]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Split playlist include file in public/private
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-05 07:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 #, fuzzy
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
41 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
42 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
45 msgid "General"
46 msgstr "General"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaz"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 #, fuzzy
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 #, fuzzy
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 #, fuzzy
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 #, fuzzy
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 #, fuzzy
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:445
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 #, fuzzy
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Miscelánea"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
137 #, fuzzy
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:197
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
165 #, fuzzy
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #, fuzzy
171 msgid "Filters (v2)"
172 msgstr "Filtros"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Subtítulos/OSD"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "subpictures\"."
183 msgstr ""
184 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
185 "sub-imágenes"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Entrada / Códecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 msgstr ""
197 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
198 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
199 "codificación"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:107
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Módulos de acceso"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
210 msgstr ""
211 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
212 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Filtros de acceso"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
219 msgid ""
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "you are doing."
223 msgstr ""
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Demuxers"
227 msgstr "Demuxores"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 #, fuzzy
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Códecs de vídeo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 #, fuzzy
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 msgid "Audio codecs"
245 msgstr "Códecs de audio"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 #, fuzzy
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 msgid "Other codecs"
254 msgstr "Otros códecs"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:129
257 #, fuzzy
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:132
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Volcado de salida"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "RTSP).\n"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "duplicating...)."
280 msgstr ""
281 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
282 "o guardar volcados entrantes.\n"
283 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
284 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
285 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
286 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
287 "(transcodificar, duplicar, ...)"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:147
294 msgid "Muxers"
295 msgstr "Muxores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
304 msgstr ""
305 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
306 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
307 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Salida de acceso"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:157
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
321 msgstr ""
322 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
323 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
324 "deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
328 msgid "Packetizers"
329 msgstr "Empaquetadores"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
336 "not do that.\n"
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
338 msgstr ""
339 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
340 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
341 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
342 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "Sout stream"
346 msgstr "Volcado Sout"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid ""
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
353 msgstr ""
354 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
355 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
356 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
359 msgid "SAP"
360 msgstr "SAP"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid ""
364 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
365 "multicast UDP or RTP."
366 msgstr ""
367 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
368 "usando UDP multiemisión o RPT."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
372 msgid "VOD"
373 msgstr "VOD"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
380 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
384 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
385 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:2 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
388 msgid "Playlist"
389 msgstr "Lista de reproducción"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
398 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
399 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Servicios discovery"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
413 "playlist."
414 msgstr ""
415 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
416 "la lista de reproducción."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
420 msgid "Advanced"
421 msgstr "Avanzado"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
424 msgid "Advanced settings. Use with care."
425 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "CPU features"
429 msgstr "Características de CPU"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 #, fuzzy
433 msgid ""
434 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
435 "not change these settings."
436 msgstr ""
437 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
438 "no deberías tocar eso."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:204
441 #, fuzzy
442 msgid "Advanced settings"
443 msgstr "Opciones Avanzadas..."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Other advanced settings"
447 msgstr "Otras opciones avanzadas"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
450 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
452 msgid "Network"
453 msgstr "Red"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:208
456 #, fuzzy
457 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
458 msgstr ""
459 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid "Chroma modules settings"
463 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
467 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Packetizer modules settings"
471 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid "Encoders settings"
475 msgstr "Opciones de codificadores"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:222
478 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
479 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:225
482 msgid "Dialog providers settings"
483 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "Dialog providers can be configured here."
487 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:229
490 msgid "Subtitle demuxer settings"
491 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:231
494 msgid ""
495 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
496 "example by setting the subtitles type or file name."
497 msgstr ""
498 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
499 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
500
501 #: include/vlc_config_cat.h:234
502 msgid "Video filters settings"
503 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
504
505 #: include/vlc_config_cat.h:241
506 msgid "No help available"
507 msgstr "Sin ayuda disponible"
508
509 #: include/vlc_config_cat.h:242
510 #, fuzzy
511 msgid "There is no help available for these modules."
512 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
513
514 #: include/vlc_interface.h:137
515 #, fuzzy
516 msgid ""
517 "\n"
518 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
519 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
523 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
524 "\"vlc -I wxwin\"\n"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:29
527 #, fuzzy
528 msgid "Select one or more files to open"
529 msgstr "Elige archivo al que salvar"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
532 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
544 msgid "Play"
545 msgstr "Reproducir"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:35
548 #, fuzzy
549 msgid "Fetch information"
550 msgstr "Meta-información"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
557 msgid "Delete"
558 msgstr "Borrar"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
563 #, fuzzy
564 msgid "Information"
565 msgstr "Transformación"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:38
568 #, fuzzy
569 msgid "Sort"
570 msgstr "&Ordenar"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/qt4/zep.cpp:505
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
574 #, fuzzy
575 msgid "Add node"
576 msgstr "Codificador de audio"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:43
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
580 msgid ""
581 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
582 "them."
583 msgstr ""
584 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
585 "\" para verlas."
586
587 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
588 msgid "Meta-information"
589 msgstr "Meta-información"
590
591 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
592 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
597 msgid "Title"
598 msgstr "Título"
599
600 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
602 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
603 msgid "Author"
604 msgstr "Autor"
605
606 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
607 msgid "Artist"
608 msgstr "Artista"
609
610 #: include/vlc_meta.h:32
611 msgid "Genre"
612 msgstr "Género"
613
614 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
615 msgid "Copyright"
616 msgstr "Copyright"
617
618 #: include/vlc_meta.h:34
619 msgid "Album/movie/show title"
620 msgstr "Título de álbum/película/programa"
621
622 #: include/vlc_meta.h:35
623 msgid "Track number/position in set"
624 msgstr ""
625
626 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
628 msgid "Description"
629 msgstr "Descripción"
630
631 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
632 msgid "Rating"
633 msgstr "Puntuación"
634
635 #: include/vlc_meta.h:38
636 msgid "Date"
637 msgstr "Fecha"
638
639 #: include/vlc_meta.h:39
640 msgid "Setting"
641 msgstr "Opción"
642
643 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
645 msgid "URL"
646 msgstr "URL"
647
648 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
650 msgid "Language"
651 msgstr "Lenguaje"
652
653 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
654 msgid "Now Playing"
655 msgstr "Reproduciendo Ahora"
656
657 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
658 msgid "Publisher"
659 msgstr "Editor"
660
661 #: include/vlc_meta.h:44
662 msgid "Encoded by"
663 msgstr ""
664
665 #: include/vlc_meta.h:46
666 msgid "Codec Name"
667 msgstr "Nombre de Códec"
668
669 #: include/vlc_meta.h:47
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripción de Códec"
672
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
675 #, fuzzy
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
678
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
681 #, c-format
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
683 msgstr ""
684
685 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
686 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 msgid "Disable"
689 msgstr "Deshabilitar"
690
691 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 msgid "Spectrometer"
693 msgstr "Espectrómetro"
694
695 #: src/audio_output/input.c:84
696 msgid "Scope"
697 msgstr "Osciloscopio"
698
699 #: src/audio_output/input.c:86
700 msgid "Spectrum"
701 msgstr "Espectrómetro"
702
703 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
706 msgid "Equalizer"
707 msgstr "Ecualizador"
708
709 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
713
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
719
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
726 msgid "Stereo"
727 msgstr "Estéreo"
728
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
733 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 #: modules/video_filter/time.c:99
736 msgid "Left"
737 msgstr "Izquierdo"
738
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
746 msgid "Right"
747 msgstr "Derecho"
748
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
752
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
756
757 #: src/extras/getopt.c:636
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:661
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:666
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:713
778 #, c-format
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:717
783 #, c-format
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:743
788 #, c-format
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:746
793 #, c-format
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
798 #, c-format
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
801
802 #: src/extras/getopt.c:823
803 #, c-format
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
806
807 #: src/extras/getopt.c:841
808 #, c-format
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
811
812 #: src/input/control.c:283
813 #, c-format
814 msgid "Bookmark %i"
815 msgstr "Favorito %i"
816
817 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
821 #: modules/stream_out/es.c:379
822 #, fuzzy
823 msgid "Streaming / Transcoding failed"
824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
825
826 #: src/input/decoder.c:114
827 msgid "VLC could not open the packetizer module."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/decoder.c:126
831 msgid "VLC could not open the decoder module."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/decoder.c:136
835 msgid "No suitable decoder module for format"
836 msgstr ""
837
838 #: src/input/decoder.c:137
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
842 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
843 msgstr ""
844
845 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
846 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
847 #: modules/access/cdda/info.c:1012
848 #, c-format
849 msgid "Track %i"
850 msgstr "Pista %i"
851
852 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
853 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
855 msgid "Program"
856 msgstr "Programa"
857
858 #: src/input/es_out.c:1572
859 #, c-format
860 msgid "Stream %d"
861 msgstr "Volcado %d"
862
863 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
866 msgid "Codec"
867 msgstr "Códec"
868
869 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
870 #: modules/gui/macosx/output.m:153
871 msgid "Type"
872 msgstr "Tipo"
873
874 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
876 msgid "Channels"
877 msgstr "Canales"
878
879 #: src/input/es_out.c:1593
880 msgid "Sample rate"
881 msgstr "Tasa de Muestra"
882
883 #: src/input/es_out.c:1594
884 #, c-format
885 msgid "%d Hz"
886 msgstr "%d Hz"
887
888 #: src/input/es_out.c:1600
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
891
892 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
893 #: modules/access_output/shout.c:86
894 msgid "Bitrate"
895 msgstr "Tasa de Bits"
896
897 #: src/input/es_out.c:1606
898 #, c-format
899 msgid "%d kb/s"
900 msgstr "%d kb/s"
901
902 #: src/input/es_out.c:1617
903 msgid "Resolution"
904 msgstr "Resolución"
905
906 #: src/input/es_out.c:1623
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
909
910 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
911 msgid "Frame rate"
912 msgstr "Tasa de fotograma"
913
914 #: src/input/es_out.c:1640
915 msgid "Subtitle"
916 msgstr "Subtítulo"
917
918 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
919 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
920 msgid "Duration"
921 msgstr "Duración"
922
923 #: src/input/input.c:2024
924 msgid "Your input can't be opened"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2025
928 #, c-format
929 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
930 msgstr ""
931
932 #: src/input/input.c:2099
933 msgid "Can't recognize the input's format"
934 msgstr ""
935
936 #: src/input/input.c:2100
937 #, c-format
938 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
939 msgstr ""
940
941 #: src/input/var.c:115
942 msgid "Bookmark"
943 msgstr "Favorito"
944
945 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
946 msgid "Programs"
947 msgstr "Programas"
948
949 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
951 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
952 msgid "Chapter"
953 msgstr "Capítulo"
954
955 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
956 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
957 msgid "Navigation"
958 msgstr "Navegación"
959
960 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
962 msgid "Video Track"
963 msgstr "Pista de Vídeo"
964
965 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
967 msgid "Audio Track"
968 msgstr "Pista de Audio"
969
970 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
972 msgid "Subtitles Track"
973 msgstr "Pista de Subtítulos"
974
975 #: src/input/var.c:256
976 msgid "Next title"
977 msgstr "Título siguiente"
978
979 #: src/input/var.c:261
980 msgid "Previous title"
981 msgstr "Título anterior"
982
983 #: src/input/var.c:284
984 #, c-format
985 msgid "Title %i"
986 msgstr "Título %i"
987
988 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
989 #, c-format
990 msgid "Chapter %i"
991 msgstr "Capítulo %i"
992
993 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
995 msgid "Next chapter"
996 msgstr "Capítulo siguiente"
997
998 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1000 msgid "Previous chapter"
1001 msgstr "Capítulo anterior"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:348
1004 msgid "Switch interface"
1005 msgstr "Cambiar interfaz"
1006
1007 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1009 msgid "Add Interface"
1010 msgstr "Añadir Interfaz"
1011
1012 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1013 #: src/misc/modules.c:1988
1014 msgid "C"
1015 msgstr "es"
1016
1017 #: src/libvlc.c:348
1018 msgid "Help options"
1019 msgstr "Opciones de Ayuda"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1022 msgid "string"
1023 msgstr "cadena"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1026 msgid "integer"
1027 msgstr "entero"
1028
1029 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1030 msgid "float"
1031 msgstr "flotante"
1032
1033 #: src/libvlc.c:2245
1034 msgid " (default enabled)"
1035 msgstr " (por defecto habilitado)"
1036
1037 #: src/libvlc.c:2246
1038 msgid " (default disabled)"
1039 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1040
1041 #: src/libvlc.c:2428
1042 #, c-format
1043 msgid "VLC version %s\n"
1044 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1045
1046 #: src/libvlc.c:2429
1047 #, c-format
1048 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1049 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1050
1051 #: src/libvlc.c:2431
1052 #, c-format
1053 msgid "Compiler: %s\n"
1054 msgstr "Compilador: %s\n"
1055
1056 #: src/libvlc.c:2434
1057 #, c-format
1058 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/libvlc.c:2466
1062 msgid ""
1063 "\n"
1064 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1068
1069 #: src/libvlc.c:2487
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Press the RETURN key to continue...\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1078 msgid "Auto"
1079 msgstr "Automático"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37
1082 msgid "American English"
1083 msgstr "Inglés Americano"
1084
1085 #: src/libvlc.h:37
1086 msgid "British English"
1087 msgstr "Inglés Británico"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1090 msgid "Catalan"
1091 msgstr "Catalán"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1094 msgid "Czech"
1095 msgstr "Checo"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1098 msgid "Danish"
1099 msgstr "Danés"
1100
1101 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1102 msgid "German"
1103 msgstr "Alemán"
1104
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1106 msgid "Spanish"
1107 msgstr "Español"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1110 msgid "French"
1111 msgstr "Francés"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Galician"
1116 msgstr "Italiano"
1117
1118 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1119 msgid "Hebrew"
1120 msgstr "Hebreo"
1121
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1123 msgid "Hungarian"
1124 msgstr "Húngaro"
1125
1126 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1127 msgid "Italian"
1128 msgstr "Italiano"
1129
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1131 msgid "Japanese"
1132 msgstr "Japonés"
1133
1134 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1135 msgid "Georgian"
1136 msgstr "Georgiano"
1137
1138 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1139 msgid "Korean"
1140 msgstr "Koreano"
1141
1142 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1143 msgid "Dutch"
1144 msgstr "Holandés"
1145
1146 #: src/libvlc.h:40
1147 msgid "Occitan"
1148 msgstr "Occitano"
1149
1150 #: src/libvlc.h:41
1151 msgid "Brazilian Portuguese"
1152 msgstr "Portugués Brasileño"
1153
1154 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1155 msgid "Romanian"
1156 msgstr "Rumano"
1157
1158 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1159 msgid "Russian"
1160 msgstr "Ruso"
1161
1162 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1163 msgid "Swedish"
1164 msgstr "Sueco"
1165
1166 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1167 msgid "Turkish"
1168 msgstr "Turco"
1169
1170 #: src/libvlc.h:42
1171 msgid "Simplified Chinese"
1172 msgstr "Chino Simplificado"
1173
1174 #: src/libvlc.h:42
1175 msgid "Chinese Traditional"
1176 msgstr "Chino Tradicional"
1177
1178 #: src/libvlc.h:61
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1182 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1183 "related options."
1184 msgstr ""
1185 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1186 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1187 "definir varias opciones relacionadas."
1188
1189 #: src/libvlc.h:65
1190 msgid "Interface module"
1191 msgstr "Módulo de interfaz"
1192
1193 #: src/libvlc.h:67
1194 #, fuzzy
1195 msgid ""
1196 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1197 "automatically select the best module available."
1198 msgstr ""
1199 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1200 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1201 "posible."
1202
1203 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1204 msgid "Extra interface modules"
1205 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1206
1207 #: src/libvlc.h:73
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1211 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1212 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1213 "\", \"gestures\" ...)"
1214 msgstr ""
1215 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1216 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1217 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1218 "sap, rc, http o screensaver)"
1219
1220 #: src/libvlc.h:80
1221 #, fuzzy
1222 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1223 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1224
1225 #: src/libvlc.h:82
1226 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1227 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1228
1229 #: src/libvlc.h:84
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1233 "1=warnings, 2=debug)."
1234 msgstr ""
1235 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1236 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1237
1238 #: src/libvlc.h:87
1239 msgid "Be quiet"
1240 msgstr "Cállate"
1241
1242 #: src/libvlc.h:89
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Turn off all warning and information messages."
1245 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1246
1247 #: src/libvlc.h:91
1248 msgid "Default stream"
1249 msgstr "Volcado por defecto"
1250
1251 #: src/libvlc.h:93
1252 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/libvlc.h:96
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1259 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1260 msgstr ""
1261 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1262 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1263
1264 #: src/libvlc.h:100
1265 msgid "Color messages"
1266 msgstr "Mensajes de color"
1267
1268 #: src/libvlc.h:102
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1272 "needs Linux color support for this to work."
1273 msgstr ""
1274 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1275 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1276
1277 #: src/libvlc.h:105
1278 msgid "Show advanced options"
1279 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1280
1281 #: src/libvlc.h:107
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1285 "available options, including those that most users should never touch."
1286 msgstr ""
1287 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1288 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1289 "deberían tocar nunca."
1290
1291 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1292 msgid "Show interface with mouse"
1293 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1294
1295 #: src/libvlc.h:113
1296 msgid ""
1297 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1298 "edge of the screen in fullscreen mode."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/libvlc.h:116
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Interface interaction"
1304 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1305
1306 #: src/libvlc.h:118
1307 msgid ""
1308 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1309 "user input is required."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/libvlc.h:128
1313 #, fuzzy
1314 msgid ""
1315 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1316 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1317 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1318 "the \"audio filters\" modules section."
1319 msgstr ""
1320 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1321 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1322 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1323 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1324 "\"filtros de audio\"."
1325
1326 #: src/libvlc.h:134
1327 msgid "Audio output module"
1328 msgstr "Módulo de salida de audio"
1329
1330 #: src/libvlc.h:136
1331 #, fuzzy
1332 msgid ""
1333 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1334 "automatically select the best method available."
1335 msgstr ""
1336 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1337 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1338
1339 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1340 msgid "Enable audio"
1341 msgstr "Habilitar audio"
1342
1343 #: src/libvlc.h:142
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1347 "not take place, thus saving some processing power."
1348 msgstr ""
1349 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1350 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1351
1352 #: src/libvlc.h:145
1353 msgid "Force mono audio"
1354 msgstr "Forzar audio mono"
1355
1356 #: src/libvlc.h:146
1357 msgid "This will force a mono audio output."
1358 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1359
1360 #: src/libvlc.h:148
1361 msgid "Default audio volume"
1362 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1363
1364 #: src/libvlc.h:150
1365 msgid ""
1366 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1367 msgstr ""
1368 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1369
1370 #: src/libvlc.h:153
1371 msgid "Audio output saved volume"
1372 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1373
1374 #: src/libvlc.h:155
1375 #, fuzzy
1376 msgid ""
1377 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1378 "should not change this option manually."
1379 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1380
1381 #: src/libvlc.h:158
1382 msgid "Audio output volume step"
1383 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1384
1385 #: src/libvlc.h:160
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1389 "0 to 1024."
1390 msgstr ""
1391 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1392
1393 #: src/libvlc.h:163
1394 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1395 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1396
1397 #: src/libvlc.h:165
1398 msgid ""
1399 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1400 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1401 msgstr ""
1402 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1403 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1404
1405 #: src/libvlc.h:169
1406 msgid "High quality audio resampling"
1407 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1408
1409 #: src/libvlc.h:171
1410 msgid ""
1411 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1412 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1413 "resampling algorithm will be used instead."
1414 msgstr ""
1415 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1416 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1417 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1418
1419 #: src/libvlc.h:176
1420 msgid "Audio desynchronization compensation"
1421 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1422
1423 #: src/libvlc.h:178
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1427 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1428 msgstr ""
1429 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1430 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1431
1432 #: src/libvlc.h:181
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1436
1437 #: src/libvlc.h:183
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1441 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1442 "played)."
1443 msgstr ""
1444 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1445 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1446 "ejecuta lo soportan)."
1447
1448 #: src/libvlc.h:187
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Use S/PDIF when available"
1451 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1452
1453 #: src/libvlc.h:189
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1457 "audio stream being played."
1458 msgstr ""
1459 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1460 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1461
1462 #: src/libvlc.h:192
1463 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1464 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1465
1466 #: src/libvlc.h:194
1467 msgid ""
1468 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1469 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1470 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1471 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/libvlc.h:200
1475 msgid "On"
1476 msgstr "Activar"
1477
1478 #: src/libvlc.h:200
1479 msgid "Off"
1480 msgstr "Apagar"
1481
1482 #: src/libvlc.h:205
1483 #, fuzzy
1484 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 msgstr ""
1486 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1487 "sonido"
1488
1489 #: src/libvlc.h:208
1490 msgid "Audio visualizations "
1491 msgstr "Visualizaciones de audio"
1492
1493 #: src/libvlc.h:210
1494 #, fuzzy
1495 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1496 msgstr ""
1497 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1498
1499 #: src/libvlc.h:218
1500 msgid ""
1501 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1502 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1503 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1504 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1505 "options."
1506 msgstr ""
1507 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1508 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1509 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1510 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1511 "vídeo."
1512
1513 #: src/libvlc.h:224
1514 msgid "Video output module"
1515 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1516
1517 #: src/libvlc.h:226
1518 #, fuzzy
1519 msgid ""
1520 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1522 msgstr ""
1523 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1524 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1525
1526 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1527 msgid "Enable video"
1528 msgstr "Habilitar vídeo"
1529
1530 #: src/libvlc.h:231
1531 #, fuzzy
1532 msgid ""
1533 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1534 "not take place, thus saving some processing power."
1535 msgstr ""
1536 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1537 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1538 "procesador."
1539
1540 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1542 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1543 msgid "Video width"
1544 msgstr "Anchura del vídeo"
1545
1546 #: src/libvlc.h:236
1547 #, fuzzy
1548 msgid ""
1549 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1550 "characteristics."
1551 msgstr ""
1552 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1553 "las características de vídeo."
1554
1555 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1557 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1558 msgid "Video height"
1559 msgstr "Altura del vídeo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:241
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1565 "video characteristics."
1566 msgstr ""
1567 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1568 "las características del vídeo."
1569
1570 #: src/libvlc.h:244
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Video X coordinate"
1573 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1574
1575 #: src/libvlc.h:246
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1579 "coordinate)."
1580 msgstr ""
1581 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1582 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:249
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Video Y coordinate"
1587 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1588
1589 #: src/libvlc.h:251
1590 #, fuzzy
1591 msgid ""
1592 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1593 "coordinate)."
1594 msgstr ""
1595 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1596 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1597
1598 #: src/libvlc.h:254
1599 msgid "Video title"
1600 msgstr "Título del vídeo"
1601
1602 #: src/libvlc.h:256
1603 msgid ""
1604 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1605 "interface)."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/libvlc.h:259
1609 msgid "Video alignment"
1610 msgstr "Alineación del vídeo"
1611
1612 #: src/libvlc.h:261
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1616 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1617 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1618 msgstr ""
1619 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1620 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1621 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1622
1623 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1624 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1625 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1626 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1627 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1628 msgid "Center"
1629 msgstr "Centro"
1630
1631 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1632 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1634 #: modules/video_filter/time.c:99
1635 msgid "Top"
1636 msgstr "Arriba"
1637
1638 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1639 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1641 #: modules/video_filter/time.c:99
1642 msgid "Bottom"
1643 msgstr "Abajo"
1644
1645 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1646 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1648 #: modules/video_filter/time.c:100
1649 msgid "Top-Left"
1650 msgstr "Arriba Izquierda"
1651
1652 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1653 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1655 #: modules/video_filter/time.c:100
1656 msgid "Top-Right"
1657 msgstr "Arriba Derecha"
1658
1659 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1660 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1662 #: modules/video_filter/time.c:100
1663 msgid "Bottom-Left"
1664 msgstr "Abajo Izquierda"
1665
1666 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1667 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 #: modules/video_filter/time.c:100
1670 msgid "Bottom-Right"
1671 msgstr "Abajo Derecha"
1672
1673 #: src/libvlc.h:269
1674 msgid "Zoom video"
1675 msgstr "Zoom de vídeo"
1676
1677 #: src/libvlc.h:271
1678 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1679 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1680
1681 #: src/libvlc.h:273
1682 msgid "Grayscale video output"
1683 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1684
1685 #: src/libvlc.h:275
1686 #, fuzzy
1687 msgid ""
1688 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1689 "save some processing power."
1690 msgstr ""
1691 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1692 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1693
1694 #: src/libvlc.h:278
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Embedded video"
1697 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1698
1699 #: src/libvlc.h:280
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Embed the video output in the main interface."
1702 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1703
1704 #: src/libvlc.h:282
1705 msgid "Fullscreen video output"
1706 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1707
1708 #: src/libvlc.h:284
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Start video in fullscreen mode"
1711 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1712
1713 #: src/libvlc.h:286
1714 msgid "Overlay video output"
1715 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1716
1717 #: src/libvlc.h:288
1718 msgid ""
1719 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1720 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Siempre sobre todo"
1726
1727 #: src/libvlc.h:293
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1730
1731 #: src/libvlc.h:295
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1734
1735 #: src/libvlc.h:296
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/libvlc.h:298
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Decoraciones de ventana"
1742
1743 #: src/libvlc.h:300
1744 #, fuzzy
1745 msgid ""
1746 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1747 "giving a \"minimal\" window."
1748 msgstr ""
1749 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1750 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1751
1752 #: src/libvlc.h:303
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Video output filter module"
1755 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1756
1757 #: src/libvlc.h:305
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1761 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1762 msgstr ""
1763 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1764 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1765 "vídeo."
1766
1767 #: src/libvlc.h:309
1768 msgid "Video filter module"
1769 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1770
1771 #: src/libvlc.h:311
1772 #, fuzzy
1773 msgid ""
1774 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1775 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1776 msgstr ""
1777 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1778 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1779 "vídeo."
1780
1781 #: src/libvlc.h:315
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1784 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1785
1786 #: src/libvlc.h:317
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1789 msgstr ""
1790 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1791 "almacenarán."
1792
1793 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Video snapshot file prefix"
1796 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1797
1798 #: src/libvlc.h:323
1799 msgid "Video snapshot format"
1800 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1801
1802 #: src/libvlc.h:325
1803 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc.h:327
1807 msgid "Display video snapshot preview"
1808 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1809
1810 #: src/libvlc.h:329
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1813 msgstr ""
1814 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1815 "esquina izquierda de la pantalla."
1816
1817 #: src/libvlc.h:331
1818 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc.h:333
1822 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/libvlc.h:335
1826 msgid "Video cropping"
1827 msgstr "Recorte de vídeo"
1828
1829 #: src/libvlc.h:337
1830 #, fuzzy
1831 msgid ""
1832 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1833 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1834 msgstr ""
1835 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1836 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1837
1838 #: src/libvlc.h:341
1839 msgid "Source aspect ratio"
1840 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1841
1842 #: src/libvlc.h:343
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1846 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1847 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1848 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1849 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1850 msgstr ""
1851 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1852 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1853 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1854 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1855 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1856
1857 #: src/libvlc.h:350
1858 msgid "Custom crop ratios list"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc.h:352
1862 msgid ""
1863 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1864 "crop ratios list."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/libvlc.h:355
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Custom aspect ratios list"
1870 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1871
1872 #: src/libvlc.h:357
1873 msgid ""
1874 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1875 "aspect ratio list."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/libvlc.h:360
1879 msgid "Fix HDTV height"
1880 msgstr "Fijar altura HDTV"
1881
1882 #: src/libvlc.h:362
1883 msgid ""
1884 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1885 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1886 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/libvlc.h:367
1890 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1891 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1892
1893 #: src/libvlc.h:369
1894 #, fuzzy
1895 msgid ""
1896 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1897 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1898 "order to keep proportions."
1899 msgstr ""
1900 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1901 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1902 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1903
1904 #: src/libvlc.h:374
1905 msgid "Skip frames"
1906 msgstr "Saltar fotogramas"
1907
1908 #: src/libvlc.h:376
1909 msgid ""
1910 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1911 "your computer is not powerful enough"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc.h:379
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Drop late frames"
1917 msgstr "Fotogramas IDR"
1918
1919 #: src/libvlc.h:381
1920 msgid ""
1921 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1922 "intended display date)."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/libvlc.h:384
1926 msgid "Quiet synchro"
1927 msgstr "Sincronización silenciosa"
1928
1929 #: src/libvlc.h:386
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1933 "synchronization mechanism."
1934 msgstr ""
1935 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1936 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1937
1938 #: src/libvlc.h:395
1939 msgid ""
1940 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1941 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1942 "channel."
1943 msgstr ""
1944 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1945 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1946 "el canal de subtítulos."
1947
1948 #: src/libvlc.h:400
1949 msgid ""
1950 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1951 "Restrictions Management measure."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/libvlc.h:403
1955 msgid "Clock reference average counter"
1956 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1957
1958 #: src/libvlc.h:405
1959 msgid ""
1960 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1961 "to 10000."
1962 msgstr ""
1963 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1964 "10000."
1965
1966 #: src/libvlc.h:408
1967 msgid "Clock synchronisation"
1968 msgstr "Sincronización de reloj"
1969
1970 #: src/libvlc.h:410
1971 #, fuzzy
1972 msgid ""
1973 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1974 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1975 msgstr ""
1976 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1977 "fuentes a tiempo real."
1978
1979 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1980 msgid "Network synchronisation"
1981 msgstr "Sincronización de red"
1982
1983 #: src/libvlc.h:415
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1987 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1988 msgstr ""
1989 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1990 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1991
1992 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1993 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1996 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1997 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2000 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2001 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2002 msgid "Default"
2003 msgstr "Por Defecto"
2004
2005 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2006 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2010 msgid "Enable"
2011 msgstr "Habilitar"
2012
2013 #: src/libvlc.h:423
2014 msgid "UDP port"
2015 msgstr "Puerto UDP"
2016
2017 #: src/libvlc.h:425
2018 #, fuzzy
2019 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2020 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2021
2022 #: src/libvlc.h:427
2023 msgid "MTU of the network interface"
2024 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2025
2026 #: src/libvlc.h:429
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2030 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2031 msgstr ""
2032 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2033
2034 #: src/libvlc.h:432
2035 msgid "Hop limit (TTL)"
2036 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2037
2038 #: src/libvlc.h:434
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2042 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2043 "in default)."
2044 msgstr ""
2045 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2046 "enviados por el volcado de salida."
2047
2048 #: src/libvlc.h:438
2049 msgid "IPv6 multicast output interface"
2050 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2051
2052 #: src/libvlc.h:440
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2055 msgstr ""
2056 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2057 "enrutamiento."
2058
2059 #: src/libvlc.h:442
2060 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2061 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2062
2063 #: src/libvlc.h:444
2064 #, fuzzy
2065 msgid ""
2066 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2067 "table."
2068 msgstr ""
2069 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2070 "enrutamiento."
2071
2072 #: src/libvlc.h:449
2073 #, fuzzy
2074 msgid ""
2075 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2076 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2077 msgstr ""
2078 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2079 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2080 "DVB por ejemplo)."
2081
2082 #: src/libvlc.h:455
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2086 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2087 "(like DVB streams for example)."
2088 msgstr ""
2089 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2090 "comas.\n"
2091 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2092 "DVB por ejemplo)."
2093
2094 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2095 msgid "Audio track"
2096 msgstr "Pista de audio"
2097
2098 #: src/libvlc.h:463
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2101 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2102
2103 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2104 msgid "Subtitles track"
2105 msgstr "Pista de subtítulos"
2106
2107 #: src/libvlc.h:468
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2111
2112 #: src/libvlc.h:471
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Lenguaje de audio"
2115
2116 #: src/libvlc.h:473
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2120 "letter country code)."
2121 msgstr ""
2122 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2123 "códigos de letras de país)."
2124
2125 #: src/libvlc.h:476
2126 msgid "Subtitle language"
2127 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2128
2129 #: src/libvlc.h:478
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2133 "letter country code)."
2134 msgstr ""
2135 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2136 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2137
2138 #: src/libvlc.h:482
2139 msgid "Audio track ID"
2140 msgstr "ID de pista de audio"
2141
2142 #: src/libvlc.h:484
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2145 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2146
2147 #: src/libvlc.h:486
2148 msgid "Subtitles track ID"
2149 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2150
2151 #: src/libvlc.h:488
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2154 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2155
2156 #: src/libvlc.h:490
2157 msgid "Input repetitions"
2158 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2159
2160 #: src/libvlc.h:492
2161 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2162 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2163
2164 #: src/libvlc.h:494
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Start time"
2167 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2168
2169 #: src/libvlc.h:496
2170 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/libvlc.h:498
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Stop time"
2176 msgstr "Parar Volcado"
2177
2178 #: src/libvlc.h:500
2179 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/libvlc.h:502
2183 msgid "Input list"
2184 msgstr "Lista de entrada"
2185
2186 #: src/libvlc.h:504
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2190 "together after the normal one."
2191 msgstr ""
2192 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2193 "concatenarán."
2194
2195 #: src/libvlc.h:507
2196 msgid "Input slave (experimental)"
2197 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2198
2199 #: src/libvlc.h:509
2200 #, fuzzy
2201 msgid ""
2202 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2203 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2204 "inputs."
2205 msgstr ""
2206 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2207 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2208
2209 #: src/libvlc.h:513
2210 msgid "Bookmarks list for a stream"
2211 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2212
2213 #: src/libvlc.h:515
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2217 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2218 "{...}\""
2219 msgstr ""
2220 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2221 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2222 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2223
2224 #: src/libvlc.h:521
2225 msgid ""
2226 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2227 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2228 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2229 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2230 msgstr ""
2231 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2232 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2233 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2234 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2235
2236 #: src/libvlc.h:527
2237 msgid "Force subtitle position"
2238 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2239
2240 #: src/libvlc.h:529
2241 msgid ""
2242 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2243 "over the movie. Try several positions."
2244 msgstr ""
2245 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2246 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2247
2248 #: src/libvlc.h:532
2249 msgid "Enable sub-pictures"
2250 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2251
2252 #: src/libvlc.h:534
2253 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2254 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2255
2256 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2257 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2258 msgid "On Screen Display"
2259 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2260
2261 #: src/libvlc.h:538
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2265 "Display)."
2266 msgstr ""
2267 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2268 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2269
2270 #: src/libvlc.h:541
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Text rendering module"
2273 msgstr "Renderizado de texto"
2274
2275 #: src/libvlc.h:543
2276 msgid ""
2277 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2278 "instance."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/libvlc.h:546
2282 msgid "Subpictures filter module"
2283 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2284
2285 #: src/libvlc.h:548
2286 msgid ""
2287 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2288 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/libvlc.h:551
2292 msgid "Autodetect subtitle files"
2293 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2294
2295 #: src/libvlc.h:553
2296 #, fuzzy
2297 msgid ""
2298 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2299 "(based on the filename of the movie)."
2300 msgstr ""
2301 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2302
2303 #: src/libvlc.h:556
2304 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2305 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2306
2307 #: src/libvlc.h:558
2308 msgid ""
2309 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2310 "Options are:\n"
2311 "0 = no subtitles autodetected\n"
2312 "1 = any subtitle file\n"
2313 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2314 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2315 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2316 msgstr ""
2317 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2318 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2319 "0 = no detectar subtítulos\n"
2320 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2321 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2322 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2323 "adicionales\n"
2324 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2325
2326 #: src/libvlc.h:566
2327 msgid "Subtitle autodetection paths"
2328 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2329
2330 #: src/libvlc.h:568
2331 msgid ""
2332 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2333 "found in the current directory."
2334 msgstr ""
2335 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2336 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2337
2338 #: src/libvlc.h:571
2339 msgid "Use subtitle file"
2340 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2341
2342 #: src/libvlc.h:573
2343 msgid ""
2344 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2345 "subtitle file."
2346 msgstr ""
2347 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2348 "detectar tu archivo de subtítulos."
2349
2350 #: src/libvlc.h:576
2351 msgid "DVD device"
2352 msgstr "Aparato DVD"
2353
2354 #: src/libvlc.h:579
2355 msgid ""
2356 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2357 "the drive letter (eg. D:)"
2358 msgstr ""
2359 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2360 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2361
2362 #: src/libvlc.h:583
2363 msgid "This is the default DVD device to use."
2364 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2365
2366 #: src/libvlc.h:586
2367 msgid "VCD device"
2368 msgstr "Aparato VCD"
2369
2370 #: src/libvlc.h:589
2371 msgid ""
2372 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2373 "scan for a suitable CD-ROM device."
2374 msgstr ""
2375 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2376 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2377
2378 #: src/libvlc.h:593
2379 msgid "This is the default VCD device to use."
2380 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2381
2382 #: src/libvlc.h:596
2383 msgid "Audio CD device"
2384 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2385
2386 #: src/libvlc.h:599
2387 msgid ""
2388 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2389 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2390 msgstr ""
2391 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2392 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2393
2394 #: src/libvlc.h:603
2395 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2396 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2397
2398 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2399 msgid "Force IPv6"
2400 msgstr "Forzar IPv6"
2401
2402 #: src/libvlc.h:608
2403 #, fuzzy
2404 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2405 msgstr ""
2406 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2407
2408 #: src/libvlc.h:610
2409 msgid "Force IPv4"
2410 msgstr "Forzar IPv4"
2411
2412 #: src/libvlc.h:612
2413 #, fuzzy
2414 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2415 msgstr ""
2416 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2417
2418 #: src/libvlc.h:614
2419 #, fuzzy
2420 msgid "TCP connection timeout"
2421 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2422
2423 #: src/libvlc.h:616
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2426 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2427
2428 #: src/libvlc.h:618
2429 msgid "SOCKS server"
2430 msgstr "Servidor SOCKS"
2431
2432 #: src/libvlc.h:620
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2436 "used for all TCP connections"
2437 msgstr ""
2438 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2439 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2440
2441 #: src/libvlc.h:623
2442 msgid "SOCKS user name"
2443 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2444
2445 #: src/libvlc.h:625
2446 #, fuzzy
2447 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2448 msgstr ""
2449 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2450 "SOCKS."
2451
2452 #: src/libvlc.h:627
2453 msgid "SOCKS password"
2454 msgstr "Clave SOCKS"
2455
2456 #: src/libvlc.h:629
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2459 msgstr ""
2460 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2461
2462 #: src/libvlc.h:631
2463 msgid "Title metadata"
2464 msgstr "Metadata de título"
2465
2466 #: src/libvlc.h:633
2467 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2468 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2469
2470 #: src/libvlc.h:635
2471 msgid "Author metadata"
2472 msgstr "Metadata de autor"
2473
2474 #: src/libvlc.h:637
2475 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2476 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2477
2478 #: src/libvlc.h:639
2479 msgid "Artist metadata"
2480 msgstr "Metadata de artista"
2481
2482 #: src/libvlc.h:641
2483 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2484 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2485
2486 #: src/libvlc.h:643
2487 msgid "Genre metadata"
2488 msgstr "Metadata de género"
2489
2490 #: src/libvlc.h:645
2491 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2492 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2493
2494 #: src/libvlc.h:647
2495 msgid "Copyright metadata"
2496 msgstr "Metadata de copyright"
2497
2498 #: src/libvlc.h:649
2499 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2500 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2501
2502 #: src/libvlc.h:651
2503 msgid "Description metadata"
2504 msgstr "Metadata de descripción"
2505
2506 #: src/libvlc.h:653
2507 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2508 msgstr ""
2509 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2510
2511 #: src/libvlc.h:655
2512 msgid "Date metadata"
2513 msgstr "Metadata de fecha"
2514
2515 #: src/libvlc.h:657
2516 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2517 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2518
2519 #: src/libvlc.h:659
2520 msgid "URL metadata"
2521 msgstr "Metadata de URL"
2522
2523 #: src/libvlc.h:661
2524 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2525 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2526
2527 #: src/libvlc.h:665
2528 msgid ""
2529 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2530 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2531 "can break playback of all your streams."
2532 msgstr ""
2533 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2534 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2535 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2536
2537 #: src/libvlc.h:669
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Preferred decoders list"
2540 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2541
2542 #: src/libvlc.h:671
2543 #, fuzzy
2544 msgid ""
2545 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2546 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2547 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2548 msgstr ""
2549 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2550 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2551 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2552
2553 #: src/libvlc.h:676
2554 msgid "Preferred encoders list"
2555 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2556
2557 #: src/libvlc.h:678
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2561 msgstr ""
2562 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2563 "prioritariamente"
2564
2565 #: src/libvlc.h:687
2566 msgid ""
2567 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2568 "subsystem."
2569 msgstr ""
2570 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2571 "subsistema de volcado de salida."
2572
2573 #: src/libvlc.h:690
2574 msgid "Default stream output chain"
2575 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2576
2577 #: src/libvlc.h:692
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2581 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2582 "all streams."
2583 msgstr ""
2584 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2585 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2586 "habilitará para todos los volcados."
2587
2588 #: src/libvlc.h:696
2589 msgid "Enable streaming of all ES"
2590 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2591
2592 #: src/libvlc.h:698
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2595 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2596
2597 #: src/libvlc.h:700
2598 msgid "Display while streaming"
2599 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2600
2601 #: src/libvlc.h:702
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2604 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2605
2606 #: src/libvlc.h:704
2607 msgid "Enable video stream output"
2608 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2609
2610 #: src/libvlc.h:706
2611 #, fuzzy
2612 msgid ""
2613 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2614 "facility when this last one is enabled."
2615 msgstr ""
2616 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2617 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2618
2619 #: src/libvlc.h:709
2620 msgid "Enable audio stream output"
2621 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2622
2623 #: src/libvlc.h:711
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2627 "facility when this last one is enabled."
2628 msgstr ""
2629 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2630 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2631
2632 #: src/libvlc.h:714
2633 msgid "Enable SPU stream output"
2634 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2635
2636 #: src/libvlc.h:716
2637 #, fuzzy
2638 msgid ""
2639 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2640 "facility when this last one is enabled."
2641 msgstr ""
2642 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2643 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2644
2645 #: src/libvlc.h:719
2646 msgid "Keep stream output open"
2647 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2648
2649 #: src/libvlc.h:721
2650 msgid ""
2651 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2652 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2653 "specified)"
2654 msgstr ""
2655 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2656 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2657 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2658
2659 #: src/libvlc.h:725
2660 msgid "Preferred packetizer list"
2661 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2662
2663 #: src/libvlc.h:727
2664 msgid ""
2665 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2666 msgstr ""
2667 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2668
2669 #: src/libvlc.h:730
2670 msgid "Mux module"
2671 msgstr "Módulo mux"
2672
2673 #: src/libvlc.h:732
2674 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2675 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2676
2677 #: src/libvlc.h:734
2678 msgid "Access output module"
2679 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2680
2681 #: src/libvlc.h:736
2682 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2683 msgstr ""
2684 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2685 "acceso"
2686
2687 #: src/libvlc.h:738
2688 msgid "Control SAP flow"
2689 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2690
2691 #: src/libvlc.h:740
2692 #, fuzzy
2693 msgid ""
2694 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2695 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2696 msgstr ""
2697 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2698 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2699
2700 #: src/libvlc.h:744
2701 msgid "SAP announcement interval"
2702 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2703
2704 #: src/libvlc.h:746
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2708 "between SAP announcements."
2709 msgstr ""
2710 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2711 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2712
2713 #: src/libvlc.h:756
2714 #, fuzzy
2715 msgid ""
2716 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2717 "always leave all these enabled."
2718 msgstr ""
2719 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2720 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2721
2722 #: src/libvlc.h:759
2723 msgid "Enable FPU support"
2724 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2725
2726 #: src/libvlc.h:761
2727 msgid ""
2728 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2729 "advantage of it."
2730 msgstr ""
2731 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2732 "aprovecharla."
2733
2734 #: src/libvlc.h:764
2735 msgid "Enable CPU MMX support"
2736 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2737
2738 #: src/libvlc.h:766
2739 msgid ""
2740 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2741 "of them."
2742 msgstr ""
2743 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2744 "aprovecharlas."
2745
2746 #: src/libvlc.h:769
2747 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2748 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2749
2750 #: src/libvlc.h:771
2751 msgid ""
2752 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2753 "advantage of them."
2754 msgstr ""
2755 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2756 "aprovecharlas."
2757
2758 #: src/libvlc.h:774
2759 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2760 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2761
2762 #: src/libvlc.h:776
2763 msgid ""
2764 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2765 "advantage of them."
2766 msgstr ""
2767 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2768 "aprovecharlas."
2769
2770 #: src/libvlc.h:779
2771 msgid "Enable CPU SSE support"
2772 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2773
2774 #: src/libvlc.h:781
2775 msgid ""
2776 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2777 "of them."
2778 msgstr ""
2779 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2780 "aprovecharlas."
2781
2782 #: src/libvlc.h:784
2783 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2784 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2785
2786 #: src/libvlc.h:786
2787 msgid ""
2788 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2789 "of them."
2790 msgstr ""
2791 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2792 "aprovecharlas."
2793
2794 #: src/libvlc.h:789
2795 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2796 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2797
2798 #: src/libvlc.h:791
2799 msgid ""
2800 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2801 "advantage of them."
2802 msgstr ""
2803 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2804 "aprovecharlas."
2805
2806 #: src/libvlc.h:796
2807 msgid ""
2808 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2809 "you really know what you are doing."
2810 msgstr ""
2811 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2812 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2813
2814 #: src/libvlc.h:799
2815 msgid "Memory copy module"
2816 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2817
2818 #: src/libvlc.h:801
2819 msgid ""
2820 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2821 "select the fastest one supported by your hardware."
2822 msgstr ""
2823 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2824 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2825
2826 #: src/libvlc.h:804
2827 msgid "Access module"
2828 msgstr "Módulos de acceso"
2829
2830 #: src/libvlc.h:806
2831 msgid ""
2832 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2833 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2834 "option unless you really know what you are doing."
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/libvlc.h:810
2838 msgid "Access filter module"
2839 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2840
2841 #: src/libvlc.h:812
2842 msgid ""
2843 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2844 "used for instance for timeshifting."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/libvlc.h:815
2848 msgid "Demux module"
2849 msgstr "Módulos demux"
2850
2851 #: src/libvlc.h:817
2852 msgid ""
2853 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2854 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2855 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2856 "you really know what you are doing."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/libvlc.h:822
2860 msgid "Allow real-time priority"
2861 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2862
2863 #: src/libvlc.h:824
2864 msgid ""
2865 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2866 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2867 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2868 "only activate this if you know what you're doing."
