]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Add missing ms.po + make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
168 "sub-imágenes"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
213 #, fuzzy
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 #, fuzzy
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
363 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
436 msgid "Network"
437 msgstr "Red"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 #, fuzzy
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:210
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:234
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 #, fuzzy
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493
494 #: include/vlc_interface.h:141
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
504 "\"vlc -I wxwin\"\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 #, fuzzy
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
524 msgid "Play"
525 msgstr "Reproducir"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 #, fuzzy
529 msgid "Fetch information"
530 msgstr "Meta-información"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
537 msgid "Delete"
538 msgstr "Borrar"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:37
541 #, fuzzy
542 msgid "Information..."
543 msgstr "Transformación"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:38
546 #, fuzzy
547 msgid "Sort"
548 msgstr "&Ordenar"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:39
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
552 #, fuzzy
553 msgid "Add node"
554 msgstr "Codificador de audio"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:40
557 #, fuzzy
558 msgid "Stream..."
559 msgstr "Volcado"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:41
562 #, fuzzy
563 msgid "Save..."
564 msgstr "Salvar Como..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:45
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
568 msgid ""
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
570 "them."
571 msgstr ""
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
573 "\" para verlas."
574
575 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
578
579 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
585 msgid "Title"
586 msgstr "Título"
587
588 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
589 msgid "Artist"
590 msgstr "Artista"
591
592 #: include/vlc_meta.h:31
593 msgid "Genre"
594 msgstr "Género"
595
596 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
597 msgid "Copyright"
598 msgstr "Copyright"
599
600 #: include/vlc_meta.h:33
601 msgid "Album/movie/show title"
602 msgstr "Título de álbum/película/programa"
603
604 #: include/vlc_meta.h:34
605 msgid "Track number/position in set"
606 msgstr ""
607
608 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
610 msgid "Description"
611 msgstr "Descripción"
612
613 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
614 msgid "Rating"
615 msgstr "Puntuación"
616
617 #: include/vlc_meta.h:37
618 msgid "Date"
619 msgstr "Fecha"
620
621 #: include/vlc_meta.h:38
622 msgid "Setting"
623 msgstr "Opción"
624
625 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
626 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
628 msgid "URL"
629 msgstr "URL"
630
631 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
633 msgid "Language"
634 msgstr "Lenguaje"
635
636 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
637 msgid "Now Playing"
638 msgstr "Reproduciendo Ahora"
639
640 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
641 msgid "Publisher"
642 msgstr "Editor"
643
644 #: include/vlc_meta.h:43
645 msgid "Encoded by"
646 msgstr ""
647
648 #: include/vlc_meta.h:45
649 #, fuzzy
650 msgid "Art URL"
651 msgstr "URL"
652
653 #: include/vlc_meta.h:47
654 msgid "Codec Name"
655 msgstr "Nombre de Códec"
656
657 #: include/vlc_meta.h:48
658 msgid "Codec Description"
659 msgstr "Descripción de Códec"
660
661 #: include/vlc/vlc.h:576
662 msgid ""
663 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
664 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
665 "see the file named COPYING for details.\n"
666 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
667 msgstr ""
668 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
669 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
670 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
671 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
672
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
675 #, fuzzy
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
678
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
681 #, c-format
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
683 msgstr ""
684
685 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
686 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 msgid "Disable"
689 msgstr "Deshabilitar"
690
691 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
692 msgid "Spectrometer"
693 msgstr "Espectrómetro"
694
695 #: src/audio_output/input.c:87
696 msgid "Scope"
697 msgstr "Osciloscopio"
698
699 #: src/audio_output/input.c:89
700 msgid "Spectrum"
701 msgstr "Espectrómetro"
702
703 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
706 msgid "Equalizer"
707 msgstr "Ecualizador"
708
709 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
713
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
719
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
726 msgid "Stereo"
727 msgstr "Estéreo"
728
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
733 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
734 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
735 #: modules/video_filter/rss.c:160
736 msgid "Left"
737 msgstr "Izquierdo"
738
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
743 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 msgid "Right"
746 msgstr "Derecho"
747
748 #: src/audio_output/output.c:135
749 msgid "Dolby Surround"
750 msgstr "Sonido Dolby"
751
752 #: src/audio_output/output.c:147
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Estéreo invertido"
755
756 #: src/extras/getopt.c:636
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:661
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:666
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
772 #, c-format
773 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
774 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:713
777 #, c-format
778 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
779 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:717
782 #, c-format
783 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
784 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:743
787 #, c-format
788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
789 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:746
792 #, c-format
793 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
794 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
795
796 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
797 #, c-format
798 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
799 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
800
801 #: src/extras/getopt.c:823
802 #, c-format
803 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
804 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
805
806 #: src/extras/getopt.c:841
807 #, c-format
808 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
809 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
810
811 #: src/input/control.c:288
812 #, c-format
813 msgid "Bookmark %i"
814 msgstr "Favorito %i"
815
816 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
820 #: modules/stream_out/es.c:379
821 #, fuzzy
822 msgid "Streaming / Transcoding failed"
823 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
824
825 #: src/input/decoder.c:114
826 msgid "VLC could not open the packetizer module."
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/decoder.c:126
830 msgid "VLC could not open the decoder module."
