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23134 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23135 msgid "My Pictures"
23136 msgstr "Mis imágenes"
23138 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23139 msgid "MTP devices"
23140 msgstr "Dispositivos MTP"
23142 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23144 msgstr "Dispositivo MTP"
23146 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23147 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23148 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23149 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23150 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23151 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23155 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23156 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23157 msgid "Local drives"
23158 msgstr "Dispositivos locales"
23160 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23161 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23162 msgid "Podcast URLs list"
23163 msgstr "Lista de URLs podcast"
23165 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23166 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23167 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
23169 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23173 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23174 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23175 msgid "Audio capture"
23176 msgstr "Captura de audio"
23178 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23179 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23180 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23182 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23186 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23187 msgid "SAP multicast address"
23188 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
23190 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23192 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23193 "However, you can specify a specific address."
23195 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
23196 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
23198 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23199 msgid "SAP timeout (seconds)"
23200 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23202 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23204 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23206 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
23208 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23209 msgid "Try to parse the announce"
23210 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
23212 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23214 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23215 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23217 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
23218 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23220 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23221 msgid "SAP Strict mode"
23222 msgstr "Modo estricto de SAP"
23224 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23226 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23228 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
23230 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23234 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23235 msgid "Network streams (SAP)"
23236 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
23238 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23239 msgid "SDP Descriptions parser"
23240 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23242 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23246 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23248 msgstr "Herramienta"
23250 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23254 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23255 msgid "Video capture"
23256 msgstr "Captura de vídeo"
23258 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23259 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23260 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23262 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23263 msgid "Audio capture (ALSA)"
23264 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23266 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23270 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23274 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23278 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23279 msgid "Unknown type"
23280 msgstr "Tipo desconocido"
23282 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23283 msgid "Universal Plug'n'Play"
23284 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23286 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23287 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23288 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23289 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23290 msgid "Screen capture"
23291 msgstr "Captura de pantalla"
23293 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23294 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23295 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23297 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23298 msgid "Applications"
23299 msgstr "Aplicaciones"
23301 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23302 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23304 msgstr "Escritorio"
23306 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23307 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23308 msgid "Preferred Width"
23309 msgstr "Ancho preferido"
23311 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23312 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23313 msgid "Preferred Height"
23314 msgstr "Altura preferida"
23316 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23317 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23318 msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
23320 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23321 msgid "Buffer size in seconds"
23322 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
23324 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23328 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23329 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23330 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
23332 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23333 msgid "LZMA decompression"
23334 msgstr "Descompresión LZMA"
23336 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23337 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23338 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
23340 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23341 msgid "gzip decompression"
23342 msgstr "Descompresión gzip"
23344 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23345 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23346 msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
23348 #: modules/stream_filter/record.c:49
23349 msgid "Internal stream record"
23350 msgstr "Registro de emisión interna"
23352 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23353 msgid "Smooth Streaming"
23354 msgstr "Transmisión suave"
23356 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23358 msgstr "Autoborrar"
23360 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23361 msgid "Automatically add/delete input streams"
23362 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
23364 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23366 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23367 "this stream later."
23369 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
23370 "«hallar» esta emisión más tarde."
23372 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23373 msgid "Destination bridge-in name"
23374 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
23376 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23378 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23379 "in at a time, you can discard this option."
23381 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
23382 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23384 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23386 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23387 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23388 "need to raise caching values."
23390 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23391 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23392 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23394 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23396 msgstr "Compensación de ID"
23398 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23400 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23401 "IDs bridge_in will register."
23403 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23404 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23406 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23407 msgid "Name of current instance"
23408 msgstr "Nombre de instancia actual"
23410 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23412 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23413 "at a time, you can discard this option."
23415 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23416 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23418 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23419 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23420 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23422 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23424 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23425 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23426 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23427 "placeholder streams should have the same format. "
23429 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23430 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23431 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23432 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23434 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23435 msgid "Placeholder delay"
23436 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23438 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23439 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23441 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23443 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23444 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23445 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23447 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23449 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23450 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23451 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23452 "frames in the streams."
23454 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23455 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23456 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23458 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23462 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23463 msgid "Bridge stream output"
23464 msgstr "Salida de emisión puente"
23466 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23468 msgstr "Puente de salida"
23470 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23472 msgstr "Puente de entrada"
23474 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23475 #: modules/stream_out/setid.c:41
23476 msgid "Elementary Stream ID"
23477 msgstr "ID de transmisión elemental"
23479 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23480 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23481 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
23483 #: modules/stream_out/delay.c:43
23484 msgid "Delay of the ES (ms)"
23485 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23487 #: modules/stream_out/delay.c:45
23489 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23490 "negative means advance."
23492 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
23493 "retraso y negativo significa adelanto."
23495 #: modules/stream_out/delay.c:55
23496 msgid "Delay a stream"
23497 msgstr "Retrasar emisión"
23499 #: modules/stream_out/description.c:54
23500 msgid "Description stream output"
23501 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23503 #: modules/stream_out/display.c:41
23504 msgid "Enable/disable audio rendering."
23505 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23507 #: modules/stream_out/display.c:43
23508 msgid "Enable/disable video rendering."
23509 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23511 #: modules/stream_out/display.c:44
23513 msgstr "Retraso (ms)"
23515 #: modules/stream_out/display.c:45
23516 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23517 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23519 #: modules/stream_out/display.c:54
23520 msgid "Display stream output"
23521 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23523 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23524 msgid "Duplicate stream output"
23525 msgstr "Duplicar salida de emisión"
23527 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23528 msgid "Output access method"
23529 msgstr "Método de acceso de salida"
23531 #: modules/stream_out/es.c:43
23532 msgid "This is the default output access method that will be used."
23533 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
23535 #: modules/stream_out/es.c:45
23536 msgid "Audio output access method"
23537 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
23539 #: modules/stream_out/es.c:47
23540 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23541 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
23543 #: modules/stream_out/es.c:48
23544 msgid "Video output access method"
23545 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
23547 #: modules/stream_out/es.c:50
23548 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23549 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
23551 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23552 msgid "Output muxer"
23553 msgstr "Muxor de salida"
23555 #: modules/stream_out/es.c:54
23556 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23557 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
23559 #: modules/stream_out/es.c:55
23560 msgid "Audio output muxer"
23561 msgstr "Muxor de salida de audio"
23563 #: modules/stream_out/es.c:57
23564 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23565 msgstr "Muxor a usar para audio."
23567 #: modules/stream_out/es.c:58
23568 msgid "Video output muxer"
23569 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
23571 #: modules/stream_out/es.c:60
23572 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23573 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
23575 #: modules/stream_out/es.c:62
23577 msgstr "URL de salida"
23579 #: modules/stream_out/es.c:64
23580 msgid "This is the default output URI."
23581 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
23583 #: modules/stream_out/es.c:65
23584 msgid "Audio output URL"
23585 msgstr "URL de salida de audio"
23587 #: modules/stream_out/es.c:67
23588 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23589 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
23591 #: modules/stream_out/es.c:68
23592 msgid "Video output URL"
23593 msgstr "URL de salida de vídeo"
23595 #: modules/stream_out/es.c:70
23596 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23597 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
23599 #: modules/stream_out/es.c:79
23600 msgid "Elementary stream output"
23601 msgstr "Salida de emisión elemental"
23603 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23605 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23607 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
23609 #: modules/stream_out/gather.c:44
23610 msgid "Gathering stream output"
23611 msgstr "Obtener salida de emisión"
23613 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23614 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23616 "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a cambiar"
23618 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23622 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23623 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23624 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
23626 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23630 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23631 msgid "Specify the page containing the language"
23632 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
23634 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23638 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23639 msgid "Specify the row containing the language"
23640 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
23642 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23643 msgid "Lang From Telx"
23644 msgstr "Lenguaje desde teletexto"
23646 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23647 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23648 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
23650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23651 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23652 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
23654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23656 msgid "Output video width."
23657 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
23659 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23661 msgid "Output video height."
23662 msgstr "Altura del vídeo de salida."
23664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23665 msgid "Sample aspect ratio"
23666 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
23668 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23669 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23670 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23672 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23674 msgid "Video filter"
23675 msgstr "Filtro de vídeo"
23677 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23678 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23679 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
23681 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23682 msgid "Image chroma"
23683 msgstr "Croma de imagen"
23685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23687 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23688 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23690 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
23691 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
23693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23694 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23695 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
23697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23698 #: modules/video_filter/rss.c:142
23699 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23701 msgstr "Compensación X"
23703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23704 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23706 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23709 #: modules/video_filter/rss.c:144
23710 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23712 msgstr "Compensación Y"
23714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23715 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23717 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23720 msgid "Mosaic bridge"
23721 msgstr "Puente de mosaico"
23723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23724 msgid "Mosaic bridge stream output"
23725 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
23727 #: modules/stream_out/raop.c:148
23728 msgid "Hostname or IP address of target device"
23729 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
23731 #: modules/stream_out/raop.c:151
23733 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23736 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
23737 "silencio hasta muy alto."
23739 #: modules/stream_out/raop.c:155
23740 msgid "Password for target device."
23741 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
23743 #: modules/stream_out/raop.c:157
23744 msgid "Password file"
23745 msgstr "Contraseña"
23747 #: modules/stream_out/raop.c:158
23748 msgid "Read password for target device from file."
23749 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
23751 #: modules/stream_out/raop.c:161
23755 #: modules/stream_out/raop.c:162
23756 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23757 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
23759 #: modules/stream_out/record.c:50
23760 msgid "Destination prefix"
23761 msgstr "Prefijo del destino"
23763 #: modules/stream_out/record.c:52
23764 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23765 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
23767 #: modules/stream_out/record.c:57
23768 msgid "Record stream output"
23769 msgstr "grabar emisión de salida"
23771 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23772 msgid "This is the output URL that will be used."
23773 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
23775 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23777 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23778 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23779 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23780 "SDP to be announced via SAP."
23782 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
23783 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
23784 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
23785 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
23787 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23788 msgid "SAP announcing"
23789 msgstr "Anuncio de SAP"
23791 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23792 msgid "Announce this session with SAP."
23793 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
23795 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23797 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23798 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23800 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
23801 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
23803 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23804 msgid "Session name"
23805 msgstr "Nombre de sesión"
23807 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23809 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23812 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
23815 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23816 msgid "Session category"
23817 msgstr "Categoría de sesión"
23819 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23821 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23822 "announced if you choose to use SAP."
23824 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
23825 "si elije usar SAP."
23827 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23828 msgid "Session description"
23829 msgstr "Descripción de sesión"
23831 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23833 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23834 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23836 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
23837 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23839 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23840 msgid "Session URL"
23841 msgstr "URL de sesión"
23843 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23845 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23846 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23847 "(Session Descriptor)."
23849 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
23850 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
23851 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
23853 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23854 msgid "Session email"
23855 msgstr "Correo de sesión"
23857 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23859 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23860 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23862 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
23863 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23865 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23866 msgid "Session phone number"
23867 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23869 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23871 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23872 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23874 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
23875 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23877 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23878 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23879 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
23881 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23883 msgstr "Puerto de audio"
23885 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23887 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23889 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
23891 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23893 msgstr "Puerto de vídeo"
23895 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23897 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23899 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
23901 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23902 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23903 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23905 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23907 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23910 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
23913 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23915 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23918 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
23919 "ponerse en milisegundos."
23921 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23922 msgid "Transport protocol"
23923 msgstr "Protocolo de transporte"
23925 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23926 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23927 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
23929 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23931 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23932 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23935 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
23936 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
23937 "de 32 caracteres de longitud."
23939 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23943 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23944 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23945 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
23947 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23948 msgid "RTSP session timeout (s)"
23949 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
23951 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23953 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23954 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23955 "is 60 (one minute)."
23957 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
23958 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
23959 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
23961 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23962 msgid "RTP stream output"
23963 msgstr "Salida de emisión RTP"
23965 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23966 msgid "RTSP VoD server"
23967 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23969 #: modules/stream_out/setid.c:45
23971 msgstr "Nuevo ES ID"
23973 #: modules/stream_out/setid.c:47
23974 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23976 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
23978 #: modules/stream_out/setid.c:51
23979 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23981 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
23984 #: modules/stream_out/setid.c:61
23986 msgstr "Establecer ID"
23988 #: modules/stream_out/setid.c:62
23990 msgstr "Establecer ES id"
23992 #: modules/stream_out/setid.c:63
23993 msgid "Change the id of an elementary stream"
23994 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
23996 #: modules/stream_out/setid.c:74
23997 msgid "Set ES Lang"
23998 msgstr "Establecer ES lang"
24000 #: modules/stream_out/setid.c:75
24002 msgstr "Establecer lang"
24004 #: modules/stream_out/setid.c:76
24005 msgid "Change the language of an elementary stream"
24006 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
24008 #: modules/stream_out/smem.c:61
24009 msgid "Video prerender callback"
24010 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
24012 #: modules/stream_out/smem.c:62
24014 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24015 "buffer where render will be done."
24017 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
24018 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24020 #: modules/stream_out/smem.c:65
24021 msgid "Audio prerender callback"
24022 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
24024 #: modules/stream_out/smem.c:66
24026 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24027 "buffer where render will be done."
24029 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
24030 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24032 #: modules/stream_out/smem.c:69
24033 msgid "Video postrender callback"
24034 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
24036 #: modules/stream_out/smem.c:70
24038 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24039 "called when the render is into the buffer."
24041 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
24042 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24044 #: modules/stream_out/smem.c:73
24045 msgid "Audio postrender callback"
24046 msgstr "Función postrender de audio"
24048 #: modules/stream_out/smem.c:74
24050 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24051 "called when the render is into the buffer."
24053 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
24054 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24056 #: modules/stream_out/smem.c:77
24057 msgid "Video Callback data"
24058 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
24060 #: modules/stream_out/smem.c:78
24061 msgid "Data for the video callback function."
24062 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
24064 #: modules/stream_out/smem.c:80
24065 msgid "Audio callback data"
24066 msgstr "Datos de retorno de audio"
24068 #: modules/stream_out/smem.c:81
24069 msgid "Data for the audio callback function."
24070 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
24072 #: modules/stream_out/smem.c:83
24073 msgid "Time Synchronized output"
24074 msgstr "Salida sincronizada"
24076 #: modules/stream_out/smem.c:84
24078 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24079 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24081 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
24082 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
24084 #: modules/stream_out/smem.c:96
24088 #: modules/stream_out/smem.c:97
24089 msgid "Stream output to memory buffer"
24090 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
24092 #: modules/stream_out/standard.c:43
24093 msgid "Output method to use for the stream."
24094 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
24096 #: modules/stream_out/standard.c:46
24097 msgid "Muxer to use for the stream."
24098 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
24100 #: modules/stream_out/standard.c:47
24101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24103 msgid "Output destination"
24104 msgstr "Destino de salida"
24106 #: modules/stream_out/standard.c:49
24108 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24109 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
24111 #: modules/stream_out/standard.c:50
24112 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24113 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
24115 #: modules/stream_out/standard.c:52
24117 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24118 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24120 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
24121 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
24123 #: modules/stream_out/standard.c:54
24124 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24125 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
24127 #: modules/stream_out/standard.c:56
24129 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24132 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
24133 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
24135 #: modules/stream_out/standard.c:91
24136 msgid "Standard stream output"
24137 msgstr "Salida de emisión estándar"
24139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24140 msgid "Video encoder"
24141 msgstr "Codificador de vídeo"
24143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24145 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24147 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
24149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24150 msgid "Destination video codec"
24151 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24154 msgid "This is the video codec that will be used."
24155 msgstr "Códec de vídeo a usar."
24157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24159 msgid "Video bitrate"
24160 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24163 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24164 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24167 msgid "Video scaling"
24168 msgstr "Escalado de vídeo"
24170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24171 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24173 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24176 msgid "Video frame-rate"
24177 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
24179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24180 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24181 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
24183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24184 msgid "Deinterlace video"
24185 msgstr "Desentrelazar vídeo"
24187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24188 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24189 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
24191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24192 msgid "Deinterlace module"
24193 msgstr "Desentrelazar módulo"
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24196 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24197 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
24199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24200 msgid "Maximum video width"
24201 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
24203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24204 msgid "Maximum output video width."
24205 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
24207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24208 msgid "Maximum video height"
24209 msgstr "Máxima altura del vídeo"
24211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24212 msgid "Maximum output video height."
24213 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
24215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24217 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24218 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24220 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
24221 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
24223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24224 msgid "Audio encoder"
24225 msgstr "Codificador de audio"
24227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24229 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24231 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
24233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24234 msgid "Destination audio codec"
24235 msgstr "Códec de audio de destino"
24237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24238 msgid "This is the audio codec that will be used."
24239 msgstr "Códec de audio a usar."
24241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24243 msgid "Audio bitrate"
24244 msgstr "Tasa de bits de audio"
24246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24247 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24248 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
24250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24252 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24254 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
24257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24258 msgid "This is the language of the audio stream."
24259 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
24261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24262 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24263 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
24265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24266 msgid "Audio filter"
24267 msgstr "Filtro de audio"
24269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24271 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24272 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24274 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
24275 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
24278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24279 msgid "Subtitle encoder"
24280 msgstr "Codificador de subtítulos"
24282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24284 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24287 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
24288 "opciones asociadas)."
24290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24291 msgid "Destination subtitle codec"
24292 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
24294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24295 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24296 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
24298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24300 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24301 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24302 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24303 "subpicture modules"
24305 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
24306 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
24307 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
24308 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
24310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24316 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24318 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
24321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24322 msgid "Number of threads"
24323 msgstr "Número de hilos"
24325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24326 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24327 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
24329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24330 msgid "High priority"
24331 msgstr "Alta prioridad"
24333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24335 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24337 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
24340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24341 msgid "Synchronise on audio track"
24342 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
24344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24346 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24347 "on the audio track."
24349 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
24350 "pista de vídeo con la de audio."
24352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24354 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24357 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
24358 "la tasa de codificación."
24360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24361 msgid "Transcode stream output"
24362 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
24364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24365 msgid "Overlays/Subtitles"
24366 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
24368 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24369 msgid "Monospace Font"
24370 msgstr "Fuente monoespacio"
24372 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24373 msgid "Font family for the font you want to use"
24374 msgstr "Familia de la fuente a usar"
24376 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24377 msgid "Font file for the font you want to use"
24378 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
24380 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24381 msgid "Font size in pixels"
24382 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
24384 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24386 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24387 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24390 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
24391 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
24393 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24394 msgid "Text opacity"
24395 msgstr "Opacidad del texto"
24397 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24399 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24400 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24402 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24403 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24405 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24406 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24407 msgid "Text default color"
24408 msgstr "Color de texto predeterminado"
24410 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24411 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24413 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24414 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24415 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24416 "(red + green), #FFFFFF = white"
24417 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24419 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24420 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24421 msgid "Relative font size"
24422 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24424 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24425 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24427 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24428 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24430 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24431 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24433 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24434 msgid "Background opacity"
24435 msgstr "Opacidad de fondo"
24437 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24438 msgid "Background color"
24439 msgstr "Color de fondo"
24441 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24442 msgid "Outline opacity"
24443 msgstr "Opacidad del borde"
24445 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24446 msgid "Shadow opacity"
24447 msgstr "Opacidad de sombra"
24449 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24450 msgid "Shadow color"
24451 msgstr "Color de sombra"
24453 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24454 msgid "Shadow angle"
24455 msgstr "Ángulo de sombra"
24457 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24458 msgid "Shadow distance"
24459 msgstr "Distancia de sombra"
24461 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24462 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24464 msgstr "Más pequeña"
24466 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24467 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24471 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24472 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24476 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24477 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24479 msgstr "Más grande"
24481 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24482 msgid "Use YUVP renderer"
24483 msgstr "Usar generador YUVP"
24485 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24487 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24488 "you want to encode into DVB subtitles"
24490 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24491 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24493 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24497 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24501 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24502 msgid "Text renderer"
24503 msgstr "Generador de texto"
24505 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24506 msgid "Freetype2 font renderer"
24507 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24509 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24511 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24512 "This should take less than a few minutes."
24514 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
24515 "Debería realizarse en menos de un minuto."
24517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24518 msgid "Name for the font you want to use"
24519 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24521 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24522 msgid "Text renderer for Mac"
24523 msgstr "Generador de texto para Mac"
24525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24526 msgid "CoreText font renderer"
24527 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24529 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24530 msgid "SVG template file"
24531 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24533 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24535 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24537 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
24540 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24541 msgid "Dummy font renderer"
24542 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
24544 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24545 msgid "Filename for the font you want to use"
24546 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
24548 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24549 msgid "Win32 font renderer"
24550 msgstr "Generador de fuente Win32"
24552 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24553 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24554 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24555 msgid "Conversions from "
24556 msgstr "Conversiones desde "
24558 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24559 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24560 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24562 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24563 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24564 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24566 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24567 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24568 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24570 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24571 msgid "MMX conversions from "
24572 msgstr "Conversiones MMX desde "
24574 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24575 msgid "SSE2 conversions from "
24576 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
24578 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24579 msgid "AltiVec conversions from "
24580 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
24582 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24583 msgid "OpenMAX DL image processing"
24584 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
24586 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24587 msgid "RV32 conversion filter"
24588 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24590 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24591 msgid "Brightness threshold"
24592 msgstr "Umbral de brillo"
24594 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24596 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24597 "threshold value will be the brightness defined below."
24599 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
24600 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
24602 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24603 msgid "Image contrast (0-2)"
24604 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
24606 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24607 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24608 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24610 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24611 msgid "Image hue (0-360)"
24612 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
24614 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24615 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24616 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
24618 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24619 msgid "Image saturation (0-3)"
24620 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
24622 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24623 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24624 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
24626 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24627 msgid "Image brightness (0-2)"
24628 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
24630 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24631 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24632 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24634 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24635 msgid "Image gamma (0-10)"
24636 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
24638 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24639 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24640 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
24642 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24643 msgid "Image properties filter"
24644 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
24646 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24647 msgid "Image adjust"
24648 msgstr "Ajuste de imagen"
24650 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24651 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24652 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
24654 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24655 msgid "Transparency mask"
24656 msgstr "Máscara de transparencia"
24658 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24659 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24660 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
24662 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24663 msgid "Alpha mask video filter"
24664 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
24666 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24668 msgstr "Máscara alfa"
24670 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24671 msgid "Color scheme"
24672 msgstr "Esquema de color"
24674 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24675 msgid "Define the glasses' color scheme"
24676 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
24678 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24679 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24680 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
24682 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24683 msgid "Window size"
24684 msgstr "Tamaño de ventana"
24686 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24687 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24688 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24690 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24691 msgid "Softening value"
24692 msgstr "Valor de suavizado"
24694 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24695 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24696 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
24698 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24699 msgid "antiflicker video filter"
24700 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
24702 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24703 msgid "antiflicker"
24704 msgstr "antiparpadeo"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24708 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24710 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24711 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24713 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24714 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24716 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24717 "where to get the required parts.\n"
24718 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24721 "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
24723 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
24724 "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
24726 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
24727 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
24729 "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
24730 "dónde obtener las piezas necesarias.\n"
24731 "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
24732 "dispositivo en acción."
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24735 msgid "Device type"
24736 msgstr "Tipo dispositivo"
24738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24740 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24741 "delegate processing to the external process - with more options"
24743 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
24744 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24747 msgid "AtmoWin Software"
24748 msgstr "Software AtmoWin"
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24751 msgid "Classic AtmoLight"
24752 msgstr "AtmoLight clásico"
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24755 msgid "Quattro AtmoLight"
24756 msgstr "AtmoLight Quattro"
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24768 msgstr "fnordlicht"
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24771 msgid "Count of AtmoLight channels"
24772 msgstr "Número de canales AtmoLight"
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24775 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24776 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24779 msgid "DMX address for each channel"
24780 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24784 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24787 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24791 msgid "Count of channels"
24792 msgstr "Número de canales"
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24795 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24796 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24799 msgid "Count of fnordlicht's"
24800 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24804 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24806 "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24809 msgid "Save Debug Frames"
24810 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24813 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24814 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24817 msgid "Debug Frame Folder"
24818 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24821 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24822 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24825 msgid "Extracted Image Width"
24826 msgstr "Ancho de imagen extraída"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24829 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24830 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24833 msgid "Extracted Image Height"
24834 msgstr "Altura de imagen extraída"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24837 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24838 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24841 msgid "Mark analyzed pixels"
24842 msgstr "Marcar píxeles analizados"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24845 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24846 msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24849 msgid "Color when paused"
24850 msgstr "Color pausado"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24854 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24857 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
24858 "para coger otra cerveza?)"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24862 msgstr "Pausa-Rojo"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24865 msgid "Red component of the pause color"
24866 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24869 msgid "Pause-Green"
24870 msgstr "Pausa-Verde"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24873 msgid "Green component of the pause color"
24874 msgstr "Componente verde del color de pausa"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24878 msgstr "Pausa-Azul"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24881 msgid "Blue component of the pause color"
24882 msgstr "Componente azul del color de pausa"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24885 msgid "Pause-Fadesteps"
24886 msgstr "Pausa desvanecimiento"
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24890 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24892 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24897 msgstr "Final-Rojo"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24900 msgid "Red component of the shutdown color"
24901 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24905 msgstr "Final-Verde"
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24908 msgid "Green component of the shutdown color"
24909 msgstr "Componente verde del color de apagado"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24913 msgstr "Final-Azul"
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24916 msgid "Blue component of the shutdown color"
24917 msgstr "Componente azul del color de apagado"
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24920 msgid "End-Fadesteps"
24921 msgstr "Final desvanecimiento"
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24925 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24926 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24928 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
24929 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24932 msgid "Number of zones on top"
24933 msgstr "Número de zonas arriba"
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24936 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24937 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24940 msgid "Number of zones on bottom"
24941 msgstr "Número de zonas abajo"
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24944 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24945 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24948 msgid "Zones on left / right side"
24949 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24952 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24953 msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24956 msgid "Calculate a average zone"
24957 msgstr "Calcular una zona media"
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24961 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24962 "single channel AtmoLight)"
24964 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
24965 "para canal único AtomLight)"
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24968 msgid "Use Software White adjust"
24969 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24973 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24975 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
24976 "LED? Recomendado."
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24980 msgstr "Blanco Rojo"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24983 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24984 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24987 msgid "White Green"
24988 msgstr "Blanco Verde"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24991 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24992 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24996 msgstr "Blanco Azul"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24999 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25000 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25003 msgid "Serial Port/Device"
25004 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25008 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25009 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25011 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
25012 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25016 msgid "Edge weightning"
25017 msgstr "Peso del borde"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25021 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25024 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25028 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25029 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
25033 msgid "Darkness limit"
25034 msgstr "Límite de oscuridad"
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25038 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25039 "than one for letterboxed videos."