2869 msgstr ""
2870 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2871 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2872 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2873 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2874
2875 #: src/libvlc.h:830
2876 msgid "Adjust VLC priority"
2877 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2878
2879 #: src/libvlc.h:832
2880 msgid ""
2881 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2882 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2883 "VLC instances."
2884 msgstr ""
2885 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2886 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2887 "programas, o ante otras instancias VLC."
2888
2889 #: src/libvlc.h:836
2890 msgid "Minimize number of threads"
2891 msgstr "Minimizar número de hilos"
2892
2893 #: src/libvlc.h:838
2894 #, fuzzy
2895 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2896 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2897
2898 #: src/libvlc.h:840
2899 msgid "Modules search path"
2900 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2901
2902 #: src/libvlc.h:842
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2905 msgstr ""
2906 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2907 "módulos."
2908
2909 #: src/libvlc.h:844
2910 msgid "VLM configuration file"
2911 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2912
2913 #: src/libvlc.h:846
2914 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/libvlc.h:848
2918 msgid "Use a plugins cache"
2919 msgstr "Usar una caché de plugins"
2920
2921 #: src/libvlc.h:850
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2924 msgstr ""
2925 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2926 "inicio de VLC."
2927
2928 #: src/libvlc.h:852
2929 msgid "Collect statistics"
2930 msgstr "Recopilar estadísticas"
2931
2932 #: src/libvlc.h:854
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2935 msgstr "Recopilar estadísticas"
2936
2937 #: src/libvlc.h:856
2938 msgid "Run as daemon process"
2939 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2940
2941 #: src/libvlc.h:858
2942 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2943 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2944
2945 #: src/libvlc.h:860
2946 msgid "Write process id to file"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/libvlc.h:862
2950 msgid "Writes process id into specified file."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/libvlc.h:864
2954 msgid "Log to file"
2955 msgstr "Grabar a archivo"
2956
2957 #: src/libvlc.h:866
2958 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/libvlc.h:868
2962 msgid "Log to syslog"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/libvlc.h:870
2966 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/libvlc.h:872
2970 msgid "Allow only one running instance"
2971 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2972
2973 #: src/libvlc.h:874
2974 #, fuzzy
2975 msgid ""
2976 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2977 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2978 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2979 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2980 "running instance or enqueue it."
2981 msgstr ""
2982 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2983 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2984 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2985 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2986 "cola."
2987
2988 #: src/libvlc.h:880
2989 msgid "VLC is started from file association"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/libvlc.h:882
2993 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/libvlc.h:885
2997 #, fuzzy
2998 msgid "One instance when started from file"
2999 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3000
3001 #: src/libvlc.h:887
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3004 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3005
3006 #: src/libvlc.h:889
3007 msgid "Increase the priority of the process"
3008 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3009
3010 #: src/libvlc.h:891
3011 #, fuzzy
3012 msgid ""
3013 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3014 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3015 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3016 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3017 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3018 "machine."
3019 msgstr ""
3020 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3021 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3022 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3023 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3024 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3025 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3026
3027 #: src/libvlc.h:898
3028 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3029 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3030
3031 #: src/libvlc.h:900
3032 msgid ""
3033 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3034 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3035 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3036 msgstr ""
3037 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3038 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3039 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3040 "problemas con ella."
3041
3042 #: src/libvlc.h:905
3043 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3044 msgstr ""
3045 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3046
3047 #: src/libvlc.h:908
3048 msgid ""
3049 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3050 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3051 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3052 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3053 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3054 msgstr ""
3055 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3056 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3057 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3058 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3059 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3060
3061 #: src/libvlc.h:917
3062 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3063 msgstr ""
3064 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3065
3066 #: src/libvlc.h:919
3067 msgid ""
3068 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3069 "playing current item."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/libvlc.h:928
3073 msgid ""
3074 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3075 "overridden in the playlist dialog box."
3076 msgstr ""
3077 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3078 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3079
3080 #: src/libvlc.h:931
3081 msgid "Automatically preparse files"
3082 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3083
3084 #: src/libvlc.h:933
3085 msgid ""
3086 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3087 "metadata)."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc.h:936
3091 msgid "Services discovery modules"
3092 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3093
3094 #: src/libvlc.h:938
3095 msgid ""
3096 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3097 "Typical values are sap, hal, ..."
3098 msgstr ""
3099 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3100 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3101
3102 #: src/libvlc.h:941
3103 msgid "Play files randomly forever"
3104 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3105
3106 #: src/libvlc.h:943
3107 #, fuzzy
3108 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3109 msgstr ""
3110 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3111 "reproducción hasta ser interrumpido."
3112
3113 #: src/libvlc.h:945
3114 msgid "Repeat all"
3115 msgstr "Repetir todo"
3116
3117 #: src/libvlc.h:947
3118 #, fuzzy
3119 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3120 msgstr ""
3121 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3122 "entonces habilita esta opción."
3123
3124 #: src/libvlc.h:949
3125 msgid "Repeat current item"
3126 msgstr "Repetir objeto actual"
3127
3128 #: src/libvlc.h:951
3129 #, fuzzy
3130 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3131 msgstr ""
3132 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3133 "reproducción una y otra vez."
3134
3135 #: src/libvlc.h:953
3136 msgid "Play and stop"
3137 msgstr "Reproducir y parar"
3138
3139 #: src/libvlc.h:955
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3142 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3143
3144 #: src/libvlc.h:957
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Play and exit"
3147 msgstr "Reproducir y parar"
3148
3149 #: src/libvlc.h:959
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3152 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3153
3154 #: src/libvlc.h:961
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Use media library"
3157 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3158
3159 #: src/libvlc.h:963
3160 msgid ""
3161 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3162 "VLC."
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/libvlc.h:966
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Use playlist tree"
3168 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3169
3170 #: src/libvlc.h:968
3171 msgid ""
3172 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3173 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3174 "needed."
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/libvlc.h:972
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Always"
3180 msgstr "Siempre sobre todo"
3181
3182 #: src/libvlc.h:972
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Never"
3185 msgstr "Reverberación"
3186
3187 #: src/libvlc.h:981
3188 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3189 msgstr ""
3190 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3191 "\"teclas rápidas\"."
3192
3193 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3195 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3199 msgid "Fullscreen"
3200 msgstr "Pantalla completa"
3201
3202 #: src/libvlc.h:985
3203 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3204 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3205
3206 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3208 msgid "Play/Pause"
3209 msgstr "Reproducir/Pausar"
3210
3211 #: src/libvlc.h:987
3212 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3213 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3214
3215 #: src/libvlc.h:988
3216 msgid "Pause only"
3217 msgstr "Sólo pausa"
3218
3219 #: src/libvlc.h:989
3220 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3221 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3222
3223 #: src/libvlc.h:990
3224 msgid "Play only"
3225 msgstr "Sólo reproducir"
3226
3227 #: src/libvlc.h:991
3228 msgid "Select the hotkey to use to play."
3229 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3230
3231 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3232 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3234 msgid "Faster"
3235 msgstr "Más Rápido"
3236
3237 #: src/libvlc.h:993
3238 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3239 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3240
3241 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3242 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3244 msgid "Slower"
3245 msgstr "Más Lento"
3246
3247 #: src/libvlc.h:995
3248 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3249 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3250
3251 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3258 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3259 msgid "Next"
3260 msgstr "Siguiente"
3261
3262 #: src/libvlc.h:997
3263 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3264 msgstr ""
3265 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3266
3267 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3268 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3273 msgid "Previous"
3274 msgstr "Previo"
3275
3276 #: src/libvlc.h:999
3277 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3278 msgstr ""
3279 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3280
3281 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3289 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3290 msgid "Stop"
3291 msgstr "Parar"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1001
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3296 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3300 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3301 #: modules/video_filter/rss.c:174
3302 msgid "Position"
3303 msgstr "Posición"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1003
3306 msgid "Select the hotkey to display the position."
3307 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1005
3310 msgid "Very short backwards jump"
3311 msgstr "Salto muy corto atrás"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1007
3314 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3315 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3316
3317 #: src/libvlc.h:1008
3318 msgid "Short backwards jump"
3319 msgstr "Salto corto atrás"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1010
3322 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3323 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3324
3325 #: src/libvlc.h:1011
3326 msgid "Medium backwards jump"
3327 msgstr "Medio salto atrás"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1013
3330 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3331 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3332
3333 #: src/libvlc.h:1014
3334 msgid "Long backwards jump"
3335 msgstr "Salto largo atrás"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1016
3338 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3339 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3340
3341 #: src/libvlc.h:1018
3342 msgid "Very short forward jump"
3343 msgstr "Salto muy corto adelante"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1020
3346 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3347 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3348
3349 #: src/libvlc.h:1021
3350 msgid "Short forward jump"
3351 msgstr "Salto corto adelante"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1023
3354 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3355 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1024
3358 msgid "Medium forward jump"
3359 msgstr "Medio salto adelante"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1026
3362 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3363 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3364
3365 #: src/libvlc.h:1027
3366 msgid "Long forward jump"
3367 msgstr "Gran salto adelante"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1029
3370 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3371 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3372
3373 #: src/libvlc.h:1031
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Very short jump length"
3376 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1032
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Very short jump length, in seconds."
3381 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1033
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Short jump length"
3386 msgstr "Tamaño de salto corto"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1034
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Short jump length, in seconds."
3391 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1035
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Medium jump length"
3396 msgstr "Tamaño de medio salto"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1036
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Medium jump length, in seconds."
3401 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1037
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Long jump length"
3406 msgstr "Tamaño de salto largo"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1038
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Long jump length, in seconds."
3411 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3415 msgid "Quit"
3416 msgstr "Salir"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1041
3419 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3420 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1042
3423 msgid "Navigate up"
3424 msgstr "Navegar arriba"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1043
3427 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3428 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3429
3430 #: src/libvlc.h:1044
3431 msgid "Navigate down"
3432 msgstr "Navegar abajo"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1045
3435 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3436 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3437
3438 #: src/libvlc.h:1046
3439 msgid "Navigate left"
3440 msgstr "Navegar a izquierda"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1047
3443 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3444 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3445
3446 #: src/libvlc.h:1048
3447 msgid "Navigate right"
3448 msgstr "Navegar a derecha"
3449
3450 #: src/libvlc.h:1049
3451 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3452 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3453
3454 #: src/libvlc.h:1050
3455 msgid "Activate"
3456 msgstr "Activar"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1051
3459 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3460 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3461
3462 #: src/libvlc.h:1052
3463 msgid "Go to the DVD menu"
3464 msgstr "Ir al menú DVD"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1053
3467 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3468 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1054
3471 msgid "Select previous DVD title"
3472 msgstr "Elija título anterior"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1055
3475 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3476 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1056
3479 msgid "Select next DVD title"
3480 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1057
3483 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3484 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1058
3487 msgid "Select prev DVD chapter"
3488 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1059
3491 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3492 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1060
3495 msgid "Select next DVD chapter"
3496 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1061
3499 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3500 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1062
3503 msgid "Volume up"
3504 msgstr "Subir volumen"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1063
3507 msgid "Select the key to increase audio volume."
3508 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3509
3510 #: src/libvlc.h:1064
3511 msgid "Volume down"
3512 msgstr "Bajar volumen"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1065
3515 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3516 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3519 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3520 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3521 msgid "Mute"
3522 msgstr "Mudo"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1067
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Select the key to mute audio."
3527 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3528
3529 #: src/libvlc.h:1068
3530 msgid "Subtitle delay up"
3531 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1069
3534 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3535 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3536
3537 #: src/libvlc.h:1070
3538 msgid "Subtitle delay down"
3539 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1071
3542 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3543 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1072
3546 msgid "Audio delay up"
3547 msgstr "Más retraso de audio"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1073
3550 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3551 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3552
3553 #: src/libvlc.h:1074
3554 msgid "Audio delay down"
3555 msgstr "Menos retraso de audio"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1075
3558 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3559 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3560
3561 #: src/libvlc.h:1076
3562 msgid "Play playlist bookmark 1"
3563 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1077
3566 msgid "Play playlist bookmark 2"
3567 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1078
3570 msgid "Play playlist bookmark 3"
3571 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1079
3574 msgid "Play playlist bookmark 4"
3575 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1080
3578 msgid "Play playlist bookmark 5"
3579 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1081
3582 msgid "Play playlist bookmark 6"
3583 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1082
3586 msgid "Play playlist bookmark 7"
3587 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1083
3590 msgid "Play playlist bookmark 8"
3591 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1084
3594 msgid "Play playlist bookmark 9"
3595 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1085
3598 msgid "Play playlist bookmark 10"
3599 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1086
3602 msgid "Select the key to play this bookmark."
3603 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3604
3605 #: src/libvlc.h:1087
3606 msgid "Set playlist bookmark 1"
3607 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1088
3610 msgid "Set playlist bookmark 2"
3611 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3612
3613 #: src/libvlc.h:1089
3614 msgid "Set playlist bookmark 3"
3615 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3616
3617 #: src/libvlc.h:1090
3618 msgid "Set playlist bookmark 4"
3619 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3620
3621 #: src/libvlc.h:1091
3622 msgid "Set playlist bookmark 5"
3623 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1092
3626 msgid "Set playlist bookmark 6"
3627 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3628
3629 #: src/libvlc.h:1093
3630 msgid "Set playlist bookmark 7"
3631 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3632
3633 #: src/libvlc.h:1094
3634 msgid "Set playlist bookmark 8"
3635 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3636
3637 #: src/libvlc.h:1095
3638 msgid "Set playlist bookmark 9"
3639 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3640
3641 #: src/libvlc.h:1096
3642 msgid "Set playlist bookmark 10"
3643 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3644
3645 #: src/libvlc.h:1097
3646 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3647 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3648
3649 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3650 msgid "Playlist bookmark 1"
3651 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3654 msgid "Playlist bookmark 2"
3655 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3658 msgid "Playlist bookmark 3"
3659 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3662 msgid "Playlist bookmark 4"
3663 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3666 msgid "Playlist bookmark 5"
3667 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3670 msgid "Playlist bookmark 6"
3671 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3674 msgid "Playlist bookmark 7"
3675 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3678 msgid "Playlist bookmark 8"
3679 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3682 msgid "Playlist bookmark 9"
3683 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3686 msgid "Playlist bookmark 10"
3687 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1110
3690 #, fuzzy
3691 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3692 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3693
3694 #: src/libvlc.h:1112
3695 msgid "Go back in browsing history"
3696 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1113
3699 msgid ""
3700 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3701 "history."
3702 msgstr ""
3703 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3704 "historial de exploración."
3705
3706 #: src/libvlc.h:1114
3707 msgid "Go forward in browsing history"
3708 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1115
3711 msgid ""
3712 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3713 "history."
3714 msgstr ""
3715 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3716 "historial de exploración."
3717
3718 #: src/libvlc.h:1117
3719 msgid "Cycle audio track"
3720 msgstr "Girar por pista de audio"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1118
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3725 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1119
3728 msgid "Cycle subtitle track"
3729 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1120
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3734 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1121
3737 msgid "Cycle source aspect ratio"
3738 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1122
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3743 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1123
3746 msgid "Cycle video crop"
3747 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1124
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3752 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1125
3755 msgid "Cycle deinterlace modes"
3756 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1126
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3761 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1127
3764 msgid "Show interface"
3765 msgstr "Mostrar interfaz"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1128
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Raise the interface above all other windows."
3770 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1129
3773 msgid "Hide interface"
3774 msgstr "Ocultar interfaz"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1130
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Lower the interface below all other windows."
3779 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1131
3782 msgid "Take video snapshot"
3783 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3784
3785 #: src/libvlc.h:1132
3786 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3787 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3788
3789 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3790 #: modules/access_filter/record.c:52
3791 msgid "Record"
3792 msgstr "Grabar"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1135
3795 msgid "Record access filter start/stop."
3796 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3797
3798 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3799 msgid "Zoom"
3800 msgstr "Zoom"
3801
3802 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Un-Zoom"
3805 msgstr "Zoom"
3806
3807 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3808 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3812 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3816 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3820 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3824 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3828 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3834 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3835
3836 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3837 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/libvlc.h:1165
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid ""
3843 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3844 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3845 "in the playlist.\n"
3846 "The first item specified will be played first.\n"
3847 "\n"
3848 "Options-styles:\n"
3849 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3850 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3851 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3852 "            and that overrides previous settings.\n"
3853 "\n"
3854 "Stream MRL syntax:\n"
3855 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3856 "option=value ...]\n"
3857 "\n"
3858 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3859 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3860 "\n"
3861 "URL syntax:\n"
3862 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3863 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3864 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3865 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3866 "  screen://                      Screen capture\n"
3867 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3868 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3869 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3870 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3871 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3872 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3873 "certain time\n"
3874 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3875 msgstr ""
3876 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3877 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3878 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3879 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3880 "\n"
3881 "Estilos de opciones:\n"
3882 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3883 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3884 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3885 "            y que anula opciones previas.\n"
3886 "\n"
3887 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3888 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3889 "opción=valor ...]\n"
3890 "\n"
3891 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3892 "específicas.\n"
3893 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3894 "\n"
3895 "Sintaxis URL:\n"
3896 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3897 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3898 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3899 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3900 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3901 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3902 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3903 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3904 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3905 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3906 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3907 "durante un tiempo\n"
3908 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3909
3910 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3911 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3912 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3913 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3914 msgid "Snapshot"
3915 msgstr "Captura de pantalla"
3916
3917 #: src/libvlc.h:1290
3918 msgid "Window properties"
3919 msgstr "Propiedades de ventana"
3920
3921 #: src/libvlc.h:1335
3922 msgid "Subpictures"
3923 msgstr "Subimágenes"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3927 msgid "Subtitles"
3928 msgstr "Subtítulos"
3929
3930 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3931 msgid "Overlays"
3932 msgstr "Superposiciones"
3933
3934 #: src/libvlc.h:1369
3935 msgid "Track settings"
3936 msgstr "Opciones de pista"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1391
3939 msgid "Playback control"
3940 msgstr "Control de reproducción"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1406
3943 msgid "Default devices"
3944 msgstr "Aparatos por defecto"
3945
3946 #: src/libvlc.h:1415
3947 msgid "Network settings"
3948 msgstr "Opciones de red"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1427
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Socks proxy"
3953 msgstr "Socks proxy"
3954
3955 #: src/libvlc.h:1436
3956 msgid "Metadata"
3957 msgstr "Metadata"
3958
3959 #: src/libvlc.h:1466
3960 msgid "Decoders"
3961 msgstr "Decodificadores"
3962
3963 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3968 msgid "Input"
3969 msgstr "Entrada"
3970
3971 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3972 msgid "VLM"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/libvlc.h:1540
3976 msgid "CPU"
3977 msgstr "CPU"
3978
3979 #: src/libvlc.h:1562
3980 msgid "Special modules"
3981 msgstr "Módulos especiales"
3982
3983 #: src/libvlc.h:1569
3984 msgid "Plugins"
3985 msgstr "Plugins"
3986
3987 #: src/libvlc.h:1577
3988 msgid "Performance options"
3989 msgstr "Opciones de optimización"
3990
3991 #: src/libvlc.h:1714
3992 msgid "Hot keys"
3993 msgstr "Teclas rápidas"
3994
3995 #: src/libvlc.h:2025
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Jump sizes"
3998 msgstr "Tamaño de salto largo"
3999
4000 #: src/libvlc.h:2104
4001 msgid "main program"
4002 msgstr "programa principal"
4003
4004 #: src/libvlc.h:2111
4005 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4006 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4007
4008 #: src/libvlc.h:2113
4009 #, fuzzy
4010 msgid ""
4011 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4012 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4013
4014 #: src/libvlc.h:2115
4015 msgid "print help for the advanced options"
4016 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4017
4018 #: src/libvlc.h:2117
4019 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4020 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4021
4022 #: src/libvlc.h:2119
4023 msgid "print a list of available modules"
4024 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4025
4026 #: src/libvlc.h:2121
4027 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4028 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4029
4030 #: src/libvlc.h:2123
4031 msgid "save the current command line options in the config"
4032 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4033
4034 #: src/libvlc.h:2125
4035 msgid "reset the current config to the default values"
4036 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4037
4038 #: src/libvlc.h:2127
4039 msgid "use alternate config file"
4040 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4041
4042 #: src/libvlc.h:2129
4043 msgid "resets the current plugins cache"
4044 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4045
4046 #: src/libvlc.h:2131
4047 msgid "print version information"
4048 msgstr "imprimir información de versión"
4049
4050 #: src/misc/configuration.c:1212
4051 msgid "boolean"
4052 msgstr "booleano"
4053
4054 #: src/misc/configuration.c:1223
4055 msgid "key"
4056 msgstr "tecla"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4059 msgid "Afar"
4060 msgstr "Afar"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4063 msgid "Abkhazian"
4064 msgstr "Abkhazian"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4067 msgid "Afrikaans"
4068 msgstr "Africaans"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4071 msgid "Albanian"
4072 msgstr "Albano"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4075 msgid "Amharic"
4076 msgstr "Amharic"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4079 msgid "Arabic"
4080 msgstr "Árabe"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4083 msgid "Armenian"
4084 msgstr "Armenio"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4087 msgid "Assamese"
4088 msgstr "Assamese"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4091 msgid "Avestan"
4092 msgstr "Avestán"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4095 msgid "Aymara"
4096 msgstr "Aymará"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4099 msgid "Azerbaijani"
4100 msgstr "Azerbaiyaní"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4103 msgid "Bashkir"
4104 msgstr "Bashkir"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4107 msgid "Basque"
4108 msgstr "Vasco"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4111 msgid "Belarusian"
4112 msgstr "Bielorruso"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4115 msgid "Bengali"
4116 msgstr "Bengalí"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4119 msgid "Bihari"
4120 msgstr "Bihari"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4123 msgid "Bislama"
4124 msgstr "Bislama"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4127 msgid "Bosnian"
4128 msgstr "Bosnio"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4131 msgid "Breton"
4132 msgstr "Bretón"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4135 msgid "Bulgarian"
4136 msgstr "Búlgaro"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4139 msgid "Burmese"
4140 msgstr "Birmano"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4143 msgid "Chamorro"
4144 msgstr "Chamorro"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4147 msgid "Chechen"
4148 msgstr "Checheno"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4151 msgid "Chinese"
4152 msgstr "Chino"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4155 msgid "Church Slavic"
4156 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4159 msgid "Chuvash"
4160 msgstr "Chuvash"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4163 msgid "Cornish"
4164 msgstr "Cornellés"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4167 msgid "Corsican"
4168 msgstr "Corso"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4171 msgid "Dzongkha"
4172 msgstr "Dzongkha"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4175 msgid "English"
4176 msgstr "Inglés"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4179 msgid "Esperanto"
4180 msgstr "Esperanto"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4183 msgid "Estonian"
4184 msgstr "Estonio"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4187 msgid "Faroese"
4188 msgstr "Faroés"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4191 msgid "Fijian"
4192 msgstr "Fijiano"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4195 msgid "Finnish"
4196 msgstr "Finés"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4199 msgid "Frisian"
4200 msgstr "Frisio"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4203 msgid "Gaelic (Scots)"
4204 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4207 msgid "Irish"
4208 msgstr "Irlandés"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4211 msgid "Gallegan"
4212 msgstr "Gallego"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4215 msgid "Manx"
4216 msgstr "Manx"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4219 msgid "Greek, Modern ()"
4220 msgstr "Griego (Moderno)"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4223 msgid "Guarani"
4224 msgstr "Guaraní"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4227 msgid "Gujarati"
4228 msgstr "Gujarati"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4231 msgid "Herero"
4232 msgstr "Herero"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4235 msgid "Hindi"
4236 msgstr "Hindú"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4239 msgid "Hiri Motu"
4240 msgstr "Hiri Motu"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4243 msgid "Icelandic"
4244 msgstr "Islandés"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4247 msgid "Inuktitut"
4248 msgstr "Inuktitut"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4251 msgid "Interlingue"
4252 msgstr "Interlingue"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4255 msgid "Interlingua"
4256 msgstr "Interlingua"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4259 msgid "Indonesian"
4260 msgstr "Indonesio"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4263 msgid "Inupiaq"
4264 msgstr "Inupiaq"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4267 msgid "Javanese"
4268 msgstr "Javanés"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4271 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4272 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4275 msgid "Kannada"
4276 msgstr "Kannada"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4279 msgid "Kashmiri"
4280 msgstr "Cachemiro"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4283 msgid "Kazakh"
4284 msgstr "Kazaco"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4287 msgid "Khmer"
4288 msgstr "Khmer"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4291 msgid "Kikuyu"
4292 msgstr "Kikuyu"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4295 msgid "Kinyarwanda"
4296 msgstr "Kinyarwanda"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4299 msgid "Kirghiz"
4300 msgstr "Kirghiz"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4303 msgid "Komi"
4304 msgstr "Komi"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4307 msgid "Kuanyama"
4308 msgstr "Kuanyama"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4311 msgid "Kurdish"
4312 msgstr "Kurdo"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4315 msgid "Lao"
4316 msgstr "Lao"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4319 msgid "Latin"
4320 msgstr "Latín"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4323 msgid "Latvian"
4324 msgstr "Letón"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4327 msgid "Lingala"
4328 msgstr "Lingala"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4331 msgid "Lithuanian"
4332 msgstr "Lituano"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4335 msgid "Letzeburgesch"
4336 msgstr "Letzeburgués"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4339 msgid "Macedonian"
4340 msgstr "Macedonio"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4343 msgid "Marshall"
4344 msgstr "Marshall"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4347 msgid "Malayalam"
4348 msgstr "Malayalam"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4351 msgid "Maori"
4352 msgstr "Maorí"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4355 msgid "Marathi"
4356 msgstr "Marathi"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4359 msgid "Malay"
4360 msgstr "Malayo"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4363 msgid "Malagasy"
4364 msgstr "Malagaso"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4367 msgid "Maltese"
4368 msgstr "Maltés"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4371 msgid "Moldavian"
4372 msgstr "Moldavo"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4375 msgid "Mongolian"
4376 msgstr "Mongol"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4379 msgid "Nauru"
4380 msgstr "Nauru"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4383 msgid "Navajo"
4384 msgstr "Navajo"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4387 msgid "Ndebele, South"
4388 msgstr "Ndebele, Sur"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4391 msgid "Ndebele, North"
4392 msgstr "Ndebele, Norte"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4395 msgid "Ndonga"
4396 msgstr "Ndonga"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4399 msgid "Nepali"
4400 msgstr "Nepalí"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4403 msgid "Norwegian"
4404 msgstr "Noruego"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4407 msgid "Norwegian Nynorsk"
4408 msgstr "Noruego Nynorsk"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4411 msgid "Norwegian Bokmaal"
4412 msgstr "Noruego Bokmaal"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4415 msgid "Chichewa; Nyanja"
4416 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4419 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4420 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4423 msgid "Oriya"
4424 msgstr "Oriya"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4427 msgid "Oromo"
4428 msgstr "Oromo"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4431 msgid "Ossetian; Ossetic"
4432 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4435 msgid "Panjabi"
4436 msgstr "Panjabi"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4439 msgid "Persian"
4440 msgstr "Persa"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4443 msgid "Pali"
4444 msgstr "Pali"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4447 msgid "Polish"
4448 msgstr "Polaco"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4451 msgid "Portuguese"
4452 msgstr "Portugués"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4455 msgid "Pushto"
4456 msgstr "Pushto"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4459 msgid "Quechua"
4460 msgstr "Quéchua"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4463 msgid "Raeto-Romance"
4464 msgstr "Raeto-Romance"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4467 msgid "Rundi"
4468 msgstr "Rundi"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4471 msgid "Sango"
4472 msgstr "Sango"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4475 msgid "Sanskrit"
4476 msgstr "Sánscrito"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4479 msgid "Serbian"
4480 msgstr "Serbio"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4483 msgid "Croatian"
4484 msgstr "Croata"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4487 msgid "Sinhalese"
4488 msgstr "Sinhalés"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4491 msgid "Slovak"
4492 msgstr "Eslovaco"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4495 msgid "Slovenian"
4496 msgstr "Esloveno"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4499 msgid "Northern Sami"
4500 msgstr "Sami Norteño"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4503 msgid "Samoan"
4504 msgstr "Samoano"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4507 msgid "Shona"
4508 msgstr "Shona"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4511 msgid "Sindhi"
4512 msgstr "Sindhi"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4515 msgid "Somali"
4516 msgstr "Somalí"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4519 msgid "Sotho, Southern"
4520 msgstr "Sotho, Sureño"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4523 msgid "Sardinian"
4524 msgstr "Sardo"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4527 msgid "Swati"
4528 msgstr "Swati"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4531 msgid "Sundanese"
4532 msgstr "Sundanese"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4535 msgid "Swahili"
4536 msgstr "Swahili"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4539 msgid "Tahitian"
4540 msgstr "Tahitiano"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4543 msgid "Tamil"
4544 msgstr "Tamil"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4547 msgid "Tatar"
4548 msgstr "Tatar"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4551 msgid "Telugu"
4552 msgstr "Telugu"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4555 msgid "Tajik"
4556 msgstr "Tajik"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4559 msgid "Tagalog"
4560 msgstr "Tagalo"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4563 msgid "Thai"
4564 msgstr "Thai"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4567 msgid "Tibetan"
4568 msgstr "Tibetano"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4571 msgid "Tigrinya"
4572 msgstr "Tigrinya"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4575 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4576 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4579 msgid "Tswana"
4580 msgstr "Tswana"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4583 msgid "Tsonga"
4584 msgstr "Tsonga"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4587 msgid "Turkmen"
4588 msgstr "Turkmeno"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4591 msgid "Twi"
4592 msgstr "Twi"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4595 msgid "Uighur"
4596 msgstr "Uighur"
4597
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4599 msgid "Ukrainian"
4600 msgstr "Ucraniano"
4601
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4603 msgid "Urdu"
4604 msgstr "Urdu"
4605
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4607 msgid "Uzbek"
4608 msgstr "Uzbeco"
4609
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4611 msgid "Vietnamese"
4612 msgstr "Vietnamita"
4613
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4615 msgid "Volapuk"
4616 msgstr "Volapuk"
4617
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4619 msgid "Welsh"
4620 msgstr "Galés"
4621
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4623 msgid "Wolof"
4624 msgstr "Wolof"
4625
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4627 msgid "Xhosa"
4628 msgstr "Xhosa"
4629
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4631 msgid "Yiddish"
4632 msgstr "Yiddish"
4633
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4635 msgid "Yoruba"
4636 msgstr "Yoruba"
4637
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4639 msgid "Zhuang"
4640 msgstr "Zhuang"
4641
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4643 msgid "Zulu"
4644 msgstr "Zulú"
4645
4646 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4647 msgid "Unknown"
4648 msgstr "Desconocido"
4649
4650 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4651 #, c-format
4652 msgid "Media: %s"
4653 msgstr "Medio: %s"
4654
4655 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4656 #: src/playlist/loadsave.c:142
4657 msgid "Media Library"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/playlist/tree.c:58
4661 msgid "Undefined"
4662 msgstr "Sin definir"
4663
4664 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4665 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4666 msgid "Deinterlace"
4667 msgstr "Desentrelazar"
4668
4669 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4670 msgid "Discard"
4671 msgstr "Descartar"
4672
4673 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4674 msgid "Blend"
4675 msgstr "Mezclar"
4676
4677 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4678 msgid "Mean"
4679 msgstr "Promedio"
4680
4681 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4682 msgid "Bob"
4683 msgstr "Bob"
4684
4685 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4686 msgid "Linear"
4687 msgstr "Lineal"
4688
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4690 msgid "1:4 Quarter"
4691 msgstr "1:4 Cuarto"
4692
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4694 msgid "1:2 Half"
4695 msgstr "1:2 Medio"
4696
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4698 msgid "1:1 Original"
4699 msgstr "1:1 Original"
4700
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4702 msgid "2:1 Double"
4703 msgstr "2:1 Doble"
4704
4705 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4706 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4707 msgid "Crop"
4708 msgstr "Recortar"
4709
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4712 msgid "Aspect-ratio"
4713 msgstr "Aspecto-tasa"
4714
4715 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4716 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4717 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4718 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4719 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4720 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4721 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4722 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4723 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4724 msgid "Caching value in ms"
4725 msgstr "Valor de captura en ms"
4726
4727 #: modules/access/cdda.c:60
4728 #, fuzzy
4729 msgid ""
4730 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4731 "milliseconds."
4732 msgstr ""
4733 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4734 "valor debería ponerse en unidades"
4735
4736 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4737 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4739 msgid "Audio CD"
4740 msgstr "CD de Audio"
4741
4742 #: modules/access/cdda.c:65
4743 msgid "Audio CD input"
4744 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4745
4746 #: modules/access/cdda.c:71
4747 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4748 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4749
4750 #: modules/access/cdda.c:83
4751 msgid "CDDB Server"
4752 msgstr "Servidor CDDB"
4753
4754 #: modules/access/cdda.c:83
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Address of the CDDB server to use."
4757 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4758
4759 #: modules/access/cdda.c:86
4760 msgid "CDDB port"
4761 msgstr "Puerto CDDB"
4762
4763 #: modules/access/cdda.c:86
4764 #, fuzzy
4765 msgid "CDDB Server port to use."
4766 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4767
4768 #: modules/access/cdda.c:452
4769 msgid "Audio CD - Track "
4770 msgstr "CD de Audio - Pista"
4771
4772 #: modules/access/cdda.c:469
4773 #, c-format
4774 msgid "Audio CD - Track %i"
4775 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4776
4777 #: modules/access/cdda/access.c:293
4778 msgid "CD reading failed"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: modules/access/cdda/access.c:294
4782 #, c-format
4783 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4784 msgstr ""
4785
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4787 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4788 msgid "none"
4789 msgstr "ninguno"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4792 msgid "overlap"
4793 msgstr "montaje"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4796 msgid "full"
4797 msgstr "completo"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4800 msgid ""
4801 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4802 "meta info          1\n"
4803 "events             2\n"
4804 "MRL                4\n"
4805 "external call      8\n"
4806 "all calls (0x10)  16\n"
4807 "LSN       (0x20)  32\n"
4808 "seek      (0x40)  64\n"
4809 "libcdio   (0x80) 128\n"
4810 "libcddb  (0x100) 256\n"
4811 msgstr ""
4812 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4813 "meta info           1\n"
4814 "eventos             2\n"
4815 "MRL                  4\n"
4816 "llamada externa     8\n"
4817 "toda llamada (0x10)  16\n"
4818 "LSN          (0x20)  32\n"
4819 "buscar      (0x40)  64\n"
4820 "libcdio      (0x80) 128\n"
4821 "libcdib      (0x100) 256\n"
4822
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4824 #, fuzzy
4825 msgid ""
4826 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4827 "units."
4828 msgstr ""
4829 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4830 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4831
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4833 #, fuzzy
4834 msgid ""
4835 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4836 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4837 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4838 "25 blocks per access."
4839 msgstr ""
4840 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4841 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4842 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4843 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4846 msgid ""
4847 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4848 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4849 "   %a : The artist (for the album)\n"
4850 "   %A : The album information\n"
4851 "   %C : Category\n"
4852 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4853 "   %I : CDDB disk ID\n"
4854 "   %G : Genre\n"
4855 "   %M : The current MRL\n"
4856 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4857 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4858 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4859 "   %T : The track number\n"
4860 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4861 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4862 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4863 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4864 "   %% : a % \n"
4865 msgstr ""
4866 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4867 "fecha Unix \n"
4868 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4869 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4870 "   %A : La información del álbum\n"
4871 "   %C: Categoría\n"
4872 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4873 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4874 "   %G : Género\n"
4875 "   %M : El actual MRL\n"
4876 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4877 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4878 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4879 "   %T : El nº de pista\n"
4880 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4881 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4882 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4883 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4884 "   %% : un % \n"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4887 msgid ""
4888 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4889 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4890 "   %M : The current MRL\n"
4891 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4892 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4893 "   %T : The track number\n"
4894 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4895 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4896 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4897 "   %% : a % \n"
4898 msgstr ""
4899 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4900 "fecha Unix \n"
4901 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4902 "   %M : El actual MRL\n"
4903 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4904 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4905 "   %T : El nº de pista\n"
4906 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4907 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4908 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4909 "   %% : un % \n"
4910
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4912 msgid "Enable CD paranoia?"
4913 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4916 msgid ""
4917 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4918 "none: no paranoia - fastest.\n"
4919 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4920 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4921 msgstr ""
4922 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4923 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4924 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4925 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4928 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4929 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4932 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4933 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4936 msgid "Audio Compact Disc"
4937 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4940 msgid "Additional debug"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4944 msgid "Caching value in microseconds"
4945 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4948 msgid "Number of blocks per CD read"
4949 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4952 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4953 msgstr ""
4954 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4955
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4957 msgid "Use CD audio controls and output?"
4958 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4959
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4961 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4962 msgstr ""
4963 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4966 msgid "Do CD-Text lookups?"
4967 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4968
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4970 msgid "If set, get CD-Text information"
4971 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4974 msgid "Use Navigation-style playback?"
4975 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4980 msgstr ""
4981 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4982 "lista de reproducción"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4985 msgid "CDDB"
4986 msgstr "CDDB"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4989 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4990 msgstr ""
4991 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4994 #, fuzzy
4995 msgid "CDDB lookups"
4996 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4999 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5000 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5001
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5003 msgid "CDDB server"
5004 msgstr "servidor CDDB"
5005
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5007 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5008 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5009
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5011 msgid "CDDB server port"
5012 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5013
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5015 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5016 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5019 msgid "email address reported to CDDB server"
5020 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5023 msgid "Cache CDDB lookups?"
5024 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5027 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5028 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5031 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5032 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5035 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5036 msgstr ""
5037 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5038
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5040 msgid "CDDB server timeout"
5041 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5042
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5044 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5045 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5046
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5048 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5049 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5052 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5053 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5054
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5056 msgid ""
5057 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5058 "are available"
5059 msgstr ""
5060 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5061 "ambas estén disponibles"
5062
5063 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5064 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5065 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5066 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5067 msgid "Disc"
5068 msgstr "Disco"
5069
5070 #: modules/access/cdda/info.c:333
5071 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5072 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5073
5074 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5075 msgid "Tracks"
5076 msgstr "Pistas"
5077
5078 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5079 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5080 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5083 msgid "Track"
5084 msgstr "Pista"
5085
5086 #: modules/access/cdda/info.c:400
5087 msgid "MRL"
5088 msgstr "MRL"
5089
5090 #: modules/access/cdda/info.c:862
5091 msgid "Track Number"
5092 msgstr "Pista Nº"
5093
5094 #: modules/access/directory.c:70
5095 msgid "Subdirectory behavior"
5096 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5097
5098 #: modules/access/directory.c:72
5099 msgid ""
5100 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5101 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5102 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5103 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5104 msgstr ""
5105 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5106 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5107 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5108 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5109
5110 #: modules/access/directory.c:78
5111 msgid "collapse"
5112 msgstr "colapsar"
5113
5114 #: modules/access/directory.c:79
5115 msgid "expand"
5116 msgstr "expandir"
5117
5118 #: modules/access/directory.c:81
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Ignored extensions"
5121 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5122
5123 #: modules/access/directory.c:83
5124 #, fuzzy
5125 msgid ""
5126 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5127 "directory.\n"
5128 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5129 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5130 msgstr ""
5131 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5132 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5133 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5134 "álbumes mp3."
5135
5136 #: modules/access/directory.c:90
5137 msgid "Directory"
5138 msgstr "Directorio"
5139
5140 #: modules/access/directory.c:92
5141 msgid "Standard filesystem directory input"
5142 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5143
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5146 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5147 msgid "None"
5148 msgstr "Ninguno"
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5151 msgid "Cable"
5152 msgstr "Cable"
5153
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5155 msgid "Antenna"
5156 msgstr "Antena"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5159 msgid "TV"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5163 #, fuzzy
5164 msgid "FM radio"
5165 msgstr "Silenciar audio"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5168 #, fuzzy
5169 msgid "AM radio"
5170 msgstr "Silenciar audio"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5173 #, fuzzy
5174 msgid "DSS"
5175 msgstr "DTS"
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5178 #, fuzzy
5179 msgid ""
5180 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5181 "millisecondss."
5182 msgstr ""
5183 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5184 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5187 msgid "Video device name"
5188 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5189
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5191 #, fuzzy
5192 msgid ""
5193 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5194 "don't specify anything, the default device will be used."
5195 msgstr ""
5196 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5197 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5200 msgid "Audio device name"
5201 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5204 #, fuzzy
5205 msgid ""
5206 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5207 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5208 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5209 msgstr ""
5210 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5211 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5214 msgid "Video size"
5215 msgstr "Tamaño del vídeo"
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5218 #, fuzzy
5219 msgid ""
5220 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5221 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5222 msgstr ""
5223 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5224 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5225
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5227 msgid "Video input chroma format"
5228 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5231 msgid ""
5232 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5233 "(default), RV24, etc.)"
5234 msgstr ""
5235 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5236 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5239 msgid "Video input frame rate"
5240 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5243 msgid ""
5244 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5245 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5246 msgstr ""
5247 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5248 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5251 msgid "Device properties"
5252 msgstr "Propiedades del aparato"
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5255 msgid ""
5256 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5257 msgstr ""
5258 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5259 "volcado."
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5262 msgid "Tuner properties"
5263 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5266 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5267 msgstr ""
5268 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5271 msgid "Tuner TV Channel"
5272 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5277 msgstr ""
5278 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5279 "significa por defecto)."
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5282 msgid "Tuner country code"
5283 msgstr "Código de sintonizador de país"
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5286 #, fuzzy
5287 msgid ""
5288 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5289 "mapping (0 means default)."
5290 msgstr ""
5291 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5292 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5295 msgid "Tuner input type"
5296 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5301 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Video input pin"
5306 msgstr "Opciones de Vídeo"
5307
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5309 msgid ""
5310 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5311 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5312 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5313 "will not be changed."
5314 msgstr ""
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Audio input pin"
5319 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5320
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5324 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Video output pin"
5329 msgstr "URL de salida de vídeo"
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5334 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Audio output pin"
5339 msgstr "URL de salida de audio"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5344 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5347 #, fuzzy
5348 msgid "AM Tuner mode"
5349 msgstr "Modo analizar"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5352 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5353 msgstr ""
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5356 msgid "DirectShow"
5357 msgstr "DirectShow"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5360 msgid "DirectShow input"
5361 msgstr "Entrada de DirectShow"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5364 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5365 msgid "Refresh list"
5366 msgstr "Actualizar lista"
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5369 msgid "Configure"
5370 msgstr "Configurar"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5373 msgid "Capturing failed"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5380 msgstr ""
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5383 #, c-format
5384 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5385 msgstr ""
5386
5387 #: modules/access/dv.c:70
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5390 msgstr ""
5391 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5392 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5393
5394 #: modules/access/dv.c:74
5395 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5396 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5397
5398 #: modules/access/dv.c:75
5399 msgid "dv"
5400 msgstr "dv"
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:75
5403 #, fuzzy
5404 msgid ""
5405 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5406 msgstr ""
5407 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5408 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:78
5411 msgid "Adapter card to tune"
5412 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:79
5415 msgid ""
5416 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5417 "n>=0."
5418 msgstr ""
5419 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5420 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:81
5423 msgid "Device number to use on adapter"
5424 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:84
5427 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5428 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:85
5431 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5432 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:87
5435 msgid "Inversion mode"
5436 msgstr "Modo de inversión"
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:88
5439 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5440 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:90
5443 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5444 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:91
5447 #, fuzzy
5448 msgid ""
5449 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5450 "disable this feature if you experience some trouble."
5451 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:93
5454 msgid "Budget mode"
5455 msgstr "Modo económico"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:94
5458 #, fuzzy
5459 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5460 msgstr ""
5461 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:97
5464 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5465 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:98
5468 #, fuzzy
5469 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5470 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:100
5473 msgid "LNB voltage"
5474 msgstr "Voltaje LNB"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:101
5477 #, fuzzy
5478 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5479 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:103
5482 msgid "High LNB voltage"
5483 msgstr "Alto voltaje LNB"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:104
5486 msgid ""
5487 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5488 "supported by all frontends."
5489 msgstr ""
5490 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5491 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:107
5494 msgid "22 kHz tone"
5495 msgstr "Tono 22 kHz"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:108
5498 #, fuzzy
5499 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5500 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:110
5503 msgid "Transponder FEC"
5504 msgstr "FEC de transpondedor"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:111
5507 #, fuzzy
5508 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5509 msgstr ""
5510 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5511 "[9=auto]"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:113
5514 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5515 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:116
5518 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5519 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:119
5522 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5523 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:122
5526 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5527 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:126
5530 msgid "Modulation type"
5531 msgstr "Tipo de modulación"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:127
5534 msgid "Modulation type for front-end device."
5535 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:130
5538 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5539 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:133
5542 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5543 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:136
5546 msgid "Terrestrial bandwidth"
5547 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:137
5550 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5551 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:139
5554 msgid "Terrestrial guard interval"
5555 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:142
5558 msgid "Terrestrial transmission mode"
5559 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:145
5562 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5563 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:148
5566 msgid "HTTP Host address"
5567 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:150
5570 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5571 msgstr ""
5572 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:152
5575 msgid "HTTP user name"
5576 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:154
5579 #, fuzzy
5580 msgid ""
5581 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5582 msgstr ""
5583 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5584 "al servidor interno HTTP."
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:157
5587 msgid "HTTP password"
5588 msgstr "Clave HTTP"
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:159
5591 #, fuzzy
5592 msgid ""
5593 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5594 msgstr ""
5595 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5596 "interno HTTP."
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:162
5599 msgid "HTTP ACL"
5600 msgstr "HTTP ACL"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:164
5603 #, fuzzy
5604 msgid ""
5605 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5606 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5607 msgstr ""
5608 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5609 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5610 "servidor interno HTTP."
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5613 #: modules/control/http/http.c:49
5614 msgid "Certificate file"
5615 msgstr "Archivo de certificado"
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:169
5618 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5619 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5622 #: modules/control/http/http.c:52
5623 msgid "Private key file"
5624 msgstr "Archivo de clave privada"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:173
5627 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5628 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5631 #: modules/control/http/http.c:54
5632 msgid "Root CA file"
5633 msgstr "Archivo CA raíz"
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:176
5636 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5637 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5640 #: modules/control/http/http.c:57
5641 msgid "CRL file"
5642 msgstr "Archivo CRL"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:180
5645 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5646 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:183
5649 msgid "DVB"
5650 msgstr "DVB"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:184
5653 msgid "DVB input with v4l2 support"
5654 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:236
5657 msgid "HTTP server"
5658 msgstr "Servirdor HTTP"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:716
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Input syntax is deprecated"
5663 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:717
5666 msgid ""
5667 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5668 "the new syntax."