831 msgstr ""
832
833 #: src/input/decoder.c:136
834 msgid "No suitable decoder module for format"
835 msgstr ""
836
837 #: src/input/decoder.c:137
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
841 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
842 msgstr ""
843
844 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
845 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
846 #: modules/access/cdda/info.c:1005
847 #, c-format
848 msgid "Track %i"
849 msgstr "Pista %i"
850
851 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
852 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
854 msgid "Program"
855 msgstr "Programa"
856
857 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
858 #, c-format
859 msgid "Stream %d"
860 msgstr "Volcado %d"
861
862 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
865 msgid "Codec"
866 msgstr "Códec"
867
868 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
869 #: modules/gui/macosx/output.m:153
870 msgid "Type"
871 msgstr "Tipo"
872
873 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
874 #: modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
876 msgid "Channels"
877 msgstr "Canales"
878
879 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
880 msgid "Sample rate"
881 msgstr "Tasa de Muestra"
882
883 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
884 #, c-format
885 msgid "%d Hz"
886 msgstr "%d Hz"
887
888 #: src/input/es_out.c:1605
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
891
892 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
893 #: modules/access/pvr.c:84
894 msgid "Bitrate"
895 msgstr "Tasa de Bits"
896
897 #: src/input/es_out.c:1611
898 #, c-format
899 msgid "%d kb/s"
900 msgstr "%d kb/s"
901
902 #: src/input/es_out.c:1622
903 msgid "Resolution"
904 msgstr "Resolución"
905
906 #: src/input/es_out.c:1628
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
909
910 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
911 msgid "Frame rate"
912 msgstr "Tasa de fotograma"
913
914 #: src/input/es_out.c:1645
915 msgid "Subtitle"
916 msgstr "Subtítulo"
917
918 #: src/input/input.c:2055
919 msgid "Your input can't be opened"
920 msgstr ""
921
922 #: src/input/input.c:2056
923 #, c-format
924 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2131
928 msgid "Can't recognize the input's format"
929 msgstr ""
930
931 #: src/input/input.c:2132
932 #, c-format
933 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
934 msgstr ""
935
936 #: src/input/var.c:116
937 msgid "Bookmark"
938 msgstr "Favorito"
939
940 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
941 msgid "Programs"
942 msgstr "Programas"
943
944 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
946 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
948 msgid "Chapter"
949 msgstr "Capítulo"
950
951 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
952 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
953 msgid "Navigation"
954 msgstr "Navegación"
955
956 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
958 msgid "Video Track"
959 msgstr "Pista de Vídeo"
960
961 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
963 msgid "Audio Track"
964 msgstr "Pista de Audio"
965
966 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
968 msgid "Subtitles Track"
969 msgstr "Pista de Subtítulos"
970
971 #: src/input/var.c:257
972 msgid "Next title"
973 msgstr "Título siguiente"
974
975 #: src/input/var.c:262
976 msgid "Previous title"
977 msgstr "Título anterior"
978
979 #: src/input/var.c:285
980 #, c-format
981 msgid "Title %i"
982 msgstr "Título %i"
983
984 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
985 #, c-format
986 msgid "Chapter %i"
987 msgstr "Capítulo %i"
988
989 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
991 msgid "Next chapter"
992 msgstr "Capítulo siguiente"
993
994 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
996 msgid "Previous chapter"
997 msgstr "Capítulo anterior"
998
999 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1000 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1003 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1006 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1007 msgid "Cancel"
1008 msgstr "Cancelar"
1009
1010 #: src/interface/interaction.c:370
1011 msgid "Ok"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/interface/interface.c:342
1015 msgid "Switch interface"
1016 msgstr "Cambiar interfaz"
1017
1018 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1019 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1020 msgid "Add Interface"
1021 msgstr "Añadir Interfaz"
1022
1023 #: src/interface/interface.c:374
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Telnet Interface"
1026 msgstr "Host Interfaz telnet"
1027
1028 #: src/interface/interface.c:376
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Web Interface"
1031 msgstr "Interfaz"
1032
1033 #: src/interface/interface.c:378
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Debug logging"
1036 msgstr "Archivo de registro"
1037
1038 #: src/interface/interface.c:380
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Mouse Gestures"
1041 msgstr "Gestos"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1044 #: src/misc/modules.c:1989
1045 msgid "C"
1046 msgstr "es"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:291
1049 msgid "Help options"
1050 msgstr "Opciones de Ayuda"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1053 msgid "string"
1054 msgstr "cadena"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1057 msgid "integer"
1058 msgstr "entero"
1059
1060 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1061 msgid "float"
1062 msgstr "flotante"
1063
1064 #: src/libvlc-common.c:1264
1065 msgid " (default enabled)"
1066 msgstr " (por defecto habilitado)"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1265
1069 msgid " (default disabled)"
1070 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1447
1073 #, c-format
1074 msgid "VLC version %s\n"
1075 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:1448
1078 #, c-format
1079 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1080 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1081
1082 #: src/libvlc-common.c:1450
1083 #, c-format
1084 msgid "Compiler: %s\n"
1085 msgstr "Compilador: %s\n"
1086
1087 #: src/libvlc-common.c:1453
1088 #, c-format
1089 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/libvlc-common.c:1485
1093 msgid ""
1094 "\n"
1095 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1099
1100 #: src/libvlc-common.c:1506
1101 msgid ""
1102 "\n"
1103 "Press the RETURN key to continue...\n"
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1107
1108 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1109 msgid "Auto"
1110 msgstr "Automático"
1111
1112 #: src/libvlc.h:38
1113 msgid "American English"
1114 msgstr "Inglés Americano"
1115
1116 #: src/libvlc.h:38
1117 msgid "British English"
1118 msgstr "Inglés Británico"
1119
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1121 msgid "Catalan"
1122 msgstr "Catalán"
1123
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1125 msgid "Czech"
1126 msgstr "Checo"
1127
1128 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1129 msgid "Danish"
1130 msgstr "Danés"
1131
1132 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1133 msgid "German"
1134 msgstr "Alemán"
1135
1136 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1137 msgid "Spanish"
1138 msgstr "Español"
1139
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1141 msgid "French"
1142 msgstr "Francés"
1143
1144 #: src/libvlc.h:40
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Galician"
1147 msgstr "Italiano"
1148
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1150 msgid "Hebrew"
1151 msgstr "Hebreo"
1152
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1154 msgid "Hungarian"
1155 msgstr "Húngaro"
1156
1157 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1158 msgid "Italian"
1159 msgstr "Italiano"
1160
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1162 msgid "Japanese"
1163 msgstr "Japonés"
1164
1165 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1166 msgid "Georgian"
1167 msgstr "Georgiano"
1168
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1170 msgid "Korean"
1171 msgstr "Koreano"
1172
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1174 msgid "Malay"
1175 msgstr "Malayo"
1176
1177 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1178 msgid "Dutch"
1179 msgstr "Holandés"
1180
1181 #: src/libvlc.h:41
1182 msgid "Occitan"
1183 msgstr "Occitano"
1184
1185 #: src/libvlc.h:42
1186 msgid "Brazilian Portuguese"
1187 msgstr "Portugués Brasileño"
1188
1189 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1190 msgid "Romanian"
1191 msgstr "Rumano"
1192
1193 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1194 msgid "Russian"
1195 msgstr "Ruso"
1196
1197 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1198 msgid "Swedish"
1199 msgstr "Sueco"
1200
1201 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1202 msgid "Slovak"
1203 msgstr "Eslovaco"
1204
1205 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1206 msgid "Turkish"
1207 msgstr "Turco"
1208
1209 #: src/libvlc.h:43
1210 msgid "Simplified Chinese"
1211 msgstr "Chino Simplificado"
1212
1213 #: src/libvlc.h:44
1214 msgid "Chinese Traditional"
1215 msgstr "Chino Tradicional"
1216
1217 #: src/libvlc.h:63
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1221 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1222 "related options."