25041 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
25042 "que uno para vídeos en buzones."
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25045 msgid "Hue windowing"
25046 msgstr "Tono de ventana"
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25050 msgid "Used for statistics."
25051 msgstr "Usado para estadísticas."
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25054 msgid "Sat windowing"
25055 msgstr "Saturación de ventana"
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
25059 msgid "Filter length (ms)"
25060 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25064 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25066 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25070 msgid "Filter threshold"
25071 msgstr "Umbral de filtro"
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25074 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25075 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
25079 msgid "Filter smoothness (%)"
25080 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25083 msgid "Filter Smoothness"
25084 msgstr "Suavidad de filtro"
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25087 msgid "Output Color filter mode"
25088 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25092 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25093 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25096 msgid "No Filtering"
25097 msgstr "Sin filtrado"
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25105 msgstr "Porcentaje"
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25108 msgid "Frame delay (ms)"
25109 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25113 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25114 "20ms should do the trick."
25116 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
25117 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25120 msgid "Channel 0: summary"
25121 msgstr "Canal 0: resumen"
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25124 msgid "Channel 1: left"
25125 msgstr "Canal 1: izquierda"
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25128 msgid "Channel 2: right"
25129 msgstr "Canal 2: derecha"
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25132 msgid "Channel 3: top"
25133 msgstr "Canal 3: arriba"
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25136 msgid "Channel 4: bottom"
25137 msgstr "Canal 4: abajo"
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25140 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25142 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25147 msgstr "deshabilitado"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25150 msgid "Zone 4:summary"
25151 msgstr "Zone 4: resumen"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25154 msgid "Zone 3:left"
25155 msgstr "Zone 3: izquierda"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25158 msgid "Zone 1:right"
25159 msgstr "Zone 1: derecha"
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25163 msgstr "Zona 0: arriba"
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25166 msgid "Zone 2:bottom"
25167 msgstr "Zone 2: abajo"
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25170 msgid "Channel / Zone Assignment"
25171 msgstr "Asignación de canal/zona"
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25175 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25176 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25177 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25178 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25179 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25180 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25182 "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
25183 "el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
25184 "para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
25185 "4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
25186 "sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
25187 "sumario el mapeo para el AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25190 msgid "Zone 0: Top gradient"
25191 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25194 msgid "Zone 1: Right gradient"
25195 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25198 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25199 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25202 msgid "Zone 3: Left gradient"
25203 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25206 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25207 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25211 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25213 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25217 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25218 msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25222 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25223 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25225 "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
25226 "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25229 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25230 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25234 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25235 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25237 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
25238 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25241 msgid "AtmoLight Filter"
25242 msgstr "Filtro AtmoLight"
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25251 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25252 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
25254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25255 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25256 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
25258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25259 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25260 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25263 msgid "DMX options"
25264 msgstr "Opciones DMX"
25266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25267 msgid "MoMoLight options"
25268 msgstr "Opciones MoMoLight"
25270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25271 msgid "fnordlicht options"
25272 msgstr "Opciones fnordlicht"
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25275 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25276 msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25279 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25280 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25283 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25284 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25287 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25288 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25291 msgid "Change gradients"
25292 msgstr "Cambiar gradientes"
25294 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25295 msgid "Value of the audio channels levels"
25296 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
25298 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25300 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25301 "be separated with ':'."
25303 "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
25304 "separarse con «:»."
25306 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25307 #: modules/video_filter/logo.c:58
25308 msgid "X coordinate"
25309 msgstr "Coodenada X"
25311 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25312 msgid "X coordinate of the bargraph."
25313 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
25315 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25316 #: modules/video_filter/logo.c:61
25317 msgid "Y coordinate"
25318 msgstr "Coodenada Y"
25320 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25321 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25322 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
25324 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25325 msgid "Transparency of the bargraph"
25326 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
25328 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25330 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25333 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
25334 "a 255 para opacidad total)."
25336 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25337 msgid "Bargraph position"
25338 msgstr "Posición del gráfico de barras"
25340 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25342 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25343 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25346 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25347 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25348 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
25350 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25354 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25355 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25356 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
25358 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25359 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25360 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
25362 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25364 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25366 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
25369 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25370 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25371 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25372 msgstr "Barra gráfica de audio de fuente de subvídeo"
25374 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25375 msgid "Audio Bar Graph Video"
25376 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
25378 #: modules/video_filter/ball.c:98
25380 msgstr "Color de bola"
25382 #: modules/video_filter/ball.c:100
25383 msgid "Edge visible"
25384 msgstr "Borde visible"
25386 #: modules/video_filter/ball.c:101
25387 msgid "Set edge visibility."
25388 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25390 #: modules/video_filter/ball.c:103
25392 msgstr "Velocidad de bola"
25394 #: modules/video_filter/ball.c:104
25396 "Set ball speed, the displacement value in "
25397 "number of pixels by frame."
25398 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25400 #: modules/video_filter/ball.c:107
25402 msgstr "Tamaño de bola"
25404 #: modules/video_filter/ball.c:108
25406 "Set ball size giving its radius in number of "
25408 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25410 #: modules/video_filter/ball.c:111
25411 msgid "Gradient threshold"
25412 msgstr "Umbral de gradiente"
25414 #: modules/video_filter/ball.c:112
25415 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25416 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25418 #: modules/video_filter/ball.c:114
25419 msgid "Augmented reality ball game"
25420 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25422 #: modules/video_filter/ball.c:123
25423 msgid "Ball video filter"
25424 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25426 #: modules/video_filter/ball.c:124
25430 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25431 msgid "Number of time to blend"
25432 msgstr "Número de hora para mezclar"
25434 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25435 msgid "The number of time the blend will be performed"
25436 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25438 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25439 msgid "Alpha of the blended image"
25440 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25442 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25443 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25444 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25446 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25447 msgid "Image to be blended onto"
25448 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25450 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25451 msgid "The image which will be used to blend onto"
25452 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25454 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25455 msgid "Chroma for the base image"
25456 msgstr "Cromático para la imagen base"
25458 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25459 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25460 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25462 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25463 msgid "Image which will be blended"
25464 msgstr "Imagen que será mezclada"
25466 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25467 msgid "The image blended onto the base image"
25468 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25470 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25471 msgid "Chroma for the blend image"
25472 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25474 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25475 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25476 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
25478 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25479 msgid "Blending benchmark filter"
25480 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25482 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25484 msgstr "Blendbench"
25486 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25487 msgid "Benchmarking"
25488 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25490 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25492 msgstr "Imagen base"
25494 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25495 msgid "Blend image"
25496 msgstr "Imagen mezcla"
25498 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25499 msgid "Video pictures blending"
25500 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
25502 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25504 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25505 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25506 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25509 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25510 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
25511 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
25512 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
25514 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25515 msgid "Bluescreen U value"
25516 msgstr "Valor U bluescreen"
25518 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25520 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25521 "Defaults to 120 for blue."
25523 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25524 "255. Predeterminado a 120 para azul."
25526 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25527 msgid "Bluescreen V value"
25528 msgstr "Valor V bluescreen"
25530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25532 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25533 "Defaults to 90 for blue."
25535 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25536 "255. Predeterminado a 90 para azul."
25538 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25539 msgid "Bluescreen U tolerance"
25540 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25544 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25545 "value between 10 and 20 seems sensible."
25547 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25548 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25550 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25551 msgid "Bluescreen V tolerance"
25552 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25554 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25556 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25557 "value between 10 and 20 seems sensible."
25559 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25560 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25562 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25563 msgid "Bluescreen video filter"
25564 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
25566 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25568 msgstr "Pantalla azul"
25570 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25571 msgid "Output width"
25572 msgstr "Anchura de salida."
25574 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25575 msgid "Output (canvas) image width"
25576 msgstr "Anchura de imagen de salida."
25578 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25579 msgid "Output height"
25580 msgstr "Altura de salida."
25582 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25583 msgid "Output (canvas) image height"
25584 msgstr "Altura de imagen de salida."
25586 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25587 msgid "Output picture aspect ratio"
25588 msgstr "Proporción de imagen de salida"
25590 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25592 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25593 "have the same SAR as the input."
25595 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
25596 "asumen la misma proporción que la entrada."
25598 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25600 msgstr "Vídeo integrado"
25602 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25604 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25605 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25607 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
25608 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
25609 "contenedor después del escalado."
25611 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25612 msgid "Automatically resize and pad a video"
25613 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
25615 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25619 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25620 msgid "Canvas video filter"
25621 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25623 #: modules/video_filter/chain.c:43
25624 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25625 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25627 #: modules/video_filter/clone.c:40
25628 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25629 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
25631 #: modules/video_filter/clone.c:43
25632 msgid "Video output modules"
25633 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
25635 #: modules/video_filter/clone.c:44
25637 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25638 "separated list of modules."
25640 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
25641 "lista de módulos separados por comas."
25643 #: modules/video_filter/clone.c:47
25644 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25645 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
25647 #: modules/video_filter/clone.c:55
25648 msgid "Clone video filter"
25649 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
25651 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25653 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25654 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25655 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25656 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25658 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
25659 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25660 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
25661 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
25663 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25664 msgid "Select one color in the video"
25665 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
25667 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25668 msgid "Color threshold filter"
25669 msgstr "Filtro de umbral de color"
25671 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25672 msgid "Saturation threshold"
25673 msgstr "Umbral de saturación"
25675 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25676 msgid "Similarity threshold"
25677 msgstr "Umbral de similitud"
25679 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25680 msgid "Pixels to crop from top"
25681 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
25683 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25684 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25685 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
25687 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25688 msgid "Pixels to crop from bottom"
25689 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
25691 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25692 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25693 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
25695 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25696 msgid "Pixels to crop from left"
25697 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
25699 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25700 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25701 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
25703 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25704 msgid "Pixels to crop from right"
25705 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
25707 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25708 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25709 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
25711 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25712 msgid "Pixels to padd to top"
25713 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
25715 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25716 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25717 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
25719 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25720 msgid "Pixels to padd to bottom"
25721 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
25723 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25724 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25725 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
25727 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25728 msgid "Pixels to padd to left"
25729 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25731 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25732 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25734 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
25736 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25737 msgid "Pixels to padd to right"
25738 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25740 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25741 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25743 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
25745 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25749 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25750 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25751 msgid "Video scaling filter"
25752 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25754 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25758 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25762 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25766 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25768 msgstr "Conversión ascendente"
25770 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25774 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25778 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25782 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25783 msgid "Streaming deinterlace mode"
25784 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
25786 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25787 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25788 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
25790 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25791 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25792 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
25794 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25796 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25797 "frame boundaries. \n"
25799 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25800 "such as videos from a camcorder. \n"
25802 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25803 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25805 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25806 "(bright) field, too. \n"
25808 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25809 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25811 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
25812 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
25814 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
25815 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
25817 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
25818 "campo de abajo, etc.\n"
25819 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
25821 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
25822 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
25824 "Conversión ascendente: salida en formato 4:2:2 (chroma independiente para "
25825 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
25828 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25829 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25830 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
25832 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25834 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25835 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25838 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
25839 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
25840 "el doblador de fosforo.\n"
25841 "Predeterminado: Bajo."
25843 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25844 msgid "Deinterlacing video filter"
25845 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
25847 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25849 msgstr "Entrada FIFO"
25851 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25852 msgid "FIFO which will be read for commands"
25853 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
25855 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25856 msgid "Output FIFO"
25857 msgstr "Salida FIFO"
25859 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25860 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25861 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
25863 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25864 msgid "Dynamic video overlay"
25865 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25867 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25871 msgstr "Superposición"
25873 #: modules/video_filter/erase.c:56
25874 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25876 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
25878 #: modules/video_filter/erase.c:59
25879 msgid "X coordinate of the mask."
25880 msgstr "Coordenada X de la máscara."
25882 #: modules/video_filter/erase.c:61
25883 msgid "Y coordinate of the mask."
25884 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
25886 #: modules/video_filter/erase.c:63
25887 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25888 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
25890 #: modules/video_filter/erase.c:68
25891 msgid "Erase video filter"
25892 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
25894 #: modules/video_filter/erase.c:69
25898 #: modules/video_filter/extract.c:62
25899 msgid "RGB component to extract"
25900 msgstr "Componente RGB a extraer"
25902 #: modules/video_filter/extract.c:63
25903 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25904 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
25906 #: modules/video_filter/extract.c:74
25907 msgid "Extract RGB component video filter"
25908 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
25910 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25911 msgid "Gaussian's std deviation"
25912 msgstr "Desviación std Gausiana"
25914 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25916 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25917 "to 3*sigma away in any direction."
25919 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
25920 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
25922 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25923 msgid "Add a blurring effect"
25924 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
25926 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25927 msgid "Gaussian blur video filter"
25928 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
25930 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25931 msgid "Gaussian Blur"
25932 msgstr "Borroso Gausiano"
25934 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25935 msgid "Radius in pixels"
25936 msgstr "Radio en píxeles"
25938 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25942 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25943 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25944 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
25946 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25947 msgid "Gradfun video filter"
25948 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25950 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25954 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25955 msgid "Debanding algorithm"
25956 msgstr "Algoritmo de desbandado"
25958 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25959 msgid "Distort mode"
25960 msgstr "Modo de distorsión"
25962 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25963 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25964 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
25966 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25967 msgid "Gradient image type"
25968 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
25970 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25972 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25975 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
25976 "mantendrá los colores."
25978 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25979 msgid "Apply cartoon effect"
25980 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25982 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25983 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25984 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
25986 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25987 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25988 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
25990 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25991 msgid "Gradient video filter"
25992 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
25994 #: modules/video_filter/grain.c:54
25995 msgid "Variance of the gaussian noise"
25996 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
25998 #: modules/video_filter/grain.c:58
25999 msgid "Minimal period"
26000 msgstr "Perido mínimo"
26002 #: modules/video_filter/grain.c:59
26003 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26004 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
26006 #: modules/video_filter/grain.c:60
26007 msgid "Maximal period"
26008 msgstr "Periodo máximo"
26010 #: modules/video_filter/grain.c:61
26011 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26012 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
26014 #: modules/video_filter/grain.c:64
26015 msgid "Grain video filter"
26016 msgstr "Filtro de vídeo grano"
26018 #: modules/video_filter/grain.c:65
26022 #: modules/video_filter/grain.c:66
26023 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26024 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
26026 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26027 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26028 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
26030 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26031 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26032 msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
26034 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26035 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26036 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
26038 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26039 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26040 msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
26042 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26043 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26044 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
26046 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26047 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26048 msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
26050 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26051 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26052 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
26054 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26055 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26056 msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
26058 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26059 msgid "HQ Denoiser 3D"
26060 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
26062 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26063 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26064 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
26066 #: modules/video_filter/invert.c:50
26067 msgid "Invert video filter"
26068 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
26070 #: modules/video_filter/invert.c:51
26071 msgid "Color inversion"
26072 msgstr "Inversión de color"
26074 #: modules/video_filter/logo.c:49
26076 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26077 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26078 "simply enter its filename."
26080 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
26081 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
26082 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
26084 #: modules/video_filter/logo.c:52
26085 msgid "Logo animation # of loops"
26086 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
26088 #: modules/video_filter/logo.c:53
26089 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26091 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
26093 #: modules/video_filter/logo.c:55
26094 msgid "Logo individual image time in ms"
26095 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
26097 #: modules/video_filter/logo.c:56
26098 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26099 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
26101 #: modules/video_filter/logo.c:59
26102 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26103 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26105 #: modules/video_filter/logo.c:62
26106 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26107 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26109 #: modules/video_filter/logo.c:64
26110 msgid "Opacity of the logo"
26111 msgstr "Transparencia del logo"
26113 #: modules/video_filter/logo.c:65
26115 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26117 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26120 #: modules/video_filter/logo.c:67
26121 msgid "Logo position"
26122 msgstr "Posición de logo"
26124 #: modules/video_filter/logo.c:69
26126 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26127 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26129 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
26130 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
26133 #: modules/video_filter/logo.c:73
26134 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26135 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
26137 #: modules/video_filter/logo.c:92
26138 msgid "Logo sub source"
26139 msgstr "Logo de sub origen"
26141 #: modules/video_filter/logo.c:93
26142 msgid "Logo overlay"
26143 msgstr "Superposición de logo"
26145 #: modules/video_filter/logo.c:111
26146 msgid "Logo video filter"
26147 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
26149 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26150 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26151 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
26153 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26155 msgstr "Magnificar"
26157 #: modules/video_filter/marq.c:89
26159 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26160 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26161 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26162 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26163 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26164 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26165 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26166 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26167 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26169 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
26170 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26171 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
26172 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
26173 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
26174 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
26175 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
26176 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
26177 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
26178 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
26180 #: modules/video_filter/marq.c:104
26182 msgstr "Archivo de texto"
26184 #: modules/video_filter/marq.c:105
26185 msgid "File to read the marquee text from."
26186 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
26188 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26189 msgid "X offset, from the left screen edge."
26190 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
26192 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26193 msgid "Y offset, down from the top."
26194 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
26196 #: modules/video_filter/marq.c:110
26198 msgstr "Tiempo de espera"
26200 #: modules/video_filter/marq.c:111
26202 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26203 "(remains forever)."
26205 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
26206 "es 0 (se queda siempre)."
26208 #: modules/video_filter/marq.c:114
26209 msgid "Refresh period in ms"
26210 msgstr "Período de refresco en ms"
26212 #: modules/video_filter/marq.c:115
26214 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26215 "using meta data or time format string sequences."
26217 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
26218 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
26220 #: modules/video_filter/marq.c:119
26222 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26225 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26226 "255 = totalmente opaco."
26228 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26229 msgid "Font size, pixels"
26230 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
26232 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26233 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26235 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
26238 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26240 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26241 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26242 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26243 "(red + green), #FFFFFF = white"
26245 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
26246 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
26247 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26248 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26250 #: modules/video_filter/marq.c:131
26251 msgid "Marquee position"
26252 msgstr "Posición de marquesina"
26254 #: modules/video_filter/marq.c:133
26256 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26257 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26260 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
26261 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
26262 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
26264 #: modules/video_filter/marq.c:144
26265 msgid "Display text above the video"
26266 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
26268 #: modules/video_filter/marq.c:151
26270 msgstr "Marquesina"
26272 #: modules/video_filter/marq.c:152
26273 msgid "Marquee display"
26274 msgstr "Muestra de marquesina"
26276 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26278 msgstr "Miscelánea"
26280 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26281 msgid "Mirror orientation"
26282 msgstr "Espejar orientación"
26284 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26286 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26289 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26291 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26295 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26297 msgstr "Horizontal"
26299 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26303 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26304 msgid "Direction of the mirroring"
26305 msgstr "Dirección del espejo"
26307 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26308 msgid "Left to right/Top to bottom"
26309 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26311 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26312 msgid "Right to left/Bottom to top"
26313 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26315 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26316 msgid "Mirror video filter"
26317 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26319 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26320 msgid "Mirror video"
26321 msgstr "Espejar vídeo"
26323 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26324 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26325 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26327 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26329 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26330 "opaque (default)."
26332 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
26333 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
26335 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26336 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26337 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
26339 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26340 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26341 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
26343 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26344 msgid "Top left corner X coordinate"
26345 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
26347 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26348 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26349 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
26351 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26352 msgid "Top left corner Y coordinate"
26353 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
26355 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26356 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26357 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
26359 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26360 msgid "Border width"
26361 msgstr "Anchura del borde"
26363 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26364 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26365 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
26367 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26368 msgid "Border height"
26369 msgstr "Altura del borde"
26371 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26372 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26373 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
26375 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26376 msgid "Mosaic alignment"
26377 msgstr "Alineación de mosaico"
26379 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26381 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26382 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26385 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26386 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
26387 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
26389 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26390 msgid "Positioning method"
26391 msgstr "Método de posicionamiento"
26393 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26395 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26396 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26397 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26399 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
26400 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
26401 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
26402 "usuario para cada imagen."
26404 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26405 #: modules/video_filter/wall.c:50
26406 msgid "Number of rows"
26407 msgstr "Número de filas"
26409 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26411 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26414 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26415 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26417 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26418 #: modules/video_filter/wall.c:46
26419 msgid "Number of columns"
26420 msgstr "Número de columnas"
26422 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26424 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26425 "set to \"fixed\"."
26427 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26428 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26430 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26431 msgid "Keep aspect ratio"
26432 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
26434 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26435 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26437 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
26439 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26440 msgid "Keep original size"
26441 msgstr "Mantener tamaño original"
26443 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26444 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26445 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
26447 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26448 msgid "Elements order"
26449 msgstr "Orden de elementos"
26451 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26453 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26454 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26457 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26458 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26459 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26461 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26462 msgid "Offsets in order"
26463 msgstr "Ajustes en orden"
26465 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26467 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26468 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26469 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26471 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26472 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26473 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26475 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26477 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26478 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26481 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26482 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26483 "caché de entrada."
26485 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26489 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26493 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26497 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26498 msgid "Mosaic video sub source"
26499 msgstr "Video mosaico sub fuente"
26501 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26505 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26506 msgid "Blur factor (1-127)"
26507 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26509 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26510 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26511 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26513 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26514 msgid "Motion blur filter"
26515 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26517 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26518 msgid "Motion detect video filter"
26519 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26521 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26522 msgid "OpenCV face detection example filter"
26523 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26525 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26526 msgid "OpenCV example"
26527 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26529 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26530 msgid "Haar cascade filename"
26531 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26533 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26534 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26535 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26538 msgid "Use input chroma unaltered"
26539 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
26541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26542 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26543 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
26545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26550 msgid "Don't display any video"
26551 msgstr "No mostrar vídeo"
26553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26554 msgid "Display the input video"
26555 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
26557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26558 msgid "Display the processed video"
26559 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
26561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26562 msgid "Show only errors"
26563 msgstr "Mostrar solo errores"
26565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26566 msgid "Show errors and warnings"
26567 msgstr "Mostrar errores y avisos"
26569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26570 msgid "Show everything including debug messages"
26571 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
26573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26574 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26575 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
26577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26582 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26583 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
26585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26587 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26590 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
26593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26594 msgid "OpenCV filter chroma"
26595 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26599 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26601 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
26603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26604 msgid "Wrapper filter output"
26605 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26608 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26609 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
26611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26612 msgid "OpenCV internal filter name"
26613 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26616 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26617 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26621 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26623 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
26625 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26626 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26628 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
26630 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26631 msgid "Active windows"
26632 msgstr "Ventanas activas"
26634 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26635 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26637 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
26639 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26640 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26642 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
26644 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26645 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26646 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
26648 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26652 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26653 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26654 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
26656 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26657 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26658 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
26660 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26661 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26662 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
26664 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26665 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26667 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26670 msgid "Attenuation"
26671 msgstr "Atenuación"
26673 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26675 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26676 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26678 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
26679 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
26681 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26682 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26683 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
26685 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26687 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26689 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
26692 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26693 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26694 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26696 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26698 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26700 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
26703 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26704 msgid "Attenuation, end (in %)"
26705 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26707 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26708 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26710 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
26713 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26714 msgid "middle position (in %)"
26715 msgstr "posición media (en %)"
26717 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26719 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26722 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
26723 "(Lagrange) de la zona mezclada"
26725 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26726 msgid "Gamma (Red) correction"
26727 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
26729 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26731 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26733 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
26736 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26737 msgid "Gamma (Green) correction"
26738 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
26740 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26742 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26744 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
26747 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26748 msgid "Gamma (Blue) correction"
26749 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
26751 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26753 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26755 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
26758 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26759 msgid "Black Crush for Red"
26760 msgstr "Black Crush para Rojo"
26762 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26763 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26764 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26766 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26767 msgid "Black Crush for Green"
26768 msgstr "Black Crush para Verde"
26770 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26771 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26772 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26774 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26775 msgid "Black Crush for Blue"
26776 msgstr "Black Crush para Azul"
26778 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26779 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26780 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26782 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26783 msgid "White Crush for Red"
26784 msgstr "White Crush para Rojo"
26786 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26787 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26788 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26790 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26791 msgid "White Crush for Green"
26792 msgstr "White Crush para Verde"
26794 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26795 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26796 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26798 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26799 msgid "White Crush for Blue"
26800 msgstr "White Crush para Azul"
26802 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26803 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26804 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26806 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26807 msgid "Black Level for Red"
26808 msgstr "Nivel de negro para rojo"
26810 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26811 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26812 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26814 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26815 msgid "Black Level for Green"
26816 msgstr "Nivel de negro para verde"
26818 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26819 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26821 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
26823 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26824 msgid "Black Level for Blue"
26825 msgstr "Nivel de negro para azul"
26827 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26828 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26829 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
26831 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26832 msgid "White Level for Red"
26833 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
26835 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26836 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26838 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26840 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26841 msgid "White Level for Green"
26842 msgstr "Nivel de blanco para verde"
26844 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26845 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26847 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
26849 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26850 msgid "White Level for Blue"
26851 msgstr "Nivel de blanco para azul"
26853 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26854 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26856 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
26858 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26859 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26860 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
26862 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26863 msgid "Posterize video filter"
26864 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
26866 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26867 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26868 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
26870 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26871 msgid "Post processing quality"
26872 msgstr "Calidad de post-proceso"
26874 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26876 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26877 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26878 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26879 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26881 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
26883 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
26885 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
26886 "siguientes filtros:\n"
26887 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26889 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26890 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26891 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26893 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26894 msgid "Video post processing filter"
26895 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
26897 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26901 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26903 msgstr "El más bajo"
26905 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26907 msgstr "El más alto"
26909 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26910 msgid "Psychedelic video filter"
26911 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26913 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26914 msgid "Number of puzzle rows"
26915 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
26917 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26918 msgid "Number of puzzle columns"
26919 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
26921 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26923 msgstr "Modo juego"
26925 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26926 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26928 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26936 msgid "Unshuffled Border width."
26937 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26940 msgid "Small preview"
26941 msgstr "Vista previa pequeña"
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26944 msgid "Show small preview."
26945 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26948 msgid "Small preview size"
26949 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26952 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26953 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26956 msgid "Piece edge shape size"
26957 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
26959 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26960 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26961 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
26963 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26964 msgid "Auto shuffle"
26965 msgstr "Autobarajado"
26967 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26968 msgid "Auto shuffle delay during game"
26969 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
26971 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26973 msgstr "Autocorregir"
26975 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26976 msgid "Auto solve delay during game"
26977 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
26979 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26983 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26984 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26985 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
26987 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26988 msgid "jigsaw puzzle"
26989 msgstr "serrar puzzle"
26991 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26992 msgid "sliding puzzle"
26993 msgstr "deslizante puzzle"
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26996 msgid "swap puzzle"
26997 msgstr "intercambiar puzzle"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27000 msgid "exchange puzzle"
27001 msgstr "canjear puzzle"
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27011 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27012 msgid "0/90/180/270"
27013 msgstr "0/90/180/270"
27015 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27016 msgid "0/90/180/270/mirror"
27017 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27019 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27020 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27021 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27023 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27025 msgstr "Rompecabezas"
27027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27032 msgid "VNC hostname or IP address."