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:763
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Illegal Polarization"
5674 msgstr "Normalización de volumen"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:764
5677 #, c-format
5678 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5679 msgstr ""
5680
5681 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5682 msgid "DVD angle"
5683 msgstr "Ángulo DVD"
5684
5685 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Default DVD angle."
5688 msgstr "Ángulo DVD"
5689
5690 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5693 msgstr ""
5694 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5695 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5696
5697 #: modules/access/dvdnav.c:68
5698 msgid "Start directly in menu"
5699 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5700
5701 #: modules/access/dvdnav.c:70
5702 #, fuzzy
5703 msgid ""
5704 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5705 "useless warning introductions."
5706 msgstr ""
5707 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5708 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5709
5710 #: modules/access/dvdnav.c:79
5711 msgid "DVD with menus"
5712 msgstr "DVD con menús "
5713
5714 #: modules/access/dvdnav.c:80
5715 msgid "DVDnav Input"
5716 msgstr "Entrada DVDnav"
5717
5718 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5719 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Playback failure"
5722 msgstr "Reproducción"
5723
5724 #: modules/access/dvdnav.c:297
5725 msgid ""
5726 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5727 msgstr ""
5728
5729 #: modules/access/dvdread.c:67
5730 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5731 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5732
5733 #: modules/access/dvdread.c:69
5734 msgid ""
5735 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5736 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5737 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5738 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5739 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5740 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5741 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5742 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5743 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5744 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5745 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5746 "The default method is: key."
5747 msgstr ""
5748 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5749 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5750 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5751 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5752 "El método por defecto: clave."
5753
5754 #: modules/access/dvdread.c:85
5755 msgid "title"
5756 msgstr "título"
5757
5758 #: modules/access/dvdread.c:85
5759 msgid "Key"
5760 msgstr "Clave"
5761
5762 #: modules/access/dvdread.c:91
5763 msgid "DVD without menus"
5764 msgstr "DVD sin menús"
5765
5766 #: modules/access/dvdread.c:92
5767 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5768 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5769
5770 #: modules/access/dvdread.c:237
5771 #, c-format
5772 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5773 msgstr ""
5774
5775 #: modules/access/dvdread.c:496
5776 #, c-format
5777 msgid "DVDRead could not read block %d."
5778 msgstr ""
5779
5780 #: modules/access/dvdread.c:558
5781 #, c-format
5782 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5783 msgstr ""
5784
5785 #: modules/access/fake.c:42
5786 #, fuzzy
5787 msgid ""
5788 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5789 msgstr ""
5790 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5791 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5792
5793 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5794 msgid "Framerate"
5795 msgstr "Tasa de fotograma"
5796
5797 #: modules/access/fake.c:46
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5800 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5801
5802 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5804 msgid "ID"
5805 msgstr "ID"
5806
5807 #: modules/access/fake.c:49
5808 #, fuzzy
5809 msgid ""
5810 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5811 "(default 0)."
5812 msgstr ""
5813 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5814 "constructs (por defecto 0)."
5815
5816 #: modules/access/fake.c:51
5817 msgid "Duration in ms"
5818 msgstr "Duración en ms"
5819
5820 #: modules/access/fake.c:53
5821 msgid ""
5822 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5823 "meaning that the stream is unlimited)."
5824 msgstr ""
5825
5826 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5827 msgid "Fake"
5828 msgstr "Falso"
5829
5830 #: modules/access/fake.c:58
5831 msgid "Fake input"
5832 msgstr "Entrada falsa"
5833
5834 #: modules/access/file.c:82
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5837 msgstr ""
5838 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5839 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5840
5841 #: modules/access/file.c:84
5842 msgid "Concatenate with additional files"
5843 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5844
5845 #: modules/access/file.c:86
5846 #, fuzzy
5847 msgid ""
5848 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5849 "a comma-separated list of files."
5850 msgstr ""
5851 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5852 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5853
5854 #: modules/access/file.c:90
5855 #, fuzzy
5856 msgid "File input"
5857 msgstr "Entrada falsa"
5858
5859 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5860 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5861 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5862 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5863 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5864 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5868 msgid "File"
5869 msgstr "Archivo"
5870
5871 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5872 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5873 #: modules/access/file.c:631
5874 #, fuzzy
5875 msgid "File reading failed"
5876 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5877
5878 #: modules/access/file.c:249
5879 #, c-format
5880 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5881 msgstr ""
5882
5883 #: modules/access/file.c:418
5884 #, c-format
5885 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/file.c:520
5889 msgid ""
5890 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5891 "and therefore cannot be played."
5892 msgstr ""
5893
5894 #: modules/access/file.c:607
5895 #, c-format
5896 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5897 msgstr ""
5898
5899 #: modules/access/file.c:632
5900 #, c-format
5901 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access/ftp.c:45
5905 #, fuzzy
5906 msgid ""
5907 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5908 msgstr ""
5909 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5910 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5911
5912 #: modules/access/ftp.c:47
5913 msgid "FTP user name"
5914 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5915
5916 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5917 #, fuzzy
5918 msgid "User name that will be used for the connection."
5919 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5920
5921 #: modules/access/ftp.c:50
5922 msgid "FTP password"
5923 msgstr "Clave FTP"
5924
5925 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Password that will be used for the connection."
5928 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5929
5930 #: modules/access/ftp.c:53
5931 msgid "FTP account"
5932 msgstr "Cuenta FTP"
5933
5934 #: modules/access/ftp.c:54
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Account that will be used for the connection."
5937 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5938
5939 #: modules/access/ftp.c:59
5940 msgid "FTP input"
5941 msgstr "Entrada FTP"
5942
5943 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5944 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Network interaction failed"
5947 msgstr "Dirección de interfaz de red"
5948
5949 #: modules/access/ftp.c:110
5950 msgid "VLC could not connect with the given server."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/ftp.c:125
5954 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5955 msgstr ""
5956
5957 #: modules/access/ftp.c:186
5958 msgid "Your account was rejected."
5959 msgstr ""
5960
5961 #: modules/access/ftp.c:196
5962 msgid "Your password was rejected."
5963 msgstr ""
5964
5965 #: modules/access/ftp.c:204
5966 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5970 #, fuzzy
5971 msgid ""
5972 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5973 msgstr ""
5974 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5975 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5976
5977 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5978 #, fuzzy
5979 msgid "GnomeVFS input"
5980 msgstr "sin entrada\n"
5981
5982 #: modules/access/http.c:47
5983 msgid "HTTP proxy"
5984 msgstr "Proxy HTTP"
5985
5986 #: modules/access/http.c:49
5987 #, fuzzy
5988 msgid ""
5989 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5990 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5991 "tried."
5992 msgstr ""
5993 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5994 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5995 "entorno HTTP_PROXY."
5996
5997 #: modules/access/http.c:55
5998 #, fuzzy
5999 msgid ""
6000 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6001 msgstr ""
6002 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6003 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6004
6005 #: modules/access/http.c:58
6006 msgid "HTTP user agent"
6007 msgstr "Agente usuario HTTP"
6008
6009 #: modules/access/http.c:59
6010 #, fuzzy
6011 msgid "User agent that will be used for the connection."
6012 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6013
6014 #: modules/access/http.c:62
6015 msgid "Auto re-connect"
6016 msgstr "Auto reconectar"
6017
6018 #: modules/access/http.c:64
6019 #, fuzzy
6020 msgid ""
6021 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6022 msgstr ""
6023 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6024
6025 #: modules/access/http.c:68
6026 msgid "Continuous stream"
6027 msgstr "Volcado contínuo"
6028
6029 #: modules/access/http.c:69
6030 #, fuzzy
6031 msgid ""
6032 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6033 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6034 "other types of HTTP streams."
6035 msgstr ""
6036 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6037 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6038
6039 #: modules/access/http.c:75
6040 msgid "HTTP input"
6041 msgstr "Entrada HTTP"
6042
6043 #: modules/access/http.c:77
6044 msgid "HTTP(S)"
6045 msgstr "HTTP(S)"
6046
6047 #: modules/access/http.c:284
6048 msgid "HTTP authentication"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6052 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: modules/access/mms/mms.c:48
6056 #, fuzzy
6057 msgid ""
6058 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6059 msgstr ""
6060 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6061 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6062
6063 #: modules/access/mms/mms.c:51
6064 msgid "Force selection of all streams"
6065 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6066
6067 #: modules/access/mms/mms.c:53
6068 msgid ""
6069 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6070 "You can choose to select all of them."
6071 msgstr ""
6072
6073 #: modules/access/mms/mms.c:56
6074 msgid "Maximum bitrate"
6075 msgstr "Máxima tasa de bits"
6076
6077 #: modules/access/mms/mms.c:58
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6080 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6081
6082 #: modules/access/mms/mms.c:62
6083 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6084 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6085
6086 #: modules/access/pvr.c:49
6087 #, fuzzy
6088 msgid ""
6089 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6090 "milliseconds."
6091 msgstr ""
6092 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6093 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6094
6095 #: modules/access/pvr.c:52
6096 msgid "Device"
6097 msgstr "Aparato"
6098
6099 #: modules/access/pvr.c:53
6100 msgid "PVR video device"
6101 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6102
6103 #: modules/access/pvr.c:55
6104 msgid "Radio device"
6105 msgstr "Aparato de radio"
6106
6107 #: modules/access/pvr.c:56
6108 msgid "PVR radio device"
6109 msgstr "Aparato de radio PVR"
6110
6111 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6112 msgid "Norm"
6113 msgstr "Norma"
6114
6115 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6118 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6119
6120 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6121 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6122 msgid "Width"
6123 msgstr "Anchura"
6124
6125 #: modules/access/pvr.c:63
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6128 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6129
6130 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6131 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6132 msgid "Height"
6133 msgstr "Altura"
6134
6135 #: modules/access/pvr.c:67
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6138 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6139
6140 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6141 msgid "Frequency"
6142 msgstr "Frecuencia"
6143
6144 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6147 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6148
6149 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6152 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6153
6154 #: modules/access/pvr.c:77
6155 msgid "Key interval"
6156 msgstr "Intervalo de clave"
6157
6158 #: modules/access/pvr.c:78
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6161 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6162
6163 #: modules/access/pvr.c:80
6164 msgid "B Frames"
6165 msgstr "Fotogramas B"
6166
6167 #: modules/access/pvr.c:81
6168 msgid ""
6169 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6170 "number of B-Frames."
6171 msgstr ""
6172 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6173 "de Fotogramas-B."
6174
6175 #: modules/access/pvr.c:85
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6178 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6179
6180 #: modules/access/pvr.c:87
6181 msgid "Bitrate peak"
6182 msgstr "Pico de tasa de bits"
6183
6184 #: modules/access/pvr.c:88
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6187 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6188
6189 #: modules/access/pvr.c:91
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Bitrate mode)"
6192 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6193
6194 #: modules/access/pvr.c:92
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6197 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6198
6199 #: modules/access/pvr.c:94
6200 msgid "Audio bitmask"
6201 msgstr "Máscara de bits de audio"
6202
6203 #: modules/access/pvr.c:95
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6206 msgstr ""
6207 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6208 "de la tarjeta."
6209
6210 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6211 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6212 msgid "Volume"
6213 msgstr "Volumen"
6214
6215 #: modules/access/pvr.c:99
6216 msgid "Audio volume (0-65535)."
6217 msgstr ""
6218
6219 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6220 msgid "Channel"
6221 msgstr "Canal"
6222
6223 #: modules/access/pvr.c:102
6224 msgid ""
6225 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6226 msgstr ""
6227 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6228 "= svídeo)"
6229
6230 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6231 msgid "Automatic"
6232 msgstr "Automática"
6233
6234 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6235 msgid "SECAM"
6236 msgstr "SECAM"
6237
6238 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6239 msgid "PAL"
6240 msgstr "PAL"
6241
6242 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6243 msgid "NTSC"
6244 msgstr "NTSC"
6245
6246 #: modules/access/pvr.c:111
6247 msgid "vbr"
6248 msgstr "vbr"
6249
6250 #: modules/access/pvr.c:111
6251 msgid "cbr"
6252 msgstr "cbr"
6253
6254 #: modules/access/pvr.c:116
6255 msgid "PVR"
6256 msgstr "PVR"
6257
6258 #: modules/access/pvr.c:117
6259 #, fuzzy
6260 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6261 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6262
6263 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6264 #: modules/demux/live555.cpp:63
6265 msgid "Caching value (ms)"
6266 msgstr "Valor de caché (ms)"
6267
6268 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6269 #, fuzzy
6270 msgid ""
6271 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6272 msgstr ""
6273 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6274 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6275
6276 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6277 msgid "Real RTSP"
6278 msgstr "RTSP Real"
6279
6280 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Connection failed"
6283 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6284
6285 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6286 #, c-format
6287 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6288 msgstr ""
6289
6290 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Session failed"
6293 msgstr "Correo de sesión"
6294
6295 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6296 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6297 msgstr ""
6298
6299 #: modules/access/screen/screen.c:39
6300 #, fuzzy
6301 msgid ""
6302 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6303 msgstr ""
6304 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6305 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6306
6307 #: modules/access/screen/screen.c:43
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Desired frame rate for the capture."
6310 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6311
6312 #: modules/access/screen/screen.c:46
6313 msgid "Capture fragment size"
6314 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6315
6316 #: modules/access/screen/screen.c:48
6317 #, fuzzy
6318 msgid ""
6319 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6320 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6321 msgstr ""
6322 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6323 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6324
6325 #: modules/access/screen/screen.c:62
6326 msgid "Screen Input"
6327 msgstr "Entrada de Pantalla"
6328
6329 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6330 msgid "Screen"
6331 msgstr "Pantalla"
6332
6333 #: modules/access/smb.c:61
6334 #, fuzzy
6335 msgid ""
6336 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6337 msgstr ""
6338 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6339 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6340
6341 #: modules/access/smb.c:63
6342 msgid "SMB user name"
6343 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6344
6345 #: modules/access/smb.c:66
6346 msgid "SMB password"
6347 msgstr "Clave SMB"
6348
6349 #: modules/access/smb.c:69
6350 msgid "SMB domain"
6351 msgstr "Dominio SMB"
6352
6353 #: modules/access/smb.c:70
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6356 msgstr ""
6357 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6358
6359 #: modules/access/smb.c:75
6360 msgid "SMB input"
6361 msgstr "Entrada SMB"
6362
6363 #: modules/access/tcp.c:39
6364 #, fuzzy
6365 msgid ""
6366 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6367 msgstr ""
6368 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6369 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6370
6371 #: modules/access/tcp.c:46
6372 msgid "TCP"
6373 msgstr "TCP"
6374
6375 #: modules/access/tcp.c:47
6376 msgid "TCP input"
6377 msgstr "Entrada TCP"
6378
6379 #: modules/access/udp.c:44
6380 #, fuzzy
6381 msgid ""
6382 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6383 msgstr ""
6384 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6385 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6386
6387 #: modules/access/udp.c:47
6388 msgid "Autodetection of MTU"
6389 msgstr "Autodetección de MTU"
6390
6391 #: modules/access/udp.c:49
6392 msgid ""
6393 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6394 "truncated packets are found"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: modules/access/udp.c:52
6398 #, fuzzy
6399 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6400 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6401
6402 #: modules/access/udp.c:54
6403 #, fuzzy
6404 msgid ""
6405 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6406 "time specified here (in milliseconds)."
6407 msgstr ""
6408 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6409 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6410
6411 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6412 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6414 msgid "UDP/RTP"
6415 msgstr "UDP/RTP"
6416
6417 #: modules/access/udp.c:62
6418 msgid "UDP/RTP input"
6419 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6420
6421 #: modules/access/v4l.c:75
6422 #, fuzzy
6423 msgid ""
6424 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6425 msgstr ""
6426 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6427 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6428
6429 #: modules/access/v4l.c:79
6430 #, fuzzy
6431 msgid ""
6432 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6433 "device will be used."
6434 msgstr ""
6435 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6436 "usará aparato de vídeo."
6437
6438 #: modules/access/v4l.c:83
6439 #, fuzzy
6440 msgid ""
6441 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6442 "device will be used."
6443 msgstr ""
6444 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6445 "usará aparato de audio."
6446
6447 #: modules/access/v4l.c:87
6448 msgid ""
6449 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6450 "(default), RV24, etc.)"
6451 msgstr ""
6452 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6453 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6454
6455 #: modules/access/v4l.c:94
6456 #, fuzzy
6457 msgid ""
6458 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6459 msgstr ""
6460 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6461 "= svídeo)"
6462
6463 #: modules/access/v4l.c:99
6464 msgid "Audio Channel"
6465 msgstr "Canal de Audio"
6466
6467 #: modules/access/v4l.c:101
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6470 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6471
6472 #: modules/access/v4l.c:103
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6475 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6476
6477 #: modules/access/v4l.c:106
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6480 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6481
6482 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6484 msgid "Brightness"
6485 msgstr "Brillo"
6486
6487 #: modules/access/v4l.c:110
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Brightness of the video input."
6490 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6491
6492 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6493 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6494 msgid "Hue"
6495 msgstr "Color"
6496
6497 #: modules/access/v4l.c:113
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Hue of the video input."
6500 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6501
6502 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6503 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6504 #: modules/visualization/xosd.c:78
6505 msgid "Color"
6506 msgstr "Color"
6507
6508 #: modules/access/v4l.c:116
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Color of the video input."
6511 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6512
6513 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6515 msgid "Contrast"
6516 msgstr "Contraste"
6517
6518 #: modules/access/v4l.c:119
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Contrast of the video input."
6521 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6522
6523 #: modules/access/v4l.c:120
6524 msgid "Tuner"
6525 msgstr "Sintonizador"
6526
6527 #: modules/access/v4l.c:121
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6530 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6531
6532 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6533 msgid "Samplerate"
6534 msgstr "Tasa de Muestra"
6535
6536 #: modules/access/v4l.c:124
6537 #, fuzzy
6538 msgid ""
6539 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6540 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6541
6542 #: modules/access/v4l.c:127
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6545 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6546
6547 #: modules/access/v4l.c:128
6548 msgid "MJPEG"
6549 msgstr "MJPEG"
6550
6551 #: modules/access/v4l.c:130
6552 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6553 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6554
6555 #: modules/access/v4l.c:131
6556 msgid "Decimation"
6557 msgstr "Diezmado"
6558
6559 #: modules/access/v4l.c:133
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6562 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6563
6564 #: modules/access/v4l.c:134
6565 msgid "Quality"
6566 msgstr "Calidad"
6567
6568 #: modules/access/v4l.c:135
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Quality of the stream."
6571 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6572
6573 #: modules/access/v4l.c:146
6574 msgid "Video4Linux"
6575 msgstr "Entrada Video4Linux"
6576
6577 #: modules/access/v4l.c:147
6578 msgid "Video4Linux input"
6579 msgstr "Entrada Video4Linux"
6580
6581 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6583 msgid "Device name"
6584 msgstr "Nombre de aparato"
6585
6586 #: modules/access/v4l2.c:54
6587 #, fuzzy
6588 msgid ""
6589 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6590 "be used."
6591 msgstr ""
6592 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6593 "usará aparato de vídeo."
6594
6595 #: modules/access/v4l2.c:58
6596 #, fuzzy
6597 msgid ""
6598 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6599 msgstr ""
6600 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6601 "= svídeo)"
6602
6603 #: modules/access/v4l2.c:63
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Video4Linux2"
6606 msgstr "Entrada Video4Linux"
6607
6608 #: modules/access/v4l2.c:64
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Video4Linux2 input"
6611 msgstr "Entrada Video4Linux"
6612
6613 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6616 msgstr ""
6617 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6618 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6619
6620 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6621 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6623 msgid "VCD"
6624 msgstr "VCD"
6625
6626 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6627 msgid "VCD input"
6628 msgstr "Entrada VCD"
6629
6630 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6631 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6632 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6633
6634 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6635 msgid "The above message had unknown log level"
6636 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6637
6638 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6639 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6640 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6641
6642 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6643 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6644 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6645 msgid "Entry"
6646 msgstr "Acceso"
6647
6648 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6649 msgid "Segments"
6650 msgstr "Segmentos"
6651
6652 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6653 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6654 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6655 msgid "Segment"
6656 msgstr "Segmento"
6657
6658 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6659 msgid "LID"
6660 msgstr "LID"
6661
6662 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6663 msgid "VCD Format"
6664 msgstr "Formato VCD"
6665
6666 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6667 msgid "Album"
6668 msgstr "Álbum"
6669
6670 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6671 msgid "Application"
6672 msgstr "Aplicación"
6673
6674 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6675 msgid "Preparer"
6676 msgstr "Preparador"
6677
6678 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6679 msgid "Vol #"
6680 msgstr "Vol #"
6681
6682 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6683 msgid "Vol max #"
6684 msgstr "Vol máx #"
6685
6686 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6687 msgid "Volume Set"
6688 msgstr "Conjunto de Volumen"
6689
6690 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6691 msgid "System Id"
6692 msgstr "Id del Sistema"
6693
6694 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6695 msgid "Entries"
6696 msgstr "Entradas"
6697
6698 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6699 msgid "First Entry Point"
6700 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6701
6702 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6703 msgid "Last Entry Point"
6704 msgstr "Último Punto de Entrada"
6705
6706 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6707 msgid "Track size (in sectors)"
6708 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6709
6710 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6712 msgid "type"
6713 msgstr "tipo"
6714
6715 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6716 msgid "end"
6717 msgstr "fin"
6718
6719 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6720 msgid "play list"
6721 msgstr "reproducir lista"
6722
6723 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6724 msgid "extended selection list"
6725 msgstr "lista de selección extendida"
6726
6727 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6728 msgid "selection list"
6729 msgstr "Lista de selección"
6730
6731 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6732 msgid "unknown type"
6733 msgstr "Tipo desconocido"
6734
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6737 msgid "List ID"
6738 msgstr "ID de Lista"
6739
6740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6741 msgid "(Super) Video CD"
6742 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6743
6744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6745 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6746 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6747
6748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6749 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6750 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6751
6752 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6753 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6754 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6755
6756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6757 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6758 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6759
6760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6761 msgid "Use playback control?"
6762 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6763
6764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6765 msgid ""
6766 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6767 "tracks."
6768 msgstr ""
6769 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6770 "reproduciremos por pistas."
6771
6772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6773 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6774 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6775
6776 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6777 msgid ""
6778 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6779 "entry."
6780 msgstr ""
6781 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6782 "longitud de una entrada."
6783
6784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6785 msgid "Show extended VCD info?"
6786 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6787
6788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6789 msgid ""
6790 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6791 "for example playback control navigation."
6792 msgstr ""
6793 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6794 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6795
6796 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6797 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6798 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6799
6800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6801 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6802 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6803
6804 #: modules/access_filter/record.c:43
6805 msgid "Record directory"
6806 msgstr "Directorio de grabación"
6807
6808 #: modules/access_filter/record.c:45
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Directory where the record will be stored."
6811 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6812
6813 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Timeshift granularity"
6816 msgstr "Granularidad de timeshift"
6817
6818 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6819 #, fuzzy
6820 msgid ""
6821 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6822 "timeshifted streams."
6823 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6824
6825 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Timeshift directory"
6828 msgstr "Directorio de timeshift"
6829
6830 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6833 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6834
6835 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Force use of the timeshift module"
6838 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6839
6840 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6841 msgid ""
6842 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6843 "control pace or pause."
6844 msgstr ""
6845
6846 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Timeshift"
6849 msgstr "Timeshift"
6850
6851 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6852 msgid "Dummy stream output"
6853 msgstr "Salida de volcado dummy"
6854
6855 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6856 msgid "Dummy"
6857 msgstr "Dummy"
6858
6859 #: modules/access_output/file.c:61
6860 msgid "Append to file"
6861 msgstr "Añadir a archivo"
6862
6863 #: modules/access_output/file.c:62
6864 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6865 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6866
6867 #: modules/access_output/file.c:66
6868 msgid "File stream output"
6869 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6870
6871 #: modules/access_output/http.c:58
6872 msgid "Username"
6873 msgstr "Nombre de usuario"
6874
6875 #: modules/access_output/http.c:59
6876 #, fuzzy
6877 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6878 msgstr ""
6879 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6880
6881 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6882 msgid "Password"
6883 msgstr "Clave"
6884
6885 #: modules/access_output/http.c:62
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6888 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6889
6890 #: modules/access_output/http.c:66
6891 msgid "Mime"
6892 msgstr "Mime"
6893
6894 #: modules/access_output/http.c:67
6895 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6896 msgstr ""
6897
6898 #: modules/access_output/http.c:71
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6901 msgstr ""
6902 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6903 "HTTP/SSL"
6904
6905 #: modules/access_output/http.c:74
6906 #, fuzzy
6907 msgid ""
6908 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6909 "empty if you don't have one."
6910 msgstr ""
6911 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6912 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6913
6914 #: modules/access_output/http.c:78
6915 #, fuzzy
6916 msgid ""
6917 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6918 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6919 msgstr ""
6920 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6921 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6922 "si no tienes."
6923
6924 #: modules/access_output/http.c:83
6925 #, fuzzy
6926 msgid ""
6927 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6928 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6929 msgstr ""
6930 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6931 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6932
6933 #: modules/access_output/http.c:86
6934 msgid "Advertise with Bonjour"
6935 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6936
6937 #: modules/access_output/http.c:87
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6940 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6941
6942 #: modules/access_output/http.c:91
6943 msgid "HTTP stream output"
6944 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6945
6946 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6948 msgid "HTTP"
6949 msgstr "HTTP"
6950
6951 #: modules/access_output/shout.c:58
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Stream name"
6954 msgstr "Volcado-nombre"
6955
6956 #: modules/access_output/shout.c:59
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6959 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6960
6961 #: modules/access_output/shout.c:62
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Stream description"
6964 msgstr "Volcado-descripción"
6965
6966 #: modules/access_output/shout.c:63
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6969 msgstr ""
6970 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6971
6972 #: modules/access_output/shout.c:66
6973 msgid "Stream MP3"
6974 msgstr "Volcar mp3"
6975
6976 #: modules/access_output/shout.c:67
6977 msgid ""
6978 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6979 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6980 "shoutcast/icecast server."
6981 msgstr ""
6982
6983 #: modules/access_output/shout.c:76
6984 #, fuzzy
6985 msgid "Genre description"
6986 msgstr "Volcado-descripción"
6987
6988 #: modules/access_output/shout.c:77
6989 msgid "Genre of the content. "
6990 msgstr ""
6991
6992 #: modules/access_output/shout.c:79
6993 #, fuzzy
6994 msgid "URL description"
6995 msgstr "Descripción"
6996
6997 #: modules/access_output/shout.c:80
6998 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6999 msgstr ""
7000
7001 #: modules/access_output/shout.c:87
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7004 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7005
7006 #: modules/access_output/shout.c:90
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7009 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7010
7011 #: modules/access_output/shout.c:92
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Number of channels"
7014 msgstr "Número de clones"
7015
7016 #: modules/access_output/shout.c:93
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7019 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7020
7021 #: modules/access_output/shout.c:95
7022 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: modules/access_output/shout.c:96
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7028 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7029
7030 #: modules/access_output/shout.c:98
7031 #, fuzzy
7032 msgid "Stream public"
7033 msgstr "Volcado de salida"
7034
7035 #: modules/access_output/shout.c:99
7036 msgid ""
7037 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7038 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7039 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7040 msgstr ""
7041
7042 #: modules/access_output/shout.c:105
7043 #, fuzzy
7044 msgid "IceCAST output"
7045 msgstr "Salida de acceso"
7046
7047 #: modules/access_output/udp.c:77
7048 #, fuzzy
7049 msgid ""
7050 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7051 "milliseconds."
7052 msgstr ""
7053 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
7054 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7055
7056 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
7058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
7060 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7061 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
7062
7063 #: modules/access_output/udp.c:81
7064 #, fuzzy
7065 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7066 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
7067
7068 #: modules/access_output/udp.c:84
7069 msgid "Group packets"
7070 msgstr "Agrupar paquetes"
7071
7072 #: modules/access_output/udp.c:85
7073 #, fuzzy
7074 msgid ""
7075 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7076 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7077 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7078 msgstr ""
7079 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7080 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7081 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
7082
7083 #: modules/access_output/udp.c:90
7084 msgid "Raw write"
7085 msgstr "Escribir raw"
7086
7087 #: modules/access_output/udp.c:91
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
7090 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7091 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7092 msgstr ""
7093 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
7094 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
7095 "posibles para mejorar el volcado)."
7096
7097 #: modules/access_output/udp.c:97
7098 msgid "UDP stream output"
7099 msgstr "Salida de volcado UDP"
7100
7101 #: modules/access_output/udp.c:98
7102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7103 msgid "UDP"
7104 msgstr "UDP"
7105
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7109 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7110
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Dolby Surround decoder"
7114 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7115
7116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7117 #, fuzzy
7118 msgid ""
7119 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7120 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7121 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7122 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7123 "It works with any source format from mono to 7.1."
7124 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7125
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7127 msgid "Characteristic dimension"
7128 msgstr "Dimensión característica"
7129
7130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7131 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7132 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7133
7134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7135 msgid "Compensate delay"
7136 msgstr "Compensar retraso"
7137
7138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7139 #, fuzzy
7140 msgid ""
7141 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7142 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7143 "case, turn this on to compensate."
7144 msgstr ""
7145 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7146 "para el lipsync. En ese caso, "
7147
7148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7149 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7150 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7151
7152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7153 msgid ""
7154 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7155 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7156 msgstr ""
7157
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7162 msgstr ""
7163 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7164
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7166 msgid "Headphone effect"
7167 msgstr "Efecto de auriculares"
7168
7169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7172 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7173
7174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7177 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7178
7179 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7180 msgid "A/52 dynamic range compression"
7181 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7182
7183 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7184 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7185 msgid ""
7186 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7187 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7188 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7189 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7190 msgstr ""
7191 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7192 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7193 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7194 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7195 "habitación acústica."
7196
7197 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Enable internal upmixing"
7200 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7201
7202 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7203 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7204 msgstr ""
7205
7206 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7207 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7208 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7209 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7210
7211 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7214 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7215
7216 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7217 msgid "DTS dynamic range compression"
7218 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7219
7220 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7221 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7222 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7223 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7224
7225 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7228 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7229
7230 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7233 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7234
7235 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7238 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7239
7240 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7243 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7244
7245 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7248 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7249
7250 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7253 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7254
7255 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7258 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7259
7260 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Left rear"
7263 msgstr "Izquierdo"
7264
7265 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Right rear"
7268 msgstr "Derecho"
7269
7270 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7271 msgid "Left front"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7277 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7278
7279 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7280 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7281 msgid "MPEG audio decoder"
7282 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7283
7284 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7285 #, fuzzy
7286 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7287 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7288
7289 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7292 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7293
7294 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7297 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7298
7299 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7302 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7303
7304 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7307 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7312 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7313
7314 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7315 msgid "Equalizer preset"
7316 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7317
7318 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7319 msgid "Preset to use for the equalizer."
7320 msgstr ""
7321
7322 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7323 msgid "Bands gain"
7324 msgstr "Ganancia de bandas"
7325
7326 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7327 msgid ""
7328 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7329 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7330 "2 0\""
7331 msgstr ""
7332
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7334 msgid "Two pass"
7335 msgstr "Dos pasadas"
7336
7337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7338 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7339 msgstr ""
7340
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7342 msgid "Global gain"
7343 msgstr "Ganancia global"
7344
7345 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7348 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7349
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Equalizer with 10 bands"
7353 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7354
7355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7356 msgid "Flat"
7357 msgstr "Llano"
7358
7359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7360 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7361 msgid "Classical"
7362 msgstr "Clásica"
7363
7364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7365 msgid "Club"
7366 msgstr "Club"
7367
7368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7369 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7370 msgid "Dance"
7371 msgstr "Dance"
7372
7373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7374 msgid "Full bass"
7375 msgstr "Bajo total"
7376
7377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7378 msgid "Full bass and treble"
7379 msgstr "Bajo y agudo total"
7380
7381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7382 msgid "Full treble"
7383 msgstr "Agudo total"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7386 msgid "Headphones"
7387 msgstr "Auriculares"
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7390 msgid "Large Hall"
7391 msgstr "Gran Salón"
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7394 msgid "Live"
7395 msgstr "En vivo"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7398 msgid "Party"
7399 msgstr "Fiesta"
7400
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7402 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7403 msgid "Pop"
7404 msgstr "Pop"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7407 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7408 msgid "Reggae"
7409 msgstr "Reggae"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7413 msgid "Rock"
7414 msgstr "Rock"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7418 msgid "Ska"
7419 msgstr "Ska"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7422 msgid "Soft"
7423 msgstr "Suave"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7426 msgid "Soft rock"
7427 msgstr "Rock suave"
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7430 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7431 msgid "Techno"
7432 msgstr "Tecno"
7433
7434 #: modules/audio_filter/format.c:201
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7437 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7438
7439 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7440 msgid "Number of audio buffers"
7441 msgstr "Número de buffers de audio"
7442
7443 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7444 #, fuzzy
7445 msgid ""
7446 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7447 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7448 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7449 msgstr ""
7450 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7451 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7452 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7453
7454 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7455 msgid "Max level"
7456 msgstr "Nivel máx"
7457
7458 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7459 msgid ""
7460 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7461 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7462 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7463 msgstr ""
7464 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7465 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7466 "Un "
7467
7468 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7469 msgid "Volume normalizer"
7470 msgstr "Normalizador de volumen"
7471
7472 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7473 msgid "Parametric Equalizer"
7474 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7475
7476 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7477 msgid "Low freq (Hz)"
7478 msgstr "Baja freq (Hz)"
7479
7480 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7481 msgid "Low freq gain (Db)"
7482 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7483
7484 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7485 msgid "High freq (Hz)"
7486 msgstr "Alta freq (Hz)"
7487
7488 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7489 msgid "High freq gain (Db)"
7490 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7491
7492 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7493 msgid "Freq 1 (Hz)"
7494 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7495
7496 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7497 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7498 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7499
7500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7501 msgid "Freq 1 Q"
7502 msgstr "Freq 1 Q"
7503
7504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7505 msgid "Freq 2 (Hz)"
7506 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7507
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7509 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7510 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7511
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7513 msgid "Freq 2 Q"
7514 msgstr "Freq 2 Q"
7515
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7517 msgid "Freq 3 (Hz)"
7518 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7519
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7521 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7522 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7523
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7525 msgid "Freq 3 Q"
7526 msgstr "Freq 3 Q"
7527
7528 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7531 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7532
7533 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7534 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7537 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7538
7539 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7542 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7543
7544 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7547 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7548
7549 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7550 msgid "Float32 audio mixer"
7551 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7552
7553 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7554 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7555 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7556
7557 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7558 msgid "Trivial audio mixer"
7559 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7560
7561 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7562 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7563 msgid "default"
7564 msgstr "por defecto"
7565
7566 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7567 msgid "ALSA audio output"
7568 msgstr "Salida de audio ALSA"
7569
7570 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7571 msgid "ALSA Device Name"
7572 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7573
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7575 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7576 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7577 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7578 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7579 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7580 msgid "Audio Device"
7581 msgstr "Aparato de Audio"
7582
7583 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7584 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7585 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7586 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7587 msgid "Mono"
7588 msgstr "Mono"
7589
7590 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7591 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7592 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7593 msgid "2 Front 2 Rear"
7594 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7595
7596 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7597 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7598 msgid "A/52 over S/PDIF"
7599 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7600
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7602 #, fuzzy
7603 msgid "No Audio Device"
7604 msgstr "Aparato de Audio"
7605
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7607 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7608 msgstr ""
7609
7610 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Audio output failed"
7614 msgstr "URL de salida de audio"
7615
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7617 #, c-format
7618 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7619 msgstr ""
7620
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7622 #, c-format
7623 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7624 msgstr ""
7625
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7627 msgid "Unknown soundcard"
7628 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7629
7630 #: modules/audio_output/arts.c:65
7631 msgid "aRts audio output"
7632 msgstr "salida de audio aRts"
7633
7634 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7635 msgid ""
7636 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7637 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7638 "playback."
7639 msgstr ""
7640 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7641 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7642 "reproducir audio."
7643
7644 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7645 msgid "HAL AudioUnit output"
7646 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7647
7648 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7649 msgid ""
7650 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Audio device is not configured"
7656 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7657
7658 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7659 msgid ""
7660 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7661 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7662 msgstr ""
7663
7664 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7665 #, c-format
7666 msgid "%s (Encoded Output)"
7667 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7668
7669 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7670 msgid "Output device"
7671 msgstr "Aparato de salida"
7672
7673 #: modules/audio_output/directx.c:207
7674 msgid ""
7675 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7676 "default device appears as 0 AND another number)."
7677 msgstr ""
7678 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7679 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7680
7681 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7682 msgid "Use float32 output"
7683 msgstr "Usar salida float32"
7684
7685 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7686 msgid ""
7687 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7688 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7689 msgstr ""
7690 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7691 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7692
7693 #: modules/audio_output/directx.c:215
7694 msgid "DirectX audio output"
7695 msgstr "Salida de audio DirectX"
7696
7697 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7698 msgid "3 Front 2 Rear"
7699 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7700
7701 #: modules/audio_output/esd.c:68
7702 msgid "EsounD audio output"
7703 msgstr "Salida de audio EsounD"
7704
7705 #: modules/audio_output/esd.c:71
7706 msgid "Esound server"
7707 msgstr "Servidor Esound"
7708
7709 #: modules/audio_output/file.c:81
7710 msgid "Output format"
7711 msgstr "Formato de salida"
7712
7713 #: modules/audio_output/file.c:82
7714 msgid ""
7715 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7716 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7717 msgstr ""
7718 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7719 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7720
7721 #: modules/audio_output/file.c:85
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Number of output channels"
7724 msgstr "Número de clones"
7725
7726 #: modules/audio_output/file.c:86
7727 msgid ""
7728 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7729 "restrict the number of channels here."
7730 msgstr ""
7731 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7732 "restringir el nº de canales."
7733
7734 #: modules/audio_output/file.c:89
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Add WAVE header"
7737 msgstr "Añadir encabezado wav"
7738
7739 #: modules/audio_output/file.c:90
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7742 msgstr ""
7743 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7744
7745 #: modules/audio_output/file.c:107
7746 msgid "Output file"
7747 msgstr "Archivo de salida"
7748
7749 #: modules/audio_output/file.c:108
7750 #, fuzzy
7751 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7752 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:111
7755 msgid "File audio output"
7756 msgstr "Archivo de salida de audio"
7757
7758 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7759 msgid "Roku HD1000 audio output"
7760 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7761
7762 #: modules/audio_output/jack.c:64
7763 msgid "JACK audio output"
7764 msgstr "Salida de audio JACK"
7765
7766 #: modules/audio_output/oss.c:101
7767 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7768 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7769
7770 #: modules/audio_output/oss.c:103
7771 msgid ""
7772 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7773 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7774 "drivers, then you need to enable this option."
7775 msgstr ""
7776 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7777 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7778 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7779
7780 #: modules/audio_output/oss.c:109
7781 msgid "Linux OSS audio output"
7782 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7783
7784 #: modules/audio_output/oss.c:114
7785 msgid "OSS DSP device"
7786 msgstr "Aparato DSP OSS"
7787
7788 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7789 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7790 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7791
7792 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7793 msgid "PORTAUDIO audio output"
7794 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7795
7796 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7797 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7798 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7799
7800 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7801 msgid "Win32 waveOut extension output"
7802 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7803
7804 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7805 msgid "5.1"
7806 msgstr "5.1"
7807
7808 #: modules/codec/a52.c:91
7809 msgid "A/52 parser"
7810 msgstr "Analizador A/52"
7811
7812 #: modules/codec/a52.c:98
7813 msgid "A/52 audio packetizer"
7814 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7815
7816 #: modules/codec/adpcm.c:42
7817 msgid "ADPCM audio decoder"
7818 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7819
7820 #: modules/codec/araw.c:43
7821 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7822 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7823
7824 #: modules/codec/araw.c:52
7825 msgid "Raw audio encoder"
7826 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7827
7828 #: modules/codec/cinepak.c:38
7829 msgid "Cinepak video decoder"
7830 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7831
7832 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7833 msgid "CMML annotations decoder"
7834 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7835
7836 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7837 msgid "CVD subtitle decoder"
7838 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7839
7840 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7841 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7842 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7843
7844 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7845 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7846 msgid "Encoding quality"
7847 msgstr "Calidad de codificación"
7848
7849 #: modules/codec/dirac.c:68
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7852 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7853
7854 #: modules/codec/dirac.c:73
7855 msgid "Dirac video decoder"
7856 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7857
7858 #: modules/codec/dirac.c:79
7859 msgid "Dirac video encoder"
7860 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7861
7862 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7863 msgid "DirectMedia Object decoder"
7864 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7865
7866 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7867 msgid "DirectMedia Object encoder"
7868 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7869
7870 #: modules/codec/dts.c:95
7871 msgid "DTS parser"
7872 msgstr "Analizador DTS"
7873
7874 #: modules/codec/dts.c:100
7875 msgid "DTS audio packetizer"
7876 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7877
7878 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7879 #, fuzzy
7880 msgid "Decoding X coordinate"
7881 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7882
7883 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7884 #, fuzzy
7885 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7886 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7887
7888 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7889 #, fuzzy
7890 msgid "Decoding Y coordinate"
7891 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7892
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7896 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7897
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7899 msgid "Subpicture position"
7900 msgstr "Posición de subimagen"
7901
7902 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7903 #, fuzzy
7904 msgid ""
7905 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7907 "g. 6=top-right)."
7908 msgstr ""
7909 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7910 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7911 "valores)."
7912
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Encoding X coordinate"
7916 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7917
7918 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7919 #, fuzzy
7920 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7921 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7922
7923 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Encoding Y coordinate"
7926 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7931 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7932
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7934 msgid "DVB subtitles decoder"
7935 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7936
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7938 msgid "DVB subtitles encoder"
7939 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7940
7941 #: modules/codec/faad.c:38
7942 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7943 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7944
7945 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7946 msgid "Image file"
7947 msgstr "Archivo de imagen"
7948
7949 #: modules/codec/fake.c:47
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Path of the image file for fake input."
7952 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7953
7954 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7955 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Output video width."
7958 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7959
7960 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7961 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Output video height."
7964 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7965
7966 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7967 msgid "Keep aspect ratio"
7968 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7969
7970 #: modules/codec/fake.c:56
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Consider width and height as maximum values."
7973 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:57
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Background aspect ratio"
7978 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7979
7980 #: modules/codec/fake.c:59
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7983 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7984
7985 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7986 msgid "Deinterlace video"
7987 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:62
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7992 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7993
7994 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7995 msgid "Deinterlace module"
7996 msgstr "Desentrelazar módulo"
7997
7998 #: modules/codec/fake.c:65
7999 #, fuzzy
8000 msgid "Deinterlace module to use."
8001 msgstr "Desentrelazar módulo"
8002
8003 #: modules/codec/fake.c:76
8004 msgid "Fake video decoder"
8005 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8008 #, fuzzy, c-format
8009 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8010 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8013 #, fuzzy, c-format
8014 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8015 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8018 #, c-format
8019 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8020 msgstr ""
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8023 msgid "VLC could not open the encoder."
8024 msgstr ""
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Non-ref"
8029 msgstr "Sin ref"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Bidir"
8034 msgstr "Bidir"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Non-key"
8039 msgstr "Sin tecla"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8042 msgid "All"
8043 msgstr "Todo"
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8046 msgid "rd"
8047 msgstr "rd"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8050 msgid "bits"
8051 msgstr "bits"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8054 msgid "simple"
8055 msgstr "simple"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8058 #, fuzzy
8059 msgid ""
8060 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8061 msgstr ""
8062 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8063 "WMV,WMA)"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8066 #, fuzzy
8067 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8068 msgstr ""
8069 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8072 msgid "Decoding"
8073 msgstr "Decodificación"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8076 #, fuzzy
8077 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8078 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8082 msgid "Encoding"
8083 msgstr "Codificación"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8086 #, fuzzy
8087 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8088 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8089
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8091 #, fuzzy
8092 msgid "FFmpeg demuxer"
8093 msgstr "demuxer ffmpeg"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8096 #, fuzzy
8097 msgid "FFmpeg muxer"
8098 msgstr "demuxer ffmpeg"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8101 #, fuzzy
8102 msgid "FFmpeg video filter"
8103 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8106 #, fuzzy
8107 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8108 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8111 #, fuzzy
8112 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8113 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8116 msgid "Direct rendering"
8117 msgstr "Redibujado directo"
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8120 msgid "Error resilience"
8121 msgstr "Salto de error"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8124 #, fuzzy
8125 msgid ""
8126 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8127 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8128 "can produce a lot of errors.\n"
8129 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8130 msgstr ""
8131 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8132 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8133 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8134 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8137 msgid "Workaround bugs"
8138 msgstr "Manejo de errores"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8141 #, fuzzy
8142 msgid ""
8143 "Try to fix some bugs:\n"
8144 "1  autodetect\n"
8145 "2  old msmpeg4\n"
8146 "4  xvid interlaced\n"
8147 "8  ump4 \n"
8148 "16 no padding\n"
8149 "32 ac vlc\n"
8150 "64 Qpel chroma.\n"
8151 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8152 "\", enter 40."
8153 msgstr ""
8154 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8155 "1  autodetectar\n"
8156 "2  viejo msmpeg4\n"
8157 "4  xvid entrelazado\n"
8158 "8  ump4 \n"
8159 "16 sin relleno\n"
8160 "32 ac vlc\n"
8161 "64 Qpel croma"
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8164 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8165 msgid "Hurry up"
8166 msgstr "¡Aprisa!"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8169 #, fuzzy
8170 msgid ""
8171 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8172 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8173 msgstr ""
8174 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8175 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8176 "puede producir imágenes distorsionadas."
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8179 msgid "Post processing quality"
8180 msgstr "Calidad de post-proceso"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8183 msgid ""
8184 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8185 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8186 "looking pictures."
8187 msgstr ""
8188 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8189 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8190 "mejores imágenes."
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8193 msgid "Debug mask"
8194 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8197 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8198 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8201 msgid "Visualize motion vectors"
8202 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8205 #, fuzzy
8206 msgid ""
8207 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8208 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8209 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8210 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8211 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8212 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8213 msgstr ""
8214 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8215 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8216 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8217 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8220 msgid "Low resolution decoding"
8221 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8224 #, fuzzy
8225 msgid ""
8226 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8227 "processing power"
8228 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8231 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8232 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8235 #, fuzzy
8236 msgid ""
8237 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8238 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8239 msgstr ""
8240 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8241 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8244 #, fuzzy
8245 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8246 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8249 msgid "Ratio of key frames"
8250 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8255 msgstr ""
8256 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8257 "clave."