1223 msgstr ""
1224 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1225 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1226 "definir varias opciones relacionadas."
1227
1228 #: src/libvlc.h:67
1229 msgid "Interface module"
1230 msgstr "Módulo de interfaz"
1231
1232 #: src/libvlc.h:69
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1236 "automatically select the best module available."
1237 msgstr ""
1238 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1239 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1240 "posible."
1241
1242 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1243 msgid "Extra interface modules"
1244 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1245
1246 #: src/libvlc.h:75
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1250 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1251 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1252 "\", \"gestures\" ...)"
1253 msgstr ""
1254 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1255 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1256 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1257 "sap, rc, http o screensaver)"
1258
1259 #: src/libvlc.h:82
1260 #, fuzzy
1261 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1262 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1263
1264 #: src/libvlc.h:84
1265 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1266 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1267
1268 #: src/libvlc.h:86
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1272 "1=warnings, 2=debug)."
1273 msgstr ""
1274 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1275 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1276
1277 #: src/libvlc.h:89
1278 msgid "Be quiet"
1279 msgstr "Cállate"
1280
1281 #: src/libvlc.h:91
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Turn off all warning and information messages."
1284 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1285
1286 #: src/libvlc.h:93
1287 msgid "Default stream"
1288 msgstr "Volcado por defecto"
1289
1290 #: src/libvlc.h:95
1291 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/libvlc.h:98
1295 #, fuzzy
1296 msgid ""
1297 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1298 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1299 msgstr ""
1300 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1301 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1302
1303 #: src/libvlc.h:102
1304 msgid "Color messages"
1305 msgstr "Mensajes de color"
1306
1307 #: src/libvlc.h:104
1308 #, fuzzy
1309 msgid ""
1310 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1311 "needs Linux color support for this to work."
1312 msgstr ""
1313 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1314 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1315
1316 #: src/libvlc.h:107
1317 msgid "Show advanced options"
1318 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1319
1320 #: src/libvlc.h:109
1321 #, fuzzy
1322 msgid ""
1323 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1324 "available options, including those that most users should never touch."
1325 msgstr ""
1326 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1327 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1328 "deberían tocar nunca."
1329
1330 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1331 msgid "Show interface with mouse"
1332 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1333
1334 #: src/libvlc.h:115
1335 msgid ""
1336 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1337 "edge of the screen in fullscreen mode."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/libvlc.h:118
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Interface interaction"
1343 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1344
1345 #: src/libvlc.h:120
1346 msgid ""
1347 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1348 "user input is required."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/libvlc.h:130
1352 #, fuzzy
1353 msgid ""
1354 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1355 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1356 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1357 "the \"audio filters\" modules section."
1358 msgstr ""
1359 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1360 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1361 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1362 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1363 "\"filtros de audio\"."
1364
1365 #: src/libvlc.h:136
1366 msgid "Audio output module"
1367 msgstr "Módulo de salida de audio"
1368
1369 #: src/libvlc.h:138
1370 #, fuzzy
1371 msgid ""
1372 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1373 "automatically select the best method available."
1374 msgstr ""
1375 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1376 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1377
1378 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1379 msgid "Enable audio"
1380 msgstr "Habilitar audio"
1381
1382 #: src/libvlc.h:144
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1386 "not take place, thus saving some processing power."
1387 msgstr ""
1388 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1389 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1390
1391 #: src/libvlc.h:147
1392 msgid "Force mono audio"
1393 msgstr "Forzar audio mono"
1394
1395 #: src/libvlc.h:148
1396 msgid "This will force a mono audio output."
1397 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1398
1399 #: src/libvlc.h:150
1400 msgid "Default audio volume"
1401 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1402
1403 #: src/libvlc.h:152
1404 msgid ""
1405 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1406 msgstr ""
1407 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1408
1409 #: src/libvlc.h:155
1410 msgid "Audio output saved volume"
1411 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1412
1413 #: src/libvlc.h:157
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1417 "should not change this option manually."
1418 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1419
1420 #: src/libvlc.h:160
1421 msgid "Audio output volume step"
1422 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1423
1424 #: src/libvlc.h:162
1425 #, fuzzy
1426 msgid ""
1427 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1428 "0 to 1024."
1429 msgstr ""
1430 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1431
1432 #: src/libvlc.h:165
1433 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1434 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1435
1436 #: src/libvlc.h:167
1437 msgid ""
1438 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1439 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1440 msgstr ""
1441 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1442 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1443
1444 #: src/libvlc.h:171
1445 msgid "High quality audio resampling"
1446 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1447
1448 #: src/libvlc.h:173
1449 msgid ""
1450 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1451 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1452 "resampling algorithm will be used instead."
1453 msgstr ""
1454 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1455 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1456 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1457
1458 #: src/libvlc.h:178
1459 msgid "Audio desynchronization compensation"
1460 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1461
1462 #: src/libvlc.h:180
1463 #, fuzzy
1464 msgid ""
1465 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1466 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1467 msgstr ""
1468 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1469 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1470
1471 #: src/libvlc.h:183
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Audio output channels mode"
1474 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1475
1476 #: src/libvlc.h:185
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1480 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1481 "played)."
1482 msgstr ""
1483 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1484 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1485 "ejecuta lo soportan)."
1486
1487 #: src/libvlc.h:189
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Use S/PDIF when available"
1490 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1491
1492 #: src/libvlc.h:191
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1496 "audio stream being played."
1497 msgstr ""
1498 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1499 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1500
1501 #: src/libvlc.h:194
1502 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1503 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1504
1505 #: src/libvlc.h:196
1506 msgid ""
1507 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1508 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1509 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1510 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/libvlc.h:202
1514 msgid "On"
1515 msgstr "Activar"
1516
1517 #: src/libvlc.h:202
1518 msgid "Off"
1519 msgstr "Apagar"
1520
1521 #: src/libvlc.h:207
1522 #, fuzzy
1523 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1524 msgstr ""
1525 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1526 "sonido"
1527
1528 #: src/libvlc.h:210
1529 msgid "Audio visualizations "
1530 msgstr "Visualizaciones de audio"
1531
1532 #: src/libvlc.h:212
1533 #, fuzzy
1534 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1535 msgstr ""
1536 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1537
1538 #: src/libvlc.h:220
1539 msgid ""
1540 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1541 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1542 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1543 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1544 "options."