27033 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
27035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27037 msgstr "Puerto VNC"
27039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27040 msgid "VNC port number."
27041 msgstr "Número de puerto VNC."
27043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27044 msgid "VNC Password"
27045 msgstr "Contraseña VNC"
27047 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27048 msgid "VNC password."
27049 msgstr "Contraseña VNC."
27051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27052 msgid "VNC poll interval"
27053 msgstr "Intervalo de votación VNC"
27055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27057 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27059 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
27062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27063 msgid "VNC polling"
27064 msgstr "Votación VNC"
27066 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27067 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27068 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
27070 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27072 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27074 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
27077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27079 msgstr "Eventos clave"
27081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27082 msgid "Send key events to VNC host."
27083 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
27085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27086 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27087 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
27089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27091 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27092 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27093 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27094 "is fully transparent (value 0)."
27096 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
27097 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
27098 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
27099 "totalmente transparente (valor 0)."
27101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27102 msgid "Remote-OSD over VNC"
27103 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27107 msgstr "OSD-Remoto"
27109 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27110 msgid "Ripple video filter"
27111 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27113 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27117 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27118 msgid "Angle in degrees"
27119 msgstr "Ángulo en grados"
27121 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27122 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27123 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27125 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27126 msgid "Use motion sensors"
27127 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27129 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27130 msgid "Rotate video filter"
27131 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27133 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27137 #: modules/video_filter/rss.c:129
27139 msgstr "URLs de introducción"
27141 #: modules/video_filter/rss.c:130
27142 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27143 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
27145 #: modules/video_filter/rss.c:131
27146 msgid "Speed of feeds"
27147 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
27149 #: modules/video_filter/rss.c:132
27150 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27152 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
27155 #: modules/video_filter/rss.c:133
27157 msgstr "Longitud máxima"
27159 #: modules/video_filter/rss.c:134
27160 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27161 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
27163 #: modules/video_filter/rss.c:136
27164 msgid "Refresh time"
27165 msgstr "Tiempo de refresco"
27167 #: modules/video_filter/rss.c:137
27169 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27170 "feeds are never updated."
27172 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
27173 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
27175 #: modules/video_filter/rss.c:139
27176 msgid "Feed images"
27177 msgstr "Imágenes de suscripciones"
27179 #: modules/video_filter/rss.c:140
27180 msgid "Display feed images if available."
27181 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
27183 #: modules/video_filter/rss.c:147
27185 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27188 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
27189 "255 = totalmente opaco."
27191 #: modules/video_filter/rss.c:160
27192 msgid "Text position"
27193 msgstr "Posición del texto"
27195 #: modules/video_filter/rss.c:162
27197 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27198 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27201 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
27202 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
27203 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
27205 #: modules/video_filter/rss.c:166
27206 msgid "Title display mode"
27207 msgstr "Modo de mostrar título"
27209 #: modules/video_filter/rss.c:167
27211 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27212 "images are enabled, 1 otherwise."
27214 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
27215 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
27216 "habilitadas, 1 en caso contrario."
27218 #: modules/video_filter/rss.c:169
27219 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27220 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
27222 #: modules/video_filter/rss.c:184
27224 msgstr "No mostrar"
27226 #: modules/video_filter/rss.c:184
27227 msgid "Always visible"
27228 msgstr "Siempre visible"
27230 #: modules/video_filter/rss.c:184
27231 msgid "Scroll with feed"
27232 msgstr "Desplazar con suscripción"
27234 #: modules/video_filter/rss.c:193
27236 msgstr "RSS / Atom"
27238 #: modules/video_filter/rss.c:226
27239 msgid "RSS and Atom feed display"
27240 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
27242 #: modules/video_filter/scene.c:59
27243 msgid "Image format"
27244 msgstr "Formato de imagen"
27246 #: modules/video_filter/scene.c:60
27247 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27248 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27250 #: modules/video_filter/scene.c:63
27252 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27255 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27256 "adaptará a las características del vídeo."
27258 #: modules/video_filter/scene.c:68
27260 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27261 "video characteristics."
27263 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27264 "características del vídeo."
27266 #: modules/video_filter/scene.c:72
27267 msgid "Recording ratio"
27268 msgstr "Tasa de grabación"
27270 #: modules/video_filter/scene.c:73
27272 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27273 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27275 #: modules/video_filter/scene.c:76
27276 msgid "Filename prefix"
27277 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27279 #: modules/video_filter/scene.c:77
27281 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27282 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27284 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27285 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27288 #: modules/video_filter/scene.c:81
27289 msgid "Directory path prefix"
27290 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27292 #: modules/video_filter/scene.c:82
27294 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27295 "will be automatically saved in users homedir."
27297 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27298 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27299 "directorio inicial de los usuarios."
27301 #: modules/video_filter/scene.c:86
27302 msgid "Always write to the same file"
27303 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27305 #: modules/video_filter/scene.c:87
27307 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27308 "this case, the number is not appended to the filename."
27310 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27311 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27313 #: modules/video_filter/scene.c:91
27314 msgid "Send your video to picture files"
27315 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27317 #: modules/video_filter/scene.c:95
27318 msgid "Scene filter"
27319 msgstr "Filtro de escena"
27321 #: modules/video_filter/scene.c:96
27322 msgid "Scene video filter"
27323 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27325 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27326 msgid "Sepia intensity"
27327 msgstr "Intensidad sepia"
27329 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27330 msgid "Intensity of sepia effect"
27331 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27333 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27334 msgid "Sepia video filter"
27335 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27337 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27338 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27339 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27341 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27342 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27343 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27345 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27346 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27347 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27349 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27350 msgid "Augment contrast between contours."
27351 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27353 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27354 msgid "Sharpen video filter"
27355 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27357 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27358 msgid "Change subtitle delay"
27359 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
27361 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27362 msgid "Delay calculation mode"
27363 msgstr "Retardar modo de cálculo"
27365 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27367 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27368 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27369 "subtitle delay from its content (text)."
27371 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
27372 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
27373 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
27375 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27376 msgid "Calculation factor"
27377 msgstr "Factor de cálculo"
27379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27381 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27383 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
27385 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27386 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27387 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
27389 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27390 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27391 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
27393 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27394 msgid "Minimum alpha value"
27395 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
27397 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27399 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27402 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
27403 "255 es completamente opaco."
27405 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27406 msgid "Interval between two disappearances"
27407 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
27409 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27411 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27412 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27415 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27416 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
27417 "será acortado para impedir la superposición)"
27419 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27420 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27421 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
27423 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27425 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27426 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27429 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
27430 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
27431 "llenar el vacío)."
27433 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27434 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27435 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
27437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27439 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27440 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27443 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27444 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
27445 "acortado para impedir la superposición)."
27447 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27448 msgid "Absolute delay"
27449 msgstr "Retardo absoluto"
27451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27452 msgid "Relative to source delay"
27453 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27456 msgid "Relative to source content"
27457 msgstr "Relativo al contenido origen"
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27461 msgstr "Subretardo"
27463 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27464 msgid "Overlap fix"
27465 msgstr "Reparación de superposición"
27467 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27468 msgid "Scaling mode"
27469 msgstr "Modo de escalado"
27471 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27472 msgid "Scaling mode to use."
27473 msgstr "Modo de escalado a usar."
27475 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27476 msgid "Fast bilinear"
27477 msgstr "Bilineal rápido"
27479 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27483 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27484 msgid "Bicubic (good quality)"
27485 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
27487 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27488 msgid "Experimental"
27489 msgstr "Experimental"
27491 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27492 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27493 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
27495 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27499 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27500 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27501 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
27503 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27507 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27511 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27515 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27516 msgid "Bicubic spline"
27517 msgstr "Spline bicúbico"
27519 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27523 #: modules/video_filter/transform.c:47
27524 msgid "Transform type"
27525 msgstr "Tipo de transformación"
27527 #: modules/video_filter/transform.c:53
27529 msgstr "Transponer"
27531 #: modules/video_filter/transform.c:53
27532 msgid "Anti-transpose"
27533 msgstr "Anti-transponer"
27535 #: modules/video_filter/transform.c:56
27536 msgid "Video transformation filter"
27537 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27539 #: modules/video_filter/transform.c:57
27540 msgid "Transformation"
27541 msgstr "Transformación"
27543 #: modules/video_filter/transform.c:58
27544 msgid "Rotate or flip the video"
27545 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27547 #: modules/video_filter/wall.c:47
27548 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27549 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
27551 #: modules/video_filter/wall.c:51
27552 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27553 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
27555 #: modules/video_filter/wall.c:58
27556 msgid "Element aspect ratio"
27557 msgstr "Proporción de elemento"
27559 #: modules/video_filter/wall.c:59
27560 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27561 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
27563 #: modules/video_filter/wall.c:68
27564 msgid "Wall video filter"
27565 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
27567 #: modules/video_filter/wall.c:69
27569 msgstr "Pared de imagen"
27571 #: modules/video_filter/wave.c:53
27572 msgid "Wave video filter"
27573 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27575 #: modules/video_filter/wave.c:54
27579 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27580 msgid "YUVP converter"
27581 msgstr "Conversor YUVP"
27583 #: modules/video_output/aa.c:56
27585 msgstr "Arte ASCII"
27587 #: modules/video_output/aa.c:59
27588 msgid "ASCII-art video output"
27589 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27591 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27592 msgid "Chroma used"
27593 msgstr "Croma usado"
27595 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27596 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27598 "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
27600 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27601 msgid "Android Surface video output"
27602 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27604 #: modules/video_output/caca.c:56
27605 msgid "Color ASCII art video output"
27606 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27608 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27609 msgid "Output card"
27610 msgstr "Tarjeta de salida"
27612 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27613 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27615 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27616 "numeradas desde 0."
27618 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27619 msgid "Desired output mode"
27620 msgstr "Modo de salida deseado"
27622 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27624 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27625 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27627 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27628 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27630 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27631 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27632 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27634 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27636 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27638 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27639 "la salida de audio."
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27643 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27644 "disables audio output."
27646 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27647 "la salida de audio."
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27650 msgid "Video connection for DeckLink output."
27651 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27653 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27654 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27655 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27657 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27658 msgid "DecklinkOutput"
27659 msgstr "Salida DeckLink"
27661 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27662 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27663 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27665 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27666 msgid "Decklink General Options"
27667 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27669 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27670 msgid "Decklink Video Output module"
27671 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27673 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27674 msgid "Decklink Video Options"
27675 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27677 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27678 msgid "Decklink Audio Output module"
27679 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27681 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27682 msgid "Decklink Audio Options"
27683 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27685 #: modules/video_output/directfb.c:50
27686 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27687 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27689 #: modules/video_output/drawable.c:34
27690 msgid "Window handle (HWND)"
27691 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27693 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27695 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27698 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27699 "una nueva ventana."
27701 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27705 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27706 msgid "Embedded window video"
27707 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27709 #: modules/video_output/egl.c:46
27713 #: modules/video_output/egl.c:47
27714 msgid "EGL extension for OpenGL"
27715 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27717 #: modules/video_output/fb.c:56
27718 msgid "Framebuffer device"
27719 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27721 #: modules/video_output/fb.c:58
27722 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27724 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27727 #: modules/video_output/fb.c:60
27728 msgid "Run fb on current tty"
27729 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27731 #: modules/video_output/fb.c:62
27733 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27734 "handling with caution)"
27736 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27737 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27739 #: modules/video_output/fb.c:65
27740 msgid "Framebuffer resolution to use"
27741 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27743 #: modules/video_output/fb.c:67
27745 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27746 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27748 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27749 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27751 #: modules/video_output/fb.c:70
27752 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27753 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27755 #: modules/video_output/fb.c:72
27757 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27758 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27761 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27762 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27764 #: modules/video_output/fb.c:76
27765 msgid "Image format (default RGB)"
27766 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27768 #: modules/video_output/fb.c:77
27770 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27771 "has no way to report its chroma."
27773 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27774 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27776 #: modules/video_output/fb.c:95
27777 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27778 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27780 #: modules/video_output/gl.c:40
27781 msgid "OpenGL extension"
27782 msgstr "Extensión OpenGL"
27784 #: modules/video_output/gl.c:41
27785 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27786 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27788 #: modules/video_output/gl.c:42
27789 msgid "OpenGL ES extension"
27790 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27792 #: modules/video_output/gl.c:44
27793 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27794 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27796 #: modules/video_output/gl.c:50
27798 msgstr "OpenGL ES2"
27800 #: modules/video_output/gl.c:51
27801 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27802 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27804 #: modules/video_output/gl.c:61
27808 #: modules/video_output/gl.c:62
27809 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27810 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27812 #: modules/video_output/gl.c:71
27816 #: modules/video_output/gl.c:72
27817 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27818 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
27820 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27824 #: modules/video_output/glx.c:43
27825 msgid "GLX extension for OpenGL"
27826 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27828 #: modules/video_output/ios.m:66
27829 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27830 msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
27832 #: modules/video_output/ios2.m:72
27833 msgid "iOS OpenGL video output"
27834 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
27836 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27837 msgid "Enable a workaround for T23"
27838 msgstr "Habilite una solución para T23"
27840 #: modules/video_output/kva.c:52
27842 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27843 "size is equal to or smaller than the movie size."
27845 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
27846 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
27848 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27850 msgstr "Modo de vídeo"
27852 #: modules/video_output/kva.c:57
27853 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27854 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27856 #: modules/video_output/kva.c:62
27860 #: modules/video_output/kva.c:62
27861 msgid "WarpOverlay!"
27862 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
27864 #: modules/video_output/kva.c:62
27868 #: modules/video_output/kva.c:62
27872 #: modules/video_output/kva.c:72
27873 msgid "K Video Acceleration video output"
27874 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
27876 #: modules/video_output/macosx.m:86
27877 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27878 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
27880 #: modules/video_output/macosx.m:148
27881 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27882 msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
27884 #: modules/video_output/macosx.m:148
27886 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27887 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27890 "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la salida "
27891 "de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente con "
27892 "resultados inesperados."
27894 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27895 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27897 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
27899 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27900 msgid "Direct2D video output"
27901 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
27903 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27904 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27905 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27907 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27908 msgid "Use hardware blending support"
27909 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27911 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27912 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27913 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
27915 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27916 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27917 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27919 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27920 msgid "Direct3D video output"
27921 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27923 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27924 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27925 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27927 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27929 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27930 "doesn't have any effect when using overlays."
27932 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27933 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27935 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27936 msgid "Use video buffers in system memory"
27937 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27939 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27941 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27942 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27943 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27944 "doesn't have any effect when using overlays."
27946 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
27947 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
27948 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
27949 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
27951 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27952 msgid "Use triple buffering for overlays"
27953 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27955 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27957 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27958 "better video quality (no flickering)."
27960 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27961 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27963 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27964 msgid "Name of desired display device"
27965 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27967 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27969 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27970 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27971 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27973 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27974 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27975 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27977 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27979 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27982 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27983 "Aero de Windows Vista"
27985 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27986 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27987 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27989 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27991 msgstr "Fondo de escritorio"
27993 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27994 msgid "OpenGL video output"
27995 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27997 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27998 msgid "Windows GDI video output"
27999 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
28001 #: modules/video_output/sdl.c:56
28002 msgid "SDL chroma format"
28003 msgstr "Formato cromático SDL"
28005 #: modules/video_output/sdl.c:58
28007 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28008 "improve performances by using the most efficient one."
28010 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
28011 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
28013 #: modules/video_output/sdl.c:65
28014 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28015 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28017 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28018 msgid "Dummy image chroma format"
28019 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28021 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28023 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28024 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28026 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28027 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28030 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28031 msgid "Dummy video output"
28032 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28034 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28035 msgid "Statistics video output"
28036 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28038 #: modules/video_output/vmem.c:43
28039 msgid "Video memory buffer width."
28040 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28042 #: modules/video_output/vmem.c:46
28043 msgid "Video memory buffer height."
28044 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28046 #: modules/video_output/vmem.c:48
28050 #: modules/video_output/vmem.c:49
28051 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28052 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28054 #: modules/video_output/vmem.c:51
28058 #: modules/video_output/vmem.c:52
28060 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28062 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28065 #: modules/video_output/vmem.c:59
28066 msgid "Video memory output"
28067 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28069 #: modules/video_output/vmem.c:60
28070 msgid "Video memory"
28071 msgstr "Memoria de vídeo"
28073 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28074 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28075 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28077 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28078 msgid "X11 display"
28079 msgstr "pantalla X11"
28081 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28083 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28086 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28087 "pantalla predeterminada."
28089 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28090 msgid "X11 window ID"
28091 msgstr "ID de ventana X11"
28093 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28097 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28098 msgid "X11 video window (XCB)"
28099 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28101 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28102 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28103 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28104 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28105 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28106 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28108 msgid "VLC media player"
28109 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28111 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28112 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28113 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28118 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28122 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28126 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28127 msgid "X11 video output (XCB)"
28128 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28130 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28131 msgid "XVideo adaptor number"
28132 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28134 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28136 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28137 "functional adaptor."
28139 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28140 "adaptador funcional."
28142 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28143 msgid "XVideo format id"
28144 msgstr "Id de formato XVideo"
28146 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28148 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28149 "match for the video being played."
28151 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28152 "opción para el vídeo en reproducción."
28154 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28158 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28159 msgid "XVideo output (XCB)"
28160 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28162 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28163 msgid "Video acceleration not available"
28164 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
28166 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28169 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28170 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28171 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28172 "the resolution is large."
28174 "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
28175 "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
28177 "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
28178 "severamente si la resolución es alta."
28180 #: modules/video_output/yuv.c:41
28181 msgid "device, fifo or filename"
28182 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28184 #: modules/video_output/yuv.c:42
28185 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28187 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28189 #: modules/video_output/yuv.c:46
28190 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28192 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28194 #: modules/video_output/yuv.c:48
28195 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28196 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
28198 #: modules/video_output/yuv.c:49
28200 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28201 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28202 "frame into the output destination."
28204 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28205 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28206 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28208 #: modules/video_output/yuv.c:59
28210 msgstr "Salida YUV"
28212 #: modules/video_output/yuv.c:60
28213 msgid "YUV video output"
28214 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28216 #: modules/visualization/goom.c:45
28217 msgid "Goom display width"
28218 msgstr "Anchura de visualización Goom"
28220 #: modules/visualization/goom.c:46
28221 msgid "Goom display height"
28222 msgstr "Altura de visualización Goom"
28224 #: modules/visualization/goom.c:47
28226 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28227 "will be prettier but more CPU intensive)."
28229 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28230 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28232 #: modules/visualization/goom.c:50
28233 msgid "Goom animation speed"
28234 msgstr "Velocidad de animación Goom"
28236 #: modules/visualization/goom.c:51
28238 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28240 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28243 #: modules/visualization/goom.c:57
28247 #: modules/visualization/goom.c:58
28248 msgid "Goom effect"
28249 msgstr "Efecto Goom"
28251 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28252 msgid "projectM configuration file"
28253 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28255 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28256 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28257 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28259 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28260 msgid "projectM preset path"
28261 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28263 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28264 msgid "Path to the projectM preset directory"
28265 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28267 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28269 msgstr "Fuente del título"
28271 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28272 msgid "Font used for the titles"
28273 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28275 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28277 msgstr "Fuente del menú"
28279 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28280 msgid "Font used for the menus"
28281 msgstr "Fuente usada para los menús"
28283 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28284 msgid "The width of the video window, in pixels."
28285 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28287 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28288 msgid "The height of the video window, in pixels."
28289 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28291 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28293 msgstr "Anchura de la malla"
28295 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28296 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28297 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28299 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28300 msgid "Mesh height"
28301 msgstr "Altura de la malla"
28303 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28304 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28305 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28307 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28308 msgid "Texture size"
28309 msgstr "Tamaño de la textura"
28311 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28312 msgid "The size of the texture, in pixels."
28313 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28315 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28319 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28320 msgid "libprojectM effect"
28321 msgstr "Efecto libprojectM"
28323 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28324 msgid "Effects list"
28325 msgstr "Lista de efectos"
28327 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28329 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28330 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28332 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28333 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28336 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28337 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28338 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28340 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28341 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28342 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28344 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28345 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28346 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28348 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28349 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28350 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28352 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28353 msgid "Number of blank pixels between bands."
28354 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28356 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28357 msgid "Amplification"
28358 msgstr "Amplificación"
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28361 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28362 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28365 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28366 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28369 msgid "Enable original graphic spectrum"
28370 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28372 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28373 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28374 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28376 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28377 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28378 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28380 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28381 msgid "Draw the base of the bands"
28382 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28384 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28385 msgid "Base pixel radius"
28386 msgstr "Radio de píxel base"
28388 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28389 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28390 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28392 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28393 msgid "Spectral sections"
28394 msgstr "Secciones espectrales"
28396 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28397 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28398 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28400 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28401 msgid "Peak height"
28402 msgstr "Altura del pico"
28404 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28405 msgid "Total pixel height of the peak items."
28406 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28408 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28409 msgid "Peak extra width"
28410 msgstr "Anchura extra de pico"
28412 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28413 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28414 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28416 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28417 msgid "V-plane color"
28418 msgstr "Color plano-V"
28420 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28421 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28422 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28424 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28426 msgstr "Visualizador"
28428 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28429 msgid "Visualizer filter"
28430 msgstr "Filtro de visualizador"
28432 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28433 msgid "Spectrum analyser"
28434 msgstr "Espectrómetro"
28436 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28440 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28441 msgid "#paste your VLM commands here"
28442 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28444 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28445 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28446 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28448 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28449 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28451 msgstr "Lista de reproducción"
28453 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28458 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28459 msgid "Subtitle codec"
28460 msgstr "Codec de subtítulos"
28462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28463 msgid "Output\tmethod"
28464 msgstr "Método de salida"
28466 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28467 msgid "Multiplexer"
28468 msgstr "Multiplexador"
28470 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28472 msgstr "FPS de vídeo"
28474 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28475 msgid "MUX options"
28476 msgstr "Opciones MUX"
28478 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28479 msgid "Video scale"
28480 msgstr "Escala de vídeo"
28482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28484 msgid "Output port"
28485 msgstr "Puerto de salida"
28487 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28488 msgid "Output\tfile"
28489 msgstr "Archivo de salida"
28491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28492 msgid "Input media"
28493 msgstr "Medio de entrada"
28495 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28499 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28500 msgid "Sample ui-state-error style."
28501 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
28503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28505 msgstr "Nombre de archivo"
28507 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28508 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28510 msgstr "Preamplificador:"
28512 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28514 msgstr "barrera de fila"
28516 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28517 msgid "Column border"
28518 msgstr "Borde de columna"
28520 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28524 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28525 msgid "Mosaic Tiles"
28526 msgstr "Mosaico de baldosas"
28528 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28529 msgid "Playback Rate"
28530 msgstr "Ratio de reproducción "
28532 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28533 msgid "Audio Delay"
28534 msgstr "Retraso de audio"
28536 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28537 msgid "Subtitle Delay"
28538 msgstr "Retraso de subtítulos"
28540 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28544 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28545 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28546 msgid "VLC media player - Web Interface"
28547 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28549 #: share/lua/http/index.html:215
28550 msgid "Hide / Show Library"
28551 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
28553 #: share/lua/http/index.html:216
28554 msgid "Hide / Show Viewer"
28555 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
28557 #: share/lua/http/index.html:217
28558 msgid "Manage Streams"
28559 msgstr "Administrar trasminisiones"
28561 #: share/lua/http/index.html:218
28562 msgid "Track Synchronisation"
28563 msgstr "Sincronización de pista"
28565 #: share/lua/http/index.html:220
28566 msgid "VLM Batch Commands"
28567 msgstr "Comandos de lote VLM"
28569 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28573 #: share/lua/http/index.html:242
28574 msgid "Empty Playlist"
28575 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28577 #: share/lua/http/index.html:243
28578 msgid "Queue Selected"
28579 msgstr "Encolar lo seleccionado"
28581 #: share/lua/http/index.html:244
28582 msgid "Play Selected"
28583 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
28585 #: share/lua/http/index.html:245
28586 msgid "Refresh List"
28587 msgstr "Actualizar lista"
28589 #: share/lua/http/index.html:252
28590 msgid "Loading flowplayer..."
28591 msgstr "Cargando flowplayer..."
28593 #: share/lua/http/index.html:252
28594 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28595 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
28597 #: share/lua/http/index.html:263
28599 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28600 "instead of the main interface."
28602 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
28603 "vez de la interfaz principal."
28605 #: share/lua/http/index.html:264
28607 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28608 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28609 "right: <i>Manage Streams</i>"
28611 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
28612 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
28613 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
28616 #: share/lua/http/index.html:268
28618 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28621 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
28622 "mostrará la emisión."
28624 #: share/lua/http/index.html:269
28626 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28628 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
28631 #: share/lua/http/index.html:272
28633 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28634 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28637 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
28638 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
28639 "objeto de la emisión."
28641 #: share/lua/http/index.html:275
28643 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28646 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
28647 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
28649 #: share/lua/http/index.html:278
28650 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28651 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28654 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28658 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28660 msgstr "Actualizar"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28663 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28671 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28673 msgstr "Predefiniciones"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28679 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28680 msgid "&Verbosity:"
28681 msgstr "&Verbosidad:"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28687 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28688 msgid "&Save as..."
28689 msgstr "&Guardar como..."
28691 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28692 msgid "Modules Tree"
28693 msgstr "Árbol de módulos"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28696 msgid "Show extended options"
28697 msgstr "Muestra opciones extendidas"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28700 msgid "Show &more options"
28701 msgstr "Mostrar &más opciones"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28704 msgid "Change the caching for the media"
28705 msgstr "Cambia la caché para el medio"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28711 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28715 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28717 msgstr "Tiempo de inicio"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28720 msgid "Edit Options"
28721 msgstr "Editar opciones"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28724 msgid "Extra media"
28725 msgstr "Medio extra"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28728 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28729 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28732 msgid "Select the file"
28733 msgstr "Seleccione el archivo"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28736 msgid "Change the start time for the media"
28737 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28740 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28741 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28744 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28746 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
28748 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28749 msgid "Capture mode"
28750 msgstr "Modo de captura"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28753 msgid "Select the capture device type"
28754 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
28756 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28757 msgid "Device Selection"
28758 msgstr "Selección de dispositivo"
28760 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28764 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28765 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28766 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
28768 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28769 msgid "Advanced options..."