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8260 msgid "Ratio of B frames"
8261 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8266 msgstr ""
8267 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8268 "fotogramas referencia."
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8271 msgid "Video bitrate tolerance"
8272 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8277 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Interlaced encoding"
8282 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8287 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Interlaced motion estimation"
8292 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8297 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Pre-motion estimation"
8302 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8307 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Strict rate control"
8312 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8317 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8320 msgid "Rate control buffer size"
8321 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8322
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8324 msgid ""
8325 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8326 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8327 msgstr ""
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8330 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8331 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8334 #, fuzzy
8335 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8336 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8339 msgid "I quantization factor"
8340 msgstr "Factor de quantización I"
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8343 #, fuzzy
8344 msgid ""
8345 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8346 "same qscale for I and P frames)."
8347 msgstr ""
8348 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8349 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8352 #: modules/demux/mod.c:73
8353 msgid "Noise reduction"
8354 msgstr "Reducción de ruido"
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8357 #, fuzzy
8358 msgid ""
8359 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8360 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8361 msgstr ""
8362 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8363 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8364 "calidad."
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8367 #, fuzzy
8368 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8369 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8372 #, fuzzy
8373 msgid ""
8374 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8375 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8376 "standard MPEG2 decoders."
8377 msgstr ""
8378 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8379 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8380 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8381
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8383 msgid "Quality level"
8384 msgstr "Nivel de calidad"
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8387 #, fuzzy
8388 msgid ""
8389 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8390 "encoding very much)."
8391 msgstr ""
8392 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8393 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8396 #, fuzzy
8397 msgid ""
8398 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8399 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8400 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8401 "to ease the encoder's task."
8402 msgstr ""
8403 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8404 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8405 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8406 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8407 "facilitar la tarea del codificador."
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8410 msgid "Minimum video quantizer scale"
8411 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8412
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Minimum video quantizer scale."
8416 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8419 msgid "Maximum video quantizer scale"
8420 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8421
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8423 #, fuzzy
8424 msgid "Maximum video quantizer scale."
8425 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8428 #, fuzzy
8429 msgid "Trellis quantization"
8430 msgstr "Quantización RD trellis."
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8435 msgstr ""
8436 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8437 "coeficientes de bloque)."
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Fixed quantizer scale"
8442 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8445 #, fuzzy
8446 msgid ""
8447 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8448 "255.0)."
8449 msgstr ""
8450 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8451 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8454 msgid "Strict standard compliance"
8455 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8458 #, fuzzy
8459 msgid ""
8460 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8461 msgstr ""
8462 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8463 "aceptados: -1, 0, 1)."
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8466 msgid "Luminance masking"
8467 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8472 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8475 msgid "Darkness masking"
8476 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8481 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8484 msgid "Motion masking"
8485 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8488 #, fuzzy
8489 msgid ""
8490 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8491 "(default: 0.0)."
8492 msgstr ""
8493 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8494 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8497 msgid "Border masking"
8498 msgstr "Enmascarado de borde"
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8501 #, fuzzy
8502 msgid ""
8503 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8504 "0.0)."
8505 msgstr ""
8506 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8507 "(por defecto: 0.0)."
8508
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8510 msgid "Luminance elimination"
8511 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8512
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8514 msgid ""
8515 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8516 "The H264 specification recommends -4."
8517 msgstr ""
8518 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8519 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8522 msgid "Chrominance elimination"
8523 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8526 msgid ""
8527 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8528 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8529 msgstr ""
8530
8531 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8532 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8533 msgid "Post processing"
8534 msgstr "Post-Proceso"
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8537 msgid "1 (Lowest)"
8538 msgstr "1 (El más bajo)"
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8541 msgid "6 (Highest)"
8542 msgstr "6 (El más alto)"
8543
8544 #: modules/codec/flac.c:171
8545 msgid "Flac audio decoder"
8546 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8547
8548 #: modules/codec/flac.c:176
8549 msgid "Flac audio encoder"
8550 msgstr "Codificador de audio Flac"
8551
8552 #: modules/codec/flac.c:182
8553 msgid "Flac audio packetizer"
8554 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8555
8556 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8557 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8558 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8559
8560 #: modules/codec/lpcm.c:82
8561 msgid "Linear PCM audio decoder"
8562 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8563
8564 #: modules/codec/lpcm.c:87
8565 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8566 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8567
8568 #: modules/codec/mash.cpp:65
8569 msgid "Video decoder using openmash"
8570 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8571
8572 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8573 #, fuzzy
8574 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8575 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8576
8577 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8578 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8579 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8580
8581 #: modules/codec/png.c:54
8582 msgid "PNG video decoder"
8583 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8584
8585 #: modules/codec/quicktime.c:63
8586 msgid "QuickTime library decoder"
8587 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8588
8589 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8590 msgid "Pseudo raw video decoder"
8591 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8592
8593 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8594 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8595 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8596
8597 #: modules/codec/realaudio.c:61
8598 msgid "RealAudio library decoder"
8599 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8600
8601 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8602 msgid "SDL_image video decoder"
8603 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8604
8605 #: modules/codec/speex.c:105
8606 msgid "Speex audio decoder"
8607 msgstr "Codificador de audio speex"
8608
8609 #: modules/codec/speex.c:110
8610 msgid "Speex audio packetizer"
8611 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8612
8613 #: modules/codec/speex.c:115
8614 msgid "Speex audio encoder"
8615 msgstr "Codificador de audio speex"
8616
8617 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8618 msgid "Speex comment"
8619 msgstr "Comentario speex"
8620
8621 #: modules/codec/speex.c:552
8622 msgid "Mode"
8623 msgstr "Modo"
8624
8625 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8626 msgid "DVD subtitles decoder"
8627 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8628
8629 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8630 msgid "DVD subtitles packetizer"
8631 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8632
8633 #: modules/codec/subsdec.c:131
8634 msgid "Subtitles text encoding"
8635 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8636
8637 #: modules/codec/subsdec.c:132
8638 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8639 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8640
8641 #: modules/codec/subsdec.c:133
8642 msgid "Subtitles justification"
8643 msgstr "Justificación de subtítulos"
8644
8645 #: modules/codec/subsdec.c:134
8646 msgid "Set the justification of subtitles"
8647 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8648
8649 #: modules/codec/subsdec.c:135
8650 #, fuzzy
8651 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8652 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8653
8654 #: modules/codec/subsdec.c:136
8655 msgid ""
8656 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8657 msgstr ""
8658
8659 #: modules/codec/subsdec.c:138
8660 msgid "Formatted Subtitles"
8661 msgstr "Subtítulos Formateados"
8662
8663 #: modules/codec/subsdec.c:139
8664 #, fuzzy
8665 msgid ""
8666 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8667 "but you can choose to disable all formatting."
8668 msgstr ""
8669 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8670 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8671
8672 #: modules/codec/subsdec.c:145
8673 msgid "Text subtitles decoder"
8674 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8675
8676 #: modules/codec/subsdec.c:364
8677 #, fuzzy
8678 msgid ""
8679 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8680 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8681 msgstr ""
8682 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8683 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8684 "archivo."
8685
8686 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8687 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8688 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8689
8690 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8691 msgid "SVCD subtitles"
8692 msgstr "Subtítulos SVCD"
8693
8694 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8695 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8696 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8697
8698 #: modules/codec/tarkin.c:75
8699 msgid "Tarkin decoder module"
8700 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8701
8702 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8703 #, fuzzy
8704 msgid ""
8705 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8706 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8707 msgstr ""
8708 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8709 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8710
8711 #: modules/codec/theora.c:99
8712 msgid "Theora video decoder"
8713 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8714
8715 #: modules/codec/theora.c:105
8716 msgid "Theora video packetizer"
8717 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8718
8719 #: modules/codec/theora.c:111
8720 msgid "Theora video encoder"
8721 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8722
8723 #: modules/codec/theora.c:512
8724 msgid "Theora comment"
8725 msgstr "Comentario Theora"
8726
8727 #: modules/codec/twolame.c:52
8728 #, fuzzy
8729 msgid ""
8730 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8731 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8732 msgstr ""
8733 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8734 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8735
8736 #: modules/codec/twolame.c:55
8737 msgid "Stereo mode"
8738 msgstr "Modo estéreo"
8739
8740 #: modules/codec/twolame.c:56
8741 msgid "Handling mode for stereo streams"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: modules/codec/twolame.c:57
8745 msgid "VBR mode"
8746 msgstr "Modo VBR"
8747
8748 #: modules/codec/twolame.c:59
8749 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8750 msgstr ""
8751
8752 #: modules/codec/twolame.c:60
8753 msgid "Psycho-acoustic model"
8754 msgstr "Modelo psico-acústico"
8755
8756 #: modules/codec/twolame.c:62
8757 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8758 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8759
8760 #: modules/codec/twolame.c:66
8761 msgid "Dual mono"
8762 msgstr "Mono dual"
8763
8764 #: modules/codec/twolame.c:66
8765 msgid "Joint stereo"
8766 msgstr "Estéreo mixto"
8767
8768 #: modules/codec/twolame.c:71
8769 msgid "Libtwolame audio encoder"
8770 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8771
8772 #: modules/codec/vorbis.c:159
8773 msgid "Maximum encoding bitrate"
8774 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8775
8776 #: modules/codec/vorbis.c:161
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8779 msgstr ""
8780 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8781 "aplicaciones de volcado."
8782
8783 #: modules/codec/vorbis.c:162
8784 msgid "Minimum encoding bitrate"
8785 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8786
8787 #: modules/codec/vorbis.c:164
8788 #, fuzzy
8789 msgid ""
8790 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8791 "channel."
8792 msgstr ""
8793 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8794 "a un canal de tamaño fijo."
8795
8796 #: modules/codec/vorbis.c:165
8797 msgid "CBR encoding"
8798 msgstr "codificación CBR"
8799
8800 #: modules/codec/vorbis.c:167
8801 #, fuzzy
8802 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8803 msgstr ""
8804 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8805 "BitRate)."
8806
8807 #: modules/codec/vorbis.c:171
8808 msgid "Vorbis audio decoder"
8809 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8810
8811 #: modules/codec/vorbis.c:182
8812 msgid "Vorbis audio packetizer"
8813 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8814
8815 #: modules/codec/vorbis.c:189
8816 msgid "Vorbis audio encoder"
8817 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8818
8819 #: modules/codec/vorbis.c:616
8820 msgid "Vorbis comment"
8821 msgstr "Comentario Vorbis"
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:44
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Maximum GOP size"
8826 msgstr "Máximo tamaño PES"
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:45
8829 #, fuzzy
8830 msgid ""
8831 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8832 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8833 msgstr ""
8834 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8835 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:49
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Minimum GOP size"
8840 msgstr "Tamaño GOP"
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:50
8843 #, fuzzy
8844 msgid ""
8845 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8846 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8847 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8848 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8849 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8850 "the IDR-frame. \n"
8851 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8852 "frames, but do not start a new GOP."
8853 msgstr ""
8854 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8855 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8856 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8857 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8858 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8859 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8860 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8861 "defecto es keyint * 0.4."
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:59
8864 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:60
8868 #, fuzzy
8869 msgid ""
8870 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8871 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8872 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8873 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8874 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8875 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8876 "1 to 100."
8877 msgstr ""
8878 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8879 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8880 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8881 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8882 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8883 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8884 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:70
8887 msgid "B-frames between I and P"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:71
8891 #, fuzzy
8892 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8893 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:74
8896 msgid "Adaptive B-frame decision"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:75
8900 msgid ""
8901 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8902 "possibly before an I-frame."
8903 msgstr ""
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:78
8906 #, fuzzy
8907 msgid "B-frames usage"
8908 msgstr "Fotogramas B"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:79
8911 #, fuzzy
8912 msgid ""
8913 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8914 "negative values cause less B-frames."
8915 msgstr ""
8916 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:82
8919 msgid "Keep some B-frames as references"
8920 msgstr ""
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:83
8923 msgid ""
8924 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8925 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8926 "appropriately."
8927 msgstr ""
8928
8929 #: modules/codec/x264.c:87
8930 msgid "CABAC"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:88
8934 #, fuzzy
8935 msgid ""
8936 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8937 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8938 msgstr ""
8939 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8940 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8941 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8942 "bits."
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:92
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Number of reference frames"
8947 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:93
8950 #, fuzzy
8951 msgid ""
8952 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8953 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8954 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8955 msgstr ""
8956 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8957 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8958 "con grandes valores fameref."
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:98
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Skip loop filter"
8963 msgstr "Sub filtro de logo"
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:99
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8968 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:101
8971 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:102
8975 msgid ""
8976 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8977 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8978 msgstr ""
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:108
8981 msgid "Set QP"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:109
8985 #, fuzzy
8986 msgid ""
8987 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8988 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8989 msgstr ""
8990 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8991 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8992 "defecto."
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:113
8995 msgid "Quality-based VBR"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:114
8999 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:116
9003 msgid "Min QP"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:117
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9009 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:120
9012 msgid "Max QP"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:121
9016 msgid "Maximum quantizer parameter."
9017 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:123
9020 msgid "Max QP step"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:124
9024 msgid "Max QP step between frames."
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:126
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Average bitrate tolerance"
9030 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:127
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9035 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:130
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Max local bitrate"
9040 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:131
9043 #, fuzzy
9044 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9045 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:133
9048 msgid "VBV buffer"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:134
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9054 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:137
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9059 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:138
9062 #, fuzzy
9063 msgid ""
9064 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9065 "0.0 to 1.0."
9066 msgstr ""
9067 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:142
9070 msgid "QP factor between I and P"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:143
9074 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9075 msgstr ""
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:146
9078 msgid "QP factor between P and B"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:147
9082 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9083 msgstr ""
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:149
9086 msgid "QP difference between chroma and luma"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:150
9090 msgid "QP difference between chroma and luma."
9091 msgstr ""
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:152
9094 #, fuzzy
9095 msgid "QP curve compression"
9096 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:153
9099 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9100 msgstr ""
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9103 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:156
9107 msgid ""
9108 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9109 "blurs complexity."
9110 msgstr ""
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:160
9113 msgid ""
9114 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9115 "quants."
9116 msgstr ""
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:165
9119 msgid "Partitions to consider"
9120 msgstr ""
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:166
9123 msgid ""
9124 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9125 " - none  : \n"
9126 " - fast  : i4x4\n"
9127 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9128 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9129 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9130 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9131 msgstr ""
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:174
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Direct MV prediction mode"
9136 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:175
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Direct MV prediction mode."
9141 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:177
9144 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:178
9148 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9149 msgstr ""
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:180
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9154 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:181
9157 msgid ""
9158 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9159 "(fast)\n"
9160 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9161 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9162 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9163 msgstr ""
9164 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9165 "1 (rápido)\n"
9166 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9167 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9168 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9169 "análisis)\n"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:187
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Maximum motion vector search range"
9174 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:188
9177 #, fuzzy
9178 msgid ""
9179 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9180 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9181 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9182 msgstr ""
9183 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9184 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9185 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:193
9188 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:197
9192 #, fuzzy
9193 msgid ""
9194 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9195 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9196 "quality). Range 1 to 7."
9197 msgstr ""
9198 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9199 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9200 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:202
9203 #, fuzzy
9204 msgid ""
9205 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9206 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9207 "quality). Range 1 to 6."
9208 msgstr ""
9209 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9210 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9211 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:207
9214 #, fuzzy
9215 msgid ""
9216 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9217 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9218 "quality). Range 1 to 5."
9219 msgstr ""
9220 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9221 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9222 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:212
9225 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:213
9229 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:216
9233 msgid "Decide references on a per partition basis"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:217
9237 msgid ""
9238 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9239 "as opposed to only one ref per macroblock."
9240 msgstr ""
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:221
9243 #, fuzzy
9244 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9245 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:222
9248 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9249 msgstr ""
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:225
9252 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:226
9256 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:228
9260 msgid "Adaptive spatial transform size"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:230
9264 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:232
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Trellis RD quantization"
9270 msgstr "Quantización RD trellis."
9271
9272 #: modules/codec/x264.c:233
9273 msgid ""
9274 "Trellis RD quantization: \n"
9275 " - 0: disabled\n"
9276 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9277 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9278 "This requires CABAC."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:239
9282 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:240
9286 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9287 msgstr ""
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:242
9290 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:243
9294 msgid ""
9295 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9296 "small single coefficient."
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:248
9300 msgid ""
9301 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9302 "a useful range."
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:253
9306 #, fuzzy
9307 msgid "CPU optimizations"
9308 msgstr "Polarización"
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:254
9311 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9312 msgstr ""
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:256
9315 #, fuzzy
9316 msgid "PSNR computation"
9317 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:257
9320 msgid ""
9321 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9322 "quality."
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:260
9326 #, fuzzy
9327 msgid "SSIM computation"
9328 msgstr "Dominio SMB"
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:261
9331 msgid ""
9332 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9333 "quality."
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:264
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Quiet mode"
9339 msgstr "Modo económico"
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:265
9342 #, fuzzy
9343 msgid "Quiet mode."
9344 msgstr "Modo económico"
9345
9346 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9348 msgid "Statistics"
9349 msgstr "Estadísticas"
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:268
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Print stats for each frame."
9354 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:274
9357 msgid "dia"
9358 msgstr "dia"
9359
9360 #: modules/codec/x264.c:274
9361 msgid "hex"
9362 msgstr "hex"
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:274
9365 msgid "umh"
9366 msgstr "umh"
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:274
9369 msgid "esa"
9370 msgstr "esa"
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:280
9373 msgid "fast"
9374 msgstr "rápido"
9375
9376 #: modules/codec/x264.c:280
9377 msgid "normal"
9378 msgstr "normal"
9379
9380 #: modules/codec/x264.c:281
9381 msgid "slow"
9382 msgstr "lento"
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:281
9385 msgid "all"
9386 msgstr "todo"
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9389 #, fuzzy
9390 msgid "spatial"
9391 msgstr "pal"
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9394 #, fuzzy
9395 msgid "temporal"
9396 msgstr "Paso Adelante"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9399 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9400 msgid "auto"
9401 msgstr "auto"
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:296
9404 #, fuzzy
9405 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9406 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9407
9408 #: modules/control/corba/corba.c:687
9409 msgid "Corba control"
9410 msgstr "Control corba"
9411
9412 #: modules/control/corba/corba.c:689
9413 msgid "Reactivity"
9414 msgstr ""
9415
9416 #: modules/control/corba/corba.c:691
9417 msgid ""
9418 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9419 "to be a sensible value."
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/control/corba/corba.c:694
9423 msgid "corba control module"
9424 msgstr "Módulo de control corba"
9425
9426 #: modules/control/gestures.c:77
9427 msgid "Motion threshold (10-100)"
9428 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9429
9430 #: modules/control/gestures.c:79
9431 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9432 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9433
9434 #: modules/control/gestures.c:81
9435 msgid "Trigger button"
9436 msgstr "Botón activador"
9437
9438 #: modules/control/gestures.c:83
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9441 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9442
9443 #: modules/control/gestures.c:86
9444 msgid "Middle"
9445 msgstr "Medio"
9446
9447 #: modules/control/gestures.c:89
9448 msgid "Gestures"
9449 msgstr "Gestos"
9450
9451 #: modules/control/gestures.c:97
9452 msgid "Mouse gestures control interface"
9453 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9454
9455 #: modules/control/hotkeys.c:94
9456 #, fuzzy
9457 msgid "Define playlist bookmarks."
9458 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9459
9460 #: modules/control/hotkeys.c:97
9461 msgid "Hotkeys"
9462 msgstr "Teclas rápidas"
9463
9464 #: modules/control/hotkeys.c:98
9465 msgid "Hotkeys management interface"
9466 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9467
9468 #: modules/control/hotkeys.c:475
9469 #, c-format
9470 msgid "Audio track: %s"
9471 msgstr "Pista de audio: %s"
9472
9473 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9474 #, c-format
9475 msgid "Subtitle track: %s"
9476 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9477
9478 #: modules/control/hotkeys.c:490
9479 msgid "N/A"
9480 msgstr "N/A"
9481
9482 #: modules/control/hotkeys.c:543
9483 #, c-format
9484 msgid "Aspect ratio: %s"
9485 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9486
9487 #: modules/control/hotkeys.c:569
9488 #, c-format
9489 msgid "Crop: %s"
9490 msgstr "Recortar: %s"
9491
9492 #: modules/control/hotkeys.c:595
9493 #, c-format
9494 msgid "Deinterlace mode: %s"
9495 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9496
9497 #: modules/control/hotkeys.c:625
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid "Zoom mode: %s"
9500 msgstr "Zoom de vídeo"
9501
9502 #: modules/control/http/http.c:34
9503 msgid "Host address"
9504 msgstr "Dirección de Host"
9505
9506 #: modules/control/http/http.c:36
9507 msgid ""
9508 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9509 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9510 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9514 msgid "Source directory"
9515 msgstr "Directorio fuente"
9516
9517 #: modules/control/http/http.c:42
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Charset"
9520 msgstr "Charset"
9521
9522 #: modules/control/http/http.c:44
9523 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9524 msgstr ""
9525 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9526 "UTF-8)."
9527
9528 #: modules/control/http/http.c:45
9529 msgid "Handlers"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: modules/control/http/http.c:47
9533 #, fuzzy
9534 msgid ""
9535 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9536 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9537 msgstr ""
9538 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9539 "pl=/usr/bin/perl)."
9540
9541 #: modules/control/http/http.c:50
9542 #, fuzzy
9543 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9544 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9545
9546 #: modules/control/http/http.c:53
9547 #, fuzzy
9548 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9549 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9550
9551 #: modules/control/http/http.c:55
9552 #, fuzzy
9553 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9554 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9555
9556 #: modules/control/http/http.c:58
9557 #, fuzzy
9558 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9559 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9560
9561 #: modules/control/http/http.c:62
9562 msgid "HTTP remote control interface"
9563 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9564
9565 #: modules/control/http/http.c:71
9566 msgid "HTTP SSL"
9567 msgstr "HTTP SSL"
9568
9569 #: modules/control/lirc.c:58
9570 msgid "Infrared remote control interface"
9571 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9572
9573 #: modules/control/motion.c:62
9574 #, fuzzy
9575 msgid "motion"
9576 msgstr "Posición"
9577
9578 #: modules/control/motion.c:64
9579 #, fuzzy
9580 msgid "motion control interface"
9581 msgstr "Interfaz de control remoto"
9582
9583 #: modules/control/netsync.c:60
9584 msgid "Act as master"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: modules/control/netsync.c:61
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9590 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9591
9592 #: modules/control/netsync.c:65
9593 msgid "Master client ip address"
9594 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9595
9596 #: modules/control/netsync.c:66
9597 #, fuzzy
9598 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9599 msgstr ""
9600 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9601 "sincronización de red."
9602
9603 #: modules/control/netsync.c:70
9604 msgid "Network Sync"
9605 msgstr "Sincr. Red"
9606
9607 #: modules/control/ntservice.c:39
9608 msgid "Install Windows Service"
9609 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9610
9611 #: modules/control/ntservice.c:41
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Install the Service and exit."
9614 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9615
9616 #: modules/control/ntservice.c:42
9617 msgid "Uninstall Windows Service"
9618 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9619
9620 #: modules/control/ntservice.c:44
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Uninstall the Service and exit."
9623 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9624
9625 #: modules/control/ntservice.c:45
9626 msgid "Display name of the Service"
9627 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9628
9629 #: modules/control/ntservice.c:47
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Change the display name of the Service."
9632 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9633
9634 #: modules/control/ntservice.c:48
9635 msgid "Configuration options"
9636 msgstr "Opciones de configuración"
9637
9638 #: modules/control/ntservice.c:50
9639 #, fuzzy
9640 msgid ""
9641 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9642 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9643 "configured."
9644 msgstr ""
9645 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9646 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9647 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9648
9649 #: modules/control/ntservice.c:55
9650 #, fuzzy
9651 msgid ""
9652 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9653 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9654 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9655 msgstr ""
9656 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9657 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9658 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9659 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9660
9661 #: modules/control/ntservice.c:61
9662 msgid "NT Service"
9663 msgstr "Servicio NT"
9664
9665 #: modules/control/ntservice.c:62
9666 msgid "Windows Service interface"
9667 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:156
9670 msgid "Show stream position"
9671 msgstr "Muestra posición de volcado"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:157
9674 msgid ""
9675 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9676 msgstr ""
9677 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9678
9679 #: modules/control/rc.c:160
9680 msgid "Fake TTY"
9681 msgstr "Falso TTY"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:161
9684 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9685 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9686
9687 #: modules/control/rc.c:163
9688 msgid "UNIX socket command input"
9689 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:164
9692 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9693 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9694
9695 #: modules/control/rc.c:167
9696 msgid "TCP command input"
9697 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:168
9700 msgid ""
9701 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9702 "port the interface will bind to."
9703 msgstr ""
9704 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9705 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9706
9707 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9708 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9709 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:174
9712 msgid ""
9713 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9714 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9715 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9716 msgstr ""
9717 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9718 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9719 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9720 "de vídeo."
9721
9722 #: modules/control/rc.c:181
9723 msgid "RC"
9724 msgstr "es"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:184
9727 msgid "Remote control interface"
9728 msgstr "Interfaz de control remoto"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:325
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9733 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:850
9736 #, fuzzy, c-format
9737 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9738 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:883
9741 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9742 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:885
9745 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9746 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9747
9748 #: modules/control/rc.c:886
9749 #, fuzzy
9750 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9751 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9752
9753 #: modules/control/rc.c:887
9754 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9755 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9756
9757 #: modules/control/rc.c:888
9758 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9759 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:889
9762 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9763 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:890
9766 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9767 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9768
9769 #: modules/control/rc.c:891
9770 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9771 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9772
9773 #: modules/control/rc.c:892
9774 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9775 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:893
9778 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9779 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:894
9782 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9783 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9784
9785 #: modules/control/rc.c:895
9786 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9787 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:896
9790 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9791 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:897
9794 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9795 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:898
9798 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9799 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9800
9801 #: modules/control/rc.c:899
9802 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9803 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9804
9805 #: modules/control/rc.c:900
9806 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9807 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9808
9809 #: modules/control/rc.c:902
9810 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9811 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9812
9813 #: modules/control/rc.c:903
9814 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9815 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9816
9817 #: modules/control/rc.c:904
9818 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9819 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9820
9821 #: modules/control/rc.c:905
9822 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9823 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9824
9825 #: modules/control/rc.c:906
9826 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9827 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:907
9830 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9831 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9832
9833 #: modules/control/rc.c:908
9834 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9835 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:909
9838 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9839 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:910
9842 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9843 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:911
9846 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: modules/control/rc.c:912
9850 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: modules/control/rc.c:913
9854 #, fuzzy
9855 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9856 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:914
9859 #, fuzzy
9860 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9861 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:916
9864 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9865 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:917
9868 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9869 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:918
9872 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9873 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:919
9876 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9877 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:920
9880 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9881 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:921
9884 #, fuzzy
9885 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9886 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:922
9889 #, fuzzy
9890 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9891 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:923
9894 #, fuzzy
9895 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9896 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:924
9899 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: modules/control/rc.c:929
9903 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9904 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:930
9907 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9908 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:931
9911 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9912 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:932
9915 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9916 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:933
9919 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9920 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:934
9923 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9924 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:935
9927 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9928 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:936
9931 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9932 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:938
9935 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9936 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:939
9939 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9940 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9941
9942 #: modules/control/rc.c:940
9943 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9944 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:941
9947 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9948 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:942
9951 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9952 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:943
9955 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9956 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:944
9959 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9960 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:946
9963 #, fuzzy
9964 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9965 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:947
9968 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9969 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9970
9971 #: modules/control/rc.c:948
9972 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9973 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:949
9976 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9977 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:950
9980 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9981 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:952
9984 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9985 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:953
9988 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9989 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:954
9992 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9993 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:955
9996 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9997 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9998
9999 #: modules/control/rc.c:956
10000 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10001 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10002
10003 #: modules/control/rc.c:957
10004 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10005 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:958
10008 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10009 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:959
10012 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10013 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:960
10016 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10017 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:961
10020 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10021 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:962
10024 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10025 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:963
10028 #, fuzzy
10029 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10030 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:964
10033 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10034 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:966
10037 msgid ""
10038 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10039 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10040 msgstr ""
10041 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10042 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:970
10045 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10046 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:971
10049 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10050 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10051
10052 #: modules/control/rc.c:972
10053 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10054 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:973
10057 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10058 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:975
10061 msgid "+----[ end of help ]"
10062 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:1082
10065 #, fuzzy
10066 msgid "Press menu select or pause to continue."
10067 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10070 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10071 #: modules/control/rc.c:2029
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10074 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:1463
10077 #, fuzzy
10078 msgid "Type 'pause' to continue."
10079 msgstr "pulse pausa para continuar"
10080
10081 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10082 #, fuzzy
10083 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10084 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10085
10086 #: modules/control/showintf.c:62
10087 msgid "Threshold"
10088 msgstr "Umbral"
10089
10090 #: modules/control/showintf.c:63
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10093 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10094
10095 #: modules/control/telnet.c:72
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Host"
10098 msgstr "House"
10099
10100 #: modules/control/telnet.c:73
10101 msgid ""
10102 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10103 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10104 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10105 msgstr ""
10106
10107 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10108 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10112 msgid "Port"
10113 msgstr "Puerto"
10114
10115 #: modules/control/telnet.c:78
10116 msgid ""
10117 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10118 "4212."
10119 msgstr ""
10120
10121 #: modules/control/telnet.c:82
10122 msgid ""
10123 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10124 "default value is \"admin\"."
10125 msgstr ""
10126
10127 #: modules/control/telnet.c:96
10128 msgid "VLM remote control interface"
10129 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10130
10131 #: modules/demux/a52.c:44
10132 msgid "Raw A/52 demuxer"
10133 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10134
10135 #: modules/demux/aiff.c:45
10136 msgid "AIFF demuxer"
10137 msgstr "Demuxer AIFF"
10138
10139 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10140 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10141 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10142
10143 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10144 msgid "Could not demux ASF stream"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10148 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10149 msgstr ""
10150
10151 #: modules/demux/au.c:46
10152 msgid "AU demuxer"
10153 msgstr "Demuxer AU"
10154
10155 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10156 msgid "Force interleaved method"
10157 msgstr "Forzar método entrelazado"
10158
10159 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Force interleaved method."
10162 msgstr "Forzar método entrelazado"
10163
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10165 msgid "Force index creation"
10166 msgstr "Forzar creación de índice"
10167
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10169 #, fuzzy
10170 msgid ""
10171 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10172 "incomplete (not seekable)."
10173 msgstr ""
10174 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10175 "fiablemente."
10176
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10178 msgid "Ask"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Always fix"
10184 msgstr "Siempre sobre todo"
10185
10186 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10187 msgid "Never fix"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10191 msgid "AVI demuxer"
10192 msgstr "Demuxer AVI"
10193
10194 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10195 msgid "AVI Index"
10196 msgstr "Índice AVI"
10197
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10199 msgid ""
10200 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10201 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10202 msgstr ""
10203 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10204 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10205
10206 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Repair"
10209 msgstr "Repetir"
10210
10211 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10212 msgid "Don't repair"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10216 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10217 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10218 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10220 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10221 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10222 msgid "Cancel"
10223 msgstr "Cancelar"
10224
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10226 #, fuzzy
10227 msgid "Fixing AVI Index..."
10228 msgstr "Reparar Index AVI"
10229
10230 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10231 #, fuzzy
10232 msgid "Dump filename"
10233 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10234
10235 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10236 #, fuzzy
10237 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10238 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10239
10240 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10241 #, fuzzy
10242 msgid "Append to existing file"
10243 msgstr "Añadir a archivo"
10244
10245 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10246 #, fuzzy
10247 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10248 msgstr ""
10249 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10250 "sobreescrito."
10251
10252 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10253 #, fuzzy
10254 msgid "File dumpper"
10255 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10256
10257 #: modules/demux/dts.c:40
10258 msgid "Raw DTS demuxer"
10259 msgstr "Demuxer raw DTS"
10260
10261 #: modules/demux/flac.c:38
10262 msgid "FLAC demuxer"
10263 msgstr "Demuxer FLAC"
10264
10265 #: modules/demux/gme.cpp:52
10266 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: modules/demux/live555.cpp:65
10270 msgid ""
10271 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10272 "should be set in millisecond units."
10273 msgstr ""
10274 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10275 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10276
10277 #: modules/demux/live555.cpp:68
10278 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10279 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10280
10281 #: modules/demux/live555.cpp:69
10282 #, fuzzy
10283 msgid ""
10284 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10285 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10286 "cannot connect to normal RTSP servers."
10287 msgstr ""
10288 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10289 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10290 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10291
10292 #: modules/demux/live555.cpp:73
10293 #, fuzzy
10294 msgid "RTSP user name"
10295 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10296
10297 #: modules/demux/live555.cpp:74
10298 #, fuzzy
10299 msgid ""
10300 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10301 "connection."
10302 msgstr ""
10303 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10304 "identificación básica)."
10305
10306 #: modules/demux/live555.cpp:76
10307 #, fuzzy
10308 msgid "RTSP password"
10309 msgstr "Clave FTP"
10310
10311 #: modules/demux/live555.cpp:77
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10314 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10315
10316 #: modules/demux/live555.cpp:81
10317 #, fuzzy
10318 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10319 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10320
10321 #: modules/demux/live555.cpp:91
10322 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10323 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10324
10325 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10326 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10327 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10328
10329 #: modules/demux/live555.cpp:100
10330 msgid "Client port"
10331 msgstr "Puerto de cliente"
10332
10333 #: modules/demux/live555.cpp:101
10334 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10335 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10336
10337 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10338 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10339 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10340
10341 #: modules/demux/live555.cpp:107
10342 #, fuzzy
10343 msgid "HTTP tunnel port"
10344 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10345
10346 #: modules/demux/live555.cpp:108
10347 #, fuzzy
10348 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10349 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10350
10351 #: modules/demux/live555.cpp:752
10352 #, fuzzy
10353 msgid "RTSP authentication"
10354 msgstr "Multiemisión RTP"
10355
10356 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10357 msgid "Frames per Second"
10358 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10359
10360 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10361 #, fuzzy
10362 msgid ""
10363 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10364 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10365 msgstr ""
10366 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10367 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10368
10369 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10370 #, fuzzy
10371 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10372 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10373
10374 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10375 msgid "Matroska stream demuxer"
10376 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10377
10378 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10379 msgid "Ordered chapters"
10380 msgstr "Capítulos ordenados"
10381
10382 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10383 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10384 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10385
10386 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10387 msgid "Chapter codecs"
10388 msgstr "Códecs de capítulo"
10389
10390 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10391 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10392 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10393
10394 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10395 msgid "Preload Directory"
10396 msgstr "Directorio de Precarga"
10397
10398 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10399 msgid ""
10400 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10401 "for broken files)."
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10405 msgid "Seek based on percent not time"
10406 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10407
10408 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10409 msgid "Seek based on percent not time."
10410 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10411
10412 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10413 msgid "Dummy Elements"
10414 msgstr "Elementos Dummy"
10415
10416 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10417 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10418 msgstr ""
10419 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10420 "incompletos)."
10421
10422 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10423 msgid "---  DVD Menu"
10424 msgstr "--- Menú de DVD"
10425
10426 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10427 msgid "First Played"
10428 msgstr "Reproducido Primero"
10429
10430 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10431 msgid "Video Manager"
10432 msgstr "Gestor de Vídeo"
10433
10434 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10435 msgid "----- Title"
10436 msgstr "----- Título"
10437
10438 #: modules/demux/mod.c:48
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10441 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10442
10443 #: modules/demux/mod.c:49
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Enable reverberation"
10446 msgstr "Habilitar audio"
10447
10448 #: modules/demux/mod.c:50
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10451 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10452
10453 #: modules/demux/mod.c:52
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10456 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10457
10458 #: modules/demux/mod.c:54
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Enable megabass mode"
10461 msgstr "Habilitar base"
10462
10463 #: modules/demux/mod.c:55
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10466 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10467
10468 #: modules/demux/mod.c:58
10469 msgid ""
10470 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10471 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: modules/demux/mod.c:61
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10477 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10478
10479 #: modules/demux/mod.c:63
10480 #, fuzzy
10481 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10482 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10483
10484 #: modules/demux/mod.c:68
10485 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10486 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10487
10488 #: modules/demux/mod.c:76
10489 msgid "Reverb"
10490 msgstr "Reverberación"
10491
10492 #: modules/demux/mod.c:79
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Reverberation level"
10495 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10496
10497 #: modules/demux/mod.c:81
10498 #, fuzzy
10499 msgid "Reverberation delay"
10500 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10501
10502 #: modules/demux/mod.c:83
10503 msgid "Mega bass"
10504 msgstr "Mega grave"
10505
10506 #: modules/demux/mod.c:86
10507 #, fuzzy
10508 msgid "Mega bass level"
10509 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10510
10511 #: modules/demux/mod.c:88
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Mega bass cutoff"
10514 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10515
10516 #: modules/demux/mod.c:90
10517 msgid "Surround"
10518 msgstr "Sonido envolvente"
10519
10520 #: modules/demux/mod.c:93
10521 #, fuzzy
10522 msgid "Surround level"
10523 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10524
10525 #: modules/demux/mod.c:95
10526 msgid "Surround delay (ms)"
10527 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10528
10529 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10530 msgid "MP4 stream demuxer"
10531 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10532
10533 #: modules/demux/mpc.c:46
10534 #, fuzzy
10535 msgid "Replay Gain type"
10536 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10537
10538 #: modules/demux/mpc.c:47
10539 msgid ""
10540 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10541 "specific one. Choose which type you want to use"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: modules/demux/mpc.c:59
10545 #, fuzzy
10546 msgid "MusePack demuxer"
10547 msgstr "Demuxor MPC"
10548
10549 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10550 #, fuzzy
10551 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10552 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10553
10554 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10555 msgid "H264 video demuxer"
10556 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10557
10558 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10559 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10560 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10561
10562 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10563 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10564 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10565
10566 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10567 #, fuzzy
10568 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10569 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10570
10571 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10572 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10573 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10574
10575 #: modules/demux/nsc.c:43
10576 msgid "Windows Media NSC metademux"
10577 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10578
10579 #: modules/demux/nsv.c:45
10580 msgid "NullSoft demuxer"
10581 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10582
10583 #: modules/demux/nuv.c:46
10584 msgid "Nuv demuxer"
10585 msgstr "Demuxor Nuv"
10586
10587 #: modules/demux/ogg.c:44
10588 #, fuzzy
10589 msgid "OGG demuxer"
10590 msgstr "Demuxor VOC"
10591
10592 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10593 #, fuzzy
10594 msgid "Google Video"
10595 msgstr "Zoom de vídeo"
10596
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10598 msgid "Auto start"
10599 msgstr "Auto inicio"
10600
10601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10602 #, fuzzy
10603 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10604 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10605
10606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10607 msgid "Show shoutcast adult content"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10611 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10612 msgstr ""
10613
10614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10615 msgid "M3U playlist import"
10616 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10617
10618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10619 msgid "PLS playlist import"
10620 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10621
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10623 msgid "B4S playlist import"
10624 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10625
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10627 msgid "DVB playlist import"
10628 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10629
10630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Podcast parser"
10633 msgstr "Tipo de Podcast"
10634
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10636 #, fuzzy
10637 msgid "XSPF playlist import"
10638 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10639
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10641 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10645 #, fuzzy
10646 msgid "ASX playlist import"
10647 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10648
10649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10650 #, fuzzy
10651 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10652 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10653
10654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10655 msgid "QuickTime Media Link importer"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Google Video Playlist importer"
10661 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10662
10663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10665 msgid "Podcast Info"
10666 msgstr "Info Podcast"
10667
10668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10669 msgid "Podcast Summary"
10670 msgstr "Sumario Podcast"
10671
10672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10673 msgid "Podcast Size"
10674 msgstr "Tamaño Podcast"
10675
10676 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10677 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10678 msgid "Shoutcast"
10679 msgstr "Shoutcast"
10680
10681 #: modules/demux/ps.c:39
10682 msgid "Trust MPEG timestamps"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: modules/demux/ps.c:40
10686 msgid ""
10687 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10688 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10689 "calculate from the bitrate instead."
10690 msgstr ""
10691
10692 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10693 #, fuzzy
10694 msgid "MPEG-PS demuxer"
10695 msgstr "Demuxor PS"
10696
10697 #: modules/demux/pva.c:43
10698 msgid "PVA demuxer"
10699 msgstr "Demuxor AU"
10700
10701 #: modules/demux/rawdv.c:40
10702 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: modules/demux/real.c:40
10706 msgid "Real demuxer"
10707 msgstr "Demuxor Real"
10708
10709 #: modules/demux/subtitle.c:64
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Text subtitles parser"
10712 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10713
10714 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10715 msgid "Frames per second"
10716 msgstr "Fotogramas por segundo"
10717
10718 #: modules/demux/subtitle.c:72
10719 msgid "Subtitles delay"
10720 msgstr "Retraso de subtítulos"
10721
10722 #: modules/demux/subtitle.c:74
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Subtitles format"
10725 msgstr "Superposición de subtítulos"
10726
10727 #: modules/demux/ts.c:86
10728 msgid "Extra PMT"
10729 msgstr "PMT extra"
10730
10731 #: modules/demux/ts.c:88
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10734 msgstr ""
10735 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10736
10737 #: modules/demux/ts.c:90
10738 msgid "Set id of ES to PID"
10739 msgstr "Indica id de ES a PID"
10740
10741 #: modules/demux/ts.c:91
10742 msgid ""
10743 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10744 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10745 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10746 msgstr ""
10747
10748 #: modules/demux/ts.c:96
10749 msgid "Fast udp streaming"
10750 msgstr "Rápido volcado udp"
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:98
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10755 msgstr ""
10756 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10757
10758 #: modules/demux/ts.c:100
10759 msgid "MTU for out mode"
10760 msgstr "MTU para modo salida"
10761
10762 #: modules/demux/ts.c:101
10763 #, fuzzy
10764 msgid "MTU for out mode."
10765 msgstr "MTU para modo salida"
10766
10767 #: modules/demux/ts.c:103
10768 msgid "CSA ck"
10769 msgstr "CSA ck"
10770
10771 #: modules/demux/ts.c:104
10772 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: modules/demux/ts.c:106
10776 msgid "Silent mode"
10777 msgstr "Modo silencioso"
10778
10779 #: modules/demux/ts.c:107
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10782 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10783
10784 #: modules/demux/ts.c:109
10785 msgid "CAPMT System ID"
10786 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10787
10788 #: modules/demux/ts.c:110
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10791 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10792
10793 #: modules/demux/ts.c:112
10794 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10795 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10796
10797 #: modules/demux/ts.c:113
10798 msgid ""
10799 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10800 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10801 msgstr ""
10802 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10803 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10804
10805 #: modules/demux/ts.c:117
10806 msgid "Filename of dump"
10807 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10808
10809 #: modules/demux/ts.c:118
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10812 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10813
10814 #: modules/demux/ts.c:120
10815 msgid "Append"
10816 msgstr "Añadir"
10817
10818 #: modules/demux/ts.c:122
10819 msgid ""
10820 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10821 "be overwritten."
10822 msgstr ""
10823 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10824 "sobreescrito."