1545 msgstr ""
1546 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1547 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1548 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1549 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1550 "vídeo."
1551
1552 #: src/libvlc.h:226
1553 msgid "Video output module"
1554 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1555
1556 #: src/libvlc.h:228
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best method available."
1561 msgstr ""
1562 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1563 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1564
1565 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1566 msgid "Enable video"
1567 msgstr "Habilitar vídeo"
1568
1569 #: src/libvlc.h:233
1570 #, fuzzy
1571 msgid ""
1572 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1573 "not take place, thus saving some processing power."
1574 msgstr ""
1575 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1576 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1577 "procesador."
1578
1579 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1581 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1582 msgid "Video width"
1583 msgstr "Anchura del vídeo"
1584
1585 #: src/libvlc.h:238
1586 #, fuzzy
1587 msgid ""
1588 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1589 "characteristics."
1590 msgstr ""
1591 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1592 "las características de vídeo."
1593
1594 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1596 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1597 msgid "Video height"
1598 msgstr "Altura del vídeo"
1599
1600 #: src/libvlc.h:243
1601 #, fuzzy
1602 msgid ""
1603 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1604 "video characteristics."
1605 msgstr ""
1606 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1607 "las características del vídeo."
1608
1609 #: src/libvlc.h:246
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Video X coordinate"
1612 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1613
1614 #: src/libvlc.h:248
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1618 "coordinate)."
1619 msgstr ""
1620 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1621 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1622
1623 #: src/libvlc.h:251
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Video Y coordinate"
1626 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1627
1628 #: src/libvlc.h:253
1629 #, fuzzy
1630 msgid ""
1631 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1632 "coordinate)."
1633 msgstr ""
1634 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1635 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1636
1637 #: src/libvlc.h:256
1638 msgid "Video title"
1639 msgstr "Título del vídeo"
1640
1641 #: src/libvlc.h:258
1642 msgid ""
1643 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1644 "interface)."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/libvlc.h:261
1648 msgid "Video alignment"
1649 msgstr "Alineación del vídeo"
1650
1651 #: src/libvlc.h:263
1652 #, fuzzy
1653 msgid ""
1654 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1655 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1656 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1657 msgstr ""
1658 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1659 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1660 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1661
1662 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1663 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1664 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1665 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1667 msgid "Center"
1668 msgstr "Centro"
1669
1670 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1671 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1673 msgid "Top"
1674 msgstr "Arriba"
1675
1676 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1677 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1679 msgid "Bottom"
1680 msgstr "Abajo"
1681
1682 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1683 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1685 msgid "Top-Left"
1686 msgstr "Arriba Izquierda"
1687
1688 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1689 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1691 msgid "Top-Right"
1692 msgstr "Arriba Derecha"
1693
1694 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1695 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1697 msgid "Bottom-Left"
1698 msgstr "Abajo Izquierda"
1699
1700 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1701 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1703 msgid "Bottom-Right"
1704 msgstr "Abajo Derecha"
1705
1706 #: src/libvlc.h:271
1707 msgid "Zoom video"
1708 msgstr "Zoom de vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc.h:273
1711 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1712 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1713
1714 #: src/libvlc.h:275
1715 msgid "Grayscale video output"
1716 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1717
1718 #: src/libvlc.h:277
1719 #, fuzzy
1720 msgid ""
1721 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1722 "save some processing power."
1723 msgstr ""
1724 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1725 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1726
1727 #: src/libvlc.h:280
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Embedded video"
1730 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1731
1732 #: src/libvlc.h:282
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Embed the video output in the main interface."
1735 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1736
1737 #: src/libvlc.h:284
1738 msgid "Fullscreen video output"
1739 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1740
1741 #: src/libvlc.h:286
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Start video in fullscreen mode"
1744 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1745
1746 #: src/libvlc.h:288
1747 msgid "Overlay video output"
1748 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1749
1750 #: src/libvlc.h:290
1751 msgid ""
1752 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1753 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1757 msgid "Always on top"
1758 msgstr "Siempre sobre todo"
1759
1760 #: src/libvlc.h:295
1761 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1762 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1763
1764 #: src/libvlc.h:297
1765 msgid "Disable screensaver"
1766 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1767
1768 #: src/libvlc.h:298
1769 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/libvlc.h:300
1773 msgid "Window decorations"
1774 msgstr "Decoraciones de ventana"
1775
1776 #: src/libvlc.h:302
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1780 "giving a \"minimal\" window."
1781 msgstr ""
1782 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1783 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1784
1785 #: src/libvlc.h:305
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Video output filter module"
1788 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1789
1790 #: src/libvlc.h:307
1791 #, fuzzy
1792 msgid ""
1793 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1794 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1795 msgstr ""
1796 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1797 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1798 "vídeo."
1799
1800 #: src/libvlc.h:311
1801 msgid "Video filter module"
1802 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1803
1804 #: src/libvlc.h:313
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1808 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1809 msgstr ""
1810 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1811 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1812 "vídeo."
1813
1814 #: src/libvlc.h:317
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1817 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1818
1819 #: src/libvlc.h:319
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1822 msgstr ""
1823 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1824 "almacenarán."
1825
1826 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Video snapshot file prefix"
1829 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1830
1831 #: src/libvlc.h:325
1832 msgid "Video snapshot format"
1833 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1834
1835 #: src/libvlc.h:327
1836 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/libvlc.h:329
1840 msgid "Display video snapshot preview"
1841 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1842
1843 #: src/libvlc.h:331
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1846 msgstr ""
1847 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1848 "esquina izquierda de la pantalla."
1849
1850 #: src/libvlc.h:333
1851 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/libvlc.h:335
1855 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/libvlc.h:337
1859 msgid "Video cropping"
1860 msgstr "Recorte de vídeo"
1861
1862 #: src/libvlc.h:339
1863 #, fuzzy
1864 msgid ""
1865 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1866 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1867 msgstr ""
1868 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1869 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1870
1871 #: src/libvlc.h:343
1872 msgid "Source aspect ratio"
1873 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1874
1875 #: src/libvlc.h:345
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1879 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1880 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1881 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1882 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1883 msgstr ""
1884 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1885 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1886 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1887 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1888 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1889
1890 #: src/libvlc.h:352
1891 msgid "Custom crop ratios list"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/libvlc.h:354
1895 msgid ""
1896 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1897 "crop ratios list."