28770 msgstr "Opciones avanzadas..."
28772 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28773 msgid "Disc Selection"
28774 msgstr "Selección de disco"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28780 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28781 msgid "Disable Disc Menus"
28782 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28785 msgid "No disc menus"
28788 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28789 msgid "Disc device"
28790 msgstr "Dispositivo de disco"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28793 msgid "Starting Position"
28794 msgstr "Posición inicial"
28796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28797 msgid "Audio and Subtitles"
28798 msgstr "Audio y subtítulos"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28801 msgid "Use a sub&title file"
28802 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28805 msgid "Select the subtitle file"
28806 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28809 msgid "Choose one or more media file to open"
28810 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
28812 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28813 msgid "File Selection"
28814 msgstr "Selección de archivos"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28817 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28818 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
28820 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28824 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28825 msgid "Network Protocol"
28826 msgstr "Protocolo de red"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28829 msgid "Please enter a network URL:"
28830 msgstr "Introducir una URL:"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28833 msgid "Profile edition"
28834 msgstr "Edición de perfil"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28840 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28844 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28848 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28864 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28884 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28888 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28890 msgstr "Características"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28896 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28900 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28905 msgid "Same as source"
28906 msgstr "Mismo que fuente"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28912 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28913 msgid "Custom options"
28914 msgstr "Opciones personalizadas"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28920 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28924 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28928 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28929 msgid "Encoding parameters"
28930 msgstr "Codificando parámetros"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28934 msgstr "Tamaño de marco"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28940 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28941 msgid "Sample Rate"
28942 msgstr "Tasa de muestreo"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28945 msgid "Set up media sources to stream"
28946 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28949 msgid "Destination Setup"
28950 msgstr "Configuración de destino"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28953 msgid "Select destinations to stream to"
28954 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28958 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28959 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28961 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
28962 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28966 msgid "New destination"
28967 msgstr "Nuevo destino"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28970 msgid "Display locally"
28971 msgstr "Mostrar en local"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28974 msgid "Transcoding Options"
28975 msgstr "Opciones de transcodificación"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28978 msgid "Select and choose transcoding options"
28979 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28982 msgid "Activate Transcoding"
28983 msgstr "Habilitar transcodificar"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28986 msgid "Option Setup"
28987 msgstr "Configuración de preferencias"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28990 msgid "Set up any additional options for streaming"
28991 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28994 msgid "Miscellaneous Options"
28995 msgstr "Opciones varias"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28998 msgid "Stream all elementary streams"
28999 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29002 msgid "Generated stream output string"
29003 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29010 msgid "Output module:"
29011 msgstr "Módulo de salida:"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
29014 msgid "Visualization:"
29015 msgstr "Visualización:"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29018 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29019 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
29022 msgid "Dolby Surround:"
29023 msgstr "Dolby Surround:"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
29026 msgid "Replay gain mode:"
29027 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
29030 msgid "Headphone surround effect"
29031 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29034 msgid "Normalize volume to:"
29035 msgstr "Normalizar volumen a:"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29038 msgid "Preferred audio language:"
29039 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29047 msgstr "Nombre de usuario:"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29050 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29051 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29058 msgid "x264 profile and level selection"
29059 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29062 msgid "x264 preset and tuning selection"
29063 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29066 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29067 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29070 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29071 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29074 msgid "Video quality post-processing level"
29075 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29078 msgid "Optical drive"
29079 msgstr "Unidad óptica"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29082 msgid "Default optical device"
29083 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29090 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29091 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
29094 msgid "HTTP proxy URL"
29095 msgstr "URL proxy HTTP"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29098 msgid "HTTP (default)"
29099 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29102 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29103 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29106 msgid "Live555 stream transport"
29107 msgstr "Transporte de emisión Live555"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29110 msgid "Default caching policy"
29111 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29114 msgid "Menus language:"
29115 msgstr "Lenguaje de menús:"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29118 msgid "Look and feel"
29119 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29122 msgid "Use custom skin"
29123 msgstr "Usar piel personalizada"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29126 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29128 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29132 msgid "Use native style"
29133 msgstr "Usar estilo nativo"
29135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29136 msgid "Resize interface to video size"
29137 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
29140 msgid "Show controls in full screen mode"
29141 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29144 msgid "Pause playback when minimized"
29145 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29148 msgid "Show media change popup:"
29149 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29152 msgid "Start in minimal view mode"
29153 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29156 msgid "Force window style:"
29157 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29160 msgid "Integrate video in interface"
29161 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
29164 msgid "Show systray icon"
29165 msgstr "Icono de área de notificación"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
29168 msgid "Skin resource file:"
29169 msgstr "Archivo de piel:"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29172 msgid "Playlist and Instances"
29173 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29176 msgid "Album art download policy:"
29177 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29180 msgid "Pause on the last frame of a video"
29181 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29184 msgid "Allow only one instance"
29185 msgstr "Permitir solo una instancia"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29188 msgid "Configure Media Library"
29189 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29196 msgid "Separate words by | (without space)"
29197 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29200 msgid "Save recently played items"
29201 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29204 msgid "Activate updates notifier"
29205 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29208 msgid "Operating System Integration"
29209 msgstr "Integración con sistema operativo"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29212 msgid "File extensions association"
29213 msgstr "Asociaciones de archivo"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29216 msgid "Set up associations..."
29217 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
29219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29220 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29221 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29224 msgid "Show media title on video start"
29225 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29228 msgid "Enable subtitles"
29229 msgstr "Habilitar subtítulos"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29232 msgid "Subtitle Language"
29233 msgstr "Idiomas de subtítulos"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29236 msgid "Default encoding"
29237 msgstr "Codificación predeterminada"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29240 msgid "Subtitle effects"
29241 msgstr "Efectos de subtítulos"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29244 msgid "Add a shadow"
29245 msgstr "Añadir una sombra"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29248 msgid "Add a background"
29249 msgstr "Añadir un fondo"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29264 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29265 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29272 msgid "Display device"
29273 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29280 msgid "Deinterlacing"
29281 msgstr "Desentrelazando"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29284 msgid "Force Aspect Ratio"
29285 msgstr "Forzar proporción"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29291 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29295 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29300 msgid "Edit settings"
29301 msgstr "Editar opciones"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29307 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29308 msgid "Run manually"
29309 msgstr "Ejecutar manualmente"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29312 msgid "Setup schedule"
29313 msgstr "Configurar horario"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29316 msgid "Run on schedule"
29317 msgstr "Ejecutar en horario"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29323 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29327 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29331 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29333 msgstr "Añadir entrada"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29337 msgstr "Editar entrada"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29341 msgstr "Limpiar lista"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29344 msgid "Check for VLC updates"
29345 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29348 msgid "Launching an update request..."
29349 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29351 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29352 msgid "Do you want to download it?"
29353 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29365 msgid "Negate colors"
29366 msgstr "Invertir colores"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29373 msgid "Interactive Zoom"
29374 msgstr "Zoom Interactivo"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29382 msgstr "Ranura negra"
29384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29399 msgstr "Borrado de logo"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29406 msgid "Output Color Filtermode"
29407 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29410 msgid "Brightness (%)"
29411 msgstr "Brillo (%)"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29414 msgid "Mark analyzed Pixels"
29415 msgstr "Marcar píxeles analizados"
29417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29418 msgid "Filter threshold (%)"
29419 msgstr "Umbral de filtro (%)"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29422 msgid "Motion detect"
29423 msgstr "Detectar movimiento"
29425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29426 msgid "Anti-Flickering"
29427 msgstr "Antiparpadeo"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29434 msgid "Spatial blur"
29435 msgstr "Espacializador"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29442 msgid "Anaglyph 3D"
29443 msgstr "Anaglifo 3D"
29445 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29446 msgid "VLM configurator"
29447 msgstr "Configurador VLM"
29449 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29450 msgid "Media Manager Edition"
29451 msgstr "Edición de gestor multimedia"
29453 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29457 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29461 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29462 msgid "Select Input"
29463 msgstr "Seleccionar entrada"
29465 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29469 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29470 msgid "Select Output"
29471 msgstr "Seleccionar salida"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29474 msgid "Time Control"
29475 msgstr "Control de tiempo"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29478 msgid "Mux Control"
29479 msgstr "Control de multiplexión"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29485 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29489 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29490 msgid "Media Manager List"
29491 msgstr "Lista del administrador multimedia"
29494 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29495 #~ "multicast UDP or RTP."
29497 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
29498 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
29501 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29504 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
29507 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29508 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
29511 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29514 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
29515 #~ "avanzadas» para verlas."
29518 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29519 #~ "should be magnified."
29521 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
29524 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29525 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
29527 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29528 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
29530 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29531 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
29534 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29535 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29537 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
29538 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
29541 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29542 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29544 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
29545 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
29548 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29549 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29552 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
29553 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
29555 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29557 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
29560 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29561 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29562 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29563 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29564 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29565 #~ "debug message."
29567 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
29568 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
29569 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
29570 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
29571 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
29572 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
29573 #~ "de depuración."
29576 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29577 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29579 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
29580 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
29583 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29586 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
29590 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29591 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29593 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
29594 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29596 #~ msgid "High quality audio resampling"
29597 #~ msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
29600 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29601 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29602 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29604 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
29605 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
29606 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
29609 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29610 #~ "always leave all these enabled."
29612 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
29613 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
29616 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29617 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29619 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29620 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
29622 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29623 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
29625 #~ msgid "Modules search path"
29626 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
29628 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29629 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
29631 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29632 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
29634 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29635 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
29637 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29638 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
29640 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29641 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
29643 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29644 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
29646 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29647 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
29649 #~ msgid "Highlight widget on top"
29650 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
29652 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29653 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
29655 #~ msgid "Highlight widget below"
29656 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
29658 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29659 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
29661 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29662 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
29664 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29665 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29667 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29668 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29671 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29672 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29673 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29675 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
29676 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
29677 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29686 #~ msgid "PCM U16 LE"
29687 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29689 #~ msgid "PCM S16 LE"
29690 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29692 #~ msgid "PCM U16 BE"
29693 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29695 #~ msgid "PCM S16 BE"
29696 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29698 #~ msgid "PCM U24 LE"
29699 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29701 #~ msgid "PCM S24 LE"
29702 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29704 #~ msgid "PCM U24 BE"
29705 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29707 #~ msgid "PCM S24 BE"
29708 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29710 #~ msgid "PCM U32 LE"
29711 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29713 #~ msgid "PCM S32 LE"
29714 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29716 #~ msgid "PCM U32 BE"
29717 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29719 #~ msgid "PCM S32 BE"
29720 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29722 #~ msgid "PCM F32 LE"
29723 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29725 #~ msgid "PCM F32 BE"
29726 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29728 #~ msgid "PCM F64 LE"
29729 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29731 #~ msgid "PCM F64 BE"
29732 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29740 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29741 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
29743 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29744 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
29746 #~ msgid "Coffee is ready."
29747 #~ msgstr "El café está listo."
29749 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29750 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
29752 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29753 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29755 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29756 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
29759 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29760 #~ "for an incoming connection."
29762 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
29763 #~ "esperar una conexión entrante."
29768 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29769 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29771 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29772 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29774 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29775 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29777 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29779 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
29781 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29782 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
29785 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29786 #~ "number of B-Frames."
29788 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
29789 #~ "número de Fotogramas-B."
29791 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29792 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
29794 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29795 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
29797 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29798 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29800 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29801 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
29804 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29806 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
29824 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29825 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
29827 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29828 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29831 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29832 #~ "SWF file that contained the stream."
29834 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
29835 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
29837 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29838 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
29841 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29842 #~ "the page housing the SWF file."
29844 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
29845 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
29847 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29848 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
29850 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29852 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29855 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29857 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29860 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29862 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
29864 #~ msgid "Use libv4l2"
29865 #~ msgstr "Use libv4l2"
29867 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29868 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
29870 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29871 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
29873 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29874 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
29876 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29877 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
29879 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29880 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29883 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29884 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29885 #~ "audio playback."
29887 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
29888 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
29889 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
29891 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29892 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29894 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29895 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29897 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29898 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29900 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29901 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
29907 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29908 #~ "processing power"
29910 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
29911 #~ "menos potencia de procesamiento"
29913 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29914 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
29917 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29918 #~ "Overridden by user settings."
29920 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
29921 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
29923 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29925 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
29926 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
29934 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29935 #~ msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
29937 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29938 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
29940 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29941 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
29943 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29944 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
29946 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29947 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
29949 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29950 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29952 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29953 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
29955 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29956 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
29958 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29959 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
29961 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29962 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
29964 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29965 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
29967 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29968 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
29970 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29971 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
29973 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29974 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
29976 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29977 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
29979 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29980 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
29986 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29987 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29988 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29989 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29990 #~ "autodetection, this should always work)."
29992 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29993 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29994 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29995 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
29996 #~ "debería funcionar siempre)."
29998 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29999 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
30001 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30002 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
30004 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30005 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
30008 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30009 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30012 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
30013 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
30016 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30017 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
30019 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30020 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
30023 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30024 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30027 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
30028 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
30029 #~ "borrado de la caché."
30031 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30032 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
30035 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30037 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
30041 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30042 #~ "video devices.\n"
30043 #~ "Live Audio input is not supported."
30045 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
30046 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
30047 #~ "No está soportado audio en directo."
30050 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30051 #~ "Are you sure you want to continue?"
30053 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
30055 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
30057 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30058 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
30061 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30062 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30063 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30064 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30065 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30066 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30067 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30068 #~ "options:</p>\n"
30070 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
30071 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
30072 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
30073 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
30074 #~ "disponibles.</p>\n"
30075 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
30076 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
30077 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
30078 #~ "opciones:</p>\n"
30081 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30082 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30084 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30088 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
30089 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
30090 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
30091 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
30092 #~ "plataforma popular.\n"
30096 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30099 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
30103 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30106 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
30109 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30110 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
30113 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30114 #~ "default value is \"admin\"."
30116 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
30117 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
30119 #~ msgid "Freebox TV"
30120 #~ msgstr "Freebox TV"
30123 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30124 #~ "scanning directories."
30126 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
30127 #~ "multimedia al examinar carpetas."
30129 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30130 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
30132 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30133 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30135 #~ msgid "Auto add new medias"
30136 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
30138 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30139 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
30145 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30148 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30149 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
30152 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30153 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30156 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
30157 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
30160 #~ msgid "libc memcpy"
30161 #~ msgstr "libc memcpy"
30163 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30164 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30166 #~ msgid "MMX memcpy"
30167 #~ msgstr "MMX memcpy"
30170 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30171 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30173 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30174 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
30176 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30177 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
30180 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30181 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30183 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
30184 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
30187 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30189 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
30192 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30193 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
30195 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30196 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
30198 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30199 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
30201 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30202 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
30204 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30205 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
30207 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30208 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
30210 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30211 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
30213 #~ msgid "Initial command to execute."
30214 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
30216 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30217 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
30219 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30220 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
30223 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30224 #~ "<left offset> + <top offset>."
30226 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
30227 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
30229 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30230 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30233 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30234 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30237 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
30238 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
30239 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
30241 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30242 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
30245 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30246 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30248 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
30249 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
30252 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30255 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
30258 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30259 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
30261 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30262 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
30264 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30265 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
30267 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30268 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
30270 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30271 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
30274 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30275 #~ "OSD configuration file."
30277 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
30278 #~ "archivo de configuración OSD."
30281 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30282 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30285 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
30286 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
30287 #~ "al menos el tiempo especificado."
30290 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30291 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30292 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30293 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30295 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
30296 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
30297 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
30298 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
30300 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30301 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
30304 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30306 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
30309 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30310 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30313 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30314 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30315 #~ "collaboration to create the best free software."
30317 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
30318 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
30319 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
30322 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30323 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30324 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30326 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30327 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30328 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30329 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30330 #~ "</style></head><body>\n"
30331 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30332 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30333 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30334 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30335 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30337 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30338 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30339 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30341 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30342 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30343 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30344 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30345 #~ "</style></head><body>\n"
30346 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30347 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30348 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30349 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30350 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30353 #~ msgstr "00000; "
30356 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30357 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30358 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30359 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30360 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30361 #~ "debug message."
30363 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
30364 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
30365 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
30366 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
30367 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
30368 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
30369 #~ "de depuración."
30372 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30373 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30375 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30376 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
30377 #~ "syslog en vez de archivo)."
30379 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30380 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
30383 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30384 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30386 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
30387 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
30389 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30390 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
30392 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30393 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
30395 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30396 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
30398 #~ msgid "Relaunch VLC"
30399 #~ msgstr "Relanzar VLC"
30401 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30402 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
30404 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30405 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
30407 #~ msgid "Side speakers"
30408 #~ msgstr "Altavoces laterales"
30410 #~ msgid "Center and subwoofer"
30411 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
30417 #~ msgstr "Desechar"
30422 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30423 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
30426 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30427 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30429 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
30430 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
30433 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30435 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30436 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30437 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30439 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
30441 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
30442 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
30443 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
30445 #~ msgid "Left front"
30446 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
30448 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30449 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
30451 #~ msgid "Exposure"
30452 #~ msgstr "Exposición"
30454 #~ msgid "Exposure."
30455 #~ msgstr "Exposición."
30457 #~ msgid " - Empty - "
30458 #~ msgstr "- Vacío -"
30461 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30462 #~ "should not change this option manually."
30464 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
30465 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
30467 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30468 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
30471 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30472 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30474 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
30475 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
30478 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30479 #~ "advantage of them."
30481 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
30482 #~ "aprovecharlas."
30485 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30486 #~ "advantage of them."
30488 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
30489 #~ "aprovecharlas."
30491 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30492 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
30495 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30496 #~ "advantage of them."
30498 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
30499 #~ "aprovecharlas."
30502 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30503 #~ "advantage of them."
30505 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
30506 #~ "aprovecharlas."
30508 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30509 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
30512 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30513 #~ "advantage of them."
30515 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
30516 #~ "aprovecharlas."
30518 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30519 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
30522 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30523 #~ "advantage of them."
30525 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
30526 #~ "aprovecharlas."
30528 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30529 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
30532 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30533 #~ "advantage of them."
30535 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
30536 #~ "aprovecharlas."
30538 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30539 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
30542 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30543 #~ "advantage of them."
30545 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
30546 #~ "aprovecharlas."
30548 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30549 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
30552 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30553 #~ "advantage of them."
30555 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
30556 #~ "aprovecharlas."
30559 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30560 #~ "advantage of them."
30562 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
30563 #~ "aprovecharlas."
30565 #~ msgid "Go back in browsing history"
30566 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
30568 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30569 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
30573 #~ "Done %s (100.0%%)"
30576 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
30582 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30585 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
30586 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
30588 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30589 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
30591 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30592 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30594 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30595 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
30598 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30600 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
30603 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30604 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
30606 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30607 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
30609 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30610 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30613 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30614 #~ "supported by all frontends."
30616 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
30617 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
30619 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30620 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
30622 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30624 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
30627 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30628 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30630 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30631 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
30633 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30634 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30636 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30637 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
30639 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30640 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30642 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30643 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
30645 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30646 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
30687 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30688 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
30690 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30691 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30693 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30694 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
30696 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30697 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30699 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30700 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30720 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30721 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
30723 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30724 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
30726 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30727 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
30729 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30731 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
30734 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30736 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
30740 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30742 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
30745 #~ msgid "HTTP ACL"
30746 #~ msgstr "HTTP ACL"
30749 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30750 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30752 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
30753 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
30756 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30757 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
30759 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30760 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
30762 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30764 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
30767 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30768 #~ "of the new syntax."
30770 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
30771 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
30773 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30774 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
30776 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30777 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
30779 #~ msgid "Scanning DVB"
30780 #~ msgstr "Explorando DVB"
30782 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30783 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
30786 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30787 #~ "constructs (default 0)."
30789 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
30790 #~ "constructs (predeterminado 0)."
30793 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30794 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30795 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30797 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
30798 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
30799 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
30801 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30802 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
30804 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30805 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
30808 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30809 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30811 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
30812 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
30813 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
30816 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30819 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
30820 #~ "especificada en milisegundos."
30822 #~ msgid "Use file memory mapping"
30823 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
30825 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30827 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
30833 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30834 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
30836 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30837 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
30840 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30841 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30843 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
30844 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
30846 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30847 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30850 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30851 #~ "the v4l2 driver)."
30853 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
30854 #~ "soporta el controlador v4l2)."
30857 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30858 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30860 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
30861 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
30863 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30865 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
30868 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30870 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
30873 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30875 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
30879 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30880 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30882 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
30883 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
30895 #~ msgstr "USERPTR"
30898 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30899 #~ "empty if you don't have one."
30901 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
30905 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30906 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30908 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
30909 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
30912 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30913 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30915 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
30916 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
30918 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30920 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
30922 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30923 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
30926 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30927 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30928 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30930 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
30931 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
30932 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
30935 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30937 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
30940 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30941 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
30944 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30946 #~ "packet assembly info 2\n"
30948 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
30950 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
30952 #~ msgid "Text is always opaque"
30953 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
30956 #~ msgstr "Subpágina"
30961 #~ msgid "Handlers"
30962 #~ msgstr "Manipuladores"
30965 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30966 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30968 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
30969 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30971 #~ msgid "Export album art as /art"
30972 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
30975 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30978 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
30979 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
30981 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30982 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
30984 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30985 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
30987 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30989 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
30992 #~ msgstr "Señales"
30995 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30996 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30998 #~ "This might take a long time."
31000 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
31001 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
31003 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
31006 #~ msgstr "Reparar"
31008 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31009 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
31011 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31012 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
31014 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31015 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
31017 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31019 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
31022 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31023 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
31026 #~ msgstr "Borroso"
31028 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31029 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
31031 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31032 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
31034 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31035 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
31037 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31038 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
31040 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31041 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
31043 #~ msgid "Adjust Image"
31044 #~ msgstr "Ajustar imagen"
31047 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31048 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31049 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31050 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31051 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31053 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
31054 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
31055 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
31056 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
31057 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
31060 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31061 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31063 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
31064 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
31066 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31067 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31070 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31071 #~ "interacted with in this mode."
31073 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
31074 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
31077 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31079 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31080 #~ "is installed and try again."
31082 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
31084 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
31085 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
31087 #~ msgid "Add controls to the video window"
31088 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
31090 #~ msgid " State : Playing %s"
31091 #~ msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
31093 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31094 #~ msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
31096 #~ msgid " c Switch color on/off"
31097 #~ msgstr " c Cambiar color sí/no"
31100 #~ msgstr "[Cajas]"
31105 #~ msgid " Objects "
31106 #~ msgstr " Objetos "
31108 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31109 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
31111 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31112 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
31115 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31116 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31117 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31118 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31120 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31121 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31123 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
31124 #~ "sin autorización.</p>\n"
31125 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
31126 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
31127 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
31128 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
31129 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
31132 #~ msgstr "Esca&lar"
31134 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31135 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
31138 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31139 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31141 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
31142 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
31144 #~ msgid "Skins loader demux"
31145 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
31147 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31148 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
31151 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31154 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
31156 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31157 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
31160 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31161 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31163 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
31164 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
31168 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31171 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
31178 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31179 #~ "notifications are sent locally."
31181 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
31182 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
31184 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31185 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
31187 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31188 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
31190 #~ msgid "IPv4 SAP"
31191 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31193 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31194 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
31196 #~ msgid "IPv6 SAP"
31197 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31199 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31200 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
31202 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31203 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
31205 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31206 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
31209 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31210 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31213 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
31214 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
31215 #~ "emisiones antiguas."
31217 #~ msgid "add grain to image"
31218 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
31220 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31221 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
31223 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31224 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
31226 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31227 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
31229 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31231 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
31233 #~ msgid "ID of the video output X window"
31234 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
31237 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31238 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31240 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
31241 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
31243 #~ msgid "Use shared memory"
31244 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
31246 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31247 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
31249 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31250 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
31252 #~ msgid "Band separator"
31253 #~ msgstr "Separador de banda"
31255 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31257 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
31259 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31260 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
31262 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31264 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
31265 #~ "para intentarlo de nuevo."
31267 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31268 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
31271 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31274 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
31275 #~ "en segundo plano."
31277 #~ msgid "...when VLC is in background"
31278 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
31280 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31281 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
31283 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31284 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
31287 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31288 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31289 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31290 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31291 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31292 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31293 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31294 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31295 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31296 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31297 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31298 #~ "The default method is: key."
31300 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
31301 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
31302 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
31303 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
31304 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
31305 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
31306 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
31307 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
31308 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
31309 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
31310 #~ "El método predeterminado es «clave»."
31312 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31313 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
31315 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31316 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
31318 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31319 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
31321 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31322 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
31324 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31325 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
31327 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31328 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
31330 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31331 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
31333 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31334 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
31336 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31337 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
31339 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31340 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
31342 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31343 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
31346 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31347 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31348 #~ "handling support is the default value."
31350 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
31351 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
31352 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
31353 #~ "valor predeterminado."
31355 #~ msgid "Full support"
31356 #~ msgstr "Soporte completo"
31359 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31360 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31362 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
31363 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
31366 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31367 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31369 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
31370 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
31373 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31374 #~ "advantage of it."
31376 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
31380 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31381 #~ "output for the time being."
31383 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
31384 #~ "la salida de video directx de momento."
31387 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31391 #~ "external call 8\n"
31392 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31393 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31394 #~ "seek (0x40) 64\n"
31395 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31396 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31398 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31402 #~ "llamada externa 8\n"
31403 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
31404 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31405 #~ "buscar (0x40) 64\n"
31406 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31407 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
31410 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31411 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31412 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31413 #~ "more than 25 blocks per access."