10825
10826 #: modules/demux/ts.c:125
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Dump buffer size"
10829 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10830
10831 #: modules/demux/ts.c:127
10832 msgid ""
10833 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10834 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10835 msgstr ""
10836
10837 #: modules/demux/ts.c:131
10838 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10839 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10840
10841 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10842 #, fuzzy
10843 msgid "clean effects"
10844 msgstr "Elija efecto"
10845
10846 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10847 msgid "hearing impaired"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10851 msgid "visual impaired commentary"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: modules/demux/ty.c:70
10855 msgid "TY Stream audio/video demux"
10856 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10857
10858 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10859 msgid "Blues"
10860 msgstr "Blues"
10861
10862 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10863 msgid "Classic rock"
10864 msgstr "Rock clásico"
10865
10866 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10867 msgid "Country"
10868 msgstr "Country"
10869
10870 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10871 msgid "Disco"
10872 msgstr "Disco"
10873
10874 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10875 msgid "Funk"
10876 msgstr "Funk"
10877
10878 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10879 msgid "Grunge"
10880 msgstr "Grunge"
10881
10882 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10883 msgid "Hip-Hop"
10884 msgstr "Hip-Hop"
10885
10886 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10887 msgid "Jazz"
10888 msgstr "Jazz"
10889
10890 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10891 msgid "Metal"
10892 msgstr "Metal"
10893
10894 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10895 msgid "New Age"
10896 msgstr "Nueva Era"
10897
10898 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10899 msgid "Oldies"
10900 msgstr "Oldies"
10901
10902 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10903 msgid "Other"
10904 msgstr "Otro"
10905
10906 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10907 msgid "R&B"
10908 msgstr "Rithim & Blues"
10909
10910 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10911 msgid "Rap"
10912 msgstr "Rap"
10913
10914 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10915 msgid "Industrial"
10916 msgstr "Industrial"
10917
10918 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10919 msgid "Alternative"
10920 msgstr "Alternativa"
10921
10922 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10923 msgid "Death metal"
10924 msgstr "Death metal"
10925
10926 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10927 msgid "Pranks"
10928 msgstr "Pranks"
10929
10930 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10931 msgid "Soundtrack"
10932 msgstr "Banda Sonora"
10933
10934 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10935 msgid "Euro-Techno"
10936 msgstr "Tecno Europeo"
10937
10938 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10939 msgid "Ambient"
10940 msgstr "Ambiental"
10941
10942 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10943 msgid "Trip-Hop"
10944 msgstr "Trip-Hop"
10945
10946 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10947 msgid "Vocal"
10948 msgstr "A Capella"
10949
10950 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10951 msgid "Jazz+Funk"
10952 msgstr "Jazz+Funk"
10953
10954 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10955 msgid "Fusion"
10956 msgstr "Fusión"
10957
10958 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10959 msgid "Trance"
10960 msgstr "Trance"
10961
10962 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10963 msgid "Instrumental"
10964 msgstr "Instrumental"
10965
10966 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10967 msgid "Acid"
10968 msgstr "Acid"
10969
10970 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10971 msgid "House"
10972 msgstr "House"
10973
10974 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10975 msgid "Game"
10976 msgstr "Juego"
10977
10978 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10979 msgid "Sound clip"
10980 msgstr "Clip de sonido"
10981
10982 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10983 msgid "Gospel"
10984 msgstr "Gospel"
10985
10986 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10987 msgid "Noise"
10988 msgstr "Noise"
10989
10990 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10991 msgid "Alternative rock"
10992 msgstr "Rock alternativo"
10993
10994 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10995 msgid "Bass"
10996 msgstr "Bajo"
10997
10998 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10999 msgid "Soul"
11000 msgstr "Soul"
11001
11002 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11003 msgid "Punk"
11004 msgstr "Punk"
11005
11006 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11007 msgid "Space"
11008 msgstr "Space"
11009
11010 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11011 msgid "Meditative"
11012 msgstr "Meditativa"
11013
11014 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11015 msgid "Instrumental pop"
11016 msgstr "Pop instrumental"
11017
11018 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11019 msgid "Instrumental rock"
11020 msgstr "Rock instrumental"
11021
11022 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11023 msgid "Ethnic"
11024 msgstr "Étnica"
11025
11026 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11027 msgid "Gothic"
11028 msgstr "Gótica"
11029
11030 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11031 msgid "Darkwave"
11032 msgstr "Darkwave"
11033
11034 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11035 msgid "Techno-Industrial"
11036 msgstr "Tecno Industrial"
11037
11038 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11039 msgid "Electronic"
11040 msgstr "Electrónica"
11041
11042 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11043 msgid "Pop-Folk"
11044 msgstr "Pop Folk"
11045
11046 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11047 msgid "Eurodance"
11048 msgstr "Dance Europeo"
11049
11050 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11051 msgid "Dream"
11052 msgstr "Dream"
11053
11054 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11055 msgid "Southern rock"
11056 msgstr "Rock sureño"
11057
11058 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11059 msgid "Comedy"
11060 msgstr "Comedia"
11061
11062 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11063 msgid "Cult"
11064 msgstr "Culto"
11065
11066 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11067 msgid "Gangsta"
11068 msgstr "Gangsta"
11069
11070 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11071 msgid "Top 40"
11072 msgstr "Los 40"
11073
11074 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11075 msgid "Christian rap"
11076 msgstr "Rap cristiano"
11077
11078 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11079 msgid "Pop/funk"
11080 msgstr "Pop/funk"
11081
11082 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11083 msgid "Jungle"
11084 msgstr "Jungle"
11085
11086 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11087 msgid "Native American"
11088 msgstr "Nativa Americana"
11089
11090 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11091 msgid "Cabaret"
11092 msgstr "Cabaret"
11093
11094 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11095 msgid "New wave"
11096 msgstr "Nueva ola"
11097
11098 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11099 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11100 msgid "Psychedelic"
11101 msgstr "Psicodélica"
11102
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11104 msgid "Rave"
11105 msgstr "Rave"
11106
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11108 msgid "Showtunes"
11109 msgstr "Showtunes"
11110
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11112 msgid "Trailer"
11113 msgstr "Trailer"
11114
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11116 msgid "Lo-Fi"
11117 msgstr "Lo-Fi"
11118
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11120 msgid "Tribal"
11121 msgstr "Tribal"
11122
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11124 msgid "Acid punk"
11125 msgstr "Acid punk"
11126
11127 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11128 msgid "Acid jazz"
11129 msgstr "Acid jazz"
11130
11131 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11132 msgid "Polka"
11133 msgstr "Polka"
11134
11135 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11136 msgid "Retro"
11137 msgstr "Retro"
11138
11139 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11140 msgid "Musical"
11141 msgstr "Musical"
11142
11143 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11144 msgid "Rock & roll"
11145 msgstr "Rock & roll"
11146
11147 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11148 msgid "Hard rock"
11149 msgstr "Rock duro"
11150
11151 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11152 #, fuzzy
11153 msgid "ID3 tags parser"
11154 msgstr "Analizador DTS"
11155
11156 #: modules/demux/vobsub.c:48
11157 #, fuzzy
11158 msgid "Vobsub subtitles parser"
11159 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11160
11161 #: modules/demux/voc.c:42
11162 msgid "VOC demuxer"
11163 msgstr "Demuxor VOC"
11164
11165 #: modules/demux/wav.c:42
11166 msgid "WAV demuxer"
11167 msgstr "Demuxer WAV"
11168
11169 #: modules/demux/xa.c:42
11170 msgid "XA demuxer"
11171 msgstr "Demuxor XA"
11172
11173 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11174 msgid "Use DVD Menus"
11175 msgstr "Usar Menús DVD"
11176
11177 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11178 msgid "BeOS standard API interface"
11179 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11180
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11182 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11183 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11184
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11186 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11189 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11190 msgid "Open"
11191 msgstr "Abrir"
11192
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11196 msgid "Preferences"
11197 msgstr "Preferencias"
11198
11199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11203 msgid "Messages"
11204 msgstr "Mensajes"
11205
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11208 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11211 msgid "Open File"
11212 msgstr "Abrir Archivo"
11213
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11216 msgid "Open Disc"
11217 msgstr "Abrir Disco"
11218
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11220 msgid "Open Subtitles"
11221 msgstr "Abrir Subtítulos"
11222
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11226 msgid "About"
11227 msgstr "Acerca de"
11228
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11230 msgid "Prev Title"
11231 msgstr "Título Previo"
11232
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11234 msgid "Next Title"
11235 msgstr "Título Siguiente"
11236
11237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11238 msgid "Go to Title"
11239 msgstr "Ve a Título"
11240
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11242 msgid "Go to Chapter"
11243 msgstr "Ir a Capítulo"
11244
11245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11246 msgid "Speed"
11247 msgstr "Velocidad"
11248
11249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11250 msgid "Window"
11251 msgstr "Ventana"
11252
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11256 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11268 msgid "OK"
11269 msgstr "OK"
11270
11271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11272 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11273 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11274
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11276 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11277 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11278
11279 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11280 msgid "Drop files to play"
11281 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11282
11283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11284 msgid "playlist"
11285 msgstr "lista de reproducción"
11286
11287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11288 msgid "Close"
11289 msgstr "Cerrar"
11290
11291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11295 msgid "Edit"
11296 msgstr "Edicíon"
11297
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11300 msgid "Select All"
11301 msgstr "Seleccionar todo"
11302
11303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11304 msgid "Select None"
11305 msgstr "Seleccionar ninguno"
11306
11307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11308 msgid "Sort Reverse"
11309 msgstr "Ordenar al Revés"
11310
11311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11312 msgid "Sort by Name"
11313 msgstr "Ordenar por Nombre"
11314
11315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11316 msgid "Sort by Path"
11317 msgstr "Ordenar por Ruta"
11318
11319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11320 msgid "Randomize"
11321 msgstr "Aleatorio"
11322
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11324 msgid "Remove"
11325 msgstr "Quitar"
11326
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11328 msgid "Remove All"
11329 msgstr "Quitar Todos"
11330
11331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11332 msgid "View"
11333 msgstr "Ver"
11334
11335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11336 msgid "Path"
11337 msgstr "Ruta"
11338
11339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11345 msgid "Name"
11346 msgstr "Nombre"
11347
11348 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11349 msgid "Apply"
11350 msgstr "Aplicar"
11351
11352 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11354 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11355 msgid "Save"
11356 msgstr "Salvar"
11357
11358 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11359 msgid "Defaults"
11360 msgstr "Por defecto"
11361
11362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11363 msgid "Show Interface"
11364 msgstr "Mostrar Interfaz"
11365
11366 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11367 msgid "50%"
11368 msgstr "50%"
11369
11370 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11371 msgid "100%"
11372 msgstr "100%"
11373
11374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11375 msgid "200%"
11376 msgstr "200%"
11377
11378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11379 msgid "Vertical Sync"
11380 msgstr "Sincr. Vertical"
11381
11382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11383 msgid "Correct Aspect Ratio"
11384 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11385
11386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11387 msgid "Stay On Top"
11388 msgstr "Poner Al Frente"
11389
11390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11391 msgid "Take Screen Shot"
11392 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11395 msgid "About VLC media player"
11396 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11399 #, c-format
11400 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11401 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11404 #, fuzzy, c-format
11405 msgid "Compiled by %s"
11406 msgstr "Compilado por"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11410 msgid "Bookmarks"
11411 msgstr "Favoritos"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11415 msgid "Add"
11416 msgstr "Añadir"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11420 msgid "Clear"
11421 msgstr "Borrar"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11425 msgid "Extract"
11426 msgstr "Extraer"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11432 msgid "Time"
11433 msgstr "Hora"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11436 msgid "Untitled"
11437 msgstr "Sin título"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11441 msgid "No input"
11442 msgstr "sin entrada"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11445 #, fuzzy
11446 msgid ""
11447 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11448 msgstr ""
11449 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11450 "funcione favoritos."
11451
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11453 msgid "Input has changed"
11454 msgstr "La entrada ha cambiado"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11457 #, fuzzy
11458 msgid ""
11459 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11460 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11461 msgstr ""
11462 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11463 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11464
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11467 msgid "Invalid selection"
11468 msgstr "Selección no válida"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11471 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11472 msgstr ""
11473
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11476 msgid "No input found"
11477 msgstr "Entrada no hallada"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11480 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11481 msgstr ""
11482 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11483
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Jump To Time"
11487 msgstr "Saltar a: "
11488
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11490 msgid "sec."
11491 msgstr "seg."
11492
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Jump to time"
11496 msgstr "Saltar a: "
11497
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11499 msgid "Random On"
11500 msgstr "Aleatorio Sí"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11503 msgid "Random Off"
11504 msgstr "Aleatorio No"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11510 msgid "Repeat One"
11511 msgstr "Repetir Uno"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11515 msgid "Repeat Off"
11516 msgstr "Repetir No"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11522 msgid "Repeat All"
11523 msgstr "Repetir Todo"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11527 msgid "Half Size"
11528 msgstr "Mitad de Tamaño"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11532 msgid "Normal Size"
11533 msgstr "Tamaño Normal"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11537 msgid "Double Size"
11538 msgstr "Tamaño Doble"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11542 msgid "Float on Top"
11543 msgstr "Flotar sobre Todo"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11547 msgid "Fit to Screen"
11548 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11552 msgid "Random"
11553 msgstr "Aleatorio"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11556 msgid "Step Forward"
11557 msgstr "Paso Adelante"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11560 msgid "Step Backward"
11561 msgstr "Paso Atrás"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11565 msgid "Rewind"
11566 msgstr "Rebobinar"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11569 msgid "Fast Forward"
11570 msgstr "Avance Rápido"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11579 msgid "Pause"
11580 msgstr "Pausa"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11583 msgid "2 Pass"
11584 msgstr "Pase 2"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11587 #, fuzzy
11588 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11589 msgstr ""
11590 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11591 "efecto será más nítido."
11592
11593 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11596 msgstr ""
11597 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11598 "predefinido."
11599
11600 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11601 msgid "Preamp"
11602 msgstr "Preamp"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11605 msgid "Extended controls"
11606 msgstr "Controles extendidos"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11609 msgid "Video filters"
11610 msgstr "Filtros de vídeo"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11613 #, fuzzy
11614 msgid "Image adjustment"
11615 msgstr "Ajuste de imagen"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11624 msgid "More Info"
11625 msgstr "Más Info"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11628 msgid "Wave"
11629 msgstr "Onda"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11632 msgid "Ripple"
11633 msgstr "Rizo"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11636 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11637 msgid "Gradient"
11638 msgstr "Gradiente"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11641 #, fuzzy
11642 msgid "General editing filters"
11643 msgstr "Opciones de audio generales"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Distortion filters"
11648 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Blur"
11653 msgstr "Azul"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Adds motion blurring to the image"
11658 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11661 msgid "Image clone"
11662 msgstr "Clon de imagen"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11667 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11670 msgid "Image cropping"
11671 msgstr "Recorte de imagen"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Crops a defined part of the image"
11676 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Invert colors"
11681 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Inverts the colors of the image"
11686 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11689 #: modules/video_filter/transform.c:67
11690 msgid "Transformation"
11691 msgstr "Transformación"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11694 msgid "Rotates or flips the image"
11695 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Interactive Zoom"
11700 msgstr "Interfaz"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11703 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11707 msgid "Volume normalization"
11708 msgstr "Normalización de volumen"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11713 msgstr ""
11714 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11715 "definido."
11716
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11718 msgid "Headphone virtualization"
11719 msgstr "Virtualización de auriculares"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11724 msgstr ""
11725 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11726 "auriculares."
11727
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11729 msgid "Maximum level"
11730 msgstr "Nivel máximo"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11734 msgid "Restore Defaults"
11735 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11738 msgid "Gamma"
11739 msgstr "Gamma"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11742 msgid "Saturation"
11743 msgstr "Saturación"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11747 msgid "Opaqueness"
11748 msgstr "Opacidad"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11751 #, fuzzy
11752 msgid "More Information"
11753 msgstr "Más información"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11756 msgid ""
11757 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11758 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11759 "subsections of Video/Filters.\n"
11760 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11761 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Login:"
11767 msgstr "Conexión"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11770 #, fuzzy
11771 msgid "Password:"
11772 msgstr "Clave"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11776 msgid "Error"
11777 msgstr "Error"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11780 #, c-format
11781 msgid "Remaining time: %i seconds"
11782 msgstr ""
11783
11784 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11785 msgid "Errors and Warnings"
11786 msgstr ""
11787
11788 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11789 #, fuzzy
11790 msgid "Clean up"
11791 msgstr " Borrar "
11792
11793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11794 #, fuzzy
11795 msgid "Show Details"
11796 msgstr "Mostrar consejos"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11799 msgid "VLC - Controller"
11800 msgstr "VLC - Controlador"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11805 msgid "VLC media player"
11806 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11809 msgid "Open CrashLog"
11810 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11813 msgid "Check for Update..."
11814 msgstr "Buscar Actualización..."
11815
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11817 msgid "Preferences..."
11818 msgstr "Preferencias..."
11819
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11821 msgid "Services"
11822 msgstr "Servicios"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11825 msgid "Hide VLC"
11826 msgstr "Ocultar VLC"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11829 msgid "Hide Others"
11830 msgstr "Ocultar Otros"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11833 msgid "Show All"
11834 msgstr "Mostrar Todo"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11837 msgid "Quit VLC"
11838 msgstr "Salir de VLC"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11841 msgid "1:File"
11842 msgstr "1:Archivo"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11845 msgid "Open File..."
11846 msgstr "Abrir Archivo..."
11847
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11849 msgid "Quick Open File..."
11850 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11851
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11853 msgid "Open Disc..."
11854 msgstr "Abrir Disco..."
11855
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11857 msgid "Open Network..."
11858 msgstr "Abrir Red..."
11859
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11861 msgid "Open Recent"
11862 msgstr "Abrir Reciente"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11865 msgid "Clear Menu"
11866 msgstr "Borrar Menú"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11869 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11870 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11871
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11873 msgid "Cut"
11874 msgstr "Cortar"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11877 msgid "Copy"
11878 msgstr "Copiar"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11881 msgid "Paste"
11882 msgstr "Pegar"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11885 msgid "Playback"
11886 msgstr "Reproducción"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11889 msgid "Volume Up"
11890 msgstr "Subir Volumen"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11893 msgid "Volume Down"
11894 msgstr "Bajar Volumen"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11897 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11898 msgid "Video Device"
11899 msgstr "Aparato de Vídeo"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11902 msgid "Minimize Window"
11903 msgstr "Minimizar Ventana"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11906 msgid "Close Window"
11907 msgstr "Cerrar Ventana"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11910 msgid "Controller"
11911 msgstr "Controlador"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11914 msgid "Extended Controls"
11915 msgstr "Controles Extendidos"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11918 msgid "Bring All to Front"
11919 msgstr "Traer Todo al Frente"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11922 msgid "Help"
11923 msgstr "Ayuda"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11926 msgid "ReadMe..."
11927 msgstr "Léeme..."
11928
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11930 msgid "Online Documentation"
11931 msgstr "Documentación Online"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11934 msgid "Report a Bug"
11935 msgstr "Avisa de un Error"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11938 msgid "VideoLAN Website"
11939 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11942 msgid "License"
11943 msgstr "Licencia"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11946 msgid "Make a donation"
11947 msgstr "Hacer una donación"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11950 msgid "Online Forum"
11951 msgstr "Foro Online"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11954 #, c-format
11955 msgid "Volume: %d%%"
11956 msgstr "Volumen: %d%%"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11959 msgid "No CrashLog found"
11960 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11963 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11964 msgstr ""
11965
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11967 #, fuzzy
11968 msgid "Embedded video output"
11969 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11972 #, fuzzy
11973 msgid ""
11974 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11975 msgstr ""
11976 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11977 "separada."
11978
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11980 msgid "Video device"
11981 msgstr "Aparato de vídeo"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11984 msgid ""
11985 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11986 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11987 "menu."
11988 msgstr ""
11989
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11991 msgid ""
11992 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11993 "is fully transparent."
11994 msgstr ""
11995 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11996 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11997
11998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11999 msgid "Stretch video to fill window"
12000 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12003 msgid ""
12004 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12005 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12006 msgstr ""
12007
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Crop borders in fullscreen"
12011 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12014 msgid ""
12015 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12016 "screen without black borders (OpenGL only)."
12017 msgstr ""
12018 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
12019 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
12020
12021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12022 msgid "Black screens in fullscreen"
12023 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12026 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12030 msgid "Use as Desktop Background"
12031 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12034 #, fuzzy
12035 msgid ""
12036 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12037 "with in this mode."
12038 msgstr ""
12039 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12040 "interactuar con los iconos de escritorio."
12041
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12043 #, fuzzy
12044 msgid "Remember wizard options"
12045 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12048 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12049 msgstr ""
12050
12051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12052 msgid "Mac OS X interface"
12053 msgstr "interfaz Mac OS X"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12056 msgid "Quartz video"
12057 msgstr "Vídeo Quartz"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12060 msgid "Open Source"
12061 msgstr "Abrir Fuente"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12064 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12065 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12070 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12076 msgid "Browse..."
12077 msgstr "Explorar..."
12078
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12080 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12081 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12084 msgid "Use DVD menus"
12085 msgstr "Usar menús DVD"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12088 #, fuzzy
12089 msgid "VIDEO_TS directory"
12090 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12094 msgid "DVD"
12095 msgstr "DVD"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12100 msgid "Address"
12101 msgstr "Dirección"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12105 msgid "UDP/RTP Multicast"
12106 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12110 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12111 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12114 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Allow timeshifting"
12117 msgstr "Permitir timeshifting"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12120 msgid "Load subtitles file:"
12121 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12125 msgid "Settings..."
12126 msgstr "Opciones..."
12127
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Override parametters"
12131 msgstr "Parámetro de quantizador"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12135 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12136 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12137 msgid "Delay"
12138 msgstr "Retraso"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12141 #, fuzzy
12142 msgid "FPS"
12143 msgstr "PS"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12146 msgid "Subtitles encoding"
12147 msgstr "Codificación de subtítulos"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12150 msgid "Font size"
12151 msgstr "Tamaño de fuente"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Subtitles alignment"
12156 msgstr "Archivo de subtítulos"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12159 msgid "Font Properties"
12160 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12163 msgid "Subtitle File"
12164 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12168 #, objc-format
12169 msgid "No %@s found"
12170 msgstr "%@s no encontrados"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12173 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12174 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Streaming/Saving:"
12179 msgstr "Volcado/Salvar"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12184 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Display the stream locally"
12189 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12193 msgid "Stream"
12194 msgstr "Volcado"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12198 msgid "Dump raw input"
12199 msgstr "Entrada de volcado raw"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12203 msgid "Encapsulation Method"
12204 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12208 msgid "Transcoding options"
12209 msgstr "Opciones de transcodificación"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12217 msgid "Bitrate (kb/s)"
12218 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12222 msgid "Scale"
12223 msgstr "Escala"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12226 msgid "Stream Announcing"
12227 msgstr "Anunciando Volcado"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12231 msgid "SAP announce"
12232 msgstr "Anuncio de SAP"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12235 msgid "RTSP announce"
12236 msgstr "Anuncio RTSP"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12239 msgid "HTTP announce"
12240 msgstr "Anuncio HTTP"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12243 msgid "Export SDP as file"
12244 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12247 msgid "Channel Name"
12248 msgstr "Nombre de Canal"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12251 msgid "SDP URL"
12252 msgstr "URL de SDP"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12255 msgid "Save File"
12256 msgstr "Salvar Archivo"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12259 msgid "Save Playlist..."
12260 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12261
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12263 msgid "Expand Node"
12264 msgstr "Expandir Nodo"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12267 #, fuzzy
12268 msgid "Get Stream Information"
12269 msgstr "Meta-información"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12272 msgid "Sort Node by Name"
12273 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12276 msgid "Sort Node by Author"
12277 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12281 msgid "No items in the playlist"
12282 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12286 msgid "Search"
12287 msgstr "Buscar"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12290 msgid "Search in Playlist"
12291 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12294 msgid "Standard Play"
12295 msgstr "Reproducción Estándar"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12298 msgid "Add Folder to Playlist"
12299 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12302 #, fuzzy
12303 msgid "File Format:"
12304 msgstr "Superposición de subtítulos"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Extended M3U"
12309 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12312 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12313 msgstr ""
12314
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12316 #, c-format
12317 msgid "%i items in the playlist"
12318 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12321 msgid "1 item in the playlist"
12322 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12325 msgid "Save Playlist"
12326 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12329 #, fuzzy
12330 msgid "New Node"
12331 msgstr "Nueva Era"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Please enter a name for the new node."
12336 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12339 msgid "Empty Folder"
12340 msgstr "Directorio Vacío"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12345 msgid "URI"
12346 msgstr "URI"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Advanced Information"
12351 msgstr "Información avanzada"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12354 msgid "Read at media"
12355 msgstr ""
12356
12357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Input bitrate"
12360 msgstr "Volcado de entrada"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Demuxed"
12365 msgstr "Demuxores"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Stream bitrate"
12370 msgstr "Máxima tasa de bits"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Decoded blocks"
12375 msgstr "Decodificadores"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12378 #, fuzzy
12379 msgid "Displayed frames"
12380 msgstr "Saltar fotogramas"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Lost frames"
12385 msgstr "Fotogramas B"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12390 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12391 msgid "Streaming"
12392 msgstr "Volcado"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Sent packets"
12397 msgstr "Agrupar paquetes"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12400 msgid "Sent bytes"
12401 msgstr ""
12402
12403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12404 #, fuzzy
12405 msgid "Send rate"
12406 msgstr "Tasa de Muestra"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Played buffers"
12411 msgstr "Reproducir más rápido"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12414 msgid "Lost buffers"
12415 msgstr ""
12416
12417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12419 msgid "Reset All"
12420 msgstr "Restaurar Todo"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12424 msgid "Reset Preferences"
12425 msgstr "Restaurar Preferencias"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12428 msgid "Continue"
12429 msgstr "Continuar"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12432 #, fuzzy
12433 msgid ""
12434 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12435 "Are you sure you want to continue?"
12436 msgstr ""
12437 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12438 "¿Seguro que quieres continuar?"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12441 #, fuzzy
12442 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12443 msgstr ""
12444 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12445 "verlas."
12446
12447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12448 msgid "Select a directory"
12449 msgstr "Elige un directorio"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12452 msgid "Select a file"
12453 msgstr "Elige un archivo"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12456 msgid "Select"
12457 msgstr "Elegir"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12460 msgid "Subpicture Filters"
12461 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12464 msgid "Logo"
12465 msgstr "Logo"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12468 msgid "Marquee"
12469 msgstr "Marquesina"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12472 msgid "Save settings"
12473 msgstr "Salvar ajustes"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12478 msgid "Enabled"
12479 msgstr "Habilitado"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12482 #, fuzzy
12483 msgid "Image:"
12484 msgstr "Imagen"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Position:"
12490 msgstr "Posición"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Timestamp:"
12495 msgstr "Timestamp"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12499 msgid "Size:"
12500 msgstr "Tamaño:"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Color:"
12505 msgstr "Color"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Opaqueness:"
12510 msgstr "Opacidad"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12513 msgid "(in pixels)"
12514 msgstr "(en píxeles)"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12517 #, fuzzy
12518 msgid "Marquee:"
12519 msgstr "Marquesina"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12522 #, fuzzy
12523 msgid "Timeout:"
12524 msgstr "Timeout"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12527 msgid "ms"
12528 msgstr "ms"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12531 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12532 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12533 msgid "Black"
12534 msgstr "Negro"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12537 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12538 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12539 msgid "Gray"
12540 msgstr "Gris"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12544 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12545 msgid "Silver"
12546 msgstr "Plata"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12549 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12550 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12551 msgid "White"
12552 msgstr "Blanco"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12555 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12556 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12557 msgid "Maroon"
12558 msgstr "Granate"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12561 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12562 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12563 msgid "Red"
12564 msgstr "Rojo"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12567 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12568 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12569 msgid "Fuchsia"
12570 msgstr "Fucsia"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12574 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12575 msgid "Yellow"
12576 msgstr "Amarillo"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12579 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12580 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12581 msgid "Olive"
12582 msgstr "Oliva"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12585 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12586 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12587 msgid "Green"
12588 msgstr "Verde"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12592 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12593 msgid "Teal"
12594 msgstr "Verde azulado"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12597 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12598 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12599 msgid "Lime"
12600 msgstr "Lima"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12603 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12604 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12605 msgid "Purple"
12606 msgstr "Púrpura"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12610 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12611 msgid "Navy"
12612 msgstr "Azul marino"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12615 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12616 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12617 msgid "Blue"
12618 msgstr "Azul"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12621 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12622 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12623 msgid "Aqua"
12624 msgstr "Agua"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12627 #, fuzzy
12628 msgid "Check for Updates"
12629 msgstr "Buscar Actualización"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12632 msgid "Download now"
12633 msgstr "Descargar ahora"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12636 #, fuzzy
12637 msgid "Checking for Updates..."
12638 msgstr "Buscando Actualización..."
12639
12640 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12641 #, c-format
12642 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12646 #, fuzzy
12647 msgid "This version of VLC is outdated."
12648 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12649
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12651 #, fuzzy
12652 msgid "This version of VLC is latest available."
12653 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12656 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12657 msgstr ""
12658 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12661 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12662 msgstr ""
12663 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12666 msgid ""
12667 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12668 "RAW)"
12669 msgstr ""
12670 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12671 "y RAW)"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12674 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12675 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12678 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12679 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12682 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12683 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12686 msgid ""
12687 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12688 "MPEG TS)"
12689 msgstr ""
12690 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12691 "utilizable con MPEG TS)"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12694 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12695 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12698 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12699 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12702 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12703 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12706 msgid ""
12707 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12708 "ASF and OGG)"
12709 msgstr ""
12710 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12711 "ASF y OGG)"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12714 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12715 msgstr ""
12716 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12721 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12722 msgstr ""
12723 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12726 msgid ""
12727 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12728 "ASF, OGG and RAW)"
12729 msgstr ""
12730 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12731 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12734 msgid ""
12735 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12736 msgstr ""
12737 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12740 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12741 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12744 msgid ""
12745 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12746 msgstr ""
12747 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12750 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12751 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12754 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12755 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12758 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12759 msgstr ""
12760 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12765 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12766 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12769 msgid "MPEG Program Stream"
12770 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12773 msgid "MPEG Transport Stream"
12774 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12777 msgid "MPEG 1 Format"
12778 msgstr "Formato MPEG 1"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12781 #, fuzzy
12782 msgid ""
12783 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12784 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12785 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12786 "at http://yourip:8080 by default."
12787 msgstr ""
12788 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12789 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12790 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12791 "tuip:8080 por defecto"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12794 #, fuzzy
12795 msgid ""
12796 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12797 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12798 "generally the most compatible"
12799 msgstr ""
12800 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12801 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12804 #, fuzzy
12805 msgid ""
12806 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12807 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12808 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12809 "at mms://yourip:8080 by default."
12810 msgstr ""
12811 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12812 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12813 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12814 "tuip:8080 por defecto"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12817 msgid ""
12818 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12819 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12820 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12821 "encapsulated in HTTP)."
12822 msgstr ""
12823 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12824 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12825 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12829 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12830 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12833 msgid "Use this to stream to a single computer."
12834 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12837 msgid ""
12838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12840 "address beginning with 239.255."
12841 msgstr ""
12842 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12843 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12844 "una dirección que comience con 239.255."
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12847 #, fuzzy
12848 msgid ""
12849 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12850 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12851 "but it won't work over the Internet."
12852 msgstr ""
12853 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12854 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12855 "no funciona en Internet."
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12858 #, fuzzy
12859 msgid ""
12860 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12861 "stream"
12862 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12865 #, fuzzy
12866 msgid ""
12867 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12868 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12869 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12870 msgstr ""
12871 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12872 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12873 "no funciona en Internet."
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12876 msgid "Back"
12877 msgstr "Atrás"
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12884 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12885 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12888 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12889 msgstr ""
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12892 #, fuzzy
12893 msgid ""
12894 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12895 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12896 "access to more features."
12897 msgstr ""
12898 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12899 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12900 "para obtenerlas todas"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12905 msgid "Stream to network"
12906 msgstr "Volcado a red"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12910 msgid "Transcode/Save to file"
12911 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12914 msgid "Choose input"
12915 msgstr "Elige entrada"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12918 msgid "Choose here your input stream."
12919 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12924 msgid "Select a stream"
12925 msgstr "Elige un volcado"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12929 msgid "Existing playlist item"
12930 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12931
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12934 msgid "Choose..."
12935 msgstr "Elige..."
12936
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12939 msgid "Partial Extract"
12940 msgstr "Extracto Parcial"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12943 #, fuzzy
12944 msgid ""
12945 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12946 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12947 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12948 msgstr ""
12949 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12950 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12951 "de red UDP.)\n"
12952 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12956 msgid "From"
12957 msgstr "Desde"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12961 msgid "To"
12962 msgstr "A"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12965 #, fuzzy
12966 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12967 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12971 msgid "Destination"
12972 msgstr "Destino"
12973
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12976 msgid "Streaming method"
12977 msgstr "Método de volcado"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Address of the computer to stream to."
12982 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12985 msgid "UDP Unicast"
12986 msgstr "Uniemisión UDP"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12989 msgid "UDP Multicast"
12990 msgstr "Multiemisión UDP"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12994 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12995 msgid "Transcode"
12996 msgstr "Transcodificar"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12999 #, fuzzy
13000 msgid ""
13001 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13002 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13003 msgstr ""
13004 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13005 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13006 "página siguiente)."
13007
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13010 msgid "Transcode audio"
13011 msgstr "Audio de transcodificación"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13015 msgid "Transcode video"
13016 msgstr "Transcodificar vídeo"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13019 msgid ""
13020 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13021 "stream."
13022 msgstr ""
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13025 msgid ""
13026 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13027 "stream."
13028 msgstr ""
13029
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13032 msgid "Encapsulation format"
13033 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13036 #, fuzzy
13037 msgid ""
13038 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13039 "previously chosen settings all formats won't be available."
13040 msgstr ""
13041 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13042 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13043
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13046 msgid "Additional streaming options"
13047 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13050 #, fuzzy
13051 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13052 msgstr ""
13053 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13054
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13058 msgid "SAP Announce"
13059 msgstr "Anuncio SAP"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13063 msgid "Local playback"
13064 msgstr "Reproducción local"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13068 msgid "Additional transcode options"
13069 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13072 #, fuzzy
13073 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13074 msgstr ""
13075 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13076
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13079 msgid "Select the file to save to"
13080 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13083 #, fuzzy
13084 msgid ""
13085 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13086 "transcoding."
13087 msgstr ""
13088 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13089 "volcado o transcodificación."
13090
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13092 msgid "Summary"
13093 msgstr "Sumario"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13096 msgid "Encap. format"
13097 msgstr "Formato de encaps."
13098
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13101 msgid "Input stream"
13102 msgstr "Volcado de entrada"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13105 msgid "Save file to"
13106 msgstr "Salvar archivo a"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13109 msgid "No input selected"
13110 msgstr "Entrada no elegida"
13111
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13113 #, fuzzy
13114 msgid ""
13115 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13116 "\n"
13117 "Choose one before going to the next page."
13118 msgstr ""
13119 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13120 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13121 "\n"
13122 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13125 msgid "No valid destination"
13126 msgstr "Destino no válido"
13127
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13129 msgid ""
13130 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13131 "Multicast-IP.\n"
13132 "\n"
13133 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13134 "and the help texts in this window."
13135 msgstr ""
13136
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13138 #, fuzzy
13139 msgid ""
13140 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13141 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13142 "\n"
13143 "Correct your selection and try again."
13144 msgstr ""
13145 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13146 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13147 "\n"
13148 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13149
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Select the directory to save to"
13153 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13154
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13156 msgid "No folder selected"
13157 msgstr "Directorio no elegido"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13160 #, fuzzy
13161 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13162 msgstr ""
13163 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13164 "almacenarán."
13165
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13167 msgid ""
13168 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13169 "location."
13170 msgstr ""
13171
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13173 msgid "No file selected"
13174 msgstr "Sin archivo elegido"
13175
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13177 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13178 msgstr ""
13179
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13181 msgid ""
13182 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13186 msgid "Finish"
13187 msgstr "Finalizar"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13190 #, c-format
13191 msgid "%i items"
13192 msgstr "%i objetos"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13195 msgid "yes"
13196 msgstr "sí"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13201 msgid "no"
13202 msgstr "no"
13203
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13205 #, objc-format
13206 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13207 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13208
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13210 #, objc-format
13211 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13212 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13213
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13215 #, fuzzy
13216 msgid "This allows to stream on a network."
13217 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13218
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13220 #, fuzzy
13221 msgid ""
13222 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13223 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13224 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13225 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13226 msgstr ""
13227 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13228 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13229 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13230 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13231 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13232
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13234 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13235 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13236
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13238 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13239 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13240
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13242 #, fuzzy
13243 msgid ""
13244 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13245 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13246 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13247 "leave this setting to 1."
13248 msgstr ""
13249 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13250 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13251 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13252 "1."
13253
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13255 #, fuzzy
13256 msgid ""
13257 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13258 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13259 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13260 "extra interface.\n"
13261 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13262 "name will be used."
13263 msgstr ""
13264 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13265 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13266 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13267 "interfaz extra SAP.\n"
13268 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13269 "por defecto"
13270
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13272 msgid ""
13273 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13274 "streamed.\n"
13275 "\n"
13276 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13277 "streaming."
13278 msgstr ""
13279 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13280 "reproducirá.\n"
13281 "\n"
13282 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13283 "el volcado simple."
13284
13285 #: modules/gui/ncurses.c:99
13286 msgid "Filebrowser starting point"
13287 msgstr "Punto inicial del explorador"
13288
13289 #: modules/gui/ncurses.c:101
13290 msgid ""
13291 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13292 "show you initially."
13293 msgstr ""
13294 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13295 "mostrará inicialmente."
13296
13297 #: modules/gui/ncurses.c:106
13298 msgid "Ncurses interface"
13299 msgstr "interfaz Ncurses"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13302 msgid "Autoplay selected file"
13303 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13306 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13307 msgstr ""
13308 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13309 "archivos"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13312 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13313 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13317 msgid "Filename"
13318 msgstr "Nombre de archivo"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13321 msgid "Permissions"
13322 msgstr "Permisos"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13325 msgid "Size"
13326 msgstr "Tamaño"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13329 msgid "Owner"
13330 msgstr "Dueño"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13333 msgid "Group"
13334 msgstr "Grupo"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13337 msgid "Index"
13338 msgstr "Índice"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13341 msgid "Forward"
13342 msgstr "Avance"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13345 msgid "00:00:00"
13346 msgstr "00:00:00"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13350 msgid "Add to Playlist"
13351 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13354 msgid "MRL:"
13355 msgstr "MRL:"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13358 msgid "Port:"
13359 msgstr "Puerto:"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13362 msgid "Address:"
13363 msgstr "Dirección:"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13366 msgid "unicast"
13367 msgstr "uniemisión"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13370 msgid "multicast"
13371 msgstr "multiemisión"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13374 msgid "Network: "
13375 msgstr "Red: "
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13378 msgid "udp"
13379 msgstr "udp"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13382 msgid "udp6"
13383 msgstr "udp6"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13386 msgid "rtp"
13387 msgstr "rtp"
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13390 msgid "rtp4"
13391 msgstr "rtp4"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13394 msgid "ftp"
13395 msgstr "ftp"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13398 msgid "http"
13399 msgstr "http"
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13402 msgid "sout"
13403 msgstr "sout"
13404
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13406 msgid "mms"
13407 msgstr "mms"
13408
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13410 msgid "Protocol:"
13411 msgstr "Protocolo:"
13412
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13414 msgid "Transcode:"
13415 msgstr "Transcodificar:"
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13420 msgid "enable"
13421 msgstr "habilitar"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13424 msgid "Video:"
13425 msgstr "Vídeo:"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13428 msgid "Audio:"
13429 msgstr "Audio:"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13432 msgid "Channel:"
13433 msgstr "Canal:"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13436 msgid "Norm:"
13437 msgstr "Norma:"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13440 msgid "Frequency:"
13441 msgstr "Frecuencia:"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13444 msgid "Samplerate:"
13445 msgstr "Tasa de Muestra:"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13448 msgid "Quality:"
13449 msgstr "Calidad:"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13452 msgid "Tuner:"
13453 msgstr "Sintonizador:"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13456 msgid "Sound:"
13457 msgstr "Sonido:"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13460 msgid "MJPEG:"
13461 msgstr "MJPEG:"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13464 msgid "Decimation:"
13465 msgstr "Diezmado:"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13468 msgid "pal"
13469 msgstr "pal"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13472 msgid "ntsc"
13473 msgstr "ntsc"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13476 msgid "secam"
13477 msgstr "secam"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13480 msgid "240x192"
13481 msgstr "240x192"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13484 msgid "320x240"
13485 msgstr "320x240"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13488 msgid "qsif"
13489 msgstr "qsif"
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13492 msgid "qcif"
13493 msgstr "qcif"
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13496 msgid "sif"
13497 msgstr "sif"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13500 msgid "cif"
13501 msgstr "cif"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13504 msgid "vga"
13505 msgstr "vga"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13508 msgid "kHz"
13509 msgstr "kHz"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13512 msgid "Hz/s"
13513 msgstr "Hz/s"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13516 msgid "mono"
13517 msgstr "mono"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13520 msgid "stereo"
13521 msgstr "estéreo"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13524 msgid "Camera"
13525 msgstr "Cámara"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13528 msgid "Video Codec:"
13529 msgstr "Códec de Vídeo:"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13532 msgid "huffyuv"
13533 msgstr "huffyuv"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13536 msgid "mp1v"
13537 msgstr "mp1v"
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13540 msgid "mp2v"
13541 msgstr "mp2v"
13542
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13544 msgid "mp4v"
13545 msgstr "mp4v"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13548 msgid "H263"
13549 msgstr "H263"
13550
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13552 msgid "WMV1"
13553 msgstr "WMV1"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13556 msgid "WMV2"
13557 msgstr "WMV2"
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13560 msgid "Video Bitrate:"
13561 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13564 msgid "Bitrate Tolerance:"
13565 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13568 msgid "Keyframe Interval:"
13569 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13572 msgid "Audio Codec:"
13573 msgstr "Códec de Audio:"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13576 msgid "Deinterlace:"
13577 msgstr "Desentrelazar:"
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13580 msgid "Access:"
13581 msgstr "Acceso:"
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13584 msgid "Muxer:"
13585 msgstr "Muxor:"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13588 msgid "URL:"
13589 msgstr "URL:"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13592 msgid "Time To Live (TTL):"
13593 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13596 msgid "127.0.0.1"
13597 msgstr "127.0.0.1"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13600 msgid "localhost"
13601 msgstr "localhost"
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13604 msgid "localhost.localdomain"
13605 msgstr "localhost.localdomain"
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13608 msgid "239.0.0.42"
13609 msgstr "239.0.0.42"
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13612 msgid "PS"
13613 msgstr "PS"
13614
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13616 msgid "TS"
13617 msgstr "TS"
13618
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13620 msgid "MPEG1"
13621 msgstr "MPEG1"
13622
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13624 msgid "AVI"
13625 msgstr "AVI"
13626
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13628 msgid "OGG"
13629 msgstr "OGG"
13630
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13632 msgid "MP4"
13633 msgstr "MP4"
13634
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13636 msgid "MOV"
13637 msgstr "MOV"
13638
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13640 msgid "ASF"
13641 msgstr "ASF"
13642
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13644 msgid "kbits/s"
13645 msgstr "kbits/s"
13646
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13648 msgid "alaw"
13649 msgstr "alaw"
13650
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13652 msgid "ulaw"
13653 msgstr "ulaw"
13654
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13656 msgid "mpga"
13657 msgstr "mpga"
13658
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13660 msgid "mp3"
13661 msgstr "mp3"
13662
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13664 msgid "a52"
13665 msgstr "a52"
13666
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13668 msgid "vorb"
13669 msgstr "vorb"
13670
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13672 msgid "bits/s"
13673 msgstr "bits/s"
13674
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13676 msgid "Audio Bitrate :"
13677 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13678
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13680 msgid "SAP Announce:"
13681 msgstr "Anuncio SAP:"
13682
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13684 msgid "SLP Announce:"
13685 msgstr "Anuncio SLP:"
13686
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13688 msgid "Announce Channel:"
13689 msgstr "Canal de Anuncio:"
13690
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13692 msgid "Update"
13693 msgstr "Actualizar"
13694
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13696 msgid " Clear "
13697 msgstr " Borrar "
13698
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13700 msgid " Save "
13701 msgstr " Salvar "
13702
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13704 msgid " Apply "
13705 msgstr " Aplicar "
13706
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13708 msgid " Cancel "
13709 msgstr " Cancelar "
13710
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13712 msgid "Preference"
13713 msgstr "Preferencia"
13714
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13716 msgid ""
13717 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13718 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13719 "org/copyleft/gpl.html)."
13720 msgstr ""
13721 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13722 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13723 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13724
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13726 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13727 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13728
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13730 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13731 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13732
13733 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13734 #, c-format
13735 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13736 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13737
13738 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13739 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13740 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13741
13742 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13743 msgid "Errors"
13744 msgstr "Errores"
13745
13746 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Stream information"
13749 msgstr "Meta-información"
13750
13751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13753 #, fuzzy
13754 msgid "Open directory"
13755 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13756
13757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13758 #, fuzzy
13759 msgid "QT interface"
13760 msgstr "Interfaz Qt"
13761
13762 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:9 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13763 msgid "&Simple Add File..."
13764 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13765
13766 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:10 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13767 msgid "Add &Directory..."
13768 msgstr "Añadir &Directorio..."
13769
13770 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:11 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13771 #, fuzzy
13772 msgid "&Add URL..."
13773 msgstr "&Añadir MRL..."
13774
13775 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:13 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13776 #, fuzzy
13777 msgid "Services Discovery"
13778 msgstr "Servicios discovery"
13779
13780 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:16 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13781 msgid "&Open Playlist..."
13782 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13783
13784 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:17 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13785 msgid "&Save Playlist..."
13786 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13787
13788 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:19
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13793 msgid "&Close"
13794 msgstr "&Cerrar"
13795
13796 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:23 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13797 msgid "D&elete"
13798 msgstr "Borrar: &D"
13799
13800 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:27 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13801 msgid "&Manage"
13802 msgstr "Ad&ministrar"
13803
13804 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:28 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13805 msgid "S&ort"
13806 msgstr "&Ordenar"
13807
13808 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:29 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13809 msgid "&Selection"
13810 msgstr "&Selección"
13811
13812 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:30 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13813 msgid "&View items"
13814 msgstr "&Ver objetos"
13815
13816 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:110 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13817 #, fuzzy
13818 msgid "XSPF playlist"
13819 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13820
13821 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13822 msgid "Playlist is empty"
13823 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13824
13825 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13826 msgid "Can't save"
13827 msgstr "No pudo salvar"
13828
13829 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:129 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13831 msgid "Save playlist"
13832 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13833
13834 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:150 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13836 msgid "Open playlist"
13837 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13838
13839 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:421 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13841 #: modules/misc/win32text.c:77
13842 msgid "Normal"
13843 msgstr "Normal"
13844
13845 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13846 #, fuzzy
13847 msgid "One level"
13848 msgstr "Nivel máx"
13849
13850 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13851 msgid "Please enter node name"
13852 msgstr ""
13853
13854 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13855 #, fuzzy
13856 msgid "New node"
13857 msgstr "Nueva Era"
13858
13859 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13860 msgid "Open a skin file"
13861 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13862
13863 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13864 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13865 msgstr ""
13866 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13867
13868 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13869 #, fuzzy
13870 msgid ""
13871 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13872 "xspf"
13873 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13874
13875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13876 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13877 msgstr ""
13878
13879 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13880 #, fuzzy
13881 msgid "Skin to use"
13882 msgstr "Pieles"
13883
13884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13885 #, fuzzy
13886 msgid "Path to the skin to use."
13887 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13888
13889 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13890 msgid "Config of last used skin"
13891 msgstr "Configuración de última piel usada"
13892
13893 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13894 msgid ""
13895 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13896 "automatically, do not touch it."
13897 msgstr ""
13898
13899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13900 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13901 #, fuzzy
13902 msgid "Systray icon"
13903 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13904
13905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Show a systray icon for VLC"
13909 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13910
13911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13913 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13914 msgid "Show VLC on the taskbar"
13915 msgstr ""
13916
13917 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13918 msgid "Enable transparency effects"
13919 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13920
13921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13922 msgid ""
13923 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13924 "when moving windows does not behave correctly."
13925 msgstr ""
13926 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13927 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13928
13929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13930 msgid "Skins"
13931 msgstr "Pieles"
13932
13933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13934 msgid "Skinnable Interface"
13935 msgstr "Interfaz con Piel"
13936
13937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13938 msgid "Skins loader demux"
13939 msgstr "Demux cargador de pieles"
13940
13941 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13942 msgid "Select skin"
13943 msgstr "Elige piel"
13944
13945 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13946 msgid "Open skin..."
13947 msgstr "Abrir piel..."