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/libvlc.h:357
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Custom aspect ratios list"
1903 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1904
1905 #: src/libvlc.h:359
1906 msgid ""
1907 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1908 "aspect ratio list."
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/libvlc.h:362
1912 msgid "Fix HDTV height"
1913 msgstr "Fijar altura HDTV"
1914
1915 #: src/libvlc.h:364
1916 msgid ""
1917 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1918 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1919 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/libvlc.h:369
1923 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1924 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1925
1926 #: src/libvlc.h:371
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1930 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1931 "order to keep proportions."
1932 msgstr ""
1933 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1934 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1935 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1936
1937 #: src/libvlc.h:376
1938 msgid "Skip frames"
1939 msgstr "Saltar fotogramas"
1940
1941 #: src/libvlc.h:378
1942 msgid ""
1943 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1944 "your computer is not powerful enough"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/libvlc.h:381
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Drop late frames"
1950 msgstr "Fotogramas IDR"
1951
1952 #: src/libvlc.h:383
1953 msgid ""
1954 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1955 "intended display date)."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/libvlc.h:386
1959 msgid "Quiet synchro"
1960 msgstr "Sincronización silenciosa"
1961
1962 #: src/libvlc.h:388
1963 #, fuzzy
1964 msgid ""
1965 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1966 "synchronization mechanism."
1967 msgstr ""
1968 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1969 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1970
1971 #: src/libvlc.h:397
1972 msgid ""
1973 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1974 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1975 "channel."
1976 msgstr ""
1977 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1978 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1979 "el canal de subtítulos."
1980
1981 #: src/libvlc.h:402
1982 msgid ""
1983 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1984 "Restrictions Management measure."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/libvlc.h:405
1988 msgid "Clock reference average counter"
1989 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1990
1991 #: src/libvlc.h:407
1992 msgid ""
1993 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1994 "to 10000."
1995 msgstr ""
1996 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1997 "10000."
1998
1999 #: src/libvlc.h:410
2000 msgid "Clock synchronisation"
2001 msgstr "Sincronización de reloj"
2002
2003 #: src/libvlc.h:412
2004 #, fuzzy
2005 msgid ""
2006 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2007 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2008 msgstr ""
2009 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2010 "fuentes a tiempo real."
2011
2012 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2013 msgid "Network synchronisation"
2014 msgstr "Sincronización de red"
2015
2016 #: src/libvlc.h:417
2017 #, fuzzy
2018 msgid ""
2019 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2020 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2021 msgstr ""
2022 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2023 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2024
2025 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
2026 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2029 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2030 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2033 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2034 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2035 msgid "Default"
2036 msgstr "Por Defecto"
2037
2038 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2039 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2041 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2043 msgid "Enable"
2044 msgstr "Habilitar"
2045
2046 #: src/libvlc.h:425
2047 msgid "UDP port"
2048 msgstr "Puerto UDP"
2049
2050 #: src/libvlc.h:427
2051 #, fuzzy
2052 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2053 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2054
2055 #: src/libvlc.h:429
2056 msgid "MTU of the network interface"
2057 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2058
2059 #: src/libvlc.h:431
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2063 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2064 msgstr ""
2065 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2066
2067 #: src/libvlc.h:434
2068 msgid "Hop limit (TTL)"
2069 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2070
2071 #: src/libvlc.h:436
2072 #, fuzzy
2073 msgid ""
2074 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2075 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2076 "in default)."
2077 msgstr ""
2078 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2079 "enviados por el volcado de salida."
2080
2081 #: src/libvlc.h:440
2082 msgid "IPv6 multicast output interface"
2083 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2084
2085 #: src/libvlc.h:442
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2088 msgstr ""
2089 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2090 "enrutamiento."
2091
2092 #: src/libvlc.h:444
2093 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2094 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2095
2096 #: src/libvlc.h:446
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2100 "table."
2101 msgstr ""
2102 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2103 "enrutamiento."
2104
2105 #: src/libvlc.h:451
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2109 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2110 msgstr ""
2111 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2112 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2113 "DVB por ejemplo)."
2114
2115 #: src/libvlc.h:457
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2119 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2120 "(like DVB streams for example)."
2121 msgstr ""
2122 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2123 "comas.\n"
2124 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2125 "DVB por ejemplo)."
2126
2127 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2128 msgid "Audio track"
2129 msgstr "Pista de audio"
2130
2131 #: src/libvlc.h:465
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2134 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2135
2136 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2137 msgid "Subtitles track"
2138 msgstr "Pista de subtítulos"
2139
2140 #: src/libvlc.h:470
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2143 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2144
2145 #: src/libvlc.h:473
2146 msgid "Audio language"
2147 msgstr "Lenguaje de audio"
2148
2149 #: src/libvlc.h:475
2150 #, fuzzy
2151 msgid ""
2152 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2153 "letter country code)."
2154 msgstr ""
2155 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2156 "códigos de letras de país)."
2157
2158 #: src/libvlc.h:478
2159 msgid "Subtitle language"
2160 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2161
2162 #: src/libvlc.h:480
2163 #, fuzzy
2164 msgid ""
2165 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2166 "letter country code)."
2167 msgstr ""
2168 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2169 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2170
2171 #: src/libvlc.h:484
2172 msgid "Audio track ID"
2173 msgstr "ID de pista de audio"
2174
2175 #: src/libvlc.h:486
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2178 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2179
2180 #: src/libvlc.h:488
2181 msgid "Subtitles track ID"
2182 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2183
2184 #: src/libvlc.h:490
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2187 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2188
2189 #: src/libvlc.h:492
2190 msgid "Input repetitions"
2191 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2192
2193 #: src/libvlc.h:494
2194 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2195 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2196
2197 #: src/libvlc.h:496
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Start time"
2200 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2201
2202 #: src/libvlc.h:498
2203 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/libvlc.h:500
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Stop time"
2209 msgstr "Parar Volcado"
2210
2211 #: src/libvlc.h:502
2212 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/libvlc.h:504
2216 msgid "Input list"
2217 msgstr "Lista de entrada"
2218
2219 #: src/libvlc.h:506
2220 #, fuzzy
2221 msgid ""
2222 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2223 "together after the normal one."
2224 msgstr ""
2225 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2226 "concatenarán."
2227
2228 #: src/libvlc.h:509
2229 msgid "Input slave (experimental)"
2230 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2231
2232 #: src/libvlc.h:511
2233 #, fuzzy
2234 msgid ""
2235 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2236 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2237 "inputs."