31415 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
31416 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
31417 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
31418 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
31421 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31422 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31423 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31424 #~ " %A : The album information\n"
31425 #~ " %C : Category\n"
31426 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31427 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31429 #~ " %M : The current MRL\n"
31430 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31431 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31432 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31433 #~ " %T : The track number\n"
31434 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31435 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31436 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31437 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31440 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31441 #~ "la fecha Unix \n"
31442 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31444 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
31445 #~ " %A : La información del álbum\n"
31446 #~ " %C : Categoría\n"
31447 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
31448 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
31449 #~ " %G : Género\n"
31450 #~ " %M : El actual MRL\n"
31451 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31452 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
31453 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
31454 #~ " %T : El número de pista\n"
31455 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
31456 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
31457 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31458 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
31462 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31463 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31464 #~ " %M : The current MRL\n"
31465 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31466 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31467 #~ " %T : The track number\n"
31468 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31469 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31470 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31473 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31474 #~ "la fecha Unix \n"
31475 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31477 #~ " %M : El actual MRL\n"
31478 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31479 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
31480 #~ " %T : El número de pista\n"
31481 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
31482 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
31483 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31486 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31487 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
31490 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31491 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31492 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31493 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31495 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
31496 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
31497 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
31498 #~ "recomendado.\n"
31499 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
31502 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31503 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
31505 #~ msgid "Additional debug"
31506 #~ msgstr "Depuración adicional"
31508 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31510 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
31513 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31514 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
31516 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31517 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
31519 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31520 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
31522 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31524 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
31527 #~ msgid "CDDB lookups"
31528 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
31530 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31532 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
31534 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31535 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
31537 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31538 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
31540 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31541 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
31543 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31544 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
31546 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31547 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
31549 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31551 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
31552 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
31554 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31555 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
31557 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31558 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
31560 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31561 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
31564 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31565 #~ "both are available"
31567 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
31568 #~ "cuando ambas estén disponibles"
31570 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31571 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
31574 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31575 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31577 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
31578 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
31579 #~ "como 0 Y otro número)."
31582 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31583 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31584 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31585 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31586 #~ "vmem video output module."
31588 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
31589 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
31590 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
31591 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
31592 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
31593 #~ "módulo de salida de video vmem."
31595 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31596 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
31599 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31602 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
31603 #~ "aplicado por multi-hilo."
31605 #~ msgid "Act as master"
31606 #~ msgstr "Actuar como maestro"
31609 #~ msgstr "Preguntar"
31611 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31612 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
31623 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31624 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
31627 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31628 #~ "security issues."
31630 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
31631 #~ "fallos de seguridad conocidos."
31634 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31635 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31636 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31638 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
31639 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
31640 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
31642 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31643 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
31646 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31650 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
31654 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31655 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
31657 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31658 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
31660 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31662 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
31664 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31665 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
31667 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31669 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
31670 #~ "selección de archivos"
31675 #~ msgid "00:00:00"
31676 #~ msgstr "00:00:00"
31703 #~ msgstr "240x192"
31706 #~ msgstr "320x240"
31730 #~ msgstr "huffyuv"
31753 #~ msgid "127.0.0.1"
31754 #~ msgstr "127.0.0.1"
31756 #~ msgid "localhost"
31757 #~ msgstr "localhost"
31759 #~ msgid "localhost.localdomain"
31760 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31762 #~ msgid "239.0.0.42"
31763 #~ msgstr "239.0.0.42"
31787 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31788 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31789 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31791 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
31792 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
31793 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31795 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31796 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31798 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31799 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31801 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31802 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
31804 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31805 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
31807 #~ msgid "Complete look with information area"
31808 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
31810 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31811 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
31814 #~ msgstr "last.fm"
31817 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31818 #~ "http://www.videolan.org/"
31820 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31821 #~ "http://www.videolan.org/"
31824 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31827 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
31828 #~ "objetivos predefinidos:"
31831 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31834 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
31837 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31838 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
31840 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31841 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
31843 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31844 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
31847 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31848 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31850 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
31851 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
31853 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31854 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
31856 #~ msgid "C module that does nothing"
31857 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
31859 #~ msgid "Les Guignols"
31860 #~ msgstr "Les Guignols"
31863 #~ msgstr "Canal +"
31865 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31866 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
31868 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31870 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
31873 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31874 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31876 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
31877 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
31879 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31880 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
31882 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31883 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
31885 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31886 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
31889 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31890 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31892 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
31893 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
31895 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31896 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
31898 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31899 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
31902 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31903 #~ "has its drawbacks.\n"
31904 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31905 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31906 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31907 #~ "show on top of the video."
31909 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
31910 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
31911 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
31912 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
31914 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
31915 #~ "mostrarse sobre el video."
31918 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31919 #~ "screen, 1 for the second."
31921 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
31922 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
31924 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31925 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
31928 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31929 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31931 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
31932 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31935 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31936 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31938 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
31939 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31942 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31943 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31945 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
31946 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
31948 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31949 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
31954 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31955 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31957 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31958 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
31961 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31962 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31964 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
31965 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
31967 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31968 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
31970 #~ msgid "Thanks for your report!"
31971 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
31973 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31974 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
31977 #~ msgstr "UDP/RTP"
31980 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31981 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31983 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
31984 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
31987 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31988 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31990 #~ msgid "Chinese Traditional"
31991 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31993 #~ msgid "Galician"
31994 #~ msgstr "Gallego"
31997 #~ msgstr "Occitano"
31999 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32000 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
32002 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32003 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
32005 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32006 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
32014 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32015 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32021 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
32024 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
32025 #~ "bytes por segundo."
32027 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32029 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
32031 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32032 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
32035 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32036 #~ "megabyte were performed."
32038 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
32039 #~ "megabytes fueron realizados."
32042 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32043 #~ "control pace or pause."
32045 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
32046 #~ "controlar ritmo o pausa."
32048 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32049 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
32052 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32053 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32055 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
32056 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
32058 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32059 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
32061 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32062 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
32064 #~ msgid "Esound server"
32065 #~ msgstr "Servidor Esound"
32070 #~ msgid "Theora comment"
32071 #~ msgstr "Comentario Theora"
32073 #~ msgid "Vorbis comment"
32074 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
32076 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32077 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
32079 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32080 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32082 #~ msgid "Allow timeshifting"
32083 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
32085 #~ msgid " State : Stopped %s"
32086 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
32088 #~ msgid " State : Buffering %s"
32089 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
32091 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32092 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
32094 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32095 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
32097 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32098 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
32100 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32101 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
32104 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32105 #~ "SAP announcements."
32107 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
32108 #~ "través de auncios SAP."
32113 #~ msgid "Cylinder"
32114 #~ msgstr "Cilindro"
32119 #~ msgid "SQUAREXY"
32120 #~ msgstr "SQUAREXY"
32123 #~ msgstr "SQUARER"
32137 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32138 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
32140 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32141 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
32143 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32144 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
32147 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32149 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32152 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32154 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32157 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32159 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32161 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32162 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
32164 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32165 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
32167 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32168 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
32170 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32171 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
32173 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32174 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
32178 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
32179 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
32181 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
32182 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
32186 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
32187 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
32189 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
32190 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
32192 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
32193 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
32196 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
32197 #~ "to VLC's team?"
32199 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
32200 #~ "equipo de VLC?"
32202 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32203 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
32209 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32210 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
32213 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32214 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32216 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32217 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
32219 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32220 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
32223 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
32224 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
32225 #~ "between these bookmarks"
32227 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
32228 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
32229 #~ "entre estos favoritos"
32231 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32232 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32235 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
32236 #~ "Messages window."
32238 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
32241 #~ msgid "Don't show further errors"
32242 #~ msgstr "No mostrar más errores"
32244 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32245 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
32248 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32249 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32250 #~ "controls above."
32252 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32254 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32255 #~ "controles de arriba."
32257 #~ msgid "Probe Disc(s)"
32258 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
32261 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
32262 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
32263 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
32264 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
32265 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
32267 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
32268 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
32269 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
32270 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
32271 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
32272 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
32274 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32275 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32278 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
32279 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
32281 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
32282 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
32285 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
32286 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
32288 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
32289 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
32293 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32294 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32295 #~ "subtitle will be shown."
32297 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
32298 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
32299 #~ "se mostrará subtítulo."
32303 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32305 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
32306 #~ "numeradas 0..7."
32308 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
32309 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
32311 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
32312 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
32316 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
32317 #~ "subtitle will be shown."
32319 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
32320 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
32324 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32326 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
32327 #~ "numeradas 0 ó 1."
32330 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32331 #~ "is given, then all tracks are played."
32333 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32334 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
32336 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32338 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32341 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32342 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
32345 #~ msgstr "&Ordenar"
32347 #~ msgid "Play this Branch"
32348 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
32350 #~ msgid "Sort this Branch"
32351 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
32356 #~ msgid "Can't save"
32357 #~ msgstr "No pudo salvar"
32360 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32361 #~ "\"chain\" can be modified."
32363 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
32364 #~ "resultante puede modificarse."
32367 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32368 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32370 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
32371 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
32376 #~ msgid "You must choose a stream"
32377 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32379 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32380 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32383 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32384 #~ "more correlated their movement will be."
32386 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32387 #~ "correlativo será su movimiento."
32390 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32391 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32393 #~ msgid "Blurring"
32394 #~ msgstr "Borroso"
32396 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32397 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32400 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32401 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32403 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32404 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32406 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32408 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32410 #~ msgid "Smooth :"
32411 #~ msgstr "Pulir :"
32415 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32416 #~ "these settings to take effect.\n"
32418 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32419 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32420 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32422 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
32423 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
32424 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
32425 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
32426 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
32427 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
32428 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
32430 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32431 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32433 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32434 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
32436 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32437 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
32439 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32440 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
32443 #~ msgid "Online Help"
32444 #~ msgstr "Foro Online"
32447 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32448 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32451 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32452 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32455 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32456 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
32459 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32461 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
32462 #~ "vídeo...) al inicio"
32465 #~ msgstr "Barra de tareas"
32467 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32468 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
32471 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32472 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32473 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32474 #~ "available on the toolbar (or both)."
32476 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
32477 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
32478 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
32479 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
32484 #~ msgid "last config"
32485 #~ msgstr "última config"
32488 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32489 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32491 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
32492 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
32494 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32496 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
32500 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32502 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
32510 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32511 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32513 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32514 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32516 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32517 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
32520 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32521 #~ "specify a comma-separated list of files."
32523 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
32524 #~ "una lista de archivos separados por comas."
32527 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32530 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
32531 #~ "ventana separada."
32533 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32535 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
32538 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32539 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
32542 #~ msgid "Distribution License"
32543 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
32546 #~ msgid "Always show video area"
32547 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32550 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32551 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
32554 #~ msgid "DCCP transport"
32555 #~ msgstr "Puerto UDP"
32558 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
32560 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32562 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
32563 #~ "defecto UTF-8)."
32565 #~ msgid "Remember wizard options"
32566 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
32568 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32569 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
32573 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32574 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32577 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
32578 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
32580 #~ msgid "Album/movie/show title"
32581 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
32583 #~ msgid "Raw write"
32584 #~ msgstr "Escribir raw"
32587 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32588 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32591 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
32592 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
32595 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32596 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
32599 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32600 #~ "truncated packets are found"
32602 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
32603 #~ "se hallan paquetes truncados"
32606 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32607 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32609 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
32610 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
32612 #~ msgid "Report a Bug"
32613 #~ msgstr "Avisa de un Error"
32615 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32616 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
32619 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32620 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32622 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
32623 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
32627 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32628 #~ "approved Certification Authority)."
32630 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
32631 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
32634 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32635 #~ "requested host name."
32637 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
32638 #~ "con nombre de host solicitado."
32640 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32641 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
32643 #~ msgid "(no artist)"
32644 #~ msgstr "(sin artista)"
32646 #~ msgid "(no album)"
32647 #~ msgstr "(sin álbum)"
32649 #~ msgid "Multipart separator string"
32650 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
32653 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32654 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32656 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
32657 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
32660 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32661 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
32664 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32665 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32666 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32668 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
32669 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
32670 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
32671 #~ "problemas con ella."
32673 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32675 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
32678 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32679 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32680 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32681 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32682 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32684 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
32685 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
32686 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
32687 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
32688 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
32690 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32692 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32695 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32696 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
32698 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32699 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
32701 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32702 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
32704 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32705 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
32707 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32708 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
32710 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32711 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
32713 #~ msgid "All items, unsorted"
32714 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
32717 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32719 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
32721 #~ msgid "Reactivity"
32722 #~ msgstr "Reactividad"
32725 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
32726 #~ "appears to be a sensible value."
32728 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
32729 #~ "un valor sensible."
32732 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32735 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
32738 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32739 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
32741 #~ msgid "Open Messages Window"
32742 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
32745 #~ msgstr "Desechar"
32748 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32749 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32751 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
32752 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
32755 #~ msgid "DAAP shares"
32756 #~ msgstr "DAAP shares"
32758 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32759 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
32762 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32763 #~ "minute, %S = second)."
32765 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
32766 #~ "= minuto, %S = segundo)."
32776 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
32777 #~ "from being calculated (for speed)."
32779 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
32780 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
32783 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32784 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
32786 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
32787 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
32791 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32794 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
32798 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32800 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32805 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32807 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32808 #~ "controls below"
32810 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32812 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32813 #~ "controles de abajo."
32817 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32820 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32824 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
32825 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32827 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
32828 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
32830 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32832 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
32835 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32836 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32838 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
32839 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
32842 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32845 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
32846 #~ "superponer un logo."
32849 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
32850 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
32852 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32853 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
32855 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32856 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
32858 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32860 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
32862 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
32863 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
32865 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32866 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
32868 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32869 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
32871 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32872 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
32874 #~ msgid "B pyramid"
32875 #~ msgstr "Pirámide B"
32878 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
32880 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
32882 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32883 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
32885 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
32886 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
32889 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32890 #~ "the network synchronisation."
32892 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
32893 #~ "para la sincronización de red."
32895 #~ msgid "Telnet Interface password"
32896 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
32898 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32899 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
32902 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32903 #~ "The effect will be sharper."
32905 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
32906 #~ "El efecto será más nítido."
32908 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32909 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
32912 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
32913 #~ "window instead of in the control window."
32915 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
32916 #~ "separada y no en la ventana de control."
32919 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32920 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32922 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
32923 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
32925 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
32926 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
32928 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32929 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32931 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32932 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32935 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
32936 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
32938 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
32939 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
32940 #~ "sobreescribirse."
32942 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
32944 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
32946 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32947 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
32949 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32950 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
32952 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
32953 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
32955 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
32956 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
32958 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
32959 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
32961 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32962 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
32964 #~ msgid "Show taskbar entry"
32965 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
32968 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
32969 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
32971 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
32972 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
32973 #~ "color activo [Blanco]"
32975 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32976 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
32978 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
32979 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
32982 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
32985 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
32988 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
32989 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
32991 #~ msgid "Growl TTL"
32992 #~ msgstr "Growl TTL"
32994 #~ msgid "Growl TTL."
32995 #~ msgstr "Growl TTL."
32997 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
32998 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
33000 #~ msgid "MSN Title Plugin"
33001 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
33004 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
33007 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
33010 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33011 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
33013 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33014 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
33016 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33017 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
33019 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33020 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
33022 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
33023 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
33025 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33026 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
33030 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33031 #~ "the standard address."
33033 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
33034 #~ "dirección estándar."
33036 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33037 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
33041 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33042 #~ "the standard address."
33044 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
33045 #~ "dirección estándar."
33049 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33050 #~ "subpictures overlaying."
33052 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
33053 #~ "revestimiento de subimágenes ."
33055 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
33056 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
33058 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
33059 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
33061 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
33062 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
33064 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33065 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
33067 #~ msgid "Ascii Art"
33068 #~ msgstr "Arte Ascii"
33071 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33073 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
33076 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33077 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
33079 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33080 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
33082 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33083 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
33085 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33086 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
33088 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33089 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
33091 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33092 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
33102 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33103 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
33106 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33107 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33108 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33110 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33111 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33113 #~ "For more information, have a look at the web site."
33115 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
33116 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
33117 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
33119 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
33120 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
33121 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
33123 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
33125 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33126 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33128 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33130 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
33132 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
33134 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
33135 #~ "volcados MPEG-2."
33138 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33139 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33140 #~ "multicasting interface here."
33142 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
33143 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
33144 #~ "tu interfaz multiemisión."
33146 #~ msgid "Choose program (SID)"
33147 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
33149 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33150 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
33152 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33153 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33156 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33157 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33160 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
33161 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
33162 #~ "5.1 con auriculares."
33165 #~ msgid "Wizard..."
33166 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33169 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33170 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33172 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
33173 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
33174 #~ "usar todos los atributos."
33176 #~ msgid "SLP scopes list"
33177 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
33180 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33181 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33183 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
33184 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
33185 #~ "peticiones SLP."
33187 #~ msgid "SLP naming authority"
33188 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
33191 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33192 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33194 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
33195 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
33198 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33199 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33201 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
33202 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
33203 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
33205 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33206 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
33209 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33210 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33212 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
33213 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
33214 #~ "peticiones SLP."
33216 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33217 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
33220 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33223 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
33226 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33227 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
33229 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33230 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
33233 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33234 #~ "preferences menu will occupy."
33236 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
33237 #~ "en el menú de preferencias."
33239 #~ msgid "Choose the program"
33240 #~ msgstr "Elige el programa"
33242 #~ msgid "Open the module manager"
33243 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
33245 #~ msgid "Open a satellite card"
33246 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
33248 #~ msgid "_Jump..."
33249 #~ msgstr "Saltar...: _J"
33251 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33252 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
33255 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33256 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33258 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
33259 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
33260 #~ "fuente de red."
33266 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33269 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
33270 #~ "en una versión posterior."
33275 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33276 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
33279 #~ msgstr "Salir: _X"
33281 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33282 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
33284 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33285 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33287 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33288 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33299 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33300 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
33303 #~ msgstr "PBC LID"
33311 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33312 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
33314 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33315 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
33317 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33318 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
33320 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33321 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
33323 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33325 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
33327 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33328 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33330 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33331 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33333 #~ msgid "DivX first version"
33334 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
33336 #~ msgid "DivX third version"
33337 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
33339 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33340 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33342 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33343 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33345 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33346 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
33348 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33349 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
33351 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
33352 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
33358 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33359 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33361 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
33362 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
33367 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33368 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
33383 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33385 #~ "event info 2\n"
33387 #~ "external call 8\n"
33388 #~ "all calls (10) 16\n"
33391 #~ "libcdio (80) 128\n"
33392 #~ "seek-set (100) 256\n"
33393 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33394 #~ "still (400) 1024\n"
33395 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33397 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33399 #~ "info de evento 2\n"
33401 #~ "llamada externa 8\n"
33402 #~ "toda llamada (10) 16\n"
33405 #~ "libcdio (80) 128\n"
33406 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
33407 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
33408 #~ "still (400) 1024\n"
33409 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33412 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33413 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33414 #~ " %A : The album information\n"
33415 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33416 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33417 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33418 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33420 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33421 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33422 #~ " %P : The publisher ID\n"
33423 #~ " %p : The preparer ID\n"
33424 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33425 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33426 #~ " %V : The volume set ID\n"
33427 #~ " %v : The volume ID\n"
33428 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
33431 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
33433 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33435 #~ " %A : La información del álbum\n"
33436 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
33437 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
33438 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
33439 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
33440 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
33441 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
33443 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
33444 #~ " %P : La ID del editor\n"
33445 #~ " %p : La ID del preparador\n"
33446 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
33447 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
33448 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
33449 #~ " %v : La ID del volumen\n"
33450 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
33453 #~ msgid "bad segment number"
33454 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
33456 #~ msgid "Error in getting current segment number"
33457 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
33459 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
33460 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
33469 #~ msgstr "Ncurses"
33471 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33472 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
33474 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33475 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33478 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33481 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33484 #~ msgid "[module] [description]\n"
33485 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
33487 #~ msgid "List additional commands."
33488 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
33490 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33491 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
33495 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33497 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
33500 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33501 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
33504 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33505 #~ "module in the Modules section.\n"
33506 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33508 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
33509 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
33510 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
33513 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33514 #~ "Modules are sorted by type."
33516 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
33517 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
33520 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33523 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
33524 #~ "configurarse aquí."
33527 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33528 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33531 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
33532 #~ "configurarse aquí.\n"
33533 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
33534 #~ "contraste/color/saturación."
33537 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33539 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
33541 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
33542 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
33544 #~ msgid "Year (CDDB)"
33545 #~ msgstr "Año (CDDB)"
33548 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33549 #~ "external call 1\n"
33551 #~ "packet assembly info 4\n"
33552 #~ "image bitmaps 8\n"
33553 #~ "image transformations 16\n"
33554 #~ "rendering information 32\n"
33555 #~ "extract subtitles 64\n"
33556 #~ "misc info 128\n"
33558 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33559 #~ "llamada externa 1\n"
33560 #~ "toda llamada 2\n"
33561 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
33562 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
33563 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
33564 #~ "información de renderizado 32\n"
33565 #~ "información varia 128\n"
33567 #~ msgid "Disable all group items"
33568 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
33570 #~ msgid "&Disable all group items"
33571 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
33573 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33574 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
33576 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33577 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
33580 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33583 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
33586 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33587 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33589 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33590 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33592 #~ msgid "IO Method"
33593 #~ msgstr "Método ES"
33595 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33596 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
33598 #~ msgid "iSight Capture Input"
33599 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
33601 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33602 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
33607 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33608 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
33613 #~ msgid "Save volume on exit"
33614 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
33617 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33620 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
33623 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33624 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
33627 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33628 #~ "Are you sure you want to continue?"
33630 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
33631 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
33633 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33634 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
33636 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33637 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
33639 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33640 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33642 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33643 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
33645 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33646 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
33648 #~ msgid "Growl UDP port"
33649 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
33651 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33652 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33654 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33655 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33657 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33658 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33661 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33662 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33664 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33665 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33668 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33669 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
33672 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33673 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33676 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
33677 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
33678 #~ "'pantalla completa'."
33680 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33681 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
33683 #~ msgid "Showintf"
33684 #~ msgstr "Showintf"
33686 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33687 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
33689 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33690 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
33693 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33696 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
33699 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33700 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
33703 #~ msgid "Show Details"
33704 #~ msgstr "Detalles de códec"
33707 #~ msgid "Data search path"
33708 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
33711 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33712 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
33716 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33717 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33719 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
33720 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
33725 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33728 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33729 #~ "distribution.\n"
33731 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33732 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33734 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
33735 #~ "codificador:\n"
33737 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
33739 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
33740 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
33744 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33745 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33747 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
33748 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
33752 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33755 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
33760 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33761 #~ "synchronization."
33763 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33764 #~ "sincronización del reloj."
33768 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33769 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33771 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
33772 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33776 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33777 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33779 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
33780 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33783 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33785 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33786 #~ "sincronización del reloj."
33790 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
33791 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33793 #~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
33794 #~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
33797 #~ msgid "Add a subtitle file"
33798 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
33802 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33803 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
33807 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33808 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33809 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33810 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33812 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
33813 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
33814 #~ "MPEG-4 de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
33815 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
33819 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33820 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
33824 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33825 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33827 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33828 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33830 #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
33831 #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en "
33833 #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
33834 #~ "severamente si la resolución es alta."
33837 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33838 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
33841 #~ msgid "Subtitles codecs"
33842 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
33845 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33847 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
33851 #~ msgid "General Input"
33852 #~ msgstr "General"
33855 #~ msgid "CPU features"
33856 #~ msgstr "Características"
33859 #~ msgid "Chroma modules settings"
33860 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33863 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33864 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33867 #~ msgid "Encoders settings"
33868 #~ msgstr "Editar opciones"
33872 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33874 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
33875 #~ "audio/subtítulos."
33878 #~ msgid "Dialog providers settings"
33879 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33882 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33883 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
33887 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33888 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33890 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
33891 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
33895 #~ msgid "No help available"
33896 #~ msgstr "Mejor disponible"
33899 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33900 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
33903 #~ msgid "Quick &Open File..."
33904 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
33907 #~ msgid "&Bookmarks"
33908 #~ msgstr "Favoritos"
33911 #~ msgid "Fetch Information"
33912 #~ msgstr "Información del &códec"
33916 #~ msgstr "Ordenar por"
33919 #~ msgid "No Repeat"
33920 #~ msgstr "Repetir"
33923 #~ msgid "Add to Media Library"
33924 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
33927 #~ msgid "Advanced Open..."
33928 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
33931 #~ msgid "Open Play&list..."
33932 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
33935 #~ msgid "Search Filter"
33936 #~ msgstr "Filtros de emisión"
33939 #~ msgid "&Services Discovery"
33940 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
33943 #~ msgid "Image clone"
33944 #~ msgstr "Croma de imagen"
33947 #~ msgid "Clone the image"
33948 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
33951 #~ msgid "Magnification"
33952 #~ msgstr "Ampliar"
33955 #~ msgid "Image colors inversion"
33956 #~ msgstr "Inversión de color"
33959 #~ msgid "Force mono audio"
33960 #~ msgstr "Forzar negrita"
33963 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33964 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
33967 #~ msgid "Default audio volume"
33968 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
33972 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33973 #~ "from 0 to 1024."
33974 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
33977 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33978 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
33981 #~ msgid "Audio output channels mode"
33982 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
33985 #~ msgid "Audio visualizations "
33986 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
33989 #~ msgid "Subtitles track"
33990 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33993 #~ msgid "Subtitles track ID"
33994 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
33997 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33998 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
34002 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34003 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34005 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
34006 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
34007 #~ "recursos de subimágenes."
34011 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34012 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34014 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
34015 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
34019 #~ msgid "Control SAP flow"
34020 #~ msgstr "Control"
34023 #~ msgid "Memory copy module"
34024 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
34027 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34028 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
34032 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34033 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34034 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34035 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34036 #~ "already running instance or enqueue it."
34038 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
34039 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
34040 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
34041 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
34042 #~ "en curso o ponerlo en cola."
34045 #~ msgid "One instance when started from file"
34047 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34050 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34052 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34055 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34057 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
34060 #~ msgid "Leave fullscreen"
34061 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
34064 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34066 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
34067 #~ "pantalla completa."
34070 #~ msgid "Increase scale factor."
34071 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
34074 #~ msgid "Decrease scale factor."
34075 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
34078 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34079 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
34082 #~ msgid "Show interface"
34083 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34086 #~ msgid "Hide interface"
34087 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34090 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34091 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
34094 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34095 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
34098 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34099 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
34102 #~ msgid "Select current widget"
34103 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
34110 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34111 #~ msgstr "Griego, Moderno"
34114 #~ msgid "Aspect-ratio"
34115 #~ msgstr "Proporción"
34118 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34119 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
34122 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34123 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
34126 #~ msgid "GSM Audio"
34130 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34131 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
34134 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34135 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
34138 #~ msgid "Bluray menus"
34139 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
34142 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34144 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
34148 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34149 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
34153 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34156 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
34157 #~ "sistema no dispone de ello."
34161 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34164 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
34165 #~ "sistema no la tiene."
34168 #~ msgid "Blu-Ray error"
34169 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
34172 #~ msgid "dc1394 input"
34173 #~ msgstr "Entrada de audio"
34176 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34177 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
34181 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34182 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34184 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
34185 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
34188 #~ msgid "Refresh list"
34189 #~ msgstr "Actualizar lista"
34192 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34194 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
34195 #~ "de errores para los detalles."