13948
13949 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13950 msgid ""
13951 "\n"
13952 "(WinCE interface)\n"
13953 "\n"
13954 msgstr ""
13955 "\n"
13956 "(interfaz WinCE)\n"
13957 "\n"
13958
13959 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13960 msgid ""
13961 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13962 "\n"
13963 msgstr ""
13964 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13965 "\n"
13966
13967 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13968 msgid "Compiled by "
13969 msgstr "Compilado por"
13970
13971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13972 msgid "Compiler: "
13973 msgstr "Compilador:"
13974
13975 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13976 msgid "Based on SVN revision: "
13977 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13978
13979 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13980 msgid ""
13981 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13982 "http://www.videolan.org/"
13983 msgstr ""
13984 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13985 "http://www.videolan.org/"
13986
13987 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13988 msgid "Open:"
13989 msgstr "Abrir:"
13990
13991 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13992 msgid ""
13993 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13994 "targets:"
13995 msgstr ""
13996 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13997 "predefinidos:"
13998
13999 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14001 msgid "Choose directory"
14002 msgstr "Elige directorio"
14003
14004 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14006 msgid "Choose file"
14007 msgstr "Elige archivo"
14008
14009 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14010 msgid "Embed video in interface"
14011 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14012
14013 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14014 msgid ""
14015 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14016 "window."
14017 msgstr ""
14018 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14019 "separada."
14020
14021 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14022 msgid "WinCE interface module"
14023 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14024
14025 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14026 msgid "WinCE dialogs provider"
14027 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14031 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14032 msgstr ""
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14035 msgid "Edit bookmark"
14036 msgstr "Edita favorito"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14040 msgid "Bytes"
14041 msgstr "Bytes"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14049 #, fuzzy
14050 msgid "&OK"
14051 msgstr "OK"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14061 msgid "&Cancel"
14062 msgstr "&Cancelar"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14065 msgid "&Delete"
14066 msgstr "&Borrar"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14071 msgid "&Clear"
14072 msgstr "&Borrar"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14075 msgid "You must select two bookmarks"
14076 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14079 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14080 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14083 msgid ""
14084 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14085 msgstr ""
14086 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14087 "funcione favoritos."
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14090 msgid ""
14091 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14092 "bookmarks to keep the same input."
14093 msgstr ""
14094 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14095 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14098 msgid "Input has changed "
14099 msgstr "La entrada ha cambiado"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14102 #, fuzzy
14103 msgid "Stream and Media Info"
14104 msgstr "Info de volcado y medios"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14107 msgid "Advanced information"
14108 msgstr "Información avanzada"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14111 #, fuzzy
14112 msgid ""
14113 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14114 "Messages window."
14115 msgstr ""
14116 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14117 "Mensajes."
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14120 msgid "&Yes"
14121 msgstr "&Sí"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14124 msgid "&No"
14125 msgstr "&No"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14128 msgid "Don't show further errors"
14129 msgstr "No mostrar más errores"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14132 msgid "Playlist item info"
14133 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14136 #, fuzzy
14137 msgid "Save &As..."
14138 msgstr "Salvar Como..."
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14141 msgid "Save Messages As..."
14142 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14145 msgid "Advanced options..."
14146 msgstr "Opciones avanzadas..."
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14152 msgid "Advanced options"
14153 msgstr "Opciones avanzadas"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14156 msgid "Options:"
14157 msgstr "Opciones:"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14161 msgid "Open..."
14162 msgstr "Abrir..."
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14165 msgid "Stream/Save"
14166 msgstr "Volcado/Salvar"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Use VLC as a stream server"
14171 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14174 msgid "Caching"
14175 msgstr "Caché"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14178 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14179 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14182 msgid "Customize:"
14183 msgstr "Personalizar:"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14186 #, fuzzy
14187 msgid ""
14188 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14189 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14190 "controls above."
14191 msgstr ""
14192 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14193 "abrir.\n"
14194 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14195 "de abajo."
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14198 msgid "Use a subtitles file"
14199 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14202 msgid "Use an external subtitles file."
14203 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14206 msgid "Advanced Settings..."
14207 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14210 msgid "File:"
14211 msgstr "Archivo:"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14214 msgid "DVD (menus)"
14215 msgstr "DVD (menús)"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14218 msgid "Disc type"
14219 msgstr "Tipo de disco"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14222 msgid "Probe Disc(s)"
14223 msgstr "Sondear Disco(s)"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14226 msgid ""
14227 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14228 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14229 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14230 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14231 "parameter ranges are set based on media we find."
14232 msgstr ""
14233 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14234 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14235 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14236 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14237 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14238 "al medio hallado."
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14241 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14242 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14245 msgid "RTSP"
14246 msgstr "RTSP"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14249 #, fuzzy
14250 msgid "DVD device to use"
14251 msgstr "Aparato DVD"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14254 msgid ""
14255 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14256 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14257 msgstr ""
14258 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14259 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14263 #, fuzzy
14264 msgid "CD-ROM device to use"
14265 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14268 msgid ""
14269 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14270 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14271 msgstr ""
14272 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14273 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14276 msgid "Open subtitles file"
14277 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14280 msgid "Title number."
14281 msgstr "Título Nº."
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14284 #, fuzzy
14285 msgid ""
14286 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14287 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14288 "will be shown."
14289 msgstr ""
14290 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14291 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14292 "mostrará subtítulo."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14295 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14296 msgstr ""
14297 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14298 "numeradas 0..7."
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14301 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14302 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14305 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14306 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14309 msgid "Track number."
14310 msgstr "Pista Nº."
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14313 msgid ""
14314 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14315 "subtitle will be shown."
14316 msgstr ""
14317 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14318 "-1, no se mostrará subtítulo."
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14321 msgid ""
14322 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14323 msgstr ""
14324 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14325 "numeradas 0 ó 1."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14328 msgid ""
14329 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14330 "given, then all tracks are played."
14331 msgstr ""
14332 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14333 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14336 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14337 msgstr ""
14338 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14341 msgid "Shuffle"
14342 msgstr "Mezclar"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Sort by &Title"
14347 msgstr "Ordenar por &título"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14350 #, fuzzy
14351 msgid "&Reverse Sort by Title"
14352 msgstr "Inverti&r orden por título"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14355 #, fuzzy
14356 msgid "&Shuffle"
14357 msgstr "Mezclar"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14360 #, fuzzy
14361 msgid "Play this Branch"
14362 msgstr "Reproducir esta rama"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14366 msgid "Preparse"
14367 msgstr "Preanalizar"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Sort this Branch"
14372 msgstr "Ordenar esta rama"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14376 msgid "Info"
14377 msgstr "Info"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14380 #, fuzzy
14381 msgid "Add Node"
14382 msgstr "Codificador de audio"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14386 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14387 msgid "root"
14388 msgstr "raíz"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14392 #, c-format
14393 msgid "%i items in playlist"
14394 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14398 msgid "&Save"
14399 msgstr "&Salvar"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14402 #, fuzzy
14403 msgid ""
14404 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14405 "Are you sure you want to continue?"
14406 msgstr ""
14407 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14408 "¿Seguro que quieres continuar?"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14411 msgid "Alt"
14412 msgstr "Alt"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14415 msgid "Ctrl"
14416 msgstr "Ctrl"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14419 msgid "Shift"
14420 msgstr "Mays"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14423 #, fuzzy
14424 msgid ""
14425 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14426 "\" can be modified."
14427 msgstr ""
14428 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14429 "modificar la cadena resultante"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14432 msgid "Stream output MRL"
14433 msgstr "Salida de volcado MRL"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14436 #, fuzzy
14437 msgid "Target:"
14438 msgstr "Abrir Objetivo:"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14441 msgid ""
14442 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14443 "by adjusting the stream settings."
14444 msgstr ""
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14447 #, fuzzy
14448 msgid "Outputs"
14449 msgstr "Salida"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14452 msgid "Play locally"
14453 msgstr "Reproducir localmente"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14456 msgid "MMSH"
14457 msgstr "MMSH"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14460 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14461 msgid "RTP"
14462 msgstr "RTP"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14465 msgid "Group name"
14466 msgstr "Nombre de grupo"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14469 msgid "Channel name"
14470 msgstr "Nombre de canal"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14473 msgid "Select all elementary streams"
14474 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14477 msgid "Video codec"
14478 msgstr "Códec de vídeo"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14481 msgid "Audio codec"
14482 msgstr "Códec de audio"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14485 msgid "Subtitles codec"
14486 msgstr "Códec de subtítulos"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14489 msgid "Subtitles overlay"
14490 msgstr "Superposición de subtítulos"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14493 msgid "Save file"
14494 msgstr "Salvar archivo"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14497 msgid "Subtitle options"
14498 msgstr "Opciones de subtítulos"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14501 msgid "Subtitles file"
14502 msgstr "Archivo de subtítulos"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Options"
14507 msgstr "Opciones:"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14510 msgid ""
14511 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14512 "subtitles."
14513 msgstr ""
14514 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14517 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14518 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14521 msgid "Open file"
14522 msgstr "Abrir archivo"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14525 #, fuzzy
14526 msgid "Updates"
14527 msgstr "Actualizar"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14530 #, fuzzy
14531 msgid "Check for updates"
14532 msgstr "Buscar Actualización"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14535 #, fuzzy
14536 msgid ""
14537 "\n"
14538 "Available updates and related downloads.\n"
14539 "(Double click on a file to download it)\n"
14540 msgstr ""
14541 "\n"
14542 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14543 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14546 msgid "Save file..."
14547 msgstr "Salvar archivo..."
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14550 msgid "Broadcasts"
14551 msgstr "Retransmisiones"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14554 msgid "Load"
14555 msgstr "Cargar"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14558 #, fuzzy
14559 msgid "Load Configuration"
14560 msgstr "Cargar configuración"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Save Configuration"
14565 msgstr "Salvar configuración"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14568 msgid "New broadcast"
14569 msgstr "Nueva retransmisión"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14574 msgid "Choose"
14575 msgstr "Elige"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14578 msgid "Output"
14579 msgstr "Salida"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14582 msgid "Loop"
14583 msgstr "Reproducción Constante"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14586 msgid "VLM stream"
14587 msgstr "Volcado VLM"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14590 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14591 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14594 msgid "Use this to stream on a network."
14595 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14598 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14599 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14602 #, fuzzy
14603 msgid ""
14604 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14605 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14606 msgstr ""
14607 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14608 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14609 "para obtenerlas todas"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14612 msgid "Use this to stream on a network"
14613 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14616 #, fuzzy
14617 msgid ""
14618 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14619 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14620 "\n"
14621 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14622 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14623 msgstr ""
14624 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14625 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14626 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14627 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14628 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14629
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14631 msgid "You must choose a stream"
14632 msgstr "Debes elegir un volcado"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14635 #, fuzzy
14636 msgid "Unable to find playlist"
14637 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14640 #, fuzzy
14641 msgid ""
14642 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14643 "ending times (in seconds).\n"
14644 "\n"
14645 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14646 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14647 msgstr ""
14648 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14649 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14650 "RTP/UDP.)\n"
14651 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14654 #, fuzzy
14655 msgid ""
14656 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14657 "the container format, proceed to the next page."
14658 msgstr ""
14659 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14660 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14661 "página siguiente)."
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Transcode video (if available)"
14666 msgstr "Transcodificar vídeo"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14669 #, fuzzy
14670 msgid ""
14671 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14672 "about it."
14673 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14676 #, fuzzy
14677 msgid ""
14678 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14679 "about it."
14680 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14685 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14688 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14689 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Please enter an address"
14694 msgstr "Necesita poner una dirección"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14697 #, fuzzy
14698 msgid ""
14699 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14700 "choices, some formats might not be available."
14701 msgstr ""
14702 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14703 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14708 msgstr ""
14709 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14710 "transcodificación."
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14713 msgid "You must choose a file to save to"
14714 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14717 #, fuzzy
14718 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14719 msgstr ""
14720 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14723 msgid ""
14724 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14725 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14726 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14727 "setting to 1."
14728 msgstr ""
14729 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14730 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14731 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14732 "1."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14735 #, fuzzy
14736 msgid ""
14737 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14738 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14739 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14740 "extra interface.\n"
14741 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14742 "default name will be used."
14743 msgstr ""
14744 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14745 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14746 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14747 "interfaz extra SAP.\n"
14748 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14749 "por defecto"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14752 msgid "More information"
14753 msgstr "Más información"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14756 msgid "Save to file"
14757 msgstr "Salvar a archivo"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Transcode audio (if available)"
14762 msgstr "Audio de transcodificación"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14765 #, fuzzy
14766 msgid ""
14767 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14768 "correlated their movement will be."
14769 msgstr ""
14770 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14771 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14774 msgid "Creates several clones of the image"
14775 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14778 msgid "Distortion"
14779 msgstr "Distorsión"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14782 #, fuzzy
14783 msgid "Adds distortion effects"
14784 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14787 msgid "Image inversion"
14788 msgstr "Inversión de imagen"
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14791 msgid "Blurring"
14792 msgstr "Borroso"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14795 msgid "Magnify"
14796 msgstr "Magnificar"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14799 msgid "Magnifies part of the image"
14800 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14803 msgid "Video Options"
14804 msgstr "Opciones de Vídeo"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14807 msgid "Aspect Ratio"
14808 msgstr "Proporción de Aspecto"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14813 msgstr ""
14814 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14815 "definido."
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14818 #, fuzzy
14819 msgid ""
14820 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14821 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14822 msgstr ""
14823 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14824 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14829 msgstr ""
14830 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14831 "efecto será más nítido."
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14834 #, fuzzy
14835 msgid ""
14836 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14837 "these settings to take effect.\n"
14838 "\n"
14839 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14840 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14841 "Video Filter Module inside the preferences."
14842 msgstr ""
14843 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14844 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14845 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14846 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14847 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14848 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14849 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14852 msgid "Stopped"
14853 msgstr "Parado"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14856 msgid "Paused"
14857 msgstr "Pausado"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14860 msgid "Playing"
14861 msgstr "Reproduciendo"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14864 msgid "Menu"
14865 msgstr "Menú"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14868 msgid "Previous track"
14869 msgstr "Pista previa"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14872 msgid "Next track"
14873 msgstr "Pista siguiente"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14876 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14877 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14880 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14881 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14884 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14885 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14888 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14889 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14892 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14893 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14896 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14897 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14900 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14901 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14904 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14905 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14908 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14909 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14912 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14913 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14916 #, fuzzy
14917 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14918 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14921 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14922 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14925 #, fuzzy
14926 msgid "About..."
14927 msgstr "_Acerca de..."
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Check for Updates..."
14932 msgstr "Buscar Actualización..."
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14935 msgid "&File"
14936 msgstr "Archivo: &F"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14939 msgid "&View"
14940 msgstr "&Ver"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14943 msgid "&Settings"
14944 msgstr "Opcione&s"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14947 msgid "&Audio"
14948 msgstr "&Audio"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14951 msgid "&Video"
14952 msgstr "&Vídeo"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14955 msgid "&Navigation"
14956 msgstr "&Navegación"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14959 msgid "&Help"
14960 msgstr "Ayuda: &H"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Embedded playlist"
14966 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14969 msgid "Previous playlist item"
14970 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14973 msgid "Next playlist item"
14974 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14977 msgid "Play slower"
14978 msgstr "Reproducir más lento"
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14981 msgid "Play faster"
14982 msgstr "Reproducir más rápido"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14985 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14986 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14989 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14990 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14993 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14994 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14997 #, fuzzy
14998 msgid ""
14999 " (wxWidgets interface)\n"
15000 "\n"
15001 msgstr ""
15002 " (interfaz wxWindows)\n"
15003 "\n"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15006 msgid ""
15007 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15008 "http://www.videolan.org/\n"
15009 "\n"
15010 msgstr ""
15011 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15012 "http://www.videolan.org/\n"
15013 "\n"
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15016 #, c-format
15017 msgid "About %s"
15018 msgstr "Acerca de %s"
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15021 #, fuzzy
15022 msgid "Show/Hide Interface"
15023 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15026 msgid "Quick &Open File..."
15027 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15030 msgid "Open &File..."
15031 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15034 msgid "Open D&irectory..."
15035 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15036
15037 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15038 msgid "Open &Disc..."
15039 msgstr "Abrir &Disco..."
15040
15041 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15042 msgid "Open &Network Stream..."
15043 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15044
15045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15046 msgid "Open &Capture Device..."
15047 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15048
15049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15050 msgid "Media &Info..."
15051 msgstr "&Info de Medios..."
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15054 msgid "&Messages..."
15055 msgstr "&Mensajes..."
15056
15057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15058 msgid "&Preferences..."
15059 msgstr "&Preferencias..."
15060
15061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15062 msgid "Empty"
15063 msgstr "Vacío"
15064
15065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15066 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15067 msgstr ""
15068 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15071 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15072 msgstr ""
15073 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15074
15075 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15076 msgid ""
15077 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15078 "and RAW)"
15079 msgstr ""
15080 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15081 "OGG y RAW)"
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15084 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15085 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15088 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15089 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15092 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15093 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15096 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15097 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15102 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15105 msgid "RTP Unicast"
15106 msgstr "Uniemisión RTP"
15107
15108 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15109 #, fuzzy
15110 msgid "Stream to a single computer."
15111 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15112
15113 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15114 msgid "RTP Multicast"
15115 msgstr "Multiemisión RTP"
15116
15117 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15118 #, fuzzy
15119 msgid ""
15120 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15121 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15122 "work over the Internet."
15123 msgstr ""
15124 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15125 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15126 "no funciona en Internet."
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15129 #, fuzzy
15130 msgid ""
15131 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15132 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15133 "with 239.255."
15134 msgstr ""
15135 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15136 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15137 "una dirección que comience con 239.255."
15138
15139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15140 #, fuzzy
15141 msgid ""
15142 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15143 "needs to send the stream several times."
15144 msgstr ""
15145 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15146 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15147
15148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15149 #, fuzzy
15150 msgid ""
15151 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15152 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15153 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15154 "at http://yourip:8080 by default."
15155 msgstr ""
15156 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15157 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15158 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15159 "tuip:8080 por defecto"
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15162 #, fuzzy
15163 msgid "Bookmarks dialog"
15164 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15167 #, fuzzy
15168 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15169 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15170
15171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15172 #, fuzzy
15173 msgid "Extended GUI"
15174 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15177 msgid ""
15178 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15179 msgstr ""
15180
15181 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Taskbar"
15184 msgstr "Tatar"
15185
15186 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15187 msgid "Minimal interface"
15188 msgstr "Interfaz mínima"
15189
15190 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15193 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15196 msgid "Size to video"
15197 msgstr "Tamaño a vídeo"
15198
15199 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15202 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Show labels in toolbar"
15207 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15208
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15212 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15213
15214 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15215 #, fuzzy
15216 msgid "Playlist view"
15217 msgstr "Lista de reproducción"
15218
15219 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15220 msgid ""
15221 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15222 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15223 "with less features). You can select which one will be available on the "
15224 "toolbar (or both)."
15225 msgstr ""
15226
15227 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15228 msgid "Embedded"
15229 msgstr ""
15230
15231 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Both"
15234 msgstr "Gótica"
15235
15236 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15237 msgid "wxWidgets interface module"
15238 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15239
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15241 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15242 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15243
15244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15245 msgid "Dummy image chroma format"
15246 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15247
15248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15249 msgid ""
15250 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15251 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15252 msgstr ""
15253 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15254 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15255 "más eficiente."
15256
15257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15258 msgid "Save raw codec data"
15259 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15260
15261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15262 #, fuzzy
15263 msgid ""
15264 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15265 "main options."
15266 msgstr ""
15267 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15268 "decodificador dummy en las opciones principales."
15269
15270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15271 msgid ""
15272 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15273 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15274 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15275 msgstr ""
15276 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15277 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15278 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15279 "ventana de vídeo."
15280
15281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15282 msgid "Dummy interface function"
15283 msgstr "Función de interfaz dummy"
15284
15285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15286 msgid "Dummy Interface"
15287 msgstr "Interfaz Dummy"
15288
15289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15290 msgid "Dummy access function"
15291 msgstr "Función de acceso dummy"
15292
15293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15294 msgid "Dummy demux function"
15295 msgstr "Función demux dummy"
15296
15297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15298 msgid "Dummy decoder"
15299 msgstr "Decodificador Dummy"
15300
15301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15302 msgid "Dummy decoder function"
15303 msgstr "Función decodificador dummy"
15304
15305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15306 msgid "Dummy encoder function"
15307 msgstr "Función decodificador dummy"
15308
15309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15310 msgid "Dummy audio output function"
15311 msgstr "Función salida de audio dummy"
15312
15313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15314 msgid "Dummy video output function"
15315 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15316
15317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15318 msgid "Dummy Video output"
15319 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15320
15321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15322 msgid "Dummy font renderer function"
15323 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15324
15325 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15326 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15327 #: modules/visualization/xosd.c:76
15328 msgid "Font"
15329 msgstr "Fuente"
15330
15331 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Filename for the font you want to use"
15334 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15335
15336 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15337 msgid "Font size in pixels"
15338 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15339
15340 #: modules/misc/freetype.c:86
15341 #, fuzzy
15342 msgid ""
15343 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15344 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15345 "font size."
15346 msgstr ""
15347 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15348 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15349
15350 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15351 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15352 #: modules/video_filter/time.c:77
15353 msgid "Opacity"
15354 msgstr "Opacidad"
15355
15356 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15357 #, fuzzy
15358 msgid ""
15359 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15360 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15361 msgstr ""
15362 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15363 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15364
15365 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15366 #, fuzzy
15367 msgid "Text default color"
15368 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15369
15370 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15371 msgid ""
15372 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15373 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15374 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15375 "(red + green), #FFFFFF = white"
15376 msgstr ""
15377
15378 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15379 #, fuzzy
15380 msgid "Relative font size"
15381 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15382
15383 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15384 msgid ""
15385 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15386 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15387 msgstr ""
15388
15389 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15390 msgid "Smaller"
15391 msgstr "Más pequeña"
15392
15393 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15394 msgid "Small"
15395 msgstr "Pequeña"
15396
15397 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15398 msgid "Large"
15399 msgstr "Grande"
15400
15401 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15402 msgid "Larger"
15403 msgstr "Más grande"
15404
15405 #: modules/misc/freetype.c:107
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Use YUVP renderer"
15408 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15409
15410 #: modules/misc/freetype.c:108
15411 msgid ""
15412 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15413 "you want to encode into DVB subtitles"
15414 msgstr ""
15415
15416 #: modules/misc/freetype.c:110
15417 msgid "Font Effect"
15418 msgstr "Efecto de Fuente"
15419
15420 #: modules/misc/freetype.c:111
15421 msgid ""
15422 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15423 "readability."
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/misc/freetype.c:119
15427 msgid "Background"
15428 msgstr "Fondo"
15429
15430 #: modules/misc/freetype.c:119
15431 msgid "Outline"
15432 msgstr "Perfil"
15433
15434 #: modules/misc/freetype.c:120
15435 msgid "Fat Outline"
15436 msgstr "Perfil Grueso"
15437
15438 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15439 msgid "Text renderer"
15440 msgstr "Redibujado de texto"
15441
15442 #: modules/misc/freetype.c:133
15443 msgid "Freetype2 font renderer"
15444 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15445
15446 #: modules/misc/gnutls.c:67
15447 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15448 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15449
15450 #: modules/misc/gnutls.c:69
15451 #, fuzzy
15452 msgid ""
15453 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15454 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15455 msgstr ""
15456 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15457 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15458
15459 #: modules/misc/gnutls.c:73
15460 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15461 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15462
15463 #: modules/misc/gnutls.c:75
15464 msgid ""
15465 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15466 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15467 msgstr ""
15468
15469 #: modules/misc/gnutls.c:78
15470 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15471 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15472
15473 #: modules/misc/gnutls.c:80
15474 #, fuzzy
15475 msgid ""
15476 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15477 msgstr ""
15478 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15479 "la caché."
15480
15481 #: modules/misc/gnutls.c:83
15482 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15483 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15484
15485 #: modules/misc/gnutls.c:85
15486 #, fuzzy
15487 msgid ""
15488 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15489 "approved Certification Authority)."
15490 msgstr ""
15491 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15492 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15493
15494 #: modules/misc/gnutls.c:88
15495 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15496 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15497
15498 #: modules/misc/gnutls.c:90
15499 #, fuzzy
15500 msgid ""
15501 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15502 "host name."
15503 msgstr ""
15504 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15505 "nombre de host solicitado."
15506
15507 #: modules/misc/gnutls.c:95
15508 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15509 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15510
15511 #: modules/misc/growl.c:59
15512 msgid "Growl server"
15513 msgstr "Servidor Growl"
15514
15515 #: modules/misc/growl.c:60
15516 msgid ""
15517 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15518 "notifications are sent locally."
15519 msgstr ""
15520
15521 #: modules/misc/growl.c:63
15522 msgid "Growl password"
15523 msgstr "Clave Growl"
15524
15525 #: modules/misc/growl.c:65
15526 msgid "Growl password on the server."
15527 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15528
15529 #: modules/misc/growl.c:66
15530 msgid "Growl UDP port"
15531 msgstr "Puerto UDP Growl"
15532
15533 #: modules/misc/growl.c:68
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Growl UDP port on the server."
15536 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15537
15538 #: modules/misc/growl.c:73
15539 #, fuzzy
15540 msgid "Growl"
15541 msgstr "growl"
15542
15543 #: modules/misc/growl.c:74
15544 msgid "Growl Notification Plugin"
15545 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15546
15547 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15548 msgid "(no title)"
15549 msgstr "(sin título)"
15550
15551 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15552 msgid "(no artist)"
15553 msgstr "(sin artista)"
15554
15555 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15556 msgid "(no album)"
15557 msgstr "(sin álbum)"
15558
15559 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15560 msgid "Gtk+ GUI helper"
15561 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15562
15563 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15564 msgid "Text"
15565 msgstr "Texto"
15566
15567 #: modules/misc/logger.c:118
15568 msgid "Log format"
15569 msgstr "Formato de registro"
15570
15571 #: modules/misc/logger.c:120
15572 #, fuzzy
15573 msgid ""
15574 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15575 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15576 msgstr ""
15577 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15578 "defecto) y \"html\"."
15579
15580 #: modules/misc/logger.c:124
15581 msgid ""
15582 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15583 "\"."
15584 msgstr ""
15585 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15586 "defecto) y \"html\"."
15587
15588 #: modules/misc/logger.c:129
15589 msgid "Logging"
15590 msgstr "Conectando"
15591
15592 #: modules/misc/logger.c:130
15593 msgid "File logging"
15594 msgstr "Archivo de registro"
15595
15596 #: modules/misc/logger.c:136
15597 msgid "Log filename"
15598 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15599
15600 #: modules/misc/logger.c:136
15601 msgid "Specify the log filename."
15602 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15603
15604 #: modules/misc/logger.c:141
15605 msgid "RRD output file"
15606 msgstr "Archivo de salida RRD"
15607
15608 #: modules/misc/logger.c:142
15609 #, fuzzy
15610 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15611 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15612
15613 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15614 msgid "libc memcpy"
15615 msgstr "libc memcpy"
15616
15617 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15618 msgid "3D Now! memcpy"
15619 msgstr "3D Now! memcpy"
15620
15621 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15622 msgid "MMX memcpy"
15623 msgstr "MMX memcpy"
15624
15625 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15626 msgid "MMX EXT memcpy"
15627 msgstr "MMX EXT memcpy"
15628
15629 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15630 msgid "AltiVec memcpy"
15631 msgstr "AltiVec memcpy"
15632
15633 #: modules/misc/msn.c:64
15634 msgid "MSN Title format string"
15635 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15636
15637 #: modules/misc/msn.c:65
15638 msgid ""
15639 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15640 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15641 msgstr ""
15642
15643 #: modules/misc/msn.c:71
15644 msgid "MSN"
15645 msgstr "MSN"
15646
15647 #: modules/misc/msn.c:72
15648 #, fuzzy
15649 msgid "MSN Now-Playing"
15650 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15651
15652 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15653 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15654 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15655
15656 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15657 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15658 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15659
15660 #: modules/misc/notify.c:55
15661 #, fuzzy
15662 msgid "Timeout (ms)"
15663 msgstr "Timeout"
15664
15665 #: modules/misc/notify.c:56
15666 msgid "How long the notification will be displayed "
15667 msgstr ""
15668
15669 #: modules/misc/notify.c:61
15670 msgid "Notify"
15671 msgstr ""
15672
15673 #: modules/misc/notify.c:62
15674 #, fuzzy
15675 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15676 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15677
15678 #: modules/misc/notify.c:158
15679 #, fuzzy
15680 msgid "no artist"
15681 msgstr "(sin artista)"
15682
15683 #: modules/misc/notify.c:161
15684 #, fuzzy
15685 msgid "no album"
15686 msgstr "(sin álbum)"
15687
15688 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15689 msgid "M3U playlist exporter"
15690 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15691
15692 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15693 msgid "Old playlist exporter"
15694 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15695
15696 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15697 #, fuzzy
15698 msgid "XSPF playlist export"
15699 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15700
15701 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15702 #, fuzzy
15703 msgid "HAL devices detection"
15704 msgstr "Detección de aparato HAL"
15705
15706 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15707 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15708 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15709
15710 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15711 msgid ""
15712 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15713 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15714 msgstr ""
15715 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15716 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15717
15718 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15719 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15720 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15721
15722 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15723 msgid "video"
15724 msgstr "vídeo"
15725
15726 #: modules/misc/rtsp.c:48
15727 #, fuzzy
15728 msgid "RTSP host address"
15729 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15730
15731 #: modules/misc/rtsp.c:51
15732 #, fuzzy
15733 msgid ""
15734 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15735 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15736 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15737 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15738 msgstr ""
15739 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15740 "unirá.\n"
15741 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15742 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15743 "direcciones."
15744
15745 #: modules/misc/rtsp.c:56
15746 msgid "Maximum number of connections"
15747 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15748
15749 #: modules/misc/rtsp.c:57
15750 msgid ""
15751 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15752 "0 means no limit."
15753 msgstr ""
15754
15755 #: modules/misc/rtsp.c:60
15756 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15757 msgstr ""
15758
15759 #: modules/misc/rtsp.c:63
15760 msgid "RTSP VoD"
15761 msgstr "RTSP VoD"
15762
15763 #: modules/misc/rtsp.c:64
15764 msgid "RTSP VoD server"
15765 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15766
15767 #: modules/misc/screensaver.c:81
15768 msgid "X Screensaver disabler"
15769 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15770
15771 #: modules/misc/svg.c:66
15772 msgid "SVG template file"
15773 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15774
15775 #: modules/misc/svg.c:67
15776 msgid ""
15777 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15778 msgstr ""
15779 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15780 "cadena"
15781
15782 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15783 msgid "Playlist stress tests"
15784 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15785
15786 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15787 msgid "C module that does nothing"
15788 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15789
15790 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15791 msgid "Miscellaneous stress tests"
15792 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15793
15794 #: modules/misc/win32text.c:58
15795 #, fuzzy
15796 msgid ""
15797 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15798 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15799 "font size. "
15800 msgstr ""
15801 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15802 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15803
15804 #: modules/misc/win32text.c:91
15805 msgid "Win32 font renderer"
15806 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15807
15808 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15809 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15810 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15811
15812 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15813 msgid "Simple XML Parser"
15814 msgstr "Analizador XML Simple"
15815
15816 #: modules/mux/asf.c:49
15817 msgid "Title to put in ASF comments."
15818 msgstr ""
15819
15820 #: modules/mux/asf.c:51
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Author to put in ASF comments."
15823 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15824
15825 #: modules/mux/asf.c:53
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15828 msgstr ""
15829 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15830
15831 #: modules/mux/asf.c:54
15832 msgid "Comment"
15833 msgstr "Comentario"
15834
15835 #: modules/mux/asf.c:55
15836 msgid "Comment to put in ASF comments."
15837 msgstr ""
15838
15839 #: modules/mux/asf.c:57
15840 #, fuzzy
15841 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15842 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15843
15844 #: modules/mux/asf.c:58
15845 msgid "Packet Size"
15846 msgstr "Tamaño de Paquete"
15847
15848 #: modules/mux/asf.c:59
15849 #, fuzzy
15850 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15851 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15852
15853 #: modules/mux/asf.c:62
15854 msgid "ASF muxer"
15855 msgstr "Muxer ASF"
15856
15857 #: modules/mux/asf.c:540
15858 msgid "Unknown Video"
15859 msgstr "Vídeo Desconocido"
15860
15861 #: modules/mux/avi.c:44
15862 msgid "AVI muxer"
15863 msgstr "Muxer AVI"
15864
15865 #: modules/mux/dummy.c:41
15866 msgid "Dummy/Raw muxer"
15867 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15868
15869 #: modules/mux/mp4.c:45
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15872 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15873
15874 #: modules/mux/mp4.c:47
15875 #, fuzzy
15876 msgid ""
15877 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15878 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15879 "downloading."
15880 msgstr ""
15881 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15882 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15883 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15884
15885 #: modules/mux/mp4.c:57
15886 msgid "MP4/MOV muxer"
15887 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15888
15889 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15890 msgid "DTS delay (ms)"
15891 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15892
15893 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15894 #, fuzzy
15895 msgid ""
15896 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15897 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15898 "inside the client decoder."
15899 msgstr ""
15900 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15901 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15902 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15903
15904 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15905 msgid "PES maximum size"
15906 msgstr "Máximo tamaño PES"
15907
15908 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15909 #, fuzzy
15910 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15911 msgstr ""
15912 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15913 "MPEG PS."
15914
15915 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15916 msgid "PS muxer"
15917 msgstr "Muxer PS"
15918
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15920 msgid "Video PID"
15921 msgstr "PID de vídeo"
15922
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15924 #, fuzzy
15925 msgid ""
15926 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15927 "the video."
15928 msgstr ""
15929 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15930 "vídeo."
15931
15932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15933 msgid "Audio PID"
15934 msgstr "PID de audio"
15935
15936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15939 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15940
15941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15942 msgid "SPU PID"
15943 msgstr "PID de SPU"
15944
15945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15946 #, fuzzy
15947 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15948 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15949
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15951 msgid "PMT PID"
15952 msgstr "PMT PID"
15953
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15955 #, fuzzy
15956 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15957 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15958
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15960 msgid "TS ID"
15961 msgstr "ID de TS"
15962
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15964 #, fuzzy
15965 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15966 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15967
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15969 msgid "NET ID"
15970 msgstr "ID de NET"
15971
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15973 #, fuzzy
15974 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15975 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15976
15977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15978 #, fuzzy
15979 msgid "PMT Program numbers"
15980 msgstr "número de programa PMT"
15981
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15983 msgid ""
15984 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15985 "to be enabled."
15986 msgstr ""
15987
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15989 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15990 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15991
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15993 msgid ""
15994 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15995 "be enabled."
15996 msgstr ""
15997
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15999 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16000 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16001
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16003 msgid ""
16004 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16005 "be enabled."
16006 msgstr ""
16007
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16009 #, fuzzy
16010 msgid "Set PID to ID of ES"
16011 msgstr "Indica PID a id de ES"
16012
16013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16014 msgid ""
16015 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16016 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16017 msgstr ""
16018
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16020 #, fuzzy
16021 msgid "Data alignment"
16022 msgstr "Alineación de mosaico"
16023
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16025 msgid ""
16026 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16027 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16028 msgstr ""
16029
16030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16031 msgid "Shaping delay (ms)"
16032 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16033
16034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16035 #, fuzzy
16036 msgid ""
16037 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16038 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16039 "especially for reference frames."
16040 msgstr ""
16041 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16042 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16043 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16044
16045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16046 msgid "Use keyframes"
16047 msgstr "Usar fotogramas clave"
16048
16049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16050 msgid ""
16051 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16052 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16053 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16054 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16055 "the biggest frames in the stream."
16056 msgstr ""
16057 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16058 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16059 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16060 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16061 "normalmente los más grandes del volcado."
16062
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16064 msgid "PCR delay (ms)"
16065 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16066
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16068 #, fuzzy
16069 msgid ""
16070 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16071 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16072 msgstr ""
16073 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16074 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16075 "(por defecto es 70)"
16076
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16078 msgid "Minimum B (deprecated)"
16079 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16080
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16082 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16083 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16084
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16086 msgid "Maximum B (deprecated)"
16087 msgstr "B máximo (depreciado)"
16088
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16090 #, fuzzy
16091 msgid ""
16092 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16093 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16094 "inside the client decoder."
16095 msgstr ""
16096 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16097 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16098 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16099
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16101 msgid "Crypt audio"
16102 msgstr "Encriptar audio"
16103
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16105 msgid "Crypt audio using CSA"
16106 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16107
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16109 #, fuzzy
16110 msgid "Crypt video"
16111 msgstr "Encriptar audio"
16112
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16114 #, fuzzy
16115 msgid "Crypt video using CSA"
16116 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16117
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16119 msgid "CSA Key"
16120 msgstr "Clave CSA"
16121
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16123 #, fuzzy
16124 msgid ""
16125 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16126 msgstr ""
16127 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16128 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16131 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16132 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16133
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16135 #, fuzzy
16136 msgid ""
16137 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16138 "header from the value before encrypting. "
16139 msgstr ""
16140 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16141 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16142
16143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16144 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16145 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16146
16147 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16148 msgid "Multipart separator string"
16149 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16150
16151 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16152 #, fuzzy
16153 msgid ""
16154 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16155 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16156 msgstr ""
16157 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16158 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16159
16160 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16161 #, fuzzy
16162 msgid "Multipart JPEG muxer"
16163 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16164
16165 #: modules/mux/ogg.c:50
16166 #, fuzzy
16167 msgid "Ogg/OGM muxer"
16168 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16169
16170 #: modules/mux/wav.c:42
16171 msgid "WAV muxer"
16172 msgstr "Demuxor WAV"
16173
16174 #: modules/packetizer/copy.c:43
16175 msgid "Copy packetizer"
16176 msgstr "Copiar empaquetador"
16177
16178 #: modules/packetizer/h264.c:47
16179 #, fuzzy
16180 msgid "H.264 video packetizer"
16181 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16182
16183 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16184 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16185 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16186
16187 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16188 msgid "MPEG4 video packetizer"
16189 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16190
16191 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Sync on Intra Frame"
16194 msgstr "Mostrar interfaz"
16195
16196 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16197 msgid ""
16198 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16199 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16200 msgstr ""
16201
16202 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16203 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16204 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16205
16206 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16207 msgid "Bonjour services"
16208 msgstr "Servicios Bonjour"
16209
16210 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16211 msgid "Bonjour"
16212 msgstr "Bonjour"
16213
16214 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16215 #, fuzzy
16216 msgid "DAAP shares"
16217 msgstr "DAAP shares"
16218
16219 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16220 msgid "DAAP access"
16221 msgstr "Acceso DAAP"
16222
16223 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16224 msgid "Devices"
16225 msgstr "Aparatos"
16226
16227 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16228 msgid "Podcast URLs list"
16229 msgstr "lista de URLs Podcast"
16230
16231 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16232 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16233 msgstr ""
16234
16235 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16236 #, fuzzy
16237 msgid "Podcasts"
16238 msgstr "Podcast"
16239
16240 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16241 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16242 msgid "Podcast"
16243 msgstr "Podcast"
16244
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16246 msgid "SAP multicast address"
16247 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16248
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16250 msgid ""
16251 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16252 "However, you can specify a specific address."
16253 msgstr ""
16254
16255 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16256 #, fuzzy
16257 msgid "IPv4 SAP"
16258 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16259
16260 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16263 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16264
16265 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16266 #, fuzzy
16267 msgid "IPv6 SAP"
16268 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16269
16270 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16271 #, fuzzy
16272 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16273 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16274
16275 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16276 msgid "IPv6 SAP scope"
16277 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16278
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16282 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16283
16284 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16285 msgid "SAP timeout (seconds)"
16286 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16287
16288 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16289 #, fuzzy
16290 msgid ""
16291 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16292 msgstr ""
16293 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16294
16295 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16296 #, fuzzy
16297 msgid "Try to parse the announce"
16298 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16299
16300 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16301 #, fuzzy
16302 msgid ""
16303 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16304 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16305 msgstr ""
16306 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16307 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16308
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16310 msgid "SAP Strict mode"
16311 msgstr "Modo estricto de SAP"
16312
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16314 #, fuzzy
16315 msgid ""
16316 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16317 "announcements."
16318 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16319
16320 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16321 msgid "Use SAP cache"
16322 msgstr "Usar caché de SAP"
16323
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16325 #, fuzzy
16326 msgid ""
16327 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16328 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16329 msgstr ""
16330 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16331 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16332 "correspondientes a volcados de legado."
16333
16334 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16335 msgid ""
16336 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16337 "announcements."
16338 msgstr ""
16339
16340 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16341 msgid "SAP Announcements"
16342 msgstr "Anuncios SAP"
16343
16344 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16345 msgid "SDP file parser for UDP"
16346 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16347
16348 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16349 #, fuzzy
16350 msgid "SAP sessions"
16351 msgstr "Sesión"
16352
16353 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16354 msgid "Session"
16355 msgstr "Sesión"
16356
16357 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16358 msgid "Tool"
16359 msgstr "Herramienta"
16360
16361 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16362 msgid "User"
16363 msgstr "Usuario"
16364
16365 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16366 msgid "Shoutcast radio listings"
16367 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16368
16369 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Shoutcast TV listings"
16372 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16373
16374 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16375 #, fuzzy
16376 msgid "Shoutcast TV"
16377 msgstr "Shoutcast"
16378
16379 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16380 #, fuzzy
16381 msgid "Connecting..."
16382 msgstr "Opciones..."
16383
16384 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16385 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16386 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16387
16388 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16389 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16390 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16391
16392 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16393 msgid ""
16394 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16395 "this stream later."
16396 msgstr ""
16397
16398 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16399 #, fuzzy
16400 msgid ""
16401 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16402 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16403 "need to raise caching values."
16404 msgstr ""
16405 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16406 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16407 "aumentar caché de archivos y otros."
16408
16409 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16410 msgid "ID Offset"
16411 msgstr "Compensación de ID"
16412
16413 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16414 msgid ""
16415 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16416 "IDs bridge_in will register."
16417 msgstr ""
16418 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16419 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16420
16421 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16422 msgid "Bridge"
16423 msgstr "Puente"
16424
16425 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16426 msgid "Bridge stream output"
16427 msgstr "Salida de volcado puente"
16428
16429 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16430 #, fuzzy
16431 msgid "Bridge out"
16432 msgstr "Bridge out"
16433
16434 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16435 #, fuzzy
16436 msgid "Bridge in"
16437 msgstr "Bridge in"
16438
16439 #: modules/stream_out/description.c:48
16440 msgid "Description stream output"
16441 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16442
16443 #: modules/stream_out/display.c:38
16444 msgid "Enable/disable audio rendering."
16445 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16446
16447 #: modules/stream_out/display.c:40
16448 msgid "Enable/disable video rendering."
16449 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16450
16451 #: modules/stream_out/display.c:42
16452 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16453 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16454
16455 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16456 msgid "Display"
16457 msgstr "Pantalla"
16458
16459 #: modules/stream_out/display.c:51
16460 msgid "Display stream output"
16461 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16462
16463 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16464 msgid "Duplicate stream output"
16465 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16466
16467 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16468 msgid "Output access method"
16469 msgstr "Método de acceso de salida"
16470
16471 #: modules/stream_out/es.c:40
16472 #, fuzzy
16473 msgid "This is the default output access method that will be used."
16474 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16475
16476 #: modules/stream_out/es.c:42
16477 msgid "Audio output access method"
16478 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16479
16480 #: modules/stream_out/es.c:44
16481 #, fuzzy
16482 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16483 msgstr ""
16484 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16485 "volcado de audio."
16486
16487 #: modules/stream_out/es.c:45
16488 msgid "Video output access method"
16489 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16490
16491 #: modules/stream_out/es.c:47
16492 #, fuzzy
16493 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16494 msgstr ""
16495 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16496 "volcado de audio."
16497
16498 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16499 msgid "Output muxer"
16500 msgstr "Muxor de salida"
16501
16502 #: modules/stream_out/es.c:51
16503 #, fuzzy
16504 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16505 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16506
16507 #: modules/stream_out/es.c:52
16508 msgid "Audio output muxer"
16509 msgstr "Muxor de salida de audio"
16510
16511 #: modules/stream_out/es.c:54
16512 #, fuzzy
16513 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16514 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16515
16516 #: modules/stream_out/es.c:55
16517 msgid "Video output muxer"
16518 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16519
16520 #: modules/stream_out/es.c:57
16521 #, fuzzy
16522 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16523 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16524
16525 #: modules/stream_out/es.c:59
16526 msgid "Output URL"
16527 msgstr "URL de salida"
16528
16529 #: modules/stream_out/es.c:61
16530 #, fuzzy
16531 msgid "This is the default output URI."
16532 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16533
16534 #: modules/stream_out/es.c:62
16535 msgid "Audio output URL"
16536 msgstr "URL de salida de audio"
16537
16538 #: modules/stream_out/es.c:64
16539 #, fuzzy
16540 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16541 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16542
16543 #: modules/stream_out/es.c:65
16544 msgid "Video output URL"
16545 msgstr "URL de salida de vídeo"
16546
16547 #: modules/stream_out/es.c:67
16548 #, fuzzy
16549 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16550 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16551
16552 #: modules/stream_out/es.c:76
16553 msgid "Elementary stream output"
16554 msgstr "Salida de volcado elemental"
16555
16556 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16557 #, c-format
16558 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16559 msgstr ""
16560
16561 #: modules/stream_out/gather.c:40
16562 msgid "Gathering stream output"
16563 msgstr "Obtener salida de volcado"
16564
16565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16566 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16567 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16568
16569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Sample aspect ratio"
16572 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16573
16574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16575 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16576 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16577
16578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16579 msgid "Mosaic bridge"
16580 msgstr "Puente de mosaico"
16581
16582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16583 msgid "Mosaic bridge stream output"
16584 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16585
16586 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16587 msgid "This is the output URL that will be used."
16588 msgstr ""
16589
16590 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16591 msgid "SDP"
16592 msgstr "SDP"
16593
16594 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16595 #, fuzzy
16596 msgid ""
16597 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16598 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16599 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16600 "SDP to be announced via SAP."
16601 msgstr ""
16602 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16603 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16604 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16605
16606 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16607 msgid "Muxer"
16608 msgstr "Muxor"
16609
16610 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16611 #, fuzzy
16612 msgid ""
16613 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16614 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16615 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16616
16617 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16618 msgid "Session name"
16619 msgstr "Nombre de sesión"
16620
16621 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16622 #, fuzzy
16623 msgid ""
16624 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16625 "Descriptor)."
16626 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16627
16628 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16629 msgid "Session description"
16630 msgstr "Descripción de sesión"
16631
16632 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16633 #, fuzzy
16634 msgid ""
16635 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16636 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16637 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16638
16639 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16640 msgid "Session URL"
16641 msgstr "URL de sesión"
16642
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16644 msgid ""
16645 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16646 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16647 "(Session Descriptor)."