2238 msgstr ""
2239 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2240 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2241
2242 #: src/libvlc.h:515
2243 msgid "Bookmarks list for a stream"
2244 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2245
2246 #: src/libvlc.h:517
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2250 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2251 "{...}\""
2252 msgstr ""
2253 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2254 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2255 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2256
2257 #: src/libvlc.h:523
2258 msgid ""
2259 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2260 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2261 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2262 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2263 msgstr ""
2264 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2265 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2266 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2267 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2268
2269 #: src/libvlc.h:529
2270 msgid "Force subtitle position"
2271 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2272
2273 #: src/libvlc.h:531
2274 msgid ""
2275 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2276 "over the movie. Try several positions."
2277 msgstr ""
2278 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2279 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2280
2281 #: src/libvlc.h:534
2282 msgid "Enable sub-pictures"
2283 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2284
2285 #: src/libvlc.h:536
2286 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2287 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2288
2289 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2290 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2291 msgid "On Screen Display"
2292 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2293
2294 #: src/libvlc.h:540
2295 #, fuzzy
2296 msgid ""
2297 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2298 "Display)."
2299 msgstr ""
2300 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2301 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2302
2303 #: src/libvlc.h:543
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Text rendering module"
2306 msgstr "Renderizado de texto"
2307
2308 #: src/libvlc.h:545
2309 msgid ""
2310 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2311 "instance."
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/libvlc.h:548
2315 msgid "Subpictures filter module"
2316 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2317
2318 #: src/libvlc.h:550
2319 msgid ""
2320 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2321 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/libvlc.h:553
2325 msgid "Autodetect subtitle files"
2326 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2327
2328 #: src/libvlc.h:555
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2332 "(based on the filename of the movie)."
2333 msgstr ""
2334 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2335
2336 #: src/libvlc.h:558
2337 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2338 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2339
2340 #: src/libvlc.h:560
2341 msgid ""
2342 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2343 "Options are:\n"
2344 "0 = no subtitles autodetected\n"
2345 "1 = any subtitle file\n"
2346 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2347 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2348 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2349 msgstr ""
2350 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2351 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2352 "0 = no detectar subtítulos\n"
2353 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2354 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2355 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2356 "adicionales\n"
2357 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2358
2359 #: src/libvlc.h:568
2360 msgid "Subtitle autodetection paths"
2361 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2362
2363 #: src/libvlc.h:570
2364 msgid ""
2365 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2366 "found in the current directory."
2367 msgstr ""
2368 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2369 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2370
2371 #: src/libvlc.h:573
2372 msgid "Use subtitle file"
2373 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2374
2375 #: src/libvlc.h:575
2376 msgid ""
2377 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2378 "subtitle file."
2379 msgstr ""
2380 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2381 "detectar tu archivo de subtítulos."
2382
2383 #: src/libvlc.h:578
2384 msgid "DVD device"
2385 msgstr "Aparato DVD"
2386
2387 #: src/libvlc.h:581
2388 msgid ""
2389 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2390 "the drive letter (eg. D:)"
2391 msgstr ""
2392 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2393 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2394
2395 #: src/libvlc.h:585
2396 msgid "This is the default DVD device to use."
2397 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2398
2399 #: src/libvlc.h:588
2400 msgid "VCD device"
2401 msgstr "Aparato VCD"
2402
2403 #: src/libvlc.h:591
2404 msgid ""
2405 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2406 "scan for a suitable CD-ROM device."
2407 msgstr ""
2408 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2409 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2410
2411 #: src/libvlc.h:595
2412 msgid "This is the default VCD device to use."
2413 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2414
2415 #: src/libvlc.h:598
2416 msgid "Audio CD device"
2417 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2418
2419 #: src/libvlc.h:601
2420 msgid ""
2421 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2422 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2423 msgstr ""
2424 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2425 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2426
2427 #: src/libvlc.h:605
2428 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2429 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2430
2431 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2432 msgid "Force IPv6"
2433 msgstr "Forzar IPv6"
2434
2435 #: src/libvlc.h:610
2436 #, fuzzy
2437 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2438 msgstr ""
2439 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2440
2441 #: src/libvlc.h:612
2442 msgid "Force IPv4"
2443 msgstr "Forzar IPv4"
2444
2445 #: src/libvlc.h:614
2446 #, fuzzy
2447 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2448 msgstr ""
2449 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2450
2451 #: src/libvlc.h:616
2452 #, fuzzy
2453 msgid "TCP connection timeout"
2454 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2455
2456 #: src/libvlc.h:618
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2459 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2460
2461 #: src/libvlc.h:620
2462 msgid "SOCKS server"
2463 msgstr "Servidor SOCKS"
2464
2465 #: src/libvlc.h:622
2466 #, fuzzy
2467 msgid ""
2468 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2469 "used for all TCP connections"
2470 msgstr ""
2471 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2472 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2473
2474 #: src/libvlc.h:625
2475 msgid "SOCKS user name"
2476 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2477
2478 #: src/libvlc.h:627
2479 #, fuzzy
2480 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2481 msgstr ""
2482 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2483 "SOCKS."
2484
2485 #: src/libvlc.h:629
2486 msgid "SOCKS password"
2487 msgstr "Clave SOCKS"
2488
2489 #: src/libvlc.h:631
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2492 msgstr ""
2493 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2494
2495 #: src/libvlc.h:633
2496 msgid "Title metadata"
2497 msgstr "Metadata de título"
2498
2499 #: src/libvlc.h:635
2500 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2501 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2502
2503 #: src/libvlc.h:637
2504 msgid "Author metadata"
2505 msgstr "Metadata de autor"
2506
2507 #: src/libvlc.h:639
2508 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2509 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2510
2511 #: src/libvlc.h:641
2512 msgid "Artist metadata"
2513 msgstr "Metadata de artista"
2514
2515 #: src/libvlc.h:643
2516 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2517 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2518
2519 #: src/libvlc.h:645
2520 msgid "Genre metadata"
2521 msgstr "Metadata de género"
2522
2523 #: src/libvlc.h:647
2524 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2525 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2526
2527 #: src/libvlc.h:649
2528 msgid "Copyright metadata"
2529 msgstr "Metadata de copyright"
2530
2531 #: src/libvlc.h:651
2532 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2533 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2534
2535 #: src/libvlc.h:653
2536 msgid "Description metadata"
2537 msgstr "Metadata de descripción"
2538
2539 #: src/libvlc.h:655
2540 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2541 msgstr ""
2542 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2543
2544 #: src/libvlc.h:657
2545 msgid "Date metadata"
2546 msgstr "Metadata de fecha"
2547
2548 #: src/libvlc.h:659
2549 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2550 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2551
2552 #: src/libvlc.h:661
2553 msgid "URL metadata"
2554 msgstr "Metadata de URL"
2555
2556 #: src/libvlc.h:663
2557 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2558 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2559
2560 #: src/libvlc.h:667
2561 msgid ""
2562 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2563 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2564 "can break playback of all your streams."