34198 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34200 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
34201 #~ "su tipo no está soportado."
34205 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34206 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34208 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
34209 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
34212 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
34213 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
34216 #~ msgid "collapse"
34217 #~ msgstr "Colapsar"
34221 #~ msgstr "Expandir"
34224 #~ msgid "Coffee pot control"
34225 #~ msgstr "Restaurar controles"
34228 #~ msgid "Coffee pot"
34229 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
34232 #~ msgid "Auto Connection"
34233 #~ msgstr "Autoconexión"
34236 #~ msgid "Active TCP connection"
34237 #~ msgstr "Autoconexión"
34240 #~ msgid "RTMP stream output"
34241 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
34244 #~ msgid "PVR video device"
34245 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34248 #~ msgid "PVR radio device"
34249 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
34256 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34257 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
34260 #~ msgid "Framerate"
34261 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
34264 #~ msgid "B Frames"
34265 #~ msgstr "fotogramas"
34268 #~ msgid "Bitrate peak"
34269 #~ msgstr "Tasa de bits"
34272 #~ msgid "Bitrate mode"
34273 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
34276 #~ msgid "Audio bitmask"
34277 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
34280 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34281 #~ msgstr "Volumen de audio"
34285 #~ msgstr "Canales"
34292 #~ msgid "RTMP input"
34293 #~ msgstr "Entrada FTP"
34296 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34297 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
34300 #~ msgid "SFTP user name"
34301 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
34304 #~ msgid "SFTP password"
34305 #~ msgstr "Contraseña FTP"
34308 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34309 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34312 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34313 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34316 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34317 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
34320 #~ msgid "Backlight compensation."
34321 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
34324 #~ msgid "Tuner id"
34325 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
34328 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34329 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
34332 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34333 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
34336 #~ msgid "Video4Linux2"
34337 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34340 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34341 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34344 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34345 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
34348 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34349 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
34352 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34353 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
34356 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34357 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
34361 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34362 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34364 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
34365 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
34366 #~ "gráfica, utilice localhost."
34369 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34370 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
34374 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34375 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34377 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
34378 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
34382 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34383 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
34386 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34387 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
34390 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34391 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
34394 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34395 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
34398 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34399 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
34402 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34403 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
34406 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34407 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
34410 #~ msgid "Feedback Gain"
34411 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
34414 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34415 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
34418 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34419 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
34422 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34423 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
34426 #~ msgid "Open Sound System"
34427 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
34430 #~ msgid "OSS DSP device"
34431 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34434 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34435 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
34438 #~ msgid "Audio device"
34439 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34442 #~ msgid "Default Audio Device"
34443 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
34446 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34447 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
34450 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
34451 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
34455 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34456 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34458 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
34459 #~ "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
34460 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
34463 #~ msgid "Low resolution decoding"
34464 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
34468 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34469 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34470 #~ "(default: main)"
34472 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
34473 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
34474 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
34475 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
34478 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34479 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
34482 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34483 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
34486 #~ msgid "Subtitles justification"
34487 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
34490 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34491 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
34495 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34497 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
34501 #~ msgid "Text subtitles decoder"
34502 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
34506 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34507 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34509 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
34510 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
34511 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
34514 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34515 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
34518 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34520 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
34533 #~ msgstr "Espacial"
34536 #~ msgid "temporal"
34537 #~ msgstr "Temporal"
34540 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34541 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
34544 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34545 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
34548 #~ msgid "Volume %d%%"
34549 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
34552 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34554 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
34558 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34559 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
34562 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34563 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34566 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34567 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34570 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34571 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34574 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34575 #~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
34578 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34579 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
34582 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34583 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34586 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34587 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34590 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34591 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
34594 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34595 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
34598 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34599 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34602 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34603 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34606 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34607 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
34610 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34611 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
34614 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34615 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
34618 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34619 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
34622 #~ msgid "Force interleaved method."
34623 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
34627 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34629 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34630 #~ "an index in memory.\n"
34631 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34632 #~ "What do you want to do ?"
34634 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
34635 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
34636 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
34638 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
34639 #~ "¿Qué desea hacer?"
34642 #~ msgid "Classic rock"
34643 #~ msgstr "Rock clásico"
34646 #~ msgid "Death metal"
34647 #~ msgstr "Death Metal"
34650 #~ msgid "Sound clip"
34651 #~ msgstr "Clip de sonido"
34654 #~ msgid "Alternative rock"
34655 #~ msgstr "Rock alternativo"
34658 #~ msgid "Instrumental pop"
34659 #~ msgstr "Pop instrumental"
34662 #~ msgid "Instrumental rock"
34663 #~ msgstr "Rock instrumental"
34666 #~ msgid "Southern rock"
34667 #~ msgstr "Rock sureño"
34670 #~ msgid "Christian rap"
34671 #~ msgstr "Rap cristiano"
34674 #~ msgid "Pop/funk"
34675 #~ msgstr "Pop/Funk"
34678 #~ msgid "New wave"
34679 #~ msgstr "New Wave"
34682 #~ msgid "Acid punk"
34683 #~ msgstr "Acid Punk"
34686 #~ msgid "Acid jazz"
34687 #~ msgstr "Acid Jazz"
34690 #~ msgid "Rock & roll"
34691 #~ msgstr "Rock & Roll"
34694 #~ msgid "Hard rock"
34695 #~ msgstr "Rock duro"
34698 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34699 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
34702 #~ msgid "Text subtitles parser"
34703 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
34706 #~ msgid "Frames per second"
34707 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34710 #~ msgid "Subtitles delay"
34711 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
34714 #~ msgid "Subtitles format"
34715 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
34718 #~ msgid "Subtitles description"
34719 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
34722 #~ msgid "Silent mode"
34723 #~ msgstr "Modo silencioso"
34726 #~ msgid "CAPMT System ID"
34727 #~ msgstr "Id del sistema"
34730 #~ msgid "Filename of dump"
34731 #~ msgstr "Nombre de archivo"
34735 #~ msgstr "Apariencia"
34739 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34740 #~ "not be overwritten."
34741 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
34744 #~ msgid "Dump buffer size"
34745 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
34748 #~ msgid "Video aspect ratio"
34749 #~ msgstr "Mantener tasa de aspecto"
34753 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34755 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
34759 #~ msgid "Image file"
34760 #~ msgstr "Pared de imagen"
34763 #~ msgid "Transparency of the image"
34764 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
34768 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34769 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34772 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
34773 #~ "total a 255 para opacidad total)."
34776 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34777 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
34780 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34781 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
34785 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34786 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34787 #~ "e.g. 6=top-right)."
34789 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
34790 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
34791 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
34794 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34795 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34798 #~ msgid "Render text or image"
34799 #~ msgstr "Página de teletexto"
34802 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34803 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34806 #~ msgid "Commands"
34807 #~ msgstr "Command+"
34810 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34811 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
34814 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34815 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
34818 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34819 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
34822 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34823 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34826 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34827 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34830 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34831 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
34834 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34835 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
34838 #~ msgid "Capture Device"
34839 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
34842 #~ msgid "Frames per Second:"
34843 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34846 #~ msgid "Subscreen left:"
34847 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
34850 #~ msgid "Subscreen top:"
34851 #~ msgstr "Subpantalla superior"
34854 #~ msgid "Subscreen width:"
34855 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
34858 #~ msgid "Subscreen height:"
34859 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
34862 #~ msgid "Image width:"
34863 #~ msgstr "Ancho de imagen"
34866 #~ msgid "Image height:"
34867 #~ msgstr "Altura de imagen"
34870 #~ msgid "Load subtitles file:"
34871 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
34874 #~ msgid "Subtitles encoding"
34875 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
34878 #~ msgid "Subtitles alignment"
34879 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
34882 #~ msgid "SAP announce"
34883 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
34886 #~ msgid "RTSP announce"
34887 #~ msgstr "Anucio RTSP"
34890 #~ msgid "HTTP announce"
34891 #~ msgstr "Anucio HTTP"
34894 #~ msgid "HTML Playlist"
34895 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
34898 #~ msgid "General Audio Settings"
34899 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
34902 #~ msgid "General Video Settings"
34903 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
34906 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34907 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
34910 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34911 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
34914 #~ msgid "Input & Codecs"
34915 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
34918 #~ msgid "Input & Codec settings"
34919 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
34922 #~ msgid "Enable Audio"
34923 #~ msgstr "Habilitar audio"
34926 #~ msgid "HTTP Proxy"
34927 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34930 #~ msgid "Font Color"
34931 #~ msgstr "Color de fuente"
34934 #~ msgid "Font Size"
34935 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
34938 #~ msgid "Subtitle Languages"
34939 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
34942 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34943 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
34946 #~ msgid "Force Bold"
34947 #~ msgstr "Forzar negrita"
34950 #~ msgid "Enable Video"
34951 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34954 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34955 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
34958 #~ msgid "Subtitles speed:"
34959 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
34962 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34963 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
34967 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34968 #~ "Set 0 to disable."
34970 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
34971 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
34975 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34976 #~ "Set 0 to disable."
34978 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
34979 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34983 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34984 #~ "to their content and this value.\n"
34985 #~ "Set 0 to disable."
34987 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
34988 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34991 #~ msgid "SAP Announce"
34992 #~ msgstr "Anucio SAP"
34996 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34997 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34999 #~ "Correct your selection and try again."
35001 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
35002 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
35004 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
35007 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35008 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
35011 #~ msgid " [Incoming]"
35012 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
35015 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35016 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
35019 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35020 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
35023 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35024 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
35027 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35028 #~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
35031 #~ msgid " [Video Decoding]"
35032 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
35035 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35036 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
35039 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35040 #~ msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
35043 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35044 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
35047 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35048 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
35051 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35052 #~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
35055 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35056 #~ msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
35059 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35060 #~ msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
35063 #~ msgid " [Streaming]"
35064 #~ msgstr "+-[Emisión]"
35067 #~ msgid " packets sent : %5i"
35068 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
35071 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35072 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
35075 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35076 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
35079 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35080 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
35083 #~ msgid " Volume : %u%%"
35084 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
35087 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35089 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
35093 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35095 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
35096 #~ "manteniéndolo presionado"
35099 #~ msgid "Show playlist"
35100 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
35103 #~ msgid "Open subtitles file"
35104 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
35107 #~ msgid "Preamp\n"
35115 #~ msgid "Enable spatializer"
35116 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
35119 #~ msgid "Radio device name"
35120 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
35123 #~ msgid "TV (digital)"
35124 #~ msgstr "TV - digital"
35127 #~ msgid "Add to playlist"
35128 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
35131 #~ msgid "Clear playlist"
35132 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
35135 #~ msgid "Icon View"
35139 #~ msgid "Detailed View"
35140 #~ msgstr "Lista detallada"
35143 #~ msgid "List View"
35144 #~ msgstr "Vista de medio"
35147 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35148 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
35151 #~ msgid "Hotkey for "
35152 #~ msgstr "Atajo de teclado"
35155 #~ msgid "Press the new keys for "
35157 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
35161 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35162 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
35165 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35166 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
35169 #~ msgid "Input && Codecs"
35170 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
35173 #~ msgid "Allow downloading media information"
35174 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
35177 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35178 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
35181 #~ msgid "Save and Continue"
35182 #~ msgstr "Continuar"
35185 #~ msgid "Compiler: "
35186 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35189 #~ msgid "Copyright (C) "
35190 #~ msgstr "Derechos de autor"
35197 #~ msgid "&Convert"
35198 #~ msgstr "&Convertir"
35201 #~ msgid "&Convert / Save"
35202 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
35205 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35206 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
35209 #~ msgid "Subtitles Files"
35210 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
35214 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35215 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35216 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35217 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35219 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
35220 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
35221 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
35222 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
35226 #~ msgstr "H&erramientas"
35229 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35230 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
35233 #~ msgid "Audio &Channels"
35234 #~ msgstr "Canales de audio"
35237 #~ msgid "&Subtitles Track"
35238 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35241 #~ msgid "&Navigation"
35242 #~ msgstr "Navegación"
35246 #~ msgstr "H&erramientas"
35249 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35250 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
35253 #~ msgid "Show VLC media player"
35254 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
35257 #~ msgid "Advanced options"
35258 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
35261 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35262 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
35265 #~ msgid "French TV"
35266 #~ msgstr "Francés"
35269 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35270 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
35273 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
35274 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
35277 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35278 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
35281 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35282 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
35285 #~ msgid "Username for the database"
35286 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
35289 #~ msgid "Password for the database"
35290 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
35293 #~ msgid "Port for the database"
35294 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
35297 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35298 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
35301 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35302 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
35305 #~ msgid "OSD configuration importer"
35306 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35309 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35310 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35313 #~ msgid "SQLite database module"
35314 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
35317 #~ msgid "Title format string"
35318 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
35321 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35322 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
35325 #~ msgid "Flip vertical position"
35326 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
35329 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35330 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
35333 #~ msgid "Vertical offset"
35334 #~ msgstr "Giro vertical"
35337 #~ msgid "Shadow offset"
35338 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
35341 #~ msgid "XOSD interface"
35342 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35346 #~ msgstr "Blu-ray"
35349 #~ msgid "Decompression"
35350 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
35353 #~ msgid "Command UDP port"
35354 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
35357 #~ msgid "Disable ES id"
35358 #~ msgstr "Deshabilitar"
35361 #~ msgid "Enable ES id"
35362 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35369 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35370 #~ msgstr "Proporción: %s"
35374 #~ msgstr "Command+"
35377 #~ msgid "GOP size"
35378 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
35381 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35382 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
35385 #~ msgid "Quantizer scale"
35386 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35389 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35390 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35393 #~ msgid "Mute audio"
35394 #~ msgstr "Silenciar audio."
35397 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35398 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
35401 #~ msgid "Audio Language"
35402 #~ msgstr "Idioma de audio"
35405 #~ msgid "Subtitles encoder"
35406 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
35410 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35411 #~ "associated options)."
35413 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
35414 #~ "opciones asociadas)."
35417 #~ msgid "Destination subtitles codec"
35418 #~ msgstr "Códec de destino de subtítulos"
35421 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35422 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
35425 #~ msgid "Darkness Limit"
35426 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
35429 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35430 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
35433 #~ msgid "Automatic cropping"
35434 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
35437 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35438 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
35441 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35442 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
35445 #~ msgid "Manual ratio"
35446 #~ msgstr "Saturación"
35449 #~ msgid "Number of images for change"
35450 #~ msgstr "Número de canales de audio"
35453 #~ msgid "Number of lines for change"
35454 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
35457 #~ msgid "Number of non black pixels "
35458 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
35461 #~ msgid "Luminance threshold "
35462 #~ msgstr "Umbral de filtro"
35465 #~ msgid "Crop video filter"
35466 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
35469 #~ msgid "Cropping failed"
35470 #~ msgstr "Falló conexión"
35473 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
35474 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
35477 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35478 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
35481 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35482 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
35485 #~ msgid "Configuration file"
35486 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35489 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35491 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
35494 #~ msgid "Menu position"
35495 #~ msgstr "Posición del texto"
35499 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35500 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35501 #~ "eg. 6 = top-right)."
35503 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
35504 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
35505 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
35508 #~ msgid "Menu timeout"
35509 #~ msgstr "Tiempo de espera"
35512 #~ msgid "Menu update interval"
35513 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
35517 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35518 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35519 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35520 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35522 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
35523 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
35524 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
35525 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
35528 #~ msgid "On Screen Display menu"
35529 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
35532 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35534 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
35539 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35540 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35542 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
35543 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
35544 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
35547 #~ msgid "Enable desktop mode "
35548 #~ msgstr "Habilitar modo software"
35551 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35552 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
35555 #~ msgid "Windows GAPI video output"
35556 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
35559 #~ msgid "Stream Name"
35560 #~ msgstr "Nombre de emisión"
35563 #~ msgid "Video Codec"
35564 #~ msgstr "Códec de vídeo"
35567 #~ msgid "Audio Codec"
35568 #~ msgstr "Códec de audio"
35571 #~ msgid "Subtitle Codec"
35572 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
35575 #~ msgid "Output Method"
35576 #~ msgstr "Método de salida"
35579 #~ msgid "Video Bit Rate"
35580 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
35583 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35584 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
35587 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35588 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
35591 #~ msgid "MUX Options"
35592 #~ msgstr "Opciones MUX"
35595 #~ msgid "Video Scale"
35596 #~ msgstr "Escala de vídeo"
35599 #~ msgid "Output Port"
35600 #~ msgstr "Puerto de salida"
35603 #~ msgid "Output Destination"
35604 #~ msgstr "Destino de salida"
35607 #~ msgid "Output File"
35608 #~ msgstr "Archivo de salida"
35611 #~ msgid "Input Media"
35612 #~ msgstr "Medio de entrada"
35615 #~ msgid "File Name"
35616 #~ msgstr "Nombre de archivo"
35623 #~ msgid "x offset"
35624 #~ msgstr "Compensación X"
35627 #~ msgid "row border"
35628 #~ msgstr "barrera de fila"
35632 #~ msgstr "Anchura"
35635 #~ msgid "Columns:"
35636 #~ msgstr "Columnas"
35639 #~ msgid "y offset"
35640 #~ msgstr "Compensación X"
35643 #~ msgid "column border"
35644 #~ msgstr "Borde de columna"
35651 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35652 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
35655 #~ msgid "Preamp: "
35656 #~ msgstr "Preamplificador:"
35660 #~ msgstr "Licencia"
35663 #~ msgid "Verbosity:"
35664 #~ msgstr "&Verbosidad:"
35667 #~ msgid "Add a subtitles file"
35668 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35671 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35672 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35675 #~ msgid "Select the subtitles file"
35676 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
35679 #~ msgid "Destinations"
35680 #~ msgstr "Destino"
35683 #~ msgid "Group name"
35684 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
35687 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35688 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
35691 #~ msgid "Instances"
35692 #~ msgstr "Instalar"
35695 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35697 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35700 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35701 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
35704 #~ msgid "Subtitles Language"
35705 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
35708 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35709 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
35712 #~ msgid "Subtitles effects"
35713 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
35716 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35717 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
35720 #~ msgid "Black slot"
35721 #~ msgstr "Ranura negra"
35728 #~ msgid "Video Filters..."
35729 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
35732 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35733 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
35736 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35737 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
35740 #~ msgid "Video output is not supported"
35741 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35744 #~ msgid "Front speakers"
35745 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
35748 #~ msgid "Rear speakers"
35749 #~ msgstr "Trasero centro"
35752 #~ msgid "ALSA device"
35753 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35756 #~ msgid "Session groupname"
35757 #~ msgstr "Nombre de sesión"
35761 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35762 #~ "announced if you choose to use SAP."
35764 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35765 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35768 #~ msgid "Default Volume"
35769 #~ msgstr "Volumen completo"
35772 #~ msgid "Open a Media"
35773 #~ msgstr "Abrir medio"
35776 #~ msgid "&Open a Media"
35777 #~ msgstr "&Abrir medio"
35780 #~ msgid "Display on &Desktop"
35781 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
35784 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35785 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
35788 #~ msgid "Clear Menu"
35789 #~ msgstr "Menú medio"
35792 #~ msgid "RTSP host address"
35793 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
35796 #~ msgid "Media Browser"
35797 #~ msgstr "Avanzar medio"
35805 #~ msgstr "&Cerrar"
35808 #~ msgid "Left rear"
35809 #~ msgstr "Izquierda"
35812 #~ msgid "Right rear"
35813 #~ msgstr "Derecha"
35817 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35818 #~ "master shared secret key."
35820 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
35821 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
35825 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35827 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
35828 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
35832 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35833 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35835 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
35838 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35839 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35842 #~ msgid "Duration in second"
35843 #~ msgstr "Duración en segundos"
35847 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35848 #~ "means an unlimited play time."
35850 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
35851 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
35855 #~ msgstr "Compositor"
35859 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35860 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35863 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
35864 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
35865 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
35868 #~ msgid "Override parametters"
35869 #~ msgstr "Anular parámetros"
35872 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35873 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
35876 #~ msgid "Previous/Backward"
35877 #~ msgstr "Previo/Atrás"
35880 #~ msgid "Next/Forward"
35881 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
35884 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35885 #~ msgstr "Bucle/Repetir"
35889 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35890 #~ "master shared secret key."
35892 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
35893 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
35894 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
35897 #~ msgid "Live Update"
35898 #~ msgstr "Actualizar"
35913 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35914 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
35918 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35921 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
35922 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
35926 #~ msgstr "Rebobinar medio"
35929 #~ msgid "Input Settings not saved"
35930 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
35933 #~ msgid "No item currently playing"
35934 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
35938 #~ msgstr "Actualizar"
35941 #~ msgid "Simple XML Parser"
35942 #~ msgstr "Preferencias simples"
35946 #~ msgstr "BritPop"
35949 #~ msgid "Based on Git commit: "
35950 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
35957 #~ msgid "&Update List"
35958 #~ msgstr "Actualizar"
35961 #~ msgid "Stream and Media Info"
35962 #~ msgstr "Información actual del medio"
35965 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35967 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35970 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35971 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
35975 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35978 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
35979 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
35983 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
35984 #~ "read when VLM is launched."
35986 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35987 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35990 #~ msgid "Last skin used"
35991 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
35994 #~ msgid "Open the messages window"
35995 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
35998 #~ msgid "SLP LDAP filter"
35999 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
36002 #~ msgid "Satellite scanning config"
36003 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
36006 #~ msgid "Elasped time"
36007 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
36010 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
36011 #~ msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
36019 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
36022 #~ msgid "Full Screen"
36023 #~ msgstr "Pantalla completa"
36026 #~ msgid "Easy Stream"
36030 #~ msgid "Seek Time"
36031 #~ msgstr "Tiempo de medio"
36034 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36035 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
36038 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36039 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
36042 #~ msgid "Streaming Output"
36043 #~ msgstr "Salida de emisión"
36046 #~ msgid "Create Stream"
36047 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36050 #~ msgid "Media File"
36051 #~ msgstr "Archivos multimedia"
36054 #~ msgid "Capture Screen"
36055 #~ msgstr "Modo de captura"
36062 #~ msgid "Create Mosaic"
36066 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36067 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
36070 #~ msgid "Remove Stream"
36071 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
36074 #~ msgid "Create New Stream"
36075 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36078 #~ msgid "Delete All Streams"
36079 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
36082 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36083 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
36086 #~ msgid "Refresh Streams"
36087 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
36091 #~ msgstr "&Encolar"
36095 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36096 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36097 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36099 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
36101 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
36102 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
36105 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36106 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
36109 #~ msgid "Quiet mode."
36110 #~ msgstr "Modo silencioso"
36113 #~ msgid "Preload Directory"
36114 #~ msgstr "Crear carpeta"
36117 #~ msgid "Motion blue"
36118 #~ msgstr "Movimiento borroso"
36122 #~ msgstr "Efectos"
36125 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36126 #~ msgstr "Ganacia automática"
36129 #~ msgid "Zoom playlist"
36130 #~ msgstr "reproducir lista"
36134 #~ msgstr "Atajo de teclado"
36137 #~ msgid "Telnet Interface"
36138 #~ msgstr "Interfaz"
36141 #~ msgid "Web Interface"
36142 #~ msgstr "Interfaz"
36145 #~ msgid "Audio output saved volume"
36146 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
36150 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36151 #~ "DISPLAY environment variable."
36153 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
36154 #~ "adaptador funcional."
36158 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36159 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36161 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
36164 #~ msgid "Video output filter module"
36165 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
36168 #~ msgid "UDP port"
36169 #~ msgstr "Puerto SFTP"
36172 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36173 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
36176 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36177 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
36181 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36182 #~ "routing table."
36184 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
36188 #~ msgid "Force IPv6"
36189 #~ msgstr "Forzar perfil"
36192 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36193 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36196 #~ msgid "Force IPv4"
36197 #~ msgstr "Forzar perfil"
36200 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36201 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36204 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36205 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36208 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36209 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36212 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36213 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36216 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36217 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36221 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36224 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
36225 #~ "de reproducción."
36229 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36232 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
36233 #~ "de reproducción."
36236 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36237 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
36240 #~ msgid "Caching value in ms"
36241 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
36245 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36247 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
36251 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36253 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36254 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36257 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36258 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
36261 #~ msgid "Inversion mode"
36262 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36265 #~ msgid "Budget mode"
36266 #~ msgstr "Modo silencioso"
36269 #~ msgid "LNB voltage"
36270 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
36273 #~ msgid "22 kHz tone"
36274 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36277 #~ msgid "Transponder FEC"
36278 #~ msgstr "Transponer"
36281 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36282 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
36285 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36286 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
36289 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36290 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36293 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36294 #~ msgstr "Modo jeráquico"
36297 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36298 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36301 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36302 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36305 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36306 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36310 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36313 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36314 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36318 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36321 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36322 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36326 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36328 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36329 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36332 #~ msgid "HTTP password"
36333 #~ msgstr "Contraseña FTP"
36336 #~ msgid "Certificate file"
36337 #~ msgstr "Ver certificado"
36340 #~ msgid "Private key file"
36341 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
36344 #~ msgid "Root CA file"
36345 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
36348 #~ msgid "CRL file"
36349 #~ msgstr "Emitir a archivo"
36352 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36353 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
36356 #~ msgid "Invalid polarization"
36357 #~ msgstr "Combinación no válida"
36360 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36362 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36363 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36367 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36370 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36371 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36375 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36377 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36378 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36382 #~ msgstr "Falso TTY"
36385 #~ msgid "Fake video input"
36386 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
36389 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
36390 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
36393 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36394 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
36397 #~ msgid "Directory input"
36398 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36402 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36404 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36405 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36409 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36412 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36413 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36417 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36419 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36420 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36423 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36424 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
36427 #~ msgid "Max number of redirection"
36428 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
36432 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36434 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36435 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36438 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36439 #~ msgstr "Entrada de memoria"
36443 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36445 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36446 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36449 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36451 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36452 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36456 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36458 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36459 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36463 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36466 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36467 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36471 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36473 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36474 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36477 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36478 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
36481 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36482 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
36486 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36488 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36489 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36493 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36496 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36497 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36501 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36503 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36504 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36508 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36510 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36511 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36515 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36517 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36518 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36522 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36524 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36525 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36529 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36531 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36532 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36536 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36537 #~ "device will be used."
36539 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
36540 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
36544 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36545 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36547 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
36548 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
36551 #~ msgid "Audio Channel"
36552 #~ msgstr "Canales de audio"
36555 #~ msgid "Brightness of the video input."
36556 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
36559 #~ msgid "Color of the video input."
36560 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
36563 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36564 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36567 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36568 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
36571 #~ msgid "Decimation"
36572 #~ msgstr "Destino"
36575 #~ msgid "Quality of the stream."