16648 msgstr ""
16649
16650 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16651 msgid "Session email"
16652 msgstr "Correo de sesión"
16653
16654 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16655 msgid ""
16656 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16657 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16658 msgstr ""
16659
16660 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16661 #, fuzzy
16662 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16663 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16664
16665 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16666 msgid "Audio port"
16667 msgstr "Puerto de audio"
16668
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16670 #, fuzzy
16671 msgid ""
16672 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16673 msgstr ""
16674 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16675
16676 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16677 msgid "Video port"
16678 msgstr "Puerto de vídeo"
16679
16680 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16681 #, fuzzy
16682 msgid ""
16683 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16684 msgstr ""
16685 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16686
16687 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16688 #, fuzzy
16689 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16690 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16691
16692 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16693 msgid "MP4A LATM"
16694 msgstr ""
16695
16696 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16697 #, fuzzy
16698 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16699 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16700
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16702 msgid "RTP stream output"
16703 msgstr "Salida de volcado RTP"
16704
16705 #: modules/stream_out/standard.c:42
16706 msgid "This is the output access method that will be used."
16707 msgstr ""
16708
16709 #: modules/stream_out/standard.c:46
16710 #, fuzzy
16711 msgid "This is the muxer that will be used."
16712 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16713
16714 #: modules/stream_out/standard.c:47
16715 msgid "Output destination"
16716 msgstr "Destino de salida"
16717
16718 #: modules/stream_out/standard.c:50
16719 #, fuzzy
16720 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16721 msgstr ""
16722 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16723
16724 #: modules/stream_out/standard.c:53
16725 #, fuzzy
16726 msgid ""
16727 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16728 "you choose to use SAP."
16729 msgstr ""
16730 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16731 "clave."
16732
16733 #: modules/stream_out/standard.c:56
16734 msgid "Session groupname"
16735 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16736
16737 #: modules/stream_out/standard.c:58
16738 #, fuzzy
16739 msgid ""
16740 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16741 "if you choose to use SAP."
16742 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16743
16744 #: modules/stream_out/standard.c:61
16745 msgid "SAP announcing"
16746 msgstr "Anuncio de SAP"
16747
16748 #: modules/stream_out/standard.c:62
16749 #, fuzzy
16750 msgid "Announce this session with SAP."
16751 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16752
16753 #: modules/stream_out/standard.c:70
16754 msgid "Standard"
16755 msgstr "Estándar"
16756
16757 #: modules/stream_out/standard.c:71
16758 msgid "Standard stream output"
16759 msgstr "Salida de volcado estándar"
16760
16761 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16762 msgid "Files"
16763 msgstr "Archivos"
16764
16765 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16766 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16767 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16768
16769 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16770 msgid "Sizes"
16771 msgstr "Tamaños"
16772
16773 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16774 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16775 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16776
16777 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16778 msgid "Aspect ratio"
16779 msgstr "Proporción de Aspecto"
16780
16781 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16782 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16783 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16784
16785 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16786 msgid "Command UDP port"
16787 msgstr "Mandar puerto UDP"
16788
16789 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16790 msgid "UDP port to listen to for commands."
16791 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16792
16793 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16794 msgid "Command"
16795 msgstr "Comando"
16796
16797 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16798 msgid "Initial command to execute."
16799 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16800
16801 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16802 msgid "GOP size"
16803 msgstr "Tamaño GOP"
16804
16805 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16806 msgid "Number of P frames between two I frames."
16807 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16808
16809 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16810 msgid "Quantizer scale"
16811 msgstr "Escala de quantizador"
16812
16813 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16814 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16815 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16816
16817 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16818 msgid "Mute audio"
16819 msgstr "Silenciar audio"
16820
16821 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16822 msgid "Mute audio when command is not 0."
16823 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16824
16825 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16826 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16827 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16828
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16830 msgid "Video encoder"
16831 msgstr "Codificador de vídeo"
16832
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16834 #, fuzzy
16835 msgid ""
16836 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16837 "options)."
16838 msgstr ""
16839 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16840
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16842 msgid "Destination video codec"
16843 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16844
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16846 #, fuzzy
16847 msgid "This is the video codec that will be used."
16848 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16849
16850 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16851 msgid "Video bitrate"
16852 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16853
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16855 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16856 msgstr ""
16857
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16859 msgid "Video scaling"
16860 msgstr "Escalado de vídeo"
16861
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16863 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16864 msgstr ""
16865
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16867 msgid "Video frame-rate"
16868 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16869
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16871 #, fuzzy
16872 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16873 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16874
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16876 #, fuzzy
16877 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16878 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16879
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16883 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16884
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16886 msgid "Maximum video width"
16887 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16888
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16890 #, fuzzy
16891 msgid "Maximum output video width."
16892 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16893
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16895 msgid "Maximum video height"
16896 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16897
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Maximum output video height."
16901 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16902
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16904 msgid "Video filter"
16905 msgstr "Filtro de vídeo"
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16908 msgid ""
16909 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16910 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16911 msgstr ""
16912
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16914 #, fuzzy
16915 msgid "Video crop (top)"
16916 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16917
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16919 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16920 msgstr ""
16921
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16923 #, fuzzy
16924 msgid "Video crop (left)"
16925 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16926
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16928 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16929 msgstr ""
16930
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16932 #, fuzzy
16933 msgid "Video crop (bottom)"
16934 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16935
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16937 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16938 msgstr ""
16939
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16941 #, fuzzy
16942 msgid "Video crop (right)"
16943 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16944
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16946 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16947 msgstr ""
16948
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16950 #, fuzzy
16951 msgid "Video padding (top)"
16952 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16953
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16955 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16956 msgstr ""
16957
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Video padding (left)"
16961 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16962
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16964 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16965 msgstr ""
16966
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Video padding (bottom)"
16970 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16971
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16973 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16974 msgstr ""
16975
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Video padding (right)"
16979 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16982 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16983 msgstr ""
16984
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Video canvas width"
16988 msgstr "Anchura del vídeo"
16989
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16991 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16992 msgstr ""
16993
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Video canvas height"
16997 msgstr "Altura del vídeo"
16998
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17000 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17001 msgstr ""
17002
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17004 #, fuzzy
17005 msgid "Video canvas aspect ratio"
17006 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17007
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17009 msgid ""
17010 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17011 "accordingly."
17012 msgstr ""
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17015 msgid "Audio encoder"
17016 msgstr "Codificador de audio"
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17019 #, fuzzy
17020 msgid ""
17021 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17022 "options)."
17023 msgstr ""
17024 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17027 msgid "Destination audio codec"
17028 msgstr "Códec de audio de destino"
17029
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17031 #, fuzzy
17032 msgid "This is the audio codec that will be used."
17033 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17034
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17036 msgid "Audio bitrate"
17037 msgstr "Tasa de bits de audio"
17038
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17040 #, fuzzy
17041 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17042 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17043
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17045 msgid "Audio sample rate"
17046 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17047
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17049 #, fuzzy
17050 msgid ""
17051 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17052 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17055 msgid "Audio channels"
17056 msgstr "Canales de audio"
17057
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17059 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17060 msgstr ""
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17063 #, fuzzy
17064 msgid "Audio filter"
17065 msgstr "Filtros de audio"
17066
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17068 msgid ""
17069 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17070 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17071 msgstr ""
17072
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17074 msgid "Subtitles encoder"
17075 msgstr "Codificador de subtítulos"
17076
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17078 #, fuzzy
17079 msgid ""
17080 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17081 "options)."
17082 msgstr ""
17083 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17084
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17086 msgid "Destination subtitles codec"
17087 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17088
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17090 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17091 msgstr ""
17092
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17094 #, fuzzy
17095 msgid ""
17096 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17097 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17098 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17099 "of subpicture modules"
17100 msgstr ""
17101 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17102 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17103 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17104
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17106 msgid "OSD menu"
17107 msgstr "Menú OSD"
17108
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17110 #, fuzzy
17111 msgid ""
17112 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17113 msgstr ""
17114 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17115 "osdmenu."
17116
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17118 msgid "Number of threads"
17119 msgstr "Número de hilos"
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17122 #, fuzzy
17123 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17124 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17127 msgid "High priority"
17128 msgstr "Alta prioridad"
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17131 msgid ""
17132 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17133 msgstr ""
17134 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17135 "vez de VIDEO."
17136
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17138 msgid "Synchronise on audio track"
17139 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17140
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17142 msgid ""
17143 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17144 "on the audio track."
17145 msgstr ""
17146 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17147 "pista de vídeo con la de audio."
17148
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17150 #, fuzzy
17151 msgid ""
17152 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17153 "rate."
17154 msgstr ""
17155 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17156 "no puede mantener la tasa de codificación."
17157
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17159 msgid "Transcode stream output"
17160 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17161
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17163 msgid "Overlays/Subtitles"
17164 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17165
17166 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17167 #, fuzzy
17168 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17169 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17170
17171 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17172 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17173 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17174
17175 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17176 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17177 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17178
17179 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17180 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17181 msgid "Conversions from "
17182 msgstr "Conversiones desde "
17183
17184 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17185 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17186 msgid "MMX conversions from "
17187 msgstr "Conversiones MMX desde "
17188
17189 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17190 msgid "AltiVec conversions from "
17191 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17192
17193 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17194 #, fuzzy
17195 msgid "Brightness threshold"
17196 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17197
17198 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17199 msgid ""
17200 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17201 "threshold value will be the brighness defined below."
17202 msgstr ""
17203
17204 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17205 msgid "Image contrast (0-2)"
17206 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17207
17208 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17211 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17212
17213 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17214 msgid "Image hue (0-360)"
17215 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17216
17217 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17218 #, fuzzy
17219 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17220 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17221
17222 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17223 msgid "Image saturation (0-3)"
17224 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17225
17226 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17229 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17230
17231 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17232 msgid "Image brightness (0-2)"
17233 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17234
17235 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17238 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17239
17240 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17241 msgid "Image gamma (0-10)"
17242 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17243
17244 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17247 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17248
17249 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17250 msgid "Image properties filter"
17251 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17252
17253 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17254 msgid "Image adjust"
17255 msgstr "Ajuste de imagen"
17256
17257 #: modules/video_filter/blend.c:67
17258 msgid "Video pictures blending"
17259 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17260
17261 #: modules/video_filter/clone.c:55
17262 msgid "Number of clones"
17263 msgstr "Número de clones"
17264
17265 #: modules/video_filter/clone.c:56
17266 #, fuzzy
17267 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17268 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17269
17270 #: modules/video_filter/clone.c:59
17271 #, fuzzy
17272 msgid "Video output modules"
17273 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17274
17275 #: modules/video_filter/clone.c:60
17276 msgid ""
17277 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17278 "separated list of modules."
17279 msgstr ""
17280
17281 #: modules/video_filter/clone.c:64
17282 msgid "Clone video filter"
17283 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17284
17285 #: modules/video_filter/clone.c:66
17286 msgid "Clone"
17287 msgstr "Clonar"
17288
17289 #: modules/video_filter/crop.c:55
17290 msgid "Crop geometry (pixels)"
17291 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17292
17293 #: modules/video_filter/crop.c:56
17294 msgid ""
17295 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17296 "<left offset> + <top offset>."
17297 msgstr ""
17298 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17299 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17300
17301 #: modules/video_filter/crop.c:58
17302 msgid "Automatic cropping"
17303 msgstr "Recorte automático"
17304
17305 #: modules/video_filter/crop.c:59
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Automatic black border cropping."
17308 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17309
17310 #: modules/video_filter/crop.c:62
17311 msgid "Crop video filter"
17312 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17313
17314 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17315 #, fuzzy
17316 msgid "Cropping failed"
17317 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17318
17319 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17320 #, fuzzy
17321 msgid "VLC could not open the video output module."
17322 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17323
17324 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17325 msgid "Deinterlace mode"
17326 msgstr "Modo desentrelazado"
17327
17328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17329 #, fuzzy
17330 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17331 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17332
17333 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Streaming deinterlace mode"
17336 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17337
17338 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17341 msgstr ""
17342 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17343 "desentrelazado)."
17344
17345 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17346 msgid "Deinterlacing video filter"
17347 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17348
17349 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17350 msgid "Distort mode"
17351 msgstr "Modo de distorsión"
17352
17353 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17354 #, fuzzy
17355 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17356 msgstr ""
17357 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17358 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17359
17360 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17361 msgid "Gradient image type"
17362 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17363
17364 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17365 msgid ""
17366 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17367 "keep colors."
17368 msgstr ""
17369
17370 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17371 msgid "Apply cartoon effect"
17372 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17373
17374 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17377 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17378
17379 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17380 msgid "Edge"
17381 msgstr "Borde"
17382
17383 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17384 #, fuzzy
17385 msgid "Hough"
17386 msgstr "Hough"
17387
17388 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Gradient video filter"
17391 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17392
17393 #: modules/video_filter/invert.c:47
17394 msgid "Invert video filter"
17395 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17396
17397 #: modules/video_filter/invert.c:48
17398 msgid "Color inversion"
17399 msgstr "Inversión de color"
17400
17401 #: modules/video_filter/logo.c:68
17402 msgid "Logo filenames"
17403 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17404
17405 #: modules/video_filter/logo.c:69
17406 #, fuzzy
17407 msgid ""
17408 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17409 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17410 "simply enter its filename."
17411 msgstr ""
17412 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17413 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17414
17415 #: modules/video_filter/logo.c:72
17416 msgid "Logo animation # of loops"
17417 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17418
17419 #: modules/video_filter/logo.c:73
17420 #, fuzzy
17421 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17422 msgstr ""
17423 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17424 "deshabilitado"
17425
17426 #: modules/video_filter/logo.c:75
17427 msgid "Logo individual image time in ms"
17428 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17429
17430 #: modules/video_filter/logo.c:76
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17433 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17434
17435 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17436 #, fuzzy
17437 msgid "X coordinate"
17438 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17439
17440 #: modules/video_filter/logo.c:79
17441 #, fuzzy
17442 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17443 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17444
17445 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Y coordinate"
17448 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17449
17450 #: modules/video_filter/logo.c:82
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17453 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17454
17455 #: modules/video_filter/logo.c:84
17456 msgid "Transparency of the logo"
17457 msgstr "Transparencia del logo"
17458
17459 #: modules/video_filter/logo.c:85
17460 #, fuzzy
17461 msgid ""
17462 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17463 "opacity)."
17464 msgstr ""
17465 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17466 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17467
17468 #: modules/video_filter/logo.c:87
17469 msgid "Logo position"
17470 msgstr "Posición de logo"
17471
17472 #: modules/video_filter/logo.c:89
17473 #, fuzzy
17474 msgid ""
17475 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17476 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17477 msgstr ""
17478 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17479 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17480 "valores)."
17481
17482 #: modules/video_filter/logo.c:99
17483 msgid "Logo video filter"
17484 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17485
17486 #: modules/video_filter/logo.c:101
17487 msgid "Logo overlay"
17488 msgstr "Superposición de logo"
17489
17490 #: modules/video_filter/logo.c:122
17491 msgid "Logo sub filter"
17492 msgstr "Sub filtro de logo"
17493
17494 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17495 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17496 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17497
17498 #: modules/video_filter/marq.c:77
17499 #, fuzzy
17500 msgid "Marquee text to display."
17501 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17502
17503 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17504 #: modules/video_filter/time.c:73
17505 #, fuzzy
17506 msgid "X offset"
17507 msgstr "Compensación de tiempo"
17508
17509 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17510 #, fuzzy
17511 msgid "X offset, from the left screen edge."
17512 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17513
17514 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17515 #: modules/video_filter/time.c:75
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Y offset"
17518 msgstr "Compensación de tiempo"
17519
17520 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Y offset, down from the top."
17523 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17524
17525 #: modules/video_filter/marq.c:82
17526 #, fuzzy
17527 msgid "Timeout"
17528 msgstr "Timeout"
17529
17530 #: modules/video_filter/marq.c:83
17531 #, fuzzy
17532 msgid ""
17533 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17534 "(remains forever)."
17535 msgstr ""
17536 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17537 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17538
17539 #: modules/video_filter/marq.c:87
17540 #, fuzzy
17541 msgid ""
17542 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17543 "totally opaque. "
17544 msgstr ""
17545 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17546 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17547
17548 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17549 #: modules/video_filter/time.c:81
17550 msgid "Font size, pixels"
17551 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17552
17553 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17554 #: modules/video_filter/time.c:82
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17557 msgstr ""
17558 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17559 "freetype"
17560
17561 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17562 #: modules/video_filter/time.c:86
17563 msgid ""
17564 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17565 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17566 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17567 "(red + green), #FFFFFF = white"
17568 msgstr ""
17569
17570 #: modules/video_filter/marq.c:99
17571 msgid "Marquee position"
17572 msgstr "Posición de marquesina"
17573
17574 #: modules/video_filter/marq.c:101
17575 #, fuzzy
17576 msgid ""
17577 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17578 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17579 "6 = top-right)."
17580 msgstr ""
17581 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17582 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17583 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17584
17585 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17586 msgid "Misc"
17587 msgstr "Miscelánea"
17588
17589 #: modules/video_filter/marq.c:141
17590 #, fuzzy
17591 msgid "Marquee display"
17592 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17593
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17595 #, fuzzy
17596 msgid "Transparency"
17597 msgstr "Cubo Transparente"
17598
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17600 msgid ""
17601 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17602 "opaque (default)."
17603 msgstr ""
17604
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17608 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17609
17610 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17611 #, fuzzy
17612 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17613 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17614
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Top left corner X coordinate"
17618 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17619
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17621 #, fuzzy
17622 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17623 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17624
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Top left corner Y coordinate"
17628 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17629
17630 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17633 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17634
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17636 #, fuzzy
17637 msgid "Vertical border width"
17638 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17639
17640 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17641 msgid ""
17642 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17643 msgstr ""
17644
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17646 #, fuzzy
17647 msgid "Horizontal border width"
17648 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17649
17650 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17651 msgid ""
17652 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17653 "mosaic."
17654 msgstr ""
17655
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17657 msgid "Mosaic alignment"
17658 msgstr "Alineación de mosaico"
17659
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17661 #, fuzzy
17662 msgid ""
17663 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17664 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17665 "6 = top-right)."
17666 msgstr ""
17667 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17668 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17669 "valores)."
17670
17671 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17672 msgid "Positioning method"
17673 msgstr "Método de posicionamiento"
17674
17675 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17676 #, fuzzy
17677 msgid ""
17678 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17679 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17680 "columns."
17681 msgstr ""
17682 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17683 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17684
17685 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17686 msgid "Number of rows"
17687 msgstr "Número de filas"
17688
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17690 msgid ""
17691 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17692 "to \"fixed\"."
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17696 msgid "Number of columns"
17697 msgstr "Número de columnas"
17698
17699 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17700 msgid ""
17701 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17702 "set to \"fixed\"."
17703 msgstr ""
17704
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17708 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17709
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17711 msgid "Keep original size"
17712 msgstr "Mantener tamaño original"
17713
17714 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17717 msgstr "Mantener tamaño original"
17718
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Elements order"
17722 msgstr "Modo silencioso"
17723
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17725 msgid ""
17726 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17727 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17728 "bridge\" module."
17729 msgstr ""
17730
17731 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17732 #, fuzzy
17733 msgid ""
17734 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17735 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17736 "input."
17737 msgstr ""
17738 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17739 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17740 "de archivos y otros."
17741
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Bluescreen"
17745 msgstr "Pantalla completa"
17746
17747 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17748 msgid ""
17749 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17750 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17751 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17752 "blending (blue by default)."
17753 msgstr ""
17754
17755 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17756 msgid "Bluescreen U value"
17757 msgstr ""
17758
17759 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17760 msgid ""
17761 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17762 "Defaults to 120 for blue."
17763 msgstr ""
17764
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17766 msgid "Bluescreen V value"
17767 msgstr ""
17768
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17770 msgid ""
17771 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17772 "Defaults to 90 for blue."
17773 msgstr ""
17774
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17776 #, fuzzy
17777 msgid "Bluescreen U tolerance"
17778 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17779
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17781 msgid ""
17782 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17783 "value between 10 and 20 seems sensible."
17784 msgstr ""
17785
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Bluescreen V tolerance"
17789 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17790
17791 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17792 msgid ""
17793 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17794 "value between 10 and 20 seems sensible."
17795 msgstr ""
17796
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17798 msgid "fixed"
17799 msgstr "fijo"
17800
17801 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17802 msgid "Mosaic video sub filter"
17803 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17804
17805 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17806 msgid "Mosaic"
17807 msgstr "Mosaico"
17808
17809 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17810 msgid "Blur factor (1-127)"
17811 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17812
17813 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17814 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17815 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17816
17817 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17818 msgid "Motion blur"
17819 msgstr "Nublado de movimiento"
17820
17821 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17822 msgid "Motion blur filter"
17823 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17824
17825 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17826 msgid "Description file"
17827 msgstr "Archivo de descripción"
17828
17829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17830 #, fuzzy
17831 msgid "A file containing a simple playlist"
17832 msgstr ""
17833 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17834
17835 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17836 msgid "History parameter"
17837 msgstr "Parámetro de historia"
17838
17839 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17840 #, fuzzy
17841 msgid "The umber of frames used for detection."
17842 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17843
17844 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17845 msgid "Motion detect video filter"
17846 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17847
17848 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17849 msgid "Motion detect"
17850 msgstr "Detectar movimiento"
17851
17852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Configuration file"
17855 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17856
17857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17858 #, fuzzy
17859 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17860 msgstr "Opciones de configuración"
17861
17862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17863 msgid "Path to OSD menu images"
17864 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17865
17866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17867 #, fuzzy
17868 msgid ""
17869 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17870 "configuration file."
17871 msgstr ""
17872 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17873 "en el archivo de configuración OSD."
17874
17875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17876 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17877 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17878
17879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Menu position"
17882 msgstr "Posición de menú OSD"
17883
17884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17885 #, fuzzy
17886 msgid ""
17887 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17888 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17889 "6 = top-right)."
17890 msgstr ""
17891 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17892 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17893 "valores)."
17894
17895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Menu timeout"
17898 msgstr "Retardo de marquesina"
17899
17900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17901 msgid ""
17902 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17903 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17904 "visible."
17905 msgstr ""
17906
17907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Menu update interval"
17910 msgstr "Intervalo de clave"
17911
17912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17913 msgid ""
17914 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17915 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17916 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17917 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17918 msgstr ""
17919
17920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17921 #, fuzzy
17922 msgid "On Screen Display menu"
17923 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17924
17925 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17926 #, fuzzy
17927 msgid "Psychedelic video filter"
17928 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17929
17930 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17931 #, fuzzy
17932 msgid "Ripple video filter"
17933 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17934
17935 #: modules/video_filter/rss.c:121
17936 msgid "Feed URLs"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/video_filter/rss.c:122
17940 #, fuzzy
17941 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17942 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17943
17944 #: modules/video_filter/rss.c:123
17945 msgid "Speed of feeds"
17946 msgstr ""
17947
17948 #: modules/video_filter/rss.c:124
17949 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17950 msgstr ""
17951
17952 #: modules/video_filter/rss.c:125
17953 #, fuzzy
17954 msgid "Max length"
17955 msgstr "Nivel máx"
17956
17957 #: modules/video_filter/rss.c:126
17958 #, fuzzy
17959 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17960 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17961
17962 #: modules/video_filter/rss.c:128
17963 #, fuzzy
17964 msgid "Refresh time"
17965 msgstr "Actualizar lista"
17966
17967 #: modules/video_filter/rss.c:129
17968 msgid ""
17969 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17970 "feeds are never updated."
17971 msgstr ""
17972
17973 #: modules/video_filter/rss.c:131
17974 msgid "Feed images"
17975 msgstr ""
17976
17977 #: modules/video_filter/rss.c:132
17978 msgid "Display feed images if available."
17979 msgstr ""
17980
17981 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17982 #, fuzzy
17983 msgid ""
17984 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17985 "totally opaque."
17986 msgstr ""
17987 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17988 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17989
17990 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Text position"
17993 msgstr "Posición de tiempo"
17994
17995 #: modules/video_filter/rss.c:154
17996 #, fuzzy
17997 msgid ""
17998 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17999 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18000 "right)."
18001 msgstr ""
18002 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18003 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18004 "valores, añadiéndolos)."
18005
18006 #: modules/video_filter/rss.c:197
18007 #, fuzzy
18008 msgid "RSS and Atom feed display"
18009 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18010
18011 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18012 msgid "RV32 conversion filter"
18013 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18014
18015 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18016 msgid "Video scaling filter"
18017 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18018
18019 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18020 msgid "Scaling mode"
18021 msgstr "Modo de escalado"
18022
18023 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Scaling mode to use."
18026 msgstr "Modo de escalado"
18027
18028 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18029 msgid "Fast bilinear"
18030 msgstr "Bilineal rápido"
18031
18032 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18033 msgid "Bilinear"
18034 msgstr "Bilineal"
18035
18036 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18037 msgid "Bicubic (good quality)"
18038 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18039
18040 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18041 msgid "Experimental"
18042 msgstr "Experimental"
18043
18044 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18045 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18046 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18047
18048 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18049 msgid "Area"
18050 msgstr "Área"
18051
18052 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18053 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18054 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18055
18056 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18057 msgid "Gauss"
18058 msgstr "Gauss"
18059
18060 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18061 msgid "SincR"
18062 msgstr "SincR"
18063
18064 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18065 msgid "Lanczos"
18066 msgstr "Lanczos"
18067
18068 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18069 msgid "Bicubic spline"
18070 msgstr "Spline bicúbico"
18071
18072 #: modules/video_filter/time.c:71
18073 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18074 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18075
18076 #: modules/video_filter/time.c:72
18077 #, fuzzy
18078 msgid ""
18079 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18080 "%S = second)."
18081 msgstr ""
18082 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18083 "minuto, %S = segundo)"
18084
18085 #: modules/video_filter/time.c:74
18086 msgid "X offset, from the left screen edge"
18087 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18088
18089 #: modules/video_filter/time.c:76
18090 msgid "Y offset, down from the top"
18091 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18092
18093 #: modules/video_filter/time.c:93
18094 #, fuzzy
18095 msgid ""
18096 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18097 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18098 "right)."
18099 msgstr ""
18100 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18101 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18102 "valores, añadiéndolos)."
18103
18104 #: modules/video_filter/time.c:107
18105 msgid "Time overlay"
18106 msgstr "Superposición de tiempo"
18107
18108 #: modules/video_filter/time.c:124
18109 msgid "Time display sub filter"
18110 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18111
18112 #: modules/video_filter/transform.c:57
18113 msgid "Transform type"
18114 msgstr "Tipo de transformación"
18115
18116 #: modules/video_filter/transform.c:58
18117 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18118 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18119
18120 #: modules/video_filter/transform.c:61
18121 msgid "Rotate by 90 degrees"
18122 msgstr "Rotar 90 grados"
18123
18124 #: modules/video_filter/transform.c:62
18125 msgid "Rotate by 180 degrees"
18126 msgstr "Rotar 180 grados"
18127
18128 #: modules/video_filter/transform.c:62
18129 msgid "Rotate by 270 degrees"
18130 msgstr "Rotar 270 grados"
18131
18132 #: modules/video_filter/transform.c:63
18133 msgid "Flip horizontally"
18134 msgstr "Voltear horizontalmente"
18135
18136 #: modules/video_filter/transform.c:63
18137 msgid "Flip vertically"
18138 msgstr "Voltear verticalmente"
18139
18140 #: modules/video_filter/transform.c:66
18141 msgid "Video transformation filter"
18142 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18143
18144 #: modules/video_filter/wall.c:54
18145 #, fuzzy
18146 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18147 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18148
18149 #: modules/video_filter/wall.c:58
18150 #, fuzzy
18151 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18152 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18153
18154 #: modules/video_filter/wall.c:61
18155 msgid "Active windows"
18156 msgstr "Ventanas activas"
18157
18158 #: modules/video_filter/wall.c:62
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18161 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18162
18163 #: modules/video_filter/wall.c:65
18164 msgid "Element aspect ratio"
18165 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18166
18167 #: modules/video_filter/wall.c:66
18168 #, fuzzy
18169 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18170 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18171
18172 #: modules/video_filter/wall.c:70
18173 msgid "Wall video filter"
18174 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18175
18176 #: modules/video_filter/wall.c:71
18177 msgid "Image wall"
18178 msgstr "Pared de imagen"
18179
18180 #: modules/video_filter/wave.c:50
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Wave video filter"
18183 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18184
18185 #: modules/video_output/aa.c:55
18186 msgid "ASCII Art"
18187 msgstr ""
18188
18189 #: modules/video_output/aa.c:58
18190 msgid "ASCII-art video output"
18191 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18192
18193 #: modules/video_output/caca.c:80
18194 msgid "Color ASCII art video output"
18195 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18196
18197 #: modules/video_output/directfb.c:69
18198 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18199 msgstr ""
18200
18201 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18202 #, fuzzy
18203 msgid "DirectX 3D video output"
18204 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18205
18206 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18207 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18208 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18209
18210 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18211 msgid ""
18212 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18213 "doesn't have any effect when using overlays."
18214 msgstr ""
18215 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18216 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18217
18218 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18219 msgid "Use video buffers in system memory"
18220 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18221
18222 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18223 msgid ""
18224 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18225 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18226 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18227 "doesn't have any effect when using overlays."
18228 msgstr ""
18229 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18230 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18231 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18232 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18233
18234 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18235 msgid "Use triple buffering for overlays"
18236 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18237
18238 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18239 msgid ""
18240 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18241 "better video quality (no flickering)."
18242 msgstr ""
18243 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18244 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18245
18246 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18247 msgid "Name of desired display device"
18248 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18249
18250 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18251 msgid ""
18252 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18253 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18254 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18255 msgstr ""
18256 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18257 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18258 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18259
18260 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18261 msgid "Enable wallpaper mode "
18262 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18263
18264 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18265 msgid ""
18266 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18267 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18268 "desktop must not already have a wallpaper."
18269 msgstr ""
18270 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18271 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18272 "fondo ya."
18273
18274 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18275 msgid "DirectX video output"
18276 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18277
18278 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18279 msgid "Wallpaper"
18280 msgstr "Fondo de escritorio"
18281
18282 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18283 msgid "OpenGL video output"
18284 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18285
18286 #: modules/video_output/fb.c:67
18287 msgid "Framebuffer device"
18288 msgstr "Aparato framebuffer"
18289
18290 #: modules/video_output/fb.c:69
18291 #, fuzzy
18292 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18293 msgstr ""
18294 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18295 "(normalmente /dev/fb0)."
18296
18297 #: modules/video_output/fb.c:77
18298 #, fuzzy
18299 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18300 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18301
18302 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18303 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18304 #, fuzzy
18305 msgid "X11 display"
18306 msgstr "nombre pantalla X11"
18307
18308 #: modules/video_output/ggi.c:58
18309 #, fuzzy
18310 msgid ""
18311 "X11 hardware display to use.\n"
18312 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18313 msgstr ""
18314 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18315 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18316
18317 #: modules/video_output/glide.c:64
18318 msgid "3dfx Glide video output"
18319 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18320
18321 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18322 msgid "HD1000 video output"
18323 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18324
18325 #: modules/video_output/image.c:48
18326 msgid "Image format"
18327 msgstr "Formato de imagen"
18328
18329 #: modules/video_output/image.c:49
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18332 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18333
18334 #: modules/video_output/image.c:51
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Image width"
18337 msgstr "Ajuste de imagen"
18338
18339 #: modules/video_output/image.c:52
18340 #, fuzzy
18341 msgid ""
18342 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18343 "characteristics."
18344 msgstr ""
18345 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18346 "las características de vídeo."
18347
18348 #: modules/video_output/image.c:56
18349 #, fuzzy
18350 msgid "Image height"
18351 msgstr "Altura del pico"
18352
18353 #: modules/video_output/image.c:57
18354 #, fuzzy
18355 msgid ""
18356 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18357 "video characteristics."
18358 msgstr ""
18359 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18360 "las características del vídeo."
18361
18362 #: modules/video_output/image.c:61
18363 msgid "Recording ratio"
18364 msgstr "Tasa de grabación"
18365
18366 #: modules/video_output/image.c:62
18367 #, fuzzy
18368 msgid ""
18369 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18370 msgstr ""
18371 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18372
18373 #: modules/video_output/image.c:65
18374 msgid "Filename prefix"
18375 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18376
18377 #: modules/video_output/image.c:66
18378 #, fuzzy
18379 msgid ""
18380 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18381 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18382 msgstr ""
18383 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18384 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18385
18386 #: modules/video_output/image.c:70
18387 msgid "Always write to the same file"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/video_output/image.c:71
18391 msgid ""
18392 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18393 "this case, the number is not appended to the filename."
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/video_output/image.c:80
18397 msgid "Image video output"
18398 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18399
18400 #: modules/video_output/mga.c:59
18401 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18402 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18403
18404 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18405 msgid "Cube"
18406 msgstr "Cubo"
18407
18408 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18409 msgid "Transparent Cube"
18410 msgstr "Cubo Transparente"
18411
18412 #: modules/video_output/opengl.c:123
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Cylinder"
18415 msgstr "Bilineal"
18416
18417 #: modules/video_output/opengl.c:123
18418 msgid "Torus"
18419 msgstr ""
18420
18421 #: modules/video_output/opengl.c:123
18422 #, fuzzy
18423 msgid "Sphere"
18424 msgstr "Velocidad"
18425
18426 #: modules/video_output/opengl.c:123
18427 msgid "SQUAREXY"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: modules/video_output/opengl.c:123
18431 msgid "SQUARER"
18432 msgstr ""
18433
18434 #: modules/video_output/opengl.c:123
18435 msgid "ASINXY"
18436 msgstr ""
18437
18438 #: modules/video_output/opengl.c:123
18439 msgid "ASINR"
18440 msgstr ""
18441
18442 #: modules/video_output/opengl.c:123
18443 msgid "SINEXY"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: modules/video_output/opengl.c:123
18447 msgid "SINER"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: modules/video_output/opengl.c:148
18451 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18452 msgstr ""
18453
18454 #: modules/video_output/opengl.c:149
18455 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18456 msgstr ""
18457
18458 #: modules/video_output/opengl.c:150
18459 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18460 msgstr ""
18461
18462 #: modules/video_output/opengl.c:151
18463 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18464 msgstr ""
18465
18466 #: modules/video_output/opengl.c:152
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Point of view x-coordinate"
18469 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18470
18471 #: modules/video_output/opengl.c:153
18472 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_output/opengl.c:155
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Point of view y-coordinate"
18478 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18479
18480 #: modules/video_output/opengl.c:156
18481 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/video_output/opengl.c:158
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Point of view z-coordinate"
18487 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18488
18489 #: modules/video_output/opengl.c:159
18490 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/video_output/opengl.c:162
18494 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18495 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18496
18497 #: modules/video_output/opengl.c:163
18498 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18499 msgstr ""
18500
18501 #: modules/video_output/opengl.c:165
18502 #, fuzzy
18503 msgid "Effect"
18504 msgstr "Expulsar"
18505
18506 #: modules/video_output/opengl.c:167
18507 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18508 msgstr ""
18509
18510 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18511 #, fuzzy
18512 msgid "QT Embedded display"
18513 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18514
18515 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18516 #, fuzzy
18517 msgid ""
18518 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18519 "the DISPLAY environment variable."
18520 msgstr ""
18521 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18522 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18523
18524 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18525 msgid "QT Embedded video output"
18526 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18527
18528 #: modules/video_output/sdl.c:108
18529 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18530 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18531
18532 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18533 #, fuzzy
18534 msgid "Snapshot width"
18535 msgstr "ancho de captura"
18536
18537 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Width of the snapshot image."
18540 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18541
18542 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18543 #, fuzzy
18544 msgid "Snapshot height"
18545 msgstr "alto de captura"
18546
18547 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Height of the snapshot image."
18550 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18551
18552 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18553 #, fuzzy
18554 msgid "Chroma"
18555 msgstr "chroma"
18556
18557 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18558 #, fuzzy
18559 msgid ""
18560 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18561 msgstr ""
18562 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18563
18564 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Cache size (number of images)"
18567 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18568
18569 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18570 #, fuzzy
18571 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18572 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18573
18574 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18575 #, fuzzy
18576 msgid "Snapshot module"
18577 msgstr "módulo de captura"
18578
18579 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18580 msgid "SVGAlib video output"
18581 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18582
18583 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18584 msgid "Windows GAPI video output"
18585 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18586
18587 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18588 msgid "Windows GDI video output"
18589 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18590
18591 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18592 msgid "XVideo adaptor number"
18593 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18594
18595 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18596 #, fuzzy
18597 msgid ""
18598 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18599 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18600 msgstr ""
18601 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18602 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18603
18604 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18606 msgid "Alternate fullscreen method"
18607 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18608
18609 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18611 msgid ""
18612 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18613 "its drawbacks.\n"
18614 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18615 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18616 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18617 "show on top of the video."
18618 msgstr ""
18619 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18620 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18621 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18622 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18623 "vídeo.\n"
18624 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18625 "mostrarse sobre el vídeo."
18626
18627 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18629 #, fuzzy
18630 msgid ""
18631 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18632 "DISPLAY environment variable."
18633 msgstr ""
18634 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18635 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18636
18637 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18639 #, fuzzy
18640 msgid "Screen for fullscreen mode."
18641 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18642
18643 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18645 #, fuzzy
18646 msgid ""
18647 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18648 "1 for the second."
18649 msgstr ""
18650 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18651 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18652
18653 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18654 #, fuzzy
18655 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18656 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18657
18658 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18659 msgid "Use shared memory"
18660 msgstr "Usar memoria compartida"
18661
18662 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18663 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18664 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18665
18666 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18667 msgid "X11 video output"
18668 msgstr "Salida de vídeo X11"
18669
18670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18671 #, fuzzy
18672 msgid ""
18673 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18674 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18675 msgstr ""
18676 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18677 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18678
18679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18680 msgid "XVimage chroma format"
18681 msgstr "Formato cromático XVimage"
18682
18683 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18684 msgid ""
18685 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18686 "to improve performances by using the most efficient one."
18687 msgstr ""
18688 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18689 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18690
18691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18692 msgid "XVideo extension video output"
18693 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18694
18695 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18696 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18697 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18698
18699 #: modules/visualization/goom.c:58
18700 msgid "Goom display width"
18701 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18702
18703 #: modules/visualization/goom.c:59
18704 msgid "Goom display height"
18705 msgstr "Altura de visualización Goom"
18706
18707 #: modules/visualization/goom.c:60
18708 #, fuzzy
18709 msgid ""
18710 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18711 "will be prettier but more CPU intensive)."
18712 msgstr ""
18713 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18714 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18715
18716 #: modules/visualization/goom.c:63
18717 msgid "Goom animation speed"
18718 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18719
18720 #: modules/visualization/goom.c:64
18721 #, fuzzy
18722 msgid ""
18723 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18724 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18725
18726 #: modules/visualization/goom.c:70
18727 msgid "Goom"
18728 msgstr "Goom"
18729
18730 #: modules/visualization/goom.c:71
18731 msgid "Goom effect"
18732 msgstr "Efecto Goom"
18733
18734 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18735 msgid "Effects list"
18736 msgstr "Lista de efectos"
18737
18738 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18739 #, fuzzy
18740 msgid ""
18741 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18742 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18743 msgstr ""
18744 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18745 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18746
18747 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18748 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18749 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18750
18751 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18752 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18753 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18754
18755 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18756 msgid "Number of bands"
18757 msgstr "Número de bandas"
18758
18759 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18760 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18761 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18762
18763 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18764 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18765 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18766
18767 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18768 msgid "Band separator"
18769 msgstr "Separador de banda"
18770
18771 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18772 msgid "Number of blank pixels between bands."
18773 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18774
18775 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18776 msgid "Amplification"
18777 msgstr "Amplificación"
18778
18779 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18780 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18781 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18782
18783 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18784 msgid "Enable peaks"
18785 msgstr "Habilitar picos"
18786
18787 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18788 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18792 msgid "Enable original graphic spectrum"
18793 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18794
18795 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18796 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18800 msgid "Enable bands"
18801 msgstr "Habilitar bandas"
18802
18803 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18804 #, fuzzy
18805 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18806 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18807
18808 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18809 msgid "Enable base"
18810 msgstr "Habilitar base"
18811
18812 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18813 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18814 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18815
18816 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18817 msgid "Base pixel radius"
18818 msgstr "Radio de píxel base"
18819
18820 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18821 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18822 msgstr ""
18823
18824 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18825 msgid "Spectral sections"
18826 msgstr "Secciones espectrales"
18827
18828 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18829 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18830 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18831
18832 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18833 msgid "Peak height"
18834 msgstr "Altura del pico"
18835
18836 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18837 #, fuzzy
18838 msgid "Total pixel height of the peak items."
18839 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18840
18841 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18842 msgid "Peak extra width"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18846 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18847 msgstr ""
18848
18849 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18850 msgid "V-plane color"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18854 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18855 msgstr ""
18856
18857 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18858 msgid "Number of stars"
18859 msgstr "Número de estrellas"
18860
18861 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18862 #, fuzzy
18863 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18864 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18865
18866 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18867 msgid "Visualizer"
18868 msgstr "Visualizador"
18869
18870 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18871 msgid "Visualizer filter"
18872 msgstr "Filtro de visualizador"
18873
18874 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18875 msgid "Spectrum analyser"
18876 msgstr "Espectrómetro"
18877
18878 #: modules/visualization/xosd.c:63
18879 msgid "Flip vertical position"
18880 msgstr "Voltear posición vertical"
18881
18882 #: modules/visualization/xosd.c:64
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18885 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18886
18887 #: modules/visualization/xosd.c:67
18888 msgid "Vertical offset"
18889 msgstr "Desplazamiento vertical"
18890
18891 #: modules/visualization/xosd.c:68
18892 msgid ""
18893 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18894 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18895 msgstr ""
18896
18897 #: modules/visualization/xosd.c:72
18898 msgid "Shadow offset"
18899 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18900
18901 #: modules/visualization/xosd.c:73
18902 msgid ""
18903 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18904 msgstr ""
18905
18906 #: modules/visualization/xosd.c:77
18907 #, fuzzy
18908 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18909 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18910
18911 #: modules/visualization/xosd.c:79
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18914 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18915
18916 #: modules/visualization/xosd.c:84
18917 msgid "XOSD interface"
18918 msgstr "Interfaz XOSD"
18919
18920 #~ msgid "Create"
18921 #~ msgstr "Crear"
18922
18923 #~ msgid " to "
18924 #~ msgstr " a "
18925
18926 #~ msgid ""
18927 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18928 #~ "from being calculated (for speed)."
18929 #~ msgstr ""
18930 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
18931 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
18932
18933 #, fuzzy
18934 #~ msgid "Yes"
18935 #~ msgstr "&Sí"
18936
18937 #, fuzzy
18938 #~ msgid "No"
18939 #~ msgstr "&No"
18940
18941 #, fuzzy
18942 #~ msgid ""
18943 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18944 #~ "the program:"
18945 #~ msgstr ""
18946 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
18947
18948 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18949 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
18950
18951 #~ msgid "Open Messages Window"
18952 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
18953
18954 #~ msgid "Dismiss"
18955 #~ msgstr "Desechar"
18956
18957 #, fuzzy
18958 #~ msgid "Do not display further errors"
18959 #~ msgstr "No mostrar más errores"
18960
18961 #, fuzzy
18962 #~ msgid "Form"
18963 #~ msgstr "Norma"
18964
18965 #, fuzzy
18966 #~ msgid "Browse"
18967 #~ msgstr "Explorar..."
18968
18969 #, fuzzy
18970 #~ msgid "Justification"
18971 #~ msgstr "Amplificación"
18972
18973 #, fuzzy
18974 #~ msgid "Send bitrate"
18975 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
18976
18977 #, fuzzy
18978 #~ msgid "Login"
18979 #~ msgstr "Conexión"
18980
18981 #~ msgid "Podcast Link"
18982 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18983
18984 #~ msgid "Podcast Copyright"
18985 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18986
18987 #~ msgid "Podcast Category"
18988 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18989
18990 #~ msgid "Podcast Keywords"
18991 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18992
18993 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18994 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18995
18996 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18997 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18998
18999 #~ msgid "Podcast Author"
19000 #~ msgstr "Autor Podcast"
19001
19002 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19003 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19004
19005 #~ msgid "Podcast Duration"
19006 #~ msgstr "Duración Podcast"
19007
19008 #~ msgid "Podcast Type"
19009 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19010
19011 #, fuzzy
19012 #~ msgid "Dummy video filter"
19013 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19014
19015 #, fuzzy
19016 #~ msgid "Dummy VF"
19017 #~ msgstr "Dummy"
19018
19019 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19020 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19021
19022 #~ msgid "Playlist metademux"
19023 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19024
19025 #~ msgid "Native playlist import"
19026 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19027
19028 #, fuzzy
19029 #~ msgid "Mime type"
19030 #~ msgstr "Tipo de disco"
19031
19032 #~ msgid "Listeners"
19033 #~ msgstr "Oyentes"
19034
19035 #~ msgid "Center-Center"
19036 #~ msgstr "Centro-Centro"
19037
19038 #~ msgid "Left-Center"
19039 #~ msgstr "Centro-Izq"
19040
19041 #~ msgid "Right-Center"
19042 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19043
19044 #~ msgid "Center-Top"
19045 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19046
19047 #~ msgid "Left-Top"
19048 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19049
19050 #~ msgid "Right-Top"
19051 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19052
19053 #~ msgid "Center-Bottom"
19054 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19055
19056 #~ msgid "Left-Bottom"
19057 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19058
19059 #~ msgid "Right-Bottom"
19060 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19061
19062 #~ msgid "M3U file"
19063 #~ msgstr "Archivo M3U"
19064
19065 #~ msgid "CDDB Artist"
19066 #~ msgstr "Artista CDDB"
19067
19068 #~ msgid "CDDB Category"
19069 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19070
19071 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19072 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19073
19074 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19075 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19076
19077 #~ msgid "CDDB Genre"
19078 #~ msgstr "Género CDDB"
19079
19080 #~ msgid "CDDB Year"
19081 #~ msgstr "Año CDDB"
19082
19083 #~ msgid "CDDB Title"
19084 #~ msgstr "Título CDDB"
19085
19086 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19087 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19088
19089 #~ msgid "CD-Text Composer"
19090 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19091
19092 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19093 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19094
19095 #~ msgid "CD-Text Genre"
19096 #~ msgstr "Género CD-Text"
19097
19098 #~ msgid "CD-Text Message"
19099 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19100
19101 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19102 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19103
19104 #~ msgid "CD-Text Performer"
19105 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19106
19107 #~ msgid "CD-Text Title"
19108 #~ msgstr "Título CD-Text"
19109
19110 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19111 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19112
19113 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19114 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19115
19116 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19117 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19118
19119 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19120 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19121
19122 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19123 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19124
19125 #~ msgid "By category"
19126 #~ msgstr "Por categoría"
19127
19128 #~ msgid "Manually added"
19129 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19130
19131 #~ msgid "All items, unsorted"
19132 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19133
19134 #~ msgid "Segment filename"
19135 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19136
19137 #~ msgid "Muxing application"
19138 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19139
19140 #~ msgid "Writing application"
19141 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19142
19143 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19144 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19145
19146 #, fuzzy
19147 #~ msgid "Sorted by Artist"
19148 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19149
19150 #~ msgid "Sorted by Album"
19151 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19152
19153 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19154 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19155
19156 #, fuzzy
19157 #~ msgid "Number of streams"
19158 #~ msgstr "Número de hilos"
19159
19160 #, fuzzy
19161 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19162 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19163
19164 #~ msgid ""
19165 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19166 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19167 #~ msgstr ""
19168 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19169 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19170 #~ "especificado."