2565 msgstr ""
2566 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2567 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2568 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2569
2570 #: src/libvlc.h:671
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Preferred decoders list"
2573 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2574
2575 #: src/libvlc.h:673
2576 #, fuzzy
2577 msgid ""
2578 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2579 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2580 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2581 msgstr ""
2582 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2583 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2584 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2585
2586 #: src/libvlc.h:678
2587 msgid "Preferred encoders list"
2588 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2589
2590 #: src/libvlc.h:680
2591 #, fuzzy
2592 msgid ""
2593 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2594 msgstr ""
2595 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2596 "prioritariamente"
2597
2598 #: src/libvlc.h:689
2599 msgid ""
2600 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2601 "subsystem."
2602 msgstr ""
2603 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2604 "subsistema de volcado de salida."
2605
2606 #: src/libvlc.h:692
2607 msgid "Default stream output chain"
2608 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2609
2610 #: src/libvlc.h:694
2611 #, fuzzy
2612 msgid ""
2613 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2614 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2615 "all streams."
2616 msgstr ""
2617 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2618 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2619 "habilitará para todos los volcados."
2620
2621 #: src/libvlc.h:698
2622 msgid "Enable streaming of all ES"
2623 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2624
2625 #: src/libvlc.h:700
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2628 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2629
2630 #: src/libvlc.h:702
2631 msgid "Display while streaming"
2632 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2633
2634 #: src/libvlc.h:704
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2637 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2638
2639 #: src/libvlc.h:706
2640 msgid "Enable video stream output"
2641 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2642
2643 #: src/libvlc.h:708
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2647 "facility when this last one is enabled."
2648 msgstr ""
2649 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2650 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2651
2652 #: src/libvlc.h:711
2653 msgid "Enable audio stream output"
2654 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2655
2656 #: src/libvlc.h:713
2657 #, fuzzy
2658 msgid ""
2659 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2660 "facility when this last one is enabled."
2661 msgstr ""
2662 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2663 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2664
2665 #: src/libvlc.h:716
2666 msgid "Enable SPU stream output"
2667 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2668
2669 #: src/libvlc.h:718
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2673 "facility when this last one is enabled."
2674 msgstr ""
2675 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2676 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2677
2678 #: src/libvlc.h:721
2679 msgid "Keep stream output open"
2680 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2681
2682 #: src/libvlc.h:723
2683 msgid ""
2684 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2685 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2686 "specified)"
2687 msgstr ""
2688 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2689 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2690 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2691
2692 #: src/libvlc.h:727
2693 msgid "Preferred packetizer list"
2694 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2695
2696 #: src/libvlc.h:729
2697 msgid ""
2698 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2699 msgstr ""
2700 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2701
2702 #: src/libvlc.h:732
2703 msgid "Mux module"
2704 msgstr "Módulo mux"
2705
2706 #: src/libvlc.h:734
2707 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2708 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2709
2710 #: src/libvlc.h:736
2711 msgid "Access output module"
2712 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2713
2714 #: src/libvlc.h:738
2715 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2716 msgstr ""
2717 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2718 "acceso"
2719
2720 #: src/libvlc.h:740
2721 msgid "Control SAP flow"
2722 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2723
2724 #: src/libvlc.h:742
2725 #, fuzzy
2726 msgid ""
2727 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2728 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2729 msgstr ""
2730 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2731 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2732
2733 #: src/libvlc.h:746
2734 msgid "SAP announcement interval"
2735 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2736
2737 #: src/libvlc.h:748
2738 #, fuzzy
2739 msgid ""
2740 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2741 "between SAP announcements."
2742 msgstr ""
2743 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2744 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2745
2746 #: src/libvlc.h:758
2747 #, fuzzy
2748 msgid ""
2749 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2750 "always leave all these enabled."
2751 msgstr ""
2752 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2753 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2754
2755 #: src/libvlc.h:761
2756 msgid "Enable FPU support"
2757 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2758
2759 #: src/libvlc.h:763
2760 msgid ""
2761 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2762 "advantage of it."
2763 msgstr ""
2764 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2765 "aprovecharla."
2766
2767 #: src/libvlc.h:766
2768 msgid "Enable CPU MMX support"
2769 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2770
2771 #: src/libvlc.h:768
2772 msgid ""
2773 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2774 "of them."
2775 msgstr ""
2776 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2777 "aprovecharlas."
2778
2779 #: src/libvlc.h:771
2780 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2781 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2782
2783 #: src/libvlc.h:773
2784 msgid ""
2785 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2786 "advantage of them."
2787 msgstr ""
2788 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2789 "aprovecharlas."
2790
2791 #: src/libvlc.h:776
2792 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2793 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2794
2795 #: src/libvlc.h:778
2796 msgid ""
2797 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2798 "advantage of them."
2799 msgstr ""
2800 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2801 "aprovecharlas."
2802
2803 #: src/libvlc.h:781
2804 msgid "Enable CPU SSE support"
2805 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2806
2807 #: src/libvlc.h:783
2808 msgid ""
2809 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2810 "of them."
2811 msgstr ""
2812 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2813 "aprovecharlas."
2814
2815 #: src/libvlc.h:786
2816 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2817 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2818
2819 #: src/libvlc.h:788
2820 msgid ""
2821 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2822 "of them."
2823 msgstr ""
2824 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2825 "aprovecharlas."
2826
2827 #: src/libvlc.h:791
2828 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2829 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2830
2831 #: src/libvlc.h:793
2832 msgid ""
2833 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2834 "advantage of them."
2835 msgstr ""
2836 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2837 "aprovecharlas."
2838
2839 #: src/libvlc.h:798
2840 msgid ""
2841 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2842 "you really know what you are doing."
2843 msgstr ""
2844 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2845 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2846
2847 #: src/libvlc.h:801
2848 msgid "Memory copy module"
2849 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2850
2851 #: src/libvlc.h:803
2852 msgid ""
2853 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2854 "select the fastest one supported by your hardware."