36576 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36579 #~ msgid "Video4Linux"
36580 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36583 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36584 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
36587 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36588 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36591 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36592 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36595 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36596 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36599 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36600 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36603 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36604 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36607 #~ msgid "Do white balance"
36608 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
36611 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36612 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36615 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36616 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36619 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36620 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36623 #~ msgid "Auto gain"
36624 #~ msgstr "Ganancia de audio"
36628 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36630 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36633 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36634 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36637 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36638 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36641 #~ msgid "Horizontal centering"
36642 #~ msgstr "Giro horizontal"
36645 #~ msgid "Vertical centering"
36646 #~ msgstr "Giro vertical"
36650 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36651 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36654 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36655 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36659 #~ msgstr "Balance azul"
36662 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36663 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36666 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36667 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36670 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36671 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36675 #~ msgstr "Nivel de agudos"
36678 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36679 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36683 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36685 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36686 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36689 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36690 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36693 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36695 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36696 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36699 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36700 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
36703 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36704 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36707 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36708 #~ msgstr "Audio original"
36712 #~ msgstr "Predeterminado"
36715 #~ msgid "No Audio Device"
36716 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
36719 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36720 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
36723 #~ msgid "Unknown soundcard"
36724 #~ msgstr "Categoría desconocida"
36727 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36728 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
36731 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36732 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
36735 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36736 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
36739 #~ msgid "Reload image file"
36740 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36744 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36746 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
36750 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36751 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
36754 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36755 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
36758 #~ msgid "Fake video decoder"
36759 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
36762 #~ msgid "Lock function"
36763 #~ msgstr "Función Get"
36766 #~ msgid "Unlock function"
36767 #~ msgstr "Función Get"
36770 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36771 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
36774 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36775 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
36778 #~ msgid "Memory video decoder"
36779 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36782 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36783 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36786 #~ msgid "Enable debug"
36787 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36791 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36792 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36793 #~ "frame appropriately."
36795 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
36796 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
36797 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
36798 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
36799 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
36800 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
36803 #~ msgid "Host address"
36804 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
36808 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36809 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36810 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36812 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
36813 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
36814 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
36817 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36818 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
36822 #~ msgstr "HTTP(S)"
36825 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36826 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36829 #~ msgid "HTTP SSL"
36830 #~ msgstr "HTTP(S)"
36833 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36834 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
36837 #~ msgid "VLM remote control interface"
36838 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36841 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36842 #~ msgstr "Demuxor SMF"
36845 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36846 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36849 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36853 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36857 #~ msgid "AVI Index"
36861 #~ msgid "Don't repair"
36862 #~ msgstr "No enviar"
36866 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36867 #~ "value should be set in millisecond units."
36869 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36870 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36874 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36875 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36877 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
36878 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
36881 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36882 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
36886 #~ msgstr "Clave CSA"
36889 #~ msgid "Fast Forward"
36890 #~ msgstr "Salto adelante"
36893 #~ msgid "Extended controls"
36894 #~ msgstr "Restaurar controles"
36897 #~ msgid "General editing filters"
36898 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
36901 #~ msgid "Distortion filters"
36902 #~ msgstr "Archivo destino:"
36905 #~ msgid "Image cropping"
36906 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
36909 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36910 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
36913 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36914 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
36917 #~ msgid "Audio Filter"
36918 #~ msgstr "Filtro de audio"
36921 #~ msgid "About the video filters"
36922 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36925 #~ msgid "Controller..."
36926 #~ msgstr "Control"
36929 #~ msgid "Equalizer..."
36930 #~ msgstr "Ecualizador"
36933 #~ msgid "Extended Controls..."
36934 #~ msgstr "Panel extendido"
36937 #~ msgid "Volume: %d%%"
36938 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
36941 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36942 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36946 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36947 #~ "This feature can be disabled here."
36949 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
36950 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
36953 #~ msgid "No device connected"
36954 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
36957 #~ msgid "Screen Capture Input"
36958 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36961 #~ msgid "No %@s found"
36962 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
36965 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36966 #~ msgstr "Abrir carpeta"
36969 #~ msgid "No items in the playlist"
36970 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
36973 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36974 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
36978 #~ msgstr "%i objetos"
36981 #~ msgid "Empty Folder"
36982 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
36985 #~ msgid "Default Server Port"
36986 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
36989 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36990 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
36993 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36994 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
36997 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36998 #~ msgstr "Preferencias de audio"
37001 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37002 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
37005 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37006 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
37009 #~ msgid " State : Paused %s"
37010 #~ msgstr " %s: %s"
37017 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
37018 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
37021 #~ msgid " a Volume Up"
37022 #~ msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
37025 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37026 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
37029 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37033 #~ msgid " Information "
37034 #~ msgstr "Información"
37037 #~ msgid " Browse "
37038 #~ msgstr "Explorar"
37042 #~ msgstr "Estadísticas"
37045 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37046 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
37049 #~ msgid " Playlist (By category) "
37050 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
37053 #~ msgid "DVB Type:"
37057 #~ msgid "Input caching:"
37058 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
37061 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37062 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
37065 #~ msgid "A new version of VLC("
37066 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
37069 #~ msgid "&Extra Metadata"
37070 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
37073 #~ msgid "&Codec Details"
37074 #~ msgstr "Detalles de códec"
37077 #~ msgid "&Statistics"
37078 #~ msgstr "Estadísticas"
37082 #~ msgstr "Limpiar"
37085 #~ msgid "Verbosity Level"
37086 #~ msgstr "Nivel de detalle"
37089 #~ msgid "Message filter"
37090 #~ msgstr "Filtro de escena"
37093 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37094 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
37097 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37098 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
37101 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37102 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
37105 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37106 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
37109 #~ msgid "&Streaming..."
37110 #~ msgstr "E&mitir..."
37113 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37114 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
37117 #~ msgid "Sna&pshot"
37118 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37121 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37122 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
37125 #~ msgid "Configure podcasts..."
37126 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
37129 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
37131 #~ msgstr "Limpiar"
37134 #~ msgid "Dummy interface function"
37135 #~ msgstr "Interfaz simulada"
37138 #~ msgid "Dummy demux function"
37139 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37142 #~ msgid "Dummy decoder function"
37143 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37146 #~ msgid "Dump decoder function"
37147 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37150 #~ msgid "Dummy encoder function"
37151 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
37154 #~ msgid "Dummy audio output function"
37155 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
37158 #~ msgid "Dummy video output function"
37159 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37162 #~ msgid "Stats video output function"
37163 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37166 #~ msgid "Font Effect"
37167 #~ msgstr "Efectos de audio"
37170 #~ msgid "Fat Outline"
37174 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37175 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
37178 #~ msgid "Lua Interface Module"
37179 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37182 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37183 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
37186 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37187 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
37191 #~ msgstr "Servicios"
37194 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37195 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
37199 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
37200 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
37201 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
37202 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
37203 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
37204 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
37205 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
37207 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
37208 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
37209 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
37210 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
37211 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
37212 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
37213 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
37214 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
37215 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
37216 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
37219 #~ msgid "Use SAP cache"
37220 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
37224 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37225 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37227 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37228 #~ "adaptador funcional."
37231 #~ msgid "HD1000 video output"
37232 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37235 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37236 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37239 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37241 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
37246 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37247 #~ "N770/N8xx hardware)."
37249 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
37252 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37253 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
37256 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37257 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
37260 #~ msgid "OpenGL Provider"
37261 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
37264 #~ msgid "Snapshot width"
37265 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
37268 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37269 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
37272 #~ msgid "Snapshot height"
37273 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
37276 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37277 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
37281 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37284 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
37288 #~ msgid "Snapshot output"
37289 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37292 #~ msgid "SVGAlib video output"
37293 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
37296 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37297 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
37300 #~ msgid "Enable peaks"
37301 #~ msgstr "Habilitar audio"
37304 #~ msgid "Enable bands"
37305 #~ msgstr "Habilitar audio"
37308 #~ msgid "Enable base"
37309 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
37312 #~ msgid "Font size:"
37313 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
37316 #~ msgid "Text alignment:"
37317 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
37320 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37321 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
37324 #~ msgid "Default port (server mode)"
37325 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37328 #~ msgid "Embed video in interface"
37329 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
37333 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
37336 #~ msgid "Color fun"
37340 #~ msgid "Vout/Overlay"
37341 #~ msgstr "Superposición"
37344 #~ msgid "Subpicture filters"
37345 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
37348 #~ msgid "Video filters"
37349 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37352 #~ msgid "Vout filters"
37353 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37356 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37357 #~ msgstr "Controles &avanzados"
37360 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37361 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
37365 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37367 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37370 #~ msgid "SessionManager"
37371 #~ msgstr "Nombre de sesión"
37379 #~ msgstr "Tecla: "
37383 #~ msgstr "Enviado"
37386 #~ msgid "SDL video driver name"
37387 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
37390 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
37391 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
37394 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37395 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
37398 #~ msgid "Select the port used"
37399 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
37402 #~ msgid "Other codecs"
37403 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
37406 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37408 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
37411 #~ msgid "Open &Directory..."
37412 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
37415 #~ msgid "Random off"
37416 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
37419 #~ msgid "Advanced open..."
37420 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37423 #~ msgid "Add directory..."
37424 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
37427 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37428 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
37431 #~ msgid "Show interface with mouse"
37432 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37436 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37437 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37439 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
37440 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
37443 #~ msgid "Fullscreen-only"
37444 #~ msgstr "Pantalla completa"
37447 #~ msgid "Enable FPU support"
37448 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37451 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37452 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
37456 #~ msgstr "%.1f GiB"
37459 #~ msgid "CD reading failed"
37460 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
37463 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37464 #~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
37468 #~ msgstr "Superposición"
37472 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37475 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37476 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37479 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37480 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
37483 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37484 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
37487 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37488 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
37491 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37492 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37495 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37496 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
37500 #~ msgstr "Puerto CDDB"
37503 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37504 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37507 #~ msgid "CDDB server"
37508 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37511 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37512 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
37515 #~ msgid "CDDB server timeout"
37516 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37519 #~ msgid "Track %i"
37523 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37524 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
37527 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37528 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
37531 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37532 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37535 #~ msgid "Max level"
37536 #~ msgstr "Nivel máximo"
37539 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37540 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
37543 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37544 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
37547 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37548 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
37551 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37552 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
37555 #~ msgid "RealAudio library decoder"
37556 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
37559 #~ msgid "Tarkin decoder"
37560 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
37564 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37565 #~ "possibly before an I-frame."
37567 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
37568 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
37572 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
37574 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37575 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37576 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37578 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
37579 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
37580 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
37581 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
37582 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
37584 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
37585 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
37589 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37590 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37591 #~ "quality). Range 1 to 7."
37593 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37594 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37595 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37599 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37600 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37601 #~ "quality). Range 1 to 6."
37603 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37604 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37605 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37609 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37610 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37611 #~ "quality). Range 1 to 5."
37613 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37614 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37615 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37618 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37619 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
37622 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37623 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
37627 #~ msgstr "%.2f dB"
37630 #~ msgid "Unknown command!"
37631 #~ msgstr "Categoría desconocida"
37634 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37635 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
37639 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37640 #~ "the connection."
37641 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
37645 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37646 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37649 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37650 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
37653 #~ msgid "MPEG-4 V"
37657 #~ msgid "Use DVD Menus"
37658 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
37661 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37662 #~ msgstr "Añadir interfaz"
37665 #~ msgid "Open Disc"
37666 #~ msgstr "Abrir disco..."
37669 #~ msgid "Prev Title"
37670 #~ msgstr "Título anterior"
37673 #~ msgid "Next Title"
37674 #~ msgstr "Título siguiente"
37677 #~ msgid "Go to Title"
37678 #~ msgstr "Ir a tiempo"
37681 #~ msgid "Go to Chapter"
37682 #~ msgstr "Capítulo"
37686 #~ msgstr "Velocidad"
37689 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37690 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
37693 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37694 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
37697 #~ msgid "Select None"
37698 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
37701 #~ msgid "Sort Reverse"
37702 #~ msgstr "Invertir"
37705 #~ msgid "Sort by Path"
37706 #~ msgstr "Ordenar por"
37709 #~ msgid "Randomize"
37710 #~ msgstr "Aleatorio"
37713 #~ msgid "Remove All"
37714 #~ msgstr "Eliminar"
37717 #~ msgid "Defaults"
37718 #~ msgstr "Predeterminado"
37721 #~ msgid "Show Interface"
37722 #~ msgstr "Interfaz"
37725 #~ msgid "Vertical Sync"
37726 #~ msgstr "Vertical"
37729 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37730 #~ msgstr "Forzar proporción"
37733 #~ msgid "Stay On Top"
37734 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
37737 #~ msgid "Take Screen Shot"
37738 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
37741 #~ msgid "Check for Updates"
37742 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
37745 #~ msgid "Download now"
37746 #~ msgstr "Descargar plugin"
37749 #~ msgid "Autoplay selected file"
37750 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
37753 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37754 #~ msgstr "Interfaz Lua"
37757 #~ msgid "Permissions"
37765 #~ msgid "Address:"
37766 #~ msgstr "Dirección"
37770 #~ msgstr "Unidifusión"
37773 #~ msgid "multicast"
37774 #~ msgstr "Multidifusión"
37777 #~ msgid "Network: "
37789 #~ msgid "Protocol:"
37790 #~ msgstr "Protocolo"
37793 #~ msgid "Transcode:"
37794 #~ msgstr "Transcodificar"
37798 #~ msgstr "Habilitar"
37809 #~ msgid "Channel:"
37810 #~ msgstr "Canales:"
37821 #~ msgid "Frequency:"
37822 #~ msgstr "Frecuencia"
37825 #~ msgid "Samplerate:"
37826 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
37829 #~ msgid "Quality:"
37830 #~ msgstr "Calidad"
37834 #~ msgstr "Sintonizador"
37838 #~ msgstr "Sonido envolvente"
37845 #~ msgid "Decimation:"
37846 #~ msgstr "Destino"
37854 #~ msgstr "Mono dual"
37857 #~ msgid "Video Codec:"
37858 #~ msgstr "Códec de vídeo"
37861 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37862 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
37865 #~ msgid "Deinterlace:"
37866 #~ msgstr "Desentrelazar"
37870 #~ msgstr "Salida de acceso"
37873 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37874 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
37886 #~ msgstr "ASF/WMV"
37897 #~ msgid "SAP Announce:"
37898 #~ msgstr "Anucio SAP"
37901 #~ msgid "SLP Announce:"
37902 #~ msgstr "Anucio SAP"
37905 #~ msgid "Announce Channel:"
37906 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
37910 #~ msgstr "Limpiar"
37914 #~ msgstr "Guardar"
37918 #~ msgstr "Aplicar"
37921 #~ msgid " Cancel "
37922 #~ msgstr "Cancelar"
37925 #~ msgid "Preference"
37926 #~ msgstr "Preferencias"
37929 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37930 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
37933 #~ msgid "Corrupted"
37934 #~ msgstr "Archivo corrupto"
37937 #~ msgid "Show the current item"
37938 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
37941 #~ msgid "Audio Port"
37942 #~ msgstr "Puerto de audio"
37945 #~ msgid "Video Port"
37946 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
37949 #~ msgid "Classic look"
37950 #~ msgstr "Rock clásico"
37953 #~ msgid "Select play mode"
37954 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
37957 #~ msgid "Alignment:"
37958 #~ msgstr "Alineación de datos"
37961 #~ msgid "Default volume"
37962 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
37965 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37966 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
37969 #~ msgid "Disc Devices"
37970 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37973 #~ msgid "Server default port"
37974 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
37977 #~ msgid "Post-Processing quality"
37978 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
37981 #~ msgid "Repair AVI files"
37982 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
37987 #~ "(WinCE interface)\n"
37989 #~ msgstr "Interfaces principales"
37992 #~ msgid "Compiled by "
37993 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
38000 #~ msgid "Choose directory"
38001 #~ msgstr "Carpeta fuente"
38004 #~ msgid "WinCE interface"
38005 #~ msgstr "Interfaces principales"
38008 #~ msgid "Dummy access function"
38009 #~ msgstr "Función Get"
38012 #~ msgid "Old playlist export"
38013 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
38016 #~ msgid "HAL devices detection"
38017 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
38020 #~ msgid "Mac Text renderer"
38021 #~ msgstr "Generador de texto"
38024 #~ msgid "Quartz font renderer"
38025 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
38028 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38029 #~ msgstr "Opciones varias"
38032 #~ msgid "SAP Announcements"
38033 #~ msgstr "Anucio SAP"
38036 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38037 #~ msgstr "Shoutcast"
38040 #~ msgid "Shoutcast TV"
38041 #~ msgstr "Shoutcast"
38044 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38045 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
38048 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38049 #~ msgstr "Shoutcast"
38052 #~ msgid "Filter mode"
38053 #~ msgstr "Modo estéreo"
38056 #~ msgid "Frame delay"
38057 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
38061 #~ msgstr "Sumario"
38065 #~ msgstr "Detener"
38072 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38073 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
38076 #~ msgid "video-filter-event"
38077 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38080 #~ msgid "Xinerama option"
38081 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
38084 #~ msgid "Embedded Windows video"
38085 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
38088 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38089 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38092 #~ msgid "DirectX video output"
38093 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
38096 #~ msgid "QT Embedded display"
38097 #~ msgstr "Vídeo embebido"
38101 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38102 #~ "the DISPLAY environment variable."
38104 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38105 #~ "adaptador funcional."
38108 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38109 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
38112 #~ msgid "XVimage chroma format"
38113 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
38117 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38118 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38120 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
38121 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
38124 #~ msgid "X11 display name"
38125 #~ msgstr "pantalla X11"
38129 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38130 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38132 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38133 #~ "adaptador funcional."
38136 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38137 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
38140 #~ msgid "XVMC extension video output"
38141 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
38144 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38145 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
38148 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38149 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
38152 #~ msgid "Number of stars"
38153 #~ msgstr "Número de filas"
38156 #~ msgid "Spatialization"
38157 #~ msgstr "Visualización"
38160 #~ msgid "Processing"
38161 #~ msgstr "Post-Proceso"
38164 #~ msgid "Shaping delay"
38165 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
38168 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38169 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
38172 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38173 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
38176 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38177 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
38180 #~ msgid "Transrate"
38181 #~ msgstr "Transcripción"
38184 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38185 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
38188 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38189 #~ msgstr "Carpeta"
38192 #~ msgid "Video On Demand"
38193 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
38196 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38197 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
38200 #~ msgid "Autodetect"
38201 #~ msgstr "Autoborrar"
38205 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38208 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38209 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
38212 #~ msgid "New Node"
38213 #~ msgstr "Nueva era"
38216 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38217 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
38220 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38221 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38224 #~ msgid "textFormat"
38225 #~ msgstr "Formato"
38228 #~ msgid "General interface settings"
38229 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
38232 #~ msgid "Other advanced settings"
38233 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38236 #~ msgid "Media &Information..."
38237 #~ msgstr "Información multimedia..."
38240 #~ msgid "&Messages..."
38241 #~ msgstr "Mensajes..."
38244 #~ msgid "&Extended Settings..."
38245 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38248 #~ msgid "&Bookmarks..."
38249 #~ msgstr "Favoritos..."
38252 #~ msgid "&About..."
38253 #~ msgstr "&Acerca de"
38256 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38257 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
38260 #~ msgid "Additional &Sources"
38261 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
38264 #~ msgid "American English"
38268 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38269 #~ msgstr "Portugués"
38272 #~ msgid "British English"
38277 #~ msgstr "Panjabi"
38280 #~ msgid "Access filter module"
38281 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38284 #~ msgid "Minimize number of threads"
38285 #~ msgstr "Número de hilos"
38288 #~ msgid "Cancelled"
38289 #~ msgstr "Cancelar"
38296 #~ msgid "Illegal Polarization"
38297 #~ msgstr "Normalización de volumen"
38301 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38303 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
38304 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38307 #~ msgid "EyeTV access module"
38308 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38311 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38312 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
38315 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38316 #~ msgstr "Ancho de banda"
38319 #~ msgid "Force use of dump module"
38320 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
38323 #~ msgid "Record directory"
38324 #~ msgstr "Carpeta fuente"
38327 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38328 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
38331 #~ msgid "Timeshift"
38332 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
38336 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38339 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38340 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38344 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38345 #~ "\" will be used for OSS."
38347 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38348 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38352 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38353 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38355 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38356 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38359 #~ msgid "Audio method"
38360 #~ msgstr "Modo de audio"
38364 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38365 #~ "device will be used."
38367 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38368 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38372 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38374 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
38375 #~ "22050, 44100, 48000)"
38378 #~ msgid "spatializer"
38379 #~ msgstr "Espacializador"
38382 #~ msgid "aRts audio output"
38383 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
38386 #~ msgid "EsounD audio output"
38387 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
38390 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38391 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
38394 #~ msgid "Dirac video encoder"
38395 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
38398 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38399 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
38402 #~ msgid "Kate comment"
38403 #~ msgstr "Comentario"
38406 #~ msgid "Speex comment"
38407 #~ msgstr "Comentario"
38410 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38411 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
38414 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38415 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38418 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38419 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38422 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38423 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38426 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38427 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38430 #~ msgid "4:3 subtitles"
38431 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38434 #~ msgid "16:9 subtitles"
38435 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38438 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38439 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38442 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38443 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38446 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38447 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38450 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38451 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
38454 #~ msgid "Quick Open File..."
38455 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38458 #~ msgid "Access Filter"
38459 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38462 #~ msgid "Save As:"
38463 #~ msgstr "Guardar"
38467 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38470 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38471 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
38474 #~ msgid "Open playlist file"
38475 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38478 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
38479 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38482 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38483 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
38486 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38487 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38490 #~ msgid "&Playlist"
38491 #~ msgstr "Lista de reproducción"
38494 #~ msgid "Show P&laylist"
38495 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38498 #~ msgid "Play&list..."
38499 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
38502 #~ msgid "&Preferences..."
38503 #~ msgstr "Preferencias..."
38506 #~ msgid "Minimal View..."
38507 #~ msgstr "Vista de medio"
38510 #~ msgid "Card Selection"
38511 #~ msgstr "Selección de disco"
38514 #~ msgid "Customize"
38515 #~ msgstr "Personalizar..."
38523 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38524 #~ "playlist|*.xspf"
38525 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
38528 #~ msgid "WinCE interface module"
38529 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
38532 #~ msgid "RRD output file"
38533 #~ msgstr "Archivo de salida"
38537 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
38540 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38541 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
38545 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38546 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38547 #~ "built-in default)."
38549 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
38550 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
38551 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
38554 #~ msgid "Image video output"
38555 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38558 #~ msgid "Transparent Cube"
38559 #~ msgstr "Transparente"
38562 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38563 #~ msgstr "Calidad de codificación"
38566 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38567 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38570 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38571 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38574 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38575 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38578 #~ msgid "Number of bands"
38579 #~ msgstr "Número de hilos"
38582 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38583 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
38586 #~ msgid "Quartz video"
38587 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
38591 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38592 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38594 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
38595 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
38598 #~ msgid "Audio CD - Track "
38599 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
38602 #~ msgid "MusicBrainz"
38603 #~ msgstr "Musical"
38606 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38607 #~ msgstr "Metadato de descripción"
38610 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38611 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
38614 #~ msgid "Seam Carving"
38615 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
38618 #~ msgid "VLC - Controller"
38619 #~ msgstr "Control"
38622 #~ msgid "Extended settings"
38623 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38626 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
38627 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
38630 #~ msgid "Choose subtitles file"
38631 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
38634 #~ msgid "&Equalizer"
38635 #~ msgstr "Ecualizador"
38642 #~ msgid "Undock from Interface"
38643 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38650 #~ msgid "Add Interfaces"
38651 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38654 #~ msgid "Add node"
38655 #~ msgstr "Añadir ruido"
38658 #~ msgid "Subscreen height."
38659 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
38662 #~ msgid "Get Stream Information"
38663 #~ msgstr "Información actual del medio"
38666 #~ msgid "%i items in the playlist"
38667 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
38670 #~ msgid "Input and Codecs"
38671 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38675 #~ msgstr "&Cerrar"
38678 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38679 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38682 #~ msgid "Check for updates..."
38683 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
38686 #~ msgid "No DVD Menus"
38687 #~ msgstr "Menús DVD"
38690 #~ msgid "Disk Device"
38691 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
38694 #~ msgid "Native or Skins"
38695 #~ msgstr "Nativa americana"
38698 #~ msgid "Subtitles languages"
38699 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38702 #~ msgid "Skip Frames"
38703 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
38706 #~ msgid "Display Device"
38707 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
38710 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38711 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
38714 #~ msgid "use Pause Color"
38715 #~ msgstr "Solo pausar"
38718 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38719 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
38723 #~ msgstr "Habilitar"
38726 #~ msgid "Position:"
38727 #~ msgstr "Posición"
38730 #~ msgid "Timestamp:"
38731 #~ msgstr "Tiempo:"
38738 #~ msgid "Opaqueness:"
38739 #~ msgstr "Opacidad"
38742 #~ msgid "(in pixels)"
38743 #~ msgstr "Radio en píxeles"
38746 #~ msgid "Marquee:"
38747 #~ msgstr "Marquesina"
38750 #~ msgid "Timeout:"
38751 #~ msgstr "Tiempo de espera"
38754 #~ msgid "Not Available"
38755 #~ msgstr "Mejor disponible"
38758 #~ msgid "Next track"
38759 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
38762 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38763 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38766 #~ msgid "Go to time:"
38767 #~ msgstr "Ir a tiempo"
38771 #~ msgstr "Dos pasadas"
38774 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38775 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38779 #~ msgstr "Aceptar"
38786 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38787 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
38790 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38791 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
38794 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38796 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
38801 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38804 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
38805 #~ "funcionen los favoritos."
38809 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38810 #~ "bookmarks to keep the same input."
38812 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
38813 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
38814 #~ "mantener la misma entrada."
38817 #~ msgid "Input has changed "
38818 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
38821 #~ msgid "Advanced information"
38822 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38825 #~ msgid "Playlist item info"
38826 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
38829 #~ msgid "Save Messages As..."
38830 #~ msgstr "Mensajes..."
38834 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38837 #~ msgid "Stream/Save"
38838 #~ msgstr "Emitible"
38841 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38842 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
38845 #~ msgid "Customize:"
38846 #~ msgstr "Personalizar..."
38849 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38850 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38853 #~ msgid "Advanced Settings..."
38854 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38858 #~ msgstr "Archivo"
38861 #~ msgid "Disc type"
38862 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
38866 #~ msgstr "RTSP VoD"
38869 #~ msgid "DVD device to use"
38870 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38873 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38874 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
38877 #~ msgid "Title number."