19171
19172 #~ msgid "Adjust Image"
19173 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19174
19175 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19176 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19177
19178 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19179 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19180
19181 #, fuzzy
19182 #~ msgid ""
19183 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19184 #~ "value."
19185 #~ msgstr ""
19186 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19187 #~ "definido."
19188
19189 #~ msgid ""
19190 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19191 #~ msgstr ""
19192 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19193 #~ "auriculares."
19194
19195 #, fuzzy
19196 #~ msgid ""
19197 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19198 #~ "to.\n"
19199 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19200 #~ "controls below"
19201 #~ msgstr ""
19202 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19203 #~ "abrir.\n"
19204 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19205 #~ "controles de abajo."
19206
19207 #, fuzzy
19208 #~ msgid ""
19209 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19210 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19211 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19212 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19213 #~ "example."
19214 #~ msgstr ""
19215 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19216 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19217 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19218 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19219 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19220
19221 #, fuzzy
19222 #~ msgid ""
19223 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19224 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19225 #~ "format, proceed to next  page.)"
19226 #~ msgstr ""
19227 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19228 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19229 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19230
19231 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19232 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19233
19234 #~ msgid ""
19235 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19236 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19237 #~ msgstr ""
19238 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19239 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19240
19241 #~ msgid ""
19242 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19243 #~ "transcoding"
19244 #~ msgstr ""
19245 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19246 #~ "transcodificación"
19247
19248 #, fuzzy
19249 #~ msgid "Check for updates..."
19250 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19251
19252 #~ msgid "delay"
19253 #~ msgstr "retraso"
19254
19255 #~ msgid "fps"
19256 #~ msgstr "fps"
19257
19258 #~ msgid "More info"
19259 #~ msgstr "Más info"
19260
19261 #, fuzzy
19262 #~ msgid ""
19263 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19264 #~ "headphone."
19265 #~ msgstr ""
19266 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19267 #~ "auriculares."
19268
19269 #~ msgid "Control interface settings"
19270 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19271
19272 #~ msgid ""
19273 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19274 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19275 #~ msgstr ""
19276 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19277 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19278
19279 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19280 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19281
19282 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19283 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19284
19285 #~ msgid ""
19286 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19287 #~ "here (x coordinate)."
19288 #~ msgstr ""
19289 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19290 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19291
19292 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19293 #~ msgstr ""
19294 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19295
19296 #~ msgid ""
19297 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19298 #~ "mode."
19299 #~ msgstr ""
19300 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19301 #~ "completa."
19302
19303 #~ msgid ""
19304 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19305 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19306 #~ msgstr ""
19307 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19308 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19309
19310 #~ msgid ""
19311 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19312 #~ "be stored."
19313 #~ msgstr ""
19314 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19315 #~ "pantalla de vídeo."
19316
19317 #~ msgid ""
19318 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19319 #~ "routing table."
19320 #~ msgstr ""
19321 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19322 #~ "enrutamiento."
19323
19324 #~ msgid "Program to select"
19325 #~ msgstr "Programa a elegir"
19326
19327 #~ msgid "Programs to select"
19328 #~ msgstr "Programas a elegir"
19329
19330 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19331 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19332
19333 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19334 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19335
19336 #~ msgid ""
19337 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19338 #~ "logo."
19339 #~ msgstr ""
19340 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19341 #~ "superponer un logo."
19342
19343 #~ msgid ""
19344 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19345 #~ "should be set in millisecond units."
19346 #~ msgstr ""
19347 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19348 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19349
19350 #~ msgid "Preferred codecs list"
19351 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19352
19353 #~ msgid ""
19354 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19355 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19356 #~ "the other ones."
19357 #~ msgstr ""
19358 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19359 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19360 #~ "antes de probar los otros."
19361
19362 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19363 #~ msgstr ""
19364 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19365 #~ "acceso."
19366
19367 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19368 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19369
19370 #~ msgid ""
19371 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19372 #~ "read when VLM is launched."
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19375 #~ "cuando se lance VLM."
19376
19377 #, fuzzy
19378 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19379 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19380
19381 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19382 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19383
19384 #~ msgid "Interfaces"
19385 #~ msgstr "Interfaces"
19386
19387 #~ msgid ""
19388 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19389 #~ "value should be set in milliseconds units."
19390 #~ msgstr ""
19391 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19392 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19393
19394 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19395 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19396
19397 #~ msgid ""
19398 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19399 #~ "value should be set in millisecond units."
19400 #~ msgstr ""
19401 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19402 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19403
19404 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19405 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19406
19407 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19408 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19409
19410 #~ msgid ""
19411 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19412 #~ "value should be set in millisecond units."
19413 #~ msgstr ""
19414 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19415 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19416
19417 #~ msgid ""
19418 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19419 #~ "will be selected"
19420 #~ msgstr ""
19421 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19422 #~ "límite      se elegirá"
19423
19424 #~ msgid ""
19425 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19426 #~ "value should be set in millisecond units."
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19429 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19430
19431 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19432 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19433
19434 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19435 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19436
19437 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19438 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19439
19440 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19441 #~ msgstr ""
19442 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19443
19444 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19445 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19446
19447 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19448 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19449
19450 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19451 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19452
19453 #~ msgid "Filter twice the audio"
19454 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19455
19456 #~ msgid "Output channels number"
19457 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19458
19459 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19460 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19461
19462 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19463 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19464
19465 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19466 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19467
19468 #, fuzzy
19469 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19470 #~ msgstr "Subimágenes"
19471
19472 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19473 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19474
19475 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19476 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19477
19478 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19479 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19480
19481 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19482 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19483
19484 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19485 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19486
19487 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19488 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19489
19490 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19491 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19492
19493 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19494 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19495
19496 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19497 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19498
19499 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19500 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19501
19502 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19503 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19504
19505 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19506 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19507
19508 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19509 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19510
19511 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19512 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19513
19514 #~ msgid "Enable CABAC"
19515 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19516
19517 #~ msgid "Enable loop filter"
19518 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19519
19520 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19521 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19522
19523 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19524 #~ msgstr ""
19525 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19526
19527 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19528 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19529
19530 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19531 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19532
19533 #~ msgid "B pyramid"
19534 #~ msgstr "Pirámide B"
19535
19536 #~ msgid ""
19537 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19540
19541 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19542 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19543
19544 #~ msgid "Scene-cut detection."
19545 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19546
19547 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19548 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19549
19550 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19551 #~ msgstr ""
19552 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19553
19554 #~ msgid ""
19555 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19556 #~ "the network synchronisation."
19557 #~ msgstr ""
19558 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19559 #~ "para la sincronización de red."
19560
19561 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19562 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19563
19564 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19565 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19566
19567 #, fuzzy
19568 #~ msgid "Telnet Interface host"
19569 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19570
19571 #, fuzzy
19572 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19573 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19574
19575 #~ msgid "Telnet Interface port"
19576 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19577
19578 #~ msgid "Default to 4212"
19579 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19580
19581 #~ msgid "Telnet Interface password"
19582 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19583
19584 #~ msgid "Default to admin"
19585 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19586
19587 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19588 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19589
19590 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19591 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19592
19593 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19594 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19595
19596 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19597 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19598
19599 #~ msgid "Podcast playlist import"
19600 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19601
19602 #~ msgid "raw DV demuxer"
19603 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19604
19605 #~ msgid "Text subtitles demux"
19606 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19607
19608 #~ msgid "set id of es to pid"
19609 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19610
19611 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19612 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19613
19614 #~ msgid "Size offset"
19615 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19616
19617 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19618 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19619
19620 #~ msgid "Go To Position"
19621 #~ msgstr "Ir A Posición"
19622
19623 #~ msgid "Go to specific position"
19624 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19625
19626 #~ msgid ""
19627 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19628 #~ "The effect will be sharper."
19629 #~ msgstr ""
19630 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19631 #~ "El efecto será más nítido."
19632
19633 #~ msgid "Crops the image"
19634 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19635
19636 #~ msgid "Suppress further errors"
19637 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19638
19639 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19640 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19641
19642 #~ msgid "Use embedded video output"
19643 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19644
19645 #~ msgid ""
19646 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19647 #~ "window instead of in the control window."
19648 #~ msgstr ""
19649 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19650 #~ "separada y no en la ventana de control."
19651
19652 #~ msgid ""
19653 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19654 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19655 #~ "'fullscreen'."
19656 #~ msgstr ""
19657 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19658 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19659 #~ "'pantalla completa'."
19660
19661 #~ msgid ""
19662 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19663 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19666 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19667
19668 #~ msgid "Fill fullscreen"
19669 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19670
19671 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19672 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19673
19674 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19675 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19676
19677 #~ msgid "Override"
19678 #~ msgstr "Sustituir"
19679
19680 #~ msgid "Advanced output:"
19681 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19682
19683 #~ msgid "Output Options"
19684 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19685
19686 #~ msgid "Transcode options"
19687 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19688
19689 #~ msgid "Properties"
19690 #~ msgstr "Propiedades"
19691
19692 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19693 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19694
19695 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19696 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19697
19698 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19699 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19700
19701 #~ msgid ""
19702 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19703 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19704 #~ msgstr ""
19705 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19706 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19707 #~ "sobreescribirse."
19708
19709 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19712
19713 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19714 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19715
19716 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19717 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19718
19719 #~ msgid "Last skin used"
19720 #~ msgstr "Última piel usada"
19721
19722 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19723 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19724
19725 #~ msgid "Config of last used skin."
19726 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19727
19728 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19729 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19730
19731 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19732 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19733
19734 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19735 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19736
19737 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19738 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19739
19740 #~ msgid "Destination Target:"
19741 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19742
19743 #~ msgid "Output methods"
19744 #~ msgstr "Métodos de salida"
19745
19746 #~ msgid "Miscellaneous options"
19747 #~ msgstr "Opciones varias"
19748
19749 #~ msgid "Subtitles options"
19750 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19751
19752 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19753 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19754
19755 #~ msgid "Check for updates now !"
19756 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19757
19758 #~ msgid "VLM configuration"
19759 #~ msgstr "Configuración VLM"
19760
19761 #~ msgid "Small playlist"
19762 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19763
19764 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19765 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19766
19767 #~ msgid "Show taskbar entry"
19768 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19769
19770 #~ msgid "Font filename"
19771 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19772
19773 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19774 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19775
19776 #~ msgid ""
19777 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19778 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19779 #~ msgstr ""
19780 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19781 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19782 #~ "color activo [Blanco]"
19783
19784 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19785 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19786
19787 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19788 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19789
19790 #~ msgid ""
19791 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19792 #~ "seconds)."
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19795 #~ "segundos)."
19796
19797 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19798 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19799
19800 #~ msgid "Growl TTL"
19801 #~ msgstr "Growl TTL"
19802
19803 #~ msgid "Growl TTL."
19804 #~ msgstr "Growl TTL."
19805
19806 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19807 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19808
19809 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19810 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19811
19812 #~ msgid ""
19813 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19814 #~ "clients)"
19815 #~ msgstr ""
19816 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19817 #~ "máximos)"
19818
19819 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19820 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19821
19822 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19823 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19824
19825 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19826 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19827
19828 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19829 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19830
19831 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19832 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19833
19834 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19835 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19836
19837 #~ msgid "set PID to id of es"
19838 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19839
19840 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19841 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19842
19843 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19844 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19845
19846 #, fuzzy
19847 #~ msgid ""
19848 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19849 #~ "the standard address."
19850 #~ msgstr ""
19851 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19852 #~ "dirección estándar."
19853
19854 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19855 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19856
19857 #, fuzzy
19858 #~ msgid ""
19859 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19860 #~ "the standard address."
19861 #~ msgstr ""
19862 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19863 #~ "dirección estándar."
19864
19865 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19866 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19867
19868 #~ msgid ""
19869 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19870 #~ "output."
19871 #~ msgstr ""
19872 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19873 #~ "volcado."
19874
19875 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19876 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19877
19878 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19879 #~ msgstr ""
19880 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19881
19882 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19883 #~ msgstr ""
19884 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19885
19886 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19887 #~ msgstr ""
19888 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19889
19890 #~ msgid ""
19891 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19892 #~ msgstr ""
19893 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19894 #~ "audio."
19895
19896 #~ msgid ""
19897 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19898 #~ msgstr ""
19899 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19900 #~ "vídeo."
19901
19902 #~ msgid ""
19903 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19906
19907 #~ msgid ""
19908 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19911
19912 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19913 #~ msgstr ""
19914 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19915
19916 #~ msgid ""
19917 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19918 #~ "output."
19919 #~ msgstr ""
19920 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19921 #~ "volcado."
19922
19923 #, fuzzy
19924 #~ msgid ""
19925 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19926 #~ "output."
19927 #~ msgstr ""
19928 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19929
19930 #~ msgid ""
19931 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19932 #~ "output."
19933 #~ msgstr ""
19934 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19935 #~ "volcado."
19936
19937 #~ msgid ""
19938 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19939 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19940
19941 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19942 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19943
19944 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19945 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19946
19947 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19948 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19949
19950 #, fuzzy
19951 #~ msgid ""
19952 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19953 #~ "subpictures overlaying."
19954 #~ msgstr ""
19955 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19956 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19957
19958 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19959 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19960
19961 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19962 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19963
19964 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19965 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19966
19967 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19968 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19969
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19974
19975 #~ msgid ""
19976 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19977 #~ msgstr ""
19978 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19979 #~ "volcado."
19980
19981 #~ msgid ""
19982 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19983 #~ "output."
19984 #~ msgstr ""
19985 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19986 #~ "volcado."
19987
19988 #~ msgid ""
19989 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19990 #~ "streaming output."
19991 #~ msgstr ""
19992 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19993 #~ "volcado."
19994
19995 #~ msgid "Subpictures filter"
19996 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19997
19998 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19999 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20000
20001 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20002 #~ msgstr ""
20003 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20004
20005 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20006 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20007
20008 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20009 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20010
20011 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20012 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20013
20014 #~ msgid "Marquee text"
20015 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20016
20017 #~ msgid "X offset, from left"
20018 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20019
20020 #~ msgid "Y offset, from the top"
20021 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20022
20023 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20024 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20025
20026 #~ msgid "Alpha blending"
20027 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20028
20029 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20030 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20031
20032 #~ msgid "Height in pixels"
20033 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20034
20035 #~ msgid "Width in pixels"
20036 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20037
20038 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20039 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20040
20041 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20042 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20043
20044 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20045 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20046
20047 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20048 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20049
20050 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20051 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20052
20053 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20054 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20055
20056 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20057 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20058
20059 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20060 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20061
20062 #~ msgid "Ascii Art"
20063 #~ msgstr "Arte Ascii"
20064
20065 #~ msgid ""
20066 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20067 #~ msgstr ""
20068 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20069 #~ "rotación."
20070
20071 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20072 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20073
20074 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20075 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20076
20077 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20078 #~ msgstr ""
20079 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20080
20081 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20082 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20083
20084 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20085 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20086
20087 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20088 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20089
20090 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20091 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20092
20093 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20094 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20095
20096 #, fuzzy
20097 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20098 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20099
20100 #, fuzzy
20101 #~ msgid "from "
20102 #~ msgstr "Desde"
20103
20104 #, fuzzy
20105 #~ msgid "Netsync"
20106 #~ msgstr "Netsync"
20107
20108 #~ msgid "Interface showing control interface"
20109 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20110
20111 #~ msgid "Item Info"
20112 #~ msgstr "Info de Objeto"
20113
20114 #, fuzzy
20115 #~ msgid "type : "
20116 #~ msgstr "tipo"
20117
20118 #, fuzzy
20119 #~ msgid "URL : "
20120 #~ msgstr "URL:"
20121
20122 #, fuzzy
20123 #~ msgid "file size : "
20124 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20125
20126 #, fuzzy
20127 #~ msgid "Choose a mirror"
20128 #~ msgstr "Elige audio"
20129
20130 #~ msgid "Time To Live"
20131 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20132
20133 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20134 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20135
20136 #~ msgid " "
20137 #~ msgstr " "
20138
20139 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20140 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20141
20142 #~ msgid "CoreAudio output"
20143 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20144
20145 #~ msgid "SLP announce"
20146 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20147
20148 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20149 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20150
20151 #~ msgid "SLP announcing"
20152 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20153
20154 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20155 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20156
20157 #~ msgid ""
20158 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20159 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20160 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20161 #~ "\n"
20162 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20163 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20164 #~ "\n"
20165 #~ "For more information, have a look at the web site."
20166 #~ msgstr ""
20167 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20168 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20169 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20170 #~ "\n"
20171 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20172 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20173 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20174 #~ "\n"
20175 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20176
20177 #, fuzzy
20178 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20179 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20180
20181 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20182 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20183
20184 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20185 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20186
20187 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20188 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20189
20190 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20191 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20192
20193 #, fuzzy
20194 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20195 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20196
20197 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20198 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20199
20200 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20201 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20202
20203 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20204 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20205
20206 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20207 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20208
20209 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20210 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20211
20212 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20213 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid "Shout"
20217 #~ msgstr "Shoutcast"
20218
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid ""
20221 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20222 #~ "port 8080)."
20223 #~ msgstr ""
20224 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20225
20226 #, fuzzy
20227 #~ msgid "1:1"
20228 #~ msgstr "X11"
20229
20230 #~ msgid "Entry "
20231 #~ msgstr "Acceso"
20232
20233 #~ msgid "Segment "
20234 #~ msgstr "Segmento"
20235
20236 #~ msgid "Track "
20237 #~ msgstr "Pista "
20238
20239 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20240 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20241
20242 #, fuzzy
20243 #~ msgid ""
20244 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20245 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20246
20247 #, fuzzy
20248 #~ msgid "Windows GAPI"
20249 #~ msgstr "Ventana"
20250
20251 #, fuzzy
20252 #~ msgid "Windows GDI"
20253 #~ msgstr "Ventana"
20254
20255 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20256 #~ msgstr ""
20257 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20258
20259 #, fuzzy
20260 #~ msgid "Open MRL"
20261 #~ msgstr "OpenGL"
20262
20263 #~ msgid "Audio output volume"
20264 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20265
20266 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20269 #~ "volcados MPEG-2."
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20273 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20274 #~ "multicasting interface here."
20275 #~ msgstr ""
20276 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20277 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20278 #~ "tu interfaz multiemisión."
20279
20280 #~ msgid "Choose program (SID)"
20281 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20282
20283 #~ msgid "Choose programs"
20284 #~ msgstr "Elige programas"
20285
20286 #~ msgid "Choose audio track"
20287 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20288
20289 #~ msgid "Choose subtitles track"
20290 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20291
20292 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20293 #~ msgstr ""
20294 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20295
20296 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20297 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20298
20299 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20300 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20301
20302 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20303 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20304
20305 #~ msgid "Old playlist open"
20306 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20307
20308 #, fuzzy
20309 #~ msgid "Current version"
20310 #~ msgstr "Inversión de color"
20311
20312 #, fuzzy
20313 #~ msgid "Your version"
20314 #~ msgstr "Inversión de color"
20315
20316 #, fuzzy
20317 #~ msgid "Mirror"
20318 #~ msgstr "Error"
20319
20320 #~ msgid "SAP announces"
20321 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20322
20323 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20324 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20325
20326 #, fuzzy
20327 #~ msgid "Streamming"
20328 #~ msgstr "Volcado"
20329
20330 #~ msgid "Channel mixer"
20331 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20335 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20336 #~ "headphone."
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20339 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20340 #~ "5.1 con auriculares."
20341
20342 #, fuzzy
20343 #~ msgid "About VLC media player..."
20344 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20345
20346 #, fuzzy
20347 #~ msgid "Wizard..."
20348 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20349
20350 #~ msgid "Controls"
20351 #~ msgstr "Controles"
20352
20353 #~ msgid "Random effect"
20354 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20355
20356 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20357 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20358
20359 #~ msgid ""
20360 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20361 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20362 #~ msgstr ""
20363 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20364 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20365 #~ "usar todos los atributos."
20366
20367 #~ msgid "SLP scopes list"
20368 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20369
20370 #~ msgid ""
20371 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20372 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20375 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20376 #~ "peticiones SLP."
20377
20378 #~ msgid "SLP naming authority"
20379 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20380
20381 #~ msgid ""
20382 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20383 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20384 #~ msgstr ""
20385 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20386 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
20387
20388 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20389 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20390
20391 #~ msgid ""
20392 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20393 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20396 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20397 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20398
20399 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20400 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20401
20402 #~ msgid ""
20403 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20404 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20407 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20408 #~ "peticiones SLP."
20409
20410 #~ msgid "SLP input"
20411 #~ msgstr "Entrada SLP"
20412
20413 #~ msgid "Motion threshold"
20414 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20415
20416 #~ msgid ""
20417 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20418 #~ ">32767)."
20419 #~ msgstr ""
20420 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20421 #~ ">32767)"
20422
20423 #~ msgid "Joystick device"
20424 #~ msgstr "Aparato joystick"
20425
20426 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20427 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20428
20429 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20430 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20431
20432 #~ msgid ""
20433 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20434 #~ "milliseconds."
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20437 #~ "milisegundos."
20438
20439 #~ msgid "Wait time (ms)"
20440 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20441
20442 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20443 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20444
20445 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20446 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20447
20448 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20449 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20450
20451 #~ msgid "Action mapping"
20452 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20453
20454 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20455 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20456
20457 #~ msgid "Joystick control interface"
20458 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20459
20460 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20461 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20462
20463 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20464 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20465
20466 #~ msgid ""
20467 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20468 #~ "preferences menu will occupy."
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20471 #~ "en el menú de preferencias."
20472
20473 #~ msgid "Interface default search path"
20474 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20475
20476 #~ msgid ""
20477 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20478 #~ "open when looking for a file."
20479 #~ msgstr ""
20480 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20481 #~ "buscar un archivo."
20482
20483 #~ msgid "GNOME interface"
20484 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20485
20486 #~ msgid "_Open File..."
20487 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20488
20489 #~ msgid "Open a file"
20490 #~ msgstr "Abre un archivo"
20491
20492 #~ msgid "Open _Disc..."
20493 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20494
20495 #~ msgid "Open Disc Media"
20496 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20497
20498 #~ msgid "_Network stream..."
20499 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20500
20501 #~ msgid "Select a network stream"
20502 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20503
20504 #~ msgid "_Eject Disc"
20505 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20506
20507 #~ msgid "Eject disc"
20508 #~ msgstr "Expulsa disco"
20509
20510 #~ msgid "_Hide interface"
20511 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20512
20513 #~ msgid "Progr_am"
20514 #~ msgstr "Progr_ama"
20515
20516 #~ msgid "Choose the program"
20517 #~ msgstr "Elige el programa"
20518
20519 #~ msgid "_Title"
20520 #~ msgstr "_Título"
20521
20522 #~ msgid "Choose title"
20523 #~ msgstr "Elige título"
20524
20525 #~ msgid "_Chapter"
20526 #~ msgstr "_Capítulo"
20527
20528 #~ msgid "Choose chapter"
20529 #~ msgstr "Elige capítulo"
20530
20531 #~ msgid "_Playlist..."
20532 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20533
20534 #~ msgid "Open the playlist window"
20535 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20536
20537 #~ msgid "_Modules..."
20538 #~ msgstr "_Módulos..."
20539
20540 #~ msgid "Open the module manager"
20541 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20542
20543 #~ msgid "Messages..."
20544 #~ msgstr "Mensajes..."
20545
20546 #~ msgid "Open the messages window"
20547 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20548
20549 #~ msgid "_Language"
20550 #~ msgstr "_Lenguaje"
20551
20552 #~ msgid "Select audio channel"
20553 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20554
20555 #~ msgid "_Subtitles"
20556 #~ msgstr "_Subtítulos"
20557
20558 #~ msgid "Select subtitles channel"
20559 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20560
20561 #~ msgid "_Fullscreen"
20562 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20563
20564 #~ msgid "_Audio"
20565 #~ msgstr "_Audio"
20566
20567 #~ msgid "_Video"
20568 #~ msgstr "_Vídeo"
20569
20570 #~ msgid "Open disc"
20571 #~ msgstr "Abrir disco"
20572
20573 #~ msgid "Net"
20574 #~ msgstr "Red"
20575
20576 #~ msgid "Sat"
20577 #~ msgstr "Satélite"
20578
20579 #~ msgid "Open a satellite card"
20580 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20581
20582 #~ msgid "Stop stream"
20583 #~ msgstr "Parar volcado"
20584
20585 #~ msgid "Pause stream"
20586 #~ msgstr "Pausar volcado"
20587
20588 #~ msgid "Fast"
20589 #~ msgstr "Rápido"
20590
20591 #~ msgid "Prev"
20592 #~ msgstr "Previo"
20593
20594 #~ msgid "Previous file"
20595 #~ msgstr "Archivo Previo"
20596
20597 #~ msgid "Next file"
20598 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20599
20600 #~ msgid "Title:"
20601 #~ msgstr "Título:"
20602
20603 #~ msgid "Select previous title"
20604 #~ msgstr "Elige título anterior"
20605
20606 #~ msgid "Chapter:"
20607 #~ msgstr "Capítulo:"
20608
20609 #~ msgid "Select previous chapter"
20610 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20611
20612 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20613 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20614
20615 #~ msgid "_Network Stream..."
20616 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20617
20618 #~ msgid "_Jump..."
20619 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20620
20621 #~ msgid "Switch program"
20622 #~ msgstr "Cambiar programa"
20623
20624 #~ msgid "_Navigation"
20625 #~ msgstr "_Navegación"
20626
20627 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20628 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20629
20630 #~ msgid "Toggle _Interface"
20631 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20632
20633 #~ msgid "Playlist..."
20634 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20635
20636 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20637 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20638
20639 #~ msgid ""
20640 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20641 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20642 #~ msgstr ""
20643 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20644 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20645 #~ "fuente de red."
20646
20647 #~ msgid "Open Stream"
20648 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20649
20650 #~ msgid "Symbol Rate"
20651 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20652
20653 #~ msgid "FEC"
20654 #~ msgstr "FEC"
20655
20656 #~ msgid "Vertical"
20657 #~ msgstr "Vertical"
20658
20659 #~ msgid "Horizontal"
20660 #~ msgstr "Horizontal"
20661
20662 #~ msgid "Satellite"
20663 #~ msgstr "Satélite"
20664
20665 #~ msgid "stream output"
20666 #~ msgstr "volcado de salida"
20667
20668 #~ msgid "Modules"
20669 #~ msgstr "Módulos"
20670
20671 #~ msgid ""
20672 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20673 #~ "version."
20674 #~ msgstr ""
20675 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20676 #~ "en una versión posterior."
20677
20678 #~ msgid "Item"
20679 #~ msgstr "Objeto"
20680
20681 #~ msgid "Invert"
20682 #~ msgstr "Invertir"
20683
20684 #~ msgid "stream output (MRL)"
20685 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20686
20687 #~ msgid "Destination Target: "
20688 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20689
20690 #~ msgid "Path:"
20691 #~ msgstr "Ruta:"
20692
20693 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20694 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20695
20696 #~ msgid "Gtk+ interface"
20697 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20698
20699 #~ msgid "_File"
20700 #~ msgstr "Archivo: _F"
20701
20702 #~ msgid "_Close"
20703 #~ msgstr "_Cerrar"
20704
20705 #~ msgid "Close the window"
20706 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20707
20708 #~ msgid "E_xit"
20709 #~ msgstr "Salir: _X"
20710
20711 #~ msgid "Exit the program"
20712 #~ msgstr "Sale del programa"
20713
20714 #~ msgid "_View"
20715 #~ msgstr "_Ver"
20716
20717 #~ msgid "Hide the main interface window"
20718 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20719
20720 #~ msgid "Navigate through the stream"
20721 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20722
20723 #~ msgid "_Settings"
20724 #~ msgstr "Opcione_s"
20725
20726 #~ msgid "_Preferences..."
20727 #~ msgstr "_Preferencias..."
20728
20729 #~ msgid "Configure the application"
20730 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20731
20732 #~ msgid "_Help"
20733 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20734
20735 #~ msgid "About this application"
20736 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20737
20738 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20739 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20740
20741 #~ msgid "Go Backward"
20742 #~ msgstr "Ir Atrás"
20743
20744 #~ msgid "Play Stream"
20745 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20746
20747 #~ msgid "Pause Stream"
20748 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20749
20750 #~ msgid "Play Slower"
20751 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20752
20753 #~ msgid "Play Faster"
20754 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20755
20756 #~ msgid "Open Playlist"
20757 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20758
20759 #~ msgid "Previous File"
20760 #~ msgstr "Archivo Previo"
20761
20762 #~ msgid "Next File"
20763 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20764
20765 #~ msgid "_Play"
20766 #~ msgstr "Re_producir"
20767
20768 #~ msgid "Authors"
20769 #~ msgstr "Autores"
20770
20771 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20772 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20773
20774 #~ msgid "Open Target"
20775 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20776
20777 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20778 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20779
20780 #~ msgid "Select a subtitles file"
20781 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20782
20783 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20784 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20785
20786 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20787 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20788
20789 #~ msgid "Use stream output"
20790 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20791
20792 #~ msgid "Stream output configuration "
20793 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20794
20795 #~ msgid "Select File"
20796 #~ msgstr "Elige Archivo"
20797
20798 #~ msgid "Jump"
20799 #~ msgstr "Saltar"
20800
20801 #~ msgid "Go To:"
20802 #~ msgstr "Ir A:"
20803
20804 #~ msgid "s."
20805 #~ msgstr "s."
20806
20807 #~ msgid "m:"
20808 #~ msgstr "m:"
20809
20810 #~ msgid "h:"
20811 #~ msgstr "h:"
20812
20813 #~ msgid "Selected"
20814 #~ msgstr "Elegido"
20815
20816 #~ msgid "_Crop"
20817 #~ msgstr "Re_cortar"
20818
20819 #~ msgid "_Invert"
20820 #~ msgstr "_Invertir"
20821
20822 #~ msgid "_Select"
20823 #~ msgstr "_Seleccionar"
20824
20825 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20826 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20827
20828 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20829 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20830
20831 #~ msgid "Title %d (%d)"
20832 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20833
20834 #~ msgid "Chapter %d"
20835 #~ msgstr "Capítulo %d"
20836
20837 #~ msgid "PBC LID"
20838 #~ msgstr "PBC LID"
20839
20840 #~ msgid "Selected:"
20841 #~ msgstr "Elegido:"
20842
20843 #~ msgid "Disk type"
20844 #~ msgstr "Tipo de disco"
20845
20846 #~ msgid "Starting position"
20847 #~ msgstr "Posición de inicio"
20848
20849 #~ msgid "Title "
20850 #~ msgstr "Título"
20851
20852 #~ msgid "Chapter "
20853 #~ msgstr "Capítulo"
20854
20855 #~ msgid "Device name "
20856 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20857
20858 #~ msgid "Languages"
20859 #~ msgstr "Idiomas"
20860
20861 #~ msgid "language"
20862 #~ msgstr "idioma"
20863
20864 #~ msgid "Open &Disk"
20865 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20866
20867 #~ msgid "Open &Stream"
20868 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20869
20870 #~ msgid "&Backward"
20871 #~ msgstr "Ir Atrás"
20872
20873 #~ msgid "&Stop"
20874 #~ msgstr "Parar"
20875
20876 #~ msgid "&Play"
20877 #~ msgstr "Re&producir"
20878
20879 #~ msgid "P&ause"
20880 #~ msgstr "P&ausa"
20881
20882 #~ msgid "&Slow"
20883 #~ msgstr "Lento"
20884
20885 #~ msgid "Fas&t"
20886 #~ msgstr "Rápido"
20887
20888 #~ msgid "Stream info..."
20889 #~ msgstr "Info de volcado..."
20890
20891 #~ msgid "Opens an existing document"
20892 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20893
20894 #~ msgid "Opens a recently used file"
20895 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20896
20897 #~ msgid "Quits the application"
20898 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20899
20900 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20901 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20902
20903 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20904 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20905
20906 #~ msgid "Opens a disk"
20907 #~ msgstr "Abre un disco"
20908
20909 #~ msgid "Opens a network stream"
20910 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20911
20912 #~ msgid "Starts playback"
20913 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20914
20915 #~ msgid "Ready."
20916 #~ msgstr "Listo."
20917
20918 #~ msgid "Opening file..."
20919 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20920
20921 #~ msgid "Exiting..."
20922 #~ msgstr "Saliendo..."
20923
20924 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20925 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20926
20927 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20928 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20929
20930 #~ msgid "KDE interface"
20931 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20932
20933 #~ msgid "path to ui.rc file"
20934 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20935
20936 #~ msgid "Messages:"
20937 #~ msgstr "Mensajes:"
20938
20939 #~ msgid "Protocol"
20940 #~ msgstr "Protocolo"
20941
20942 #~ msgid "Address "
20943 #~ msgstr "Dirección "
20944
20945 #~ msgid "Port "
20946 #~ msgstr "Puerto "
20947
20948 #~ msgid "Video Filters"
20949 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20950
20951 #~ msgid "Demux number"
20952 #~ msgstr "Número demux"
20953
20954 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20955 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20956
20957 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20958 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20959
20960 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20961 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20962
20963 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20964 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20965
20966 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20967 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20968
20969 #~ msgid "Satellite input"
20970 #~ msgstr "Entrada satélite"
20971
20972 #, fuzzy
20973 #~ msgid "< Back"
20974 #~ msgstr "Atrás"
20975
20976 #, fuzzy
20977 #~ msgid "Next >"
20978 #~ msgstr "Siguiente"
20979
20980 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20983
20984 #~ msgid ""
20985 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20986 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20987 #~ "all of them"
20988 #~ msgstr ""
20989 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20990 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20991 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20992
20993 #~ msgid "Choose here your input stream"
20994 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20995
20996 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20997 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20998
20999 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21000 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21001
21002 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21003 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21004
21005 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21006 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21007
21008 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21009 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21010
21011 #~ msgid "DivX first version"
21012 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21013
21014 #~ msgid "DivX second version"
21015 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21016
21017 #~ msgid "DivX third version"
21018 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21019
21020 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21021 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21022
21023 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21024 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21025
21026 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21027 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21028
21029 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21030 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21031
21032 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21033 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21034
21035 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21036 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21037
21038 #~ msgid "DVD audio format"
21039 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21040
21041 #~ msgid "RAW"
21042 #~ msgstr "RAW"
21043
21044 #~ msgid "MPEG4"
21045 #~ msgstr "MPEG4"
21046
21047 #~ msgid "WAV"
21048 #~ msgstr "WAV"
21049
21050 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21051 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21052
21053 #~ msgid "Greek"
21054 #~ msgstr "Griego"
21055
21056 #~ msgid "Pashto"
21057 #~ msgstr "Pashtún"
21058
21059 #~ msgid "Brazilian"
21060 #~ msgstr "Brasileño"
21061
21062 #~ msgid "Tetum"
21063 #~ msgstr "Tetúm"
21064
21065 #~ msgid "Late delay (ms)"
21066 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21067
21068 #~ msgid ""
21069 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21070 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21073 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21074
21075 #~ msgid "I263"
21076 #~ msgstr "I263"
21077
21078 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21079 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21080
21081 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21082 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21083
21084 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21085 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21086
21087 #~ msgid "Time to live"
21088 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21089
21090 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21091 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21092
21093 #~ msgid "Matroska"
21094 #~ msgstr "Matroska"
21095
21096 #~ msgid "TY"
21097 #~ msgstr "TY"
21098
21099 #~ msgid "MPJPEG"
21100 #~ msgstr "MPJPEG"
21101
21102 #~ msgid "ES"
21103 #~ msgstr "ES"
21104
21105 #~ msgid "Caca"
21106 #~ msgstr "Caca"
21107
21108 #~ msgid "DirectX"
21109 #~ msgstr "DirectX"
21110
21111 #~ msgid "Fb"
21112 #~ msgstr "Fb"
21113
21114 #~ msgid "PNG"
21115 #~ msgstr "PNG"
21116
21117 #~ msgid "XVideo"
21118 #~ msgstr "XVideo"
21119
21120 #~ msgid ""
21121 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21122 #~ "meta info         1\n"
21123 #~ "event info        2\n"
21124 #~ "MRL               4\n"
21125 #~ "external call     8\n"
21126 #~ "all calls (10)   16\n"
21127 #~ "LSN       (20)   32\n"
21128 #~ "PBC       (40)   64\n"
21129 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21130 #~ "seek-set (100)  256\n"
21131 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21132 #~ "still    (400) 1024\n"
21133 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21134 #~ msgstr ""
21135 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21136 #~ "meta info             1\n"
21137 #~ "info de evento        2\n"
21138 #~ "MRL                   4\n"
21139 #~ "llamada externa       8\n"
21140 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21141 #~ "LSN           (20)   32\n"
21142 #~ "PBC           (40)   64\n"
21143 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21144 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21145 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21146 #~ "still        (400) 1024\n"
21147 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21148
21149 #~ msgid ""
21150 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21151 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21152 #~ "   %A : The album information\n"
21153 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21154 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21155 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21156 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21157 #~ "SEGMENT...\n"
21158 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21159 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21160 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21161 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21162 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21163 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21164 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21165 #~ "   %v : The volume ID\n"
21166 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21167 #~ "   %% : a % \n"
21168 #~ msgstr ""
21169 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21170 #~ "fecha Unix.\n"
21171 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21172 #~ "Son: \n"
21173 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21174 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21175 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21176 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21177 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21178 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21179 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21180 #~ "existe\n"
21181 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21182 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21183 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21184 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21185 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21186 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21187 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21188 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21189 #~ "   %% : un % \n"
21190
21191 #~ msgid "bad entry number"
21192 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21193
21194 #~ msgid "bad segment number"
21195 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21196
21197 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21198 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21199
21200 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21201 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21202
21203 #~ msgid "A/52"
21204 #~ msgstr "A/52"
21205
21206 #~ msgid "Ffmpeg"
21207 #~ msgstr "Ffmpeg"
21208
21209 #~ msgid ""
21210 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21211 #~ "calls                 1\n"
21212 #~ "packet assembly info  2\n"
21213 #~ msgstr ""
21214 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
21215 #~ "llamadas                 1\n"
21216 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
21217
21218 #~ msgid "Toolame"
21219 #~ msgstr "Toolame"
21220
21221 #~ msgid "Vorbis"
21222 #~ msgstr "Vorbis"
21223
21224 #~ msgid "Showintf"
21225 #~ msgstr "Showintf"
21226
21227 #~ msgid "Telnet"
21228 #~ msgstr "Telnet"
21229
21230 #~ msgid "MPEG-TS"
21231 #~ msgstr "MPEG-TS"
21232
21233 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21234 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21235
21236 #~ msgid "Control"
21237 #~ msgstr "Control"
21238
21239 #~ msgid "Option/Alt"
21240 #~ msgstr "Opción/Alt"
21241
21242 #~ msgid "Ncurses"
21243 #~ msgstr "Ncurses"
21244
21245 #~ msgid "&Invert"
21246 #~ msgstr "&Invertir"
21247
21248 #~ msgid "&Select All"
21249 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21250
21251 #~ msgid "PLS file"
21252 #~ msgstr "Archivo PLS"
21253
21254 #~ msgid "wxWindows"
21255 #~ msgstr "wxWindows"
21256
21257 #~ msgid "Picture"
21258 #~ msgstr "Imagen"
21259
21260 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21261 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21262
21263 #~ msgid "AAC demuxer"
21264 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21265
21266 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21267 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21268
21269 #~ msgid "Screenshot Path"
21270 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21271
21272 #~ msgid "Screenshot Format"
21273 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21274
21275 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21276 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21277
21278 #~ msgid ""
21279 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21280 #~ "\n"
21281 #~ msgstr ""
21282 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21283 #~ "\n"
21284
21285 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21286 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
21287
21288 #~ msgid "Choose audio channel"
21289 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21290
21291 #~ msgid "Choose subtitle track"
21292 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21293
21294 #~ msgid "Choose a stream output"
21295 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21296
21297 #~ msgid "Empty if no stream output."
21298 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21299
21300 #~ msgid "Loop playlist on end"
21301 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21302
21303 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21304 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21305
21306 #~ msgid "Vol %%%d"
21307 #~ msgstr "Vol %%%d"
21308
21309 #~ msgid "Vol %d%%"
21310 #~ msgstr "Vol %d%%"
21311
21312 #~ msgid "Extended help"
21313 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21314
21315 #~ msgid "List additional commands."
21316 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21317
21318 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21319 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21320
21321 #~ msgid "Real time control interface"
21322 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21323
21324 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21325 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21326
21327 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21328 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21329
21330 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21331 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
21332
21333 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21334 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21335
21336 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21337 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21338
21339 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21340 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21341
21342 #~ msgid "vlc preferences"
21343 #~ msgstr "preferencias vlc"
21344
21345 #~ msgid "Select file or directory"
21346 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21347
21348 #~ msgid ""
21349 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21350 #~ "\n"
21351 #~ msgstr ""
21352 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21353 #~ "\n"
21354
21355 #~ msgid "SAP interface"
21356 #~ msgstr "interfaz SAP"
21357
21358 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21359 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21360
21361 #~ msgid "Server port"
21362 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21363
21364 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21365 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21366
21367 #, fuzzy
21368 #~ msgid ""
21369 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21370 #~ msgstr ""
21371 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21372 #~ "comas."
21373
21374 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21375 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21376
21377 #~ msgid ""
21378 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21379 #~ "module in the Modules section.\n"
21380 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21381 #~ msgstr ""
21382 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21383 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21384 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21385
21386 #~ msgid "VLC modules preferences"
21387 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21388
21389 #~ msgid ""
21390 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21391 #~ "Modules are sorted by type."
21392 #~ msgstr ""
21393 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21394 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21395
21396 #~ msgid "Access modules settings"
21397 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21398
21399 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21400 #~ msgstr ""
21401 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21402 #~ "aquí."
21403
21404 #~ msgid "Audio output modules settings"
21405 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21406
21407 #~ msgid "Decoder modules settings"
21408 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21409
21410 #~ msgid "Demuxers settings"
21411 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21412
21413 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21414 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21415
21416 #~ msgid ""
21417 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21418 #~ "here."
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21421 #~ "configurarse aquí."
21422
21423 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21424 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21425
21426 #, fuzzy
21427 #~ msgid ""
21428 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21429 #~ "access modules."
21430 #~ msgstr ""
21431 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21432 #~ "salida de volcado UDP."
21433
21434 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21435 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21436
21437 #~ msgid "Stream output modules settings"
21438 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21439
21440 #~ msgid "Text renderer settings"
21441 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21442
21443 #~ msgid "Video output modules settings"
21444 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21445
21446 #~ msgid ""
21447 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21448 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21449 #~ "settings."
21450 #~ msgstr ""
21451 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21452 #~ "configurarse aquí.\n"
21453 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21454 #~ "contraste/color/saturación."
21455
21456 #~ msgid ""
21457 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21458 #~ msgstr ""
21459 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21460
21461 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21462 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21463
21464 #~ msgid "Year (CDDB)"
21465 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21466
21467 #~ msgid "DVDRead Input"
21468 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21469
21470 #~ msgid ""
21471 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21472 #~ "external call          1\n"
21473 #~ "all calls              2\n"
21474 #~ "packet assembly info   4\n"
21475 #~ "image bitmaps          8\n"
21476 #~ "image transformations 16\n"
21477 #~ "rendering information 32\n"
21478 #~ "extract subtitles     64\n"
21479 #~ "misc info            128\n"
21480 #~ msgstr ""
21481 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21482 #~ "llamada externa             1\n"
21483 #~ "toda llamada                2\n"
21484 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
21485 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
21486 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21487 #~ "información de renderizado 32\n"
21488 #~ "información varia         128\n"
21489
21490 #, fuzzy
21491 #~ msgid "Xvid video decoder"
21492 #~ msgstr "Codificador de audio"
21493
21494 #~ msgid "Item Enabled"
21495 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21496
21497 #~ msgid "Enable all group items"
21498 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21499
21500 #~ msgid "Disable all group items"
21501 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21502
21503 #~ msgid "Delete Group"
21504 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21505
21506 #~ msgid "Add Group"
21507 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21508
21509 #~ msgid "Sort by &author"
21510 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21511
21512 #~ msgid "Reverse sort by author"
21513 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21514
21515 #~ msgid "&Enable"
21516 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21517
21518 #~ msgid "&Disable"
21519 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21520
21521 #~ msgid "Enable/Disable"
21522 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21523
21524 #~ msgid "Up"
21525 #~ msgstr "Arriba"
21526
21527 #~ msgid "Down"
21528 #~ msgstr "Abajo"
21529
21530 #~ msgid ""
21531 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21532 #~ msgstr ""
21533 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21534
21535 #~ msgid "New Group"
21536 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21537
21538 #~ msgid "Sort by &group"
21539 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21540
21541 #~ msgid "Reverse sort by group"
21542 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21543
21544 #~ msgid "&Enable all group items"
21545 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21546
21547 #~ msgid "&Disable all group items"
21548 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21549
21550 #~ msgid "&Groups"
21551 #~ msgstr "&Grupos"
21552
21553 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21554 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21555
21556 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21557 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21558
21559 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21560 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21561
21562 #~ msgid "| no entries\n"
21563 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21564
21565 #~ msgid "unknown command!\n"
21566 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21567
21568 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21569 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21570
21571 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21572 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"