38878 #~ msgstr "Nº de pista"
38881 #~ msgid "Track number."
38882 #~ msgstr "Nº de pista"
38885 #~ msgid "&Simple Add File..."
38886 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38889 #~ msgid "&Add URL..."
38890 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38893 #~ msgid "&Save Playlist..."
38894 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
38897 #~ msgid "Sort by &Title"
38898 #~ msgstr "Ordenar por"
38905 #~ msgid "&Selection"
38906 #~ msgstr "&Seleccionar"
38909 #~ msgid "&View items"
38910 #~ msgstr "%i objetos"
38913 #~ msgid "Preparse"
38914 #~ msgstr "Preparador"
38918 #~ msgstr "Más información"
38921 #~ msgid "%i items in playlist"
38922 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38925 #~ msgid "Playlist is empty"
38926 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
38929 #~ msgid "New node"
38930 #~ msgstr "Nueva era"
38941 #~ msgid "Stream output MRL"
38942 #~ msgstr "Salida de emisión"
38945 #~ msgid "Channel name"
38946 #~ msgstr "Nombre de canal"
38950 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
38953 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
38954 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
38957 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38958 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
38961 #~ msgid "Open file"
38962 #~ msgstr "Abrir archivo"
38965 #~ msgid "VLM stream"
38966 #~ msgstr "Emisión SOUT"
38969 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
38970 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
38973 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38974 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38978 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38979 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38980 #~ "access all of them."
38982 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
38983 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
38984 #~ "acceso a más características."
38987 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38988 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38992 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
38993 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
38996 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
38997 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
38999 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
39000 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
39001 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
39002 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
39003 #~ "guardar emisiones de red."
39006 #~ msgid "Unable to find playlist"
39007 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
39011 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39012 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39014 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39015 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39017 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
39018 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
39019 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
39024 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
39025 #~ "only the container format, proceed to the next page."
39027 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
39028 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
39032 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39033 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
39037 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39039 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
39043 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39045 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
39048 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39050 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39054 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39055 #~ "choices, some formats might not be available."
39057 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39058 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39062 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39063 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39066 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39067 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
39070 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39071 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39075 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39076 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39077 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39078 #~ "this setting to 1."
39080 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
39081 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
39082 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
39086 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39087 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39088 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39089 #~ "SAP extra interface.\n"
39090 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39091 #~ "default name will be used."
39093 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
39094 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
39095 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
39096 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
39097 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
39098 #~ "nombre predeterminado."
39101 #~ msgid "Save to file"
39102 #~ msgstr "Guardar archivo"
39105 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39106 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
39109 #~ msgid "Cartoon effect"
39110 #~ msgstr "Efecto de color"
39113 #~ msgid "Image inversion"
39114 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
39117 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39118 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
39121 #~ msgid "Wave effect"
39122 #~ msgstr "Efecto de agua"
39125 #~ msgid "Image adjustment"
39126 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
39129 #~ msgid "Video Options"
39130 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
39139 #~ msgid "More Information"
39140 #~ msgstr "Más información..."
39144 #~ msgstr "Detener"
39148 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
39151 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39152 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39155 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39156 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39159 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39160 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
39163 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39164 #~ msgstr "Abrir &disco..."
39167 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39168 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
39171 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39172 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
39175 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39176 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
39179 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39180 #~ msgstr "Mensajes..."
39183 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39184 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
39187 #~ msgid "Embedded playlist"
39188 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
39191 #~ msgid "Previous playlist item"
39192 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
39195 #~ msgid "Play slower"
39196 #~ msgstr "[Reproductor]"
39199 #~ msgid "Play faster"
39200 #~ msgstr "Lista de reproducción"
39203 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39204 #~ msgstr "M3U extendida"
39207 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39208 #~ msgstr "Favoritos..."
39211 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39212 #~ msgstr "Preferencias..."
39215 #~ msgid "About %s"
39216 #~ msgstr "Acerca de"
39219 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39220 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39223 #~ msgid "Media &Info..."
39224 #~ msgstr "Información multimedia..."
39228 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39230 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39234 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39236 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39240 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39243 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
39247 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39248 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
39252 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39254 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39258 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39260 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39264 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39266 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39269 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39271 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
39275 #~ msgid "RTP Unicast"
39276 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
39279 #~ msgid "Stream to a single computer."
39280 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
39283 #~ msgid "RTP Multicast"
39284 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
39288 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39289 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39290 #~ "does not work over the Internet."
39292 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
39293 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
39294 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
39298 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39299 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39300 #~ "beginning with 239.255."
39302 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
39303 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
39304 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
39308 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39309 #~ "needs to send the stream several times."
39311 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
39312 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
39313 #~ "generalmente es el más compatible"
39317 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39318 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39319 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39320 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39322 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
39323 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
39324 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
39325 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
39328 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39329 #~ msgstr "Favorito %i"
39332 #~ msgid "Extended GUI"
39333 #~ msgstr "M3U extendida"
39336 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39338 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
39342 #~ msgid "Size to video"
39343 #~ msgstr "Espejar vídeo"
39346 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39347 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
39350 #~ msgid "Distortion"
39351 #~ msgstr "Dirección"
39354 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39355 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
39358 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39359 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
39362 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39363 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
39366 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39367 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
39370 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39371 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
39374 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39375 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
39378 #~ msgid "Video canvas width"
39379 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
39382 #~ msgid "Video canvas height"
39383 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
39386 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39387 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
39391 #~ msgstr "Amarillo"
39394 #~ msgid "Security options"
39395 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
39398 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39399 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
39402 #~ msgid "Video Device"
39403 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
39406 #~ msgid "Advanced Information"
39407 #~ msgstr "Información multimedia"
39410 #~ msgid "Interfaces"
39411 #~ msgstr "Interfaz"
39414 #~ msgid "Some random name"
39415 #~ msgstr "Nombre de emisión"
39418 #~ msgid "Find a name"
39419 #~ msgstr "Nombre de archivo"
39422 #~ msgid "About VLC media player..."
39423 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
39426 #~ msgid "Switch interface"
39427 #~ msgstr "Interfaz Qt"
39434 #~ msgid "Visualisation"
39435 #~ msgstr "Visualización"
39438 #~ msgid "Always display the video"
39439 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
39442 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39443 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
39446 #~ msgid "Codec Description"
39447 #~ msgstr "Descripción de canción"
39450 #~ msgid "print help for the advanced options"
39451 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
39455 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39456 #~ "I420, RV24, etc.)"
39458 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
39459 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
39462 #~ msgid "Video Device Name "
39463 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
39466 #~ msgid "Audio Device Name "
39467 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
39470 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39471 #~ msgstr "Efectos y filtros"
39474 #~ msgid "Select the device"
39475 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
39478 #~ msgid "Session descriptipn"
39479 #~ msgstr "Descripción de sesión"
39482 #~ msgid "No random"
39483 #~ msgstr "Aleatorio"
39486 #~ msgid "RTCP destination port number"
39487 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
39490 #~ msgid "goto is deprecated"
39491 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
39494 #~ msgid "Replay Gain type"
39495 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
39498 #~ msgid "Track number/Position"
39499 #~ msgstr "Nº de pista"
39503 #~ msgstr "Ad&ministrar"
39510 #~ msgid "Show columns"
39511 #~ msgstr "Color de sombra"
39514 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39515 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
39518 #~ msgid "OSS Device"
39519 #~ msgstr "Dispositivo"
39522 #~ msgid "DirectX Device"
39523 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39526 #~ msgid "Alsa Device"
39527 #~ msgstr "Dispositivo"
39530 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
39531 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
39534 #~ msgid "(no title)"
39535 #~ msgstr "Título del vídeo"
39538 #~ msgid "no artist"
39539 #~ msgstr "Artista"
39542 #~ msgid "no album"
39547 #~ msgstr "Podcasts"
39550 #~ msgid "SAP sessions"
39555 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39556 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39558 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
39559 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
39567 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39568 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39570 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39571 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39574 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
39576 #~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
39579 #~ msgid "Growl server"
39580 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
39583 #~ msgid "Growl password"
39584 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39588 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39589 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39590 #~ "relative font size. "
39592 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
39593 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
39596 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
39597 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
39600 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39601 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39604 #~ msgid "Halve sample rate"
39605 #~ msgstr "Tasa de muestra"
39608 #~ msgid "Video monitoring filter"
39609 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
39612 #~ msgid "Video Monitor"
39613 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
39616 #~ msgid "Statistics input file"
39617 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39620 #~ msgid "Statistics output file"
39621 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39624 #~ msgid "Video filters settings"
39625 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
39628 #~ msgid "CDDB Artist"
39629 #~ msgstr "Artista"
39632 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39633 #~ msgstr "Panel extendido"
39636 #~ msgid "CDDB Genre"
39637 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39640 #~ msgid "CDDB Year"
39641 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39644 #~ msgid "CDDB Title"
39648 #~ msgid "CD-Text Arranger"
39649 #~ msgstr "Arreglo"
39652 #~ msgid "CD-Text Genre"
39653 #~ msgstr "Generador de texto"
39656 #~ msgid "CD-Text Message"
39657 #~ msgstr "Mensajes"
39660 #~ msgid "CD-Text Title"
39661 #~ msgstr "Archivo de texto"
39664 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39665 #~ msgstr "Aplicación"
39668 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39669 #~ msgstr "Preparador"
39672 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39676 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39677 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
39680 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39681 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39684 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39685 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39688 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39689 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39692 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39693 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39696 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39697 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39700 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39701 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39704 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39705 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39708 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39709 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39712 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39713 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
39716 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39717 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39720 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39721 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39724 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39725 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39728 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39729 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
39732 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39733 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
39736 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39737 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
39740 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39741 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
39744 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39745 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
39748 #~ msgid "Playlist metademux"
39749 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
39752 #~ msgid "Muxing application"
39753 #~ msgstr "Aplicación"
39756 #~ msgid "Writing application"
39757 #~ msgstr "Aplicación"
39760 #~ msgid "Native playlist import"
39761 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
39764 #~ msgid "Mime type"
39765 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
39768 #~ msgid "M3U file"
39769 #~ msgstr "Perfil principal"
39772 #~ msgid "Sorted by Artist"
39773 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39776 #~ msgid "Sorted by Album"
39777 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39780 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39781 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39784 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39785 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39788 #~ msgid "Playlist stress tests"
39789 #~ msgstr "Listas de reproducción"
39792 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39793 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39796 #~ msgid "Marquee text to display."
39797 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
39800 #~ msgid "History parameter"
39801 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
39804 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39805 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
39808 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39809 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
39812 #~ msgid "Time display sub filter"
39813 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
39816 #~ msgid "Standard Play"
39817 #~ msgstr "Estándar"
39820 #~ msgid "Vertical border width"
39821 #~ msgstr "Anchura del borde"
39824 #~ msgid "Horizontal border width"
39825 #~ msgstr "Giro horizontal"
39828 #~ msgid "Center-Center"
39832 #~ msgid "Left-Center"
39836 #~ msgid "Right-Center"
39840 #~ msgid "Center-Top"
39844 #~ msgid "Left-Top"
39845 #~ msgstr "Izquierda"
39848 #~ msgid "Right-Top"
39849 #~ msgstr "Derecha"
39852 #~ msgid "Center-Bottom"
39856 #~ msgid "Left-Bottom"
39860 #~ msgid "Right-Bottom"
39864 #~ msgid "Adds distorsion effects"
39865 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
39869 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
39870 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
39871 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
39872 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
39875 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
39876 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
39877 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
39878 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
39879 #~ "guardar emisiones de red."
39883 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
39884 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
39885 #~ "format, proceed to next page.)"
39887 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
39888 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
39892 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39894 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39898 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
39899 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
39901 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39902 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39907 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39909 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39912 #~ msgid "More info"
39913 #~ msgstr "Más información"
39916 #~ msgid "Control interface settings"
39917 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
39920 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39921 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
39924 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39926 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
39927 #~ "el subsistema de salida de emisión."
39931 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39932 #~ "here (x coordinate)."
39934 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
39935 #~ "de vídeo (coordenada X)."
39939 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39941 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
39945 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
39946 #~ "routing table."
39948 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39952 #~ msgid "Program to select"
39953 #~ msgstr "Programas"
39956 #~ msgid "Programs to select"
39957 #~ msgstr "Programas"
39960 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39961 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39964 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39965 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39969 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39970 #~ "should be set in millisecond units."
39972 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
39973 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
39977 #~ msgid "Preferred codecs list"
39978 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
39982 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39983 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39984 #~ "the other ones."
39986 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
39987 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
39988 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
39989 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
39992 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39994 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
39998 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39999 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
40002 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
40003 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
40007 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
40008 #~ "value should be set in milliseconds units."
40010 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40011 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40014 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
40015 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40019 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
40020 #~ "value should be set in millisecond units."
40022 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40023 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40026 #~ msgid "Standard filesystem file input"
40027 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
40030 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
40031 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
40035 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
40036 #~ "value should be set in millisecond units."
40038 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40039 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40043 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
40044 #~ "will be selected"
40045 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
40048 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
40049 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40052 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
40053 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
40056 #~ msgid "Filter twice the audio"
40057 #~ msgstr "Silenciar audio."
40060 #~ msgid "Output channels number"
40061 #~ msgstr "Número de canal"
40064 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
40065 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
40068 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
40069 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
40072 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
40073 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40076 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
40077 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
40080 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
40081 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
40084 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
40085 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
40088 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
40089 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
40092 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
40093 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
40096 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
40097 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
40100 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40101 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
40104 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40105 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40108 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40109 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40112 #~ msgid "Enable CABAC"
40113 #~ msgstr "Habilitar"
40116 #~ msgid "This selects the analysing mode."
40117 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
40120 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
40121 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
40124 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
40126 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40127 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40130 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
40131 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
40134 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
40135 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
40138 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
40139 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
40142 #~ msgid "Telnet Interface port"
40143 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
40146 #~ msgid "Default to 4212"
40147 #~ msgstr "Predeterminado"
40150 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40151 #~ msgstr "Corte de megagraves"
40154 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40155 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40158 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40159 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
40162 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40163 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
40166 #~ msgid "Podcast playlist import"
40167 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
40170 #~ msgid "raw DV demuxer"
40171 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40174 #~ msgid "Text subtitles demux"
40175 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
40178 #~ msgid "set id of es to pid"
40179 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
40182 #~ msgid "Size offset"
40183 #~ msgstr "Compensación X"
40186 #~ msgid "Go To Position"
40187 #~ msgstr "Posición de logo"
40190 #~ msgid "Advanced output:"
40191 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
40194 #~ msgid "Output Options"
40195 #~ msgstr "Puerto de salida"
40198 #~ msgid "Transcode options"
40199 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
40202 #~ msgid "Properties"
40203 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
40206 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
40207 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
40210 #~ msgid "Config of last used skin."
40211 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
40214 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40215 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40218 #~ msgid "Destination Target:"
40219 #~ msgstr "Archivo destino:"
40222 #~ msgid "Check for updates now !"
40223 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
40226 #~ msgid "Small playlist"
40227 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40230 #~ msgid "Font filename"
40231 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
40234 #~ msgid "Opacity, 0..255"
40235 #~ msgstr "Opacidad"
40238 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
40239 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
40242 #~ msgid "set PID to id of es"
40243 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
40246 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40247 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
40251 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
40253 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40256 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
40257 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40260 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
40261 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40264 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40265 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40268 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40269 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40273 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40274 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40278 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40279 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40283 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40284 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40288 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40289 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40292 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40293 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40297 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40299 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40303 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40306 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40310 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40312 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
40315 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40316 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
40319 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40320 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
40323 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40324 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
40327 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40328 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40331 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40332 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40335 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40336 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40340 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40342 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40346 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40347 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40351 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40354 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40358 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40359 #~ "streaming output."
40361 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40364 #~ msgid "Subpictures filter"
40365 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40368 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40370 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
40373 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
40374 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
40377 #~ msgid "Marquee text"
40378 #~ msgstr "Marquesina"
40381 #~ msgid "X offset, from left"
40382 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
40385 #~ msgid "Y offset, from the top"
40386 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
40389 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40390 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
40393 #~ msgid "Alpha blending"
40394 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
40397 #~ msgid "Height in pixels"
40398 #~ msgstr "Radio en píxeles"
40401 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40402 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
40405 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40406 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
40409 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40410 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
40413 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40414 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
40417 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
40418 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40421 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40422 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
40426 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
40429 #~ msgid "Interface showing control interface"
40430 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
40433 #~ msgid "Item Info"
40434 #~ msgstr "Más información"
40441 #~ msgid "file size : "
40442 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
40445 #~ msgid "Choose a mirror"
40446 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40449 #~ msgid "Time To Live"
40450 #~ msgstr "Código de tiempo"
40453 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40454 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
40457 #~ msgid "CoreAudio output"
40458 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
40461 #~ msgid "SLP announce"
40462 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40465 #~ msgid "SLP announcing"
40466 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40469 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40470 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
40473 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40474 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40477 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40478 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40481 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40482 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
40485 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40486 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40489 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40490 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40493 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40494 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40497 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40498 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40501 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40502 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
40505 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40506 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40509 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40510 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40513 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40514 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
40518 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40521 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40522 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40525 #~ msgid "Segment "
40526 #~ msgstr "Segmento"
40529 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40530 #~ msgstr "Forzar proporción"
40534 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40536 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
40539 #~ msgid "Windows GAPI"
40540 #~ msgstr "Ventana"
40543 #~ msgid "Windows GDI"
40544 #~ msgstr "Ventana"
40547 #~ msgid "Choose programs"
40548 #~ msgstr "Seleccione perfil"
40551 #~ msgid "Choose audio track"
40552 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
40555 #~ msgid "Choose subtitles track"
40556 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
40559 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40561 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
40565 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40566 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40569 #~ msgid "Old playlist open"
40570 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40573 #~ msgid "Current version"
40574 #~ msgstr "Visualización actual"
40577 #~ msgid "Your version"
40578 #~ msgstr "Inversión de color"
40581 #~ msgid "SAP announces"
40582 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40585 #~ msgid "Streamming"
40586 #~ msgstr "Emitiendo"
40589 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40590 #~ msgstr "Identificador de red"
40593 #~ msgid "SLP input"
40594 #~ msgstr "Entrada SFTP"
40598 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40600 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
40603 #~ msgid "Joystick device"
40604 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40607 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40608 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
40611 #~ msgid "Wait time (ms)"
40612 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
40615 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40616 #~ msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
40619 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40620 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
40623 #~ msgid "Action mapping"
40624 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
40627 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40628 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40631 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40632 #~ msgstr "Opciones de configuración"
40636 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40637 #~ "open when looking for a file."
40639 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
40640 #~ "le mostrará inicialmente."
40643 #~ msgid "GNOME interface"
40644 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40647 #~ msgid "_Open File..."
40648 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40651 #~ msgid "Open _Disc..."
40652 #~ msgstr "Abrir disco..."
40655 #~ msgid "Select a network stream"
40656 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40659 #~ msgid "_Hide interface"
40660 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40663 #~ msgid "Progr_am"
40664 #~ msgstr "Programa"
40671 #~ msgid "Choose title"
40672 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40675 #~ msgid "_Chapter"
40676 #~ msgstr "Capítulo"
40679 #~ msgid "Choose chapter"
40680 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
40683 #~ msgid "_Playlist..."
40684 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
40687 #~ msgid "_Modules..."
40688 #~ msgstr "Árbol de módulos"
40691 #~ msgid "_Language"
40695 #~ msgid "_Subtitles"
40696 #~ msgstr "Subtítulos"
40699 #~ msgid "Select subtitles channel"
40700 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
40703 #~ msgid "_Fullscreen"
40704 #~ msgstr "Pantalla completa"
40715 #~ msgid "Open disc"
40716 #~ msgstr "Abrir disco..."
40720 #~ msgstr "Siguiente"
40727 #~ msgid "Stop stream"
40728 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40731 #~ msgid "Pause stream"
40732 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40739 #~ msgid "Select previous title"
40740 #~ msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
40743 #~ msgid "Chapter:"
40744 #~ msgstr "Capítulo"
40747 #~ msgid "Select previous chapter"
40748 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
40751 #~ msgid "Switch program"
40752 #~ msgstr "Programa principal"
40755 #~ msgid "_Navigation"
40756 #~ msgstr "Navegación"
40759 #~ msgid "Toggle _Interface"
40760 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
40763 #~ msgid "Satellite"
40764 #~ msgstr "Azimut de satélite"
40767 #~ msgid "stream output"
40768 #~ msgstr "Salida de emisión"
40772 #~ msgstr "&Convertir"
40775 #~ msgid "stream output (MRL)"
40776 #~ msgstr "Salida de emisión"
40784 #~ msgstr "Archivo"
40788 #~ msgstr "&Cerrar"
40791 #~ msgid "Exit the program"
40792 #~ msgstr "Programa principal"
40799 #~ msgid "Navigate through the stream"
40800 #~ msgstr "Navegar a derecha"
40803 #~ msgid "_Settings"
40804 #~ msgstr "Preferencias"
40807 #~ msgid "_Preferences..."
40808 #~ msgstr "Preferencias..."
40815 #~ msgid "About this application"
40816 #~ msgstr "Aplicación"
40819 #~ msgid "Go Backward"
40820 #~ msgstr "Retroceder"
40823 #~ msgid "Play Faster"
40824 #~ msgstr "Más rápido"
40827 #~ msgid "Previous File"
40828 #~ msgstr "Título anterior"
40831 #~ msgid "Next File"
40832 #~ msgstr "Título siguiente"
40836 #~ msgstr "Reproducir"
40839 #~ msgid "Open Target"
40840 #~ msgstr "Abrir carpeta"
40843 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40844 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
40847 #~ msgid "Use stream output"
40848 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
40856 #~ msgstr "Recortar"
40860 #~ msgstr "&Convertir"
40864 #~ msgstr "Seleccionar"
40867 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40868 #~ msgstr "Salida de emisión"
40871 #~ msgid "Chapter "
40872 #~ msgstr "Capítulo"
40875 #~ msgid "Device name "
40876 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
40879 #~ msgid "Languages"
40883 #~ msgid "Open &Disk"
40884 #~ msgstr "Abrir &disco..."
40887 #~ msgid "Open &Stream"
40888 #~ msgstr "E&mitir"
40896 #~ msgstr "Despacio"
40899 #~ msgid "Opens an existing document"
40900 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
40903 #~ msgid "Opens a recently used file"
40904 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
40907 #~ msgid "Quits the application"
40908 #~ msgstr "Aplicación"
40911 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40912 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
40915 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40916 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
40919 #~ msgid "Opens a network stream"
40920 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
40923 #~ msgid "Opening file..."
40924 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40927 #~ msgid "Exiting..."
40928 #~ msgstr "Preferencias..."
40931 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40932 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
40935 #~ msgid "KDE interface"
40936 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40939 #~ msgid "Messages:"
40940 #~ msgstr "Mensajes"
40943 #~ msgid "Address "
40944 #~ msgstr "Dirección"
40951 #~ msgid "Demux number"
40952 #~ msgstr "Demultiplexores"
40955 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40956 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
40959 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40960 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
40968 #~ msgstr "Siguiente"
40972 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40973 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40976 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
40977 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
40978 #~ "acceso a más características."
40981 #~ msgid "Choose here your input stream"
40982 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
40985 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40986 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40989 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40990 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40993 #~ msgid "DivX second version"
40994 #~ msgstr "Conversiones MMX desde "
40997 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
40999 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
41000 #~ "encapsulación)"
41003 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
41004 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41007 #~ msgid "DVD audio format"
41008 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
41019 #~ msgid "Brazilian"
41020 #~ msgstr "Italiano"
41023 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
41024 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41027 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
41028 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
41031 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
41032 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
41039 #~ msgid "bad entry number"
41040 #~ msgstr "Número de canal"
41043 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
41044 #~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
41047 #~ msgid "Option/Alt"
41048 #~ msgstr "Opciones"
41051 #~ msgid "&Select All"
41052 #~ msgstr "Seleccionar todo"
41055 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41056 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
41059 #~ msgid "AAC demuxer"
41060 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41063 #~ msgid "Screenshot Format"
41064 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
41067 #~ msgid "Choose audio channel"
41068 #~ msgstr "Canales de audio"
41071 #~ msgid "Choose subtitle track"
41072 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
41075 #~ msgid "Choose a stream output"
41076 #~ msgstr "Salida de emisión de archivo"
41079 #~ msgid "Empty if no stream output."
41080 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
41083 #~ msgid "Loop playlist on end"
41084 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41087 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41089 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
41092 #~ msgid "Vol %%%d"
41096 #~ msgid "Vol %d%%"
41100 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41101 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
41104 #~ msgid "Real time control interface"
41105 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
41108 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41109 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
41112 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41113 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
41116 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41117 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
41120 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41121 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
41124 #~ msgid "Select file or directory"
41125 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
41128 #~ msgid "SAP interface"
41129 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41132 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41133 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
41136 #~ msgid "Access modules settings"
41137 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41140 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41141 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
41144 #~ msgid "Decoder modules settings"
41145 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
41148 #~ msgid "Demuxers settings"
41149 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
41152 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41153 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
41156 #~ msgid "Stream output access modules settings"
41157 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
41160 #~ msgid "Video output modules settings"
41161 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
41164 #~ msgid "DVDRead Input"
41165 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
41168 #~ msgid "Xvid video decoder"
41169 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41172 #~ msgid "Item Enabled"
41173 #~ msgstr "Habilitar"
41176 #~ msgid "Enable all group items"
41177 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41180 #~ msgid "Delete Group"
41184 #~ msgid "Add Group"
41188 #~ msgid "Sort by &author"
41189 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
41192 #~ msgid "Reverse sort by author"
41193 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41197 #~ msgstr "Habilitar"
41200 #~ msgid "&Disable"
41201 #~ msgstr "Deshabilitar"
41204 #~ msgid "Enable/Disable"
41205 #~ msgstr "Deshabilitar"
41209 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
41211 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41212 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41215 #~ msgid "New Group"
41219 #~ msgid "Sort by &group"
41220 #~ msgstr "Ordenar por"
41223 #~ msgid "Reverse sort by group"
41224 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41227 #~ msgid "&Enable all group items"
41228 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41235 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41236 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41239 #~ msgid "| no entries\n"
41240 #~ msgstr "Entradas"
41243 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41244 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41247 #~ msgid "Open Subtitles"
41248 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
41252 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
41255 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41256 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
41260 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41261 #~ "if you choose to use SAP."
41263 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
41264 #~ "anunciada si elije usar SAP."
41267 #~ msgid "Audio output modules settings"
41268 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"