2855 msgstr ""
2856 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2857 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2858
2859 #: src/libvlc.h:806
2860 msgid "Access module"
2861 msgstr "Módulos de acceso"
2862
2863 #: src/libvlc.h:808
2864 msgid ""
2865 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2866 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2867 "option unless you really know what you are doing."
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/libvlc.h:812
2871 msgid "Access filter module"
2872 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2873
2874 #: src/libvlc.h:814
2875 msgid ""
2876 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2877 "used for instance for timeshifting."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/libvlc.h:817
2881 msgid "Demux module"
2882 msgstr "Módulos demux"
2883
2884 #: src/libvlc.h:819
2885 msgid ""
2886 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2887 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2888 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2889 "you really know what you are doing."
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/libvlc.h:824
2893 msgid "Allow real-time priority"
2894 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2895
2896 #: src/libvlc.h:826
2897 msgid ""
2898 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2899 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2900 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2901 "only activate this if you know what you're doing."
2902 msgstr ""
2903 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2904 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2905 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2906 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2907
2908 #: src/libvlc.h:832
2909 msgid "Adjust VLC priority"
2910 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2911
2912 #: src/libvlc.h:834
2913 msgid ""
2914 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2915 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2916 "VLC instances."
2917 msgstr ""
2918 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2919 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2920 "programas, o ante otras instancias VLC."
2921
2922 #: src/libvlc.h:838
2923 msgid "Minimize number of threads"
2924 msgstr "Minimizar número de hilos"
2925
2926 #: src/libvlc.h:840
2927 #, fuzzy
2928 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2929 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2930
2931 #: src/libvlc.h:842
2932 msgid "Modules search path"
2933 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2934
2935 #: src/libvlc.h:844
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2938 msgstr ""
2939 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2940 "módulos."
2941
2942 #: src/libvlc.h:846
2943 msgid "VLM configuration file"
2944 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2945
2946 #: src/libvlc.h:848
2947 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/libvlc.h:850
2951 msgid "Use a plugins cache"
2952 msgstr "Usar una caché de plugins"
2953
2954 #: src/libvlc.h:852
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2957 msgstr ""
2958 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2959 "inicio de VLC."
2960
2961 #: src/libvlc.h:854
2962 msgid "Collect statistics"
2963 msgstr "Recopilar estadísticas"
2964
2965 #: src/libvlc.h:856
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2968 msgstr "Recopilar estadísticas"
2969
2970 #: src/libvlc.h:858
2971 msgid "Run as daemon process"
2972 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2973
2974 #: src/libvlc.h:860
2975 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2976 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2977
2978 #: src/libvlc.h:862
2979 msgid "Write process id to file"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/libvlc.h:864
2983 msgid "Writes process id into specified file."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/libvlc.h:866
2987 msgid "Log to file"
2988 msgstr "Grabar a archivo"
2989
2990 #: src/libvlc.h:868
2991 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/libvlc.h:870
2995 msgid "Log to syslog"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/libvlc.h:872
2999 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/libvlc.h:874
3003 msgid "Allow only one running instance"
3004 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3005
3006 #: src/libvlc.h:876
3007 #, fuzzy
3008 msgid ""
3009 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3010 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3011 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3012 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3013 "running instance or enqueue it."
3014 msgstr ""
3015 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3016 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3017 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3018 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3019 "cola."
3020
3021 #: src/libvlc.h:882
3022 msgid "VLC is started from file association"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/libvlc.h:884
3026 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/libvlc.h:887
3030 #, fuzzy
3031 msgid "One instance when started from file"
3032 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3033
3034 #: src/libvlc.h:889
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3037 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3038
3039 #: src/libvlc.h:891
3040 msgid "Increase the priority of the process"
3041 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3042
3043 #: src/libvlc.h:893
3044 #, fuzzy
3045 msgid ""
3046 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3047 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3048 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3049 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3050 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3051 "machine."
3052 msgstr ""
3053 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3054 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3055 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3056 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3057 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3058 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3059
3060 #: src/libvlc.h:900
3061 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3062 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3063
3064 #: src/libvlc.h:902
3065 msgid ""
3066 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3067 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3068 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3069 msgstr ""
3070 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3071 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3072 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3073 "problemas con ella."
3074
3075 #: src/libvlc.h:907
3076 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3077 msgstr ""
3078 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3079
3080 #: src/libvlc.h:910
3081 msgid ""
3082 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3083 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3084 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3085 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3086 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3087 msgstr ""
3088 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3089 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3090 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3091 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3092 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3093
3094 #: src/libvlc.h:919
3095 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3096 msgstr ""
3097 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3098
3099 #: src/libvlc.h:921
3100 msgid ""
3101 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3102 "playing current item."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc.h:930
3106 msgid ""
3107 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3108 "overridden in the playlist dialog box."
3109 msgstr ""
3110 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3111 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3112
3113 #: src/libvlc.h:933
3114 msgid "Automatically preparse files"
3115 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3116
3117 #: src/libvlc.h:935
3118 msgid ""
3119 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3120 "metadata)."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/libvlc.h:938
3124 msgid "Album art policy"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/libvlc.h:940
3128 msgid "Choose when to download and cache album art."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/libvlc.h:947
3132 msgid "Never download"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/libvlc.h:947
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Download when asked"
3138 msgstr "Descargar ahora"
3139
3140 #: src/libvlc.h:948
3141 msgid "Download when track starts playing"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/libvlc.h:949
3145 msgid "Download everything ASAP"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/libvlc.h:951
3149 msgid "Services discovery modules"
3150 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3151
3152 #: src/libvlc.h:953
3153 msgid ""
3154 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3155 "Typical values are sap, hal, ..."
3156 msgstr ""
3157 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3158 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3159
3160 #: src/libvlc.h:956
3161 msgid "Play files randomly forever"
3162 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3163
3164 #: src/libvlc.h:958
3165 #, fuzzy
3166 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3167 msgstr ""
3168 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3169 "reproducción hasta ser interrumpido."
3170
3171 #: src/libvlc.h:960
3172 msgid "Repeat all"
3173 msgstr "Repetir todo"
3174
3175 #: src/libvlc.h:962
3176 #, fuzzy
3177 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3178 msgstr ""
3179 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3180 "entonces habilita esta opción."
3181
3182 #: src/libvlc.h:964
3183 msgid "Repeat current item"
3184 msgstr "Repetir objeto actual"
3185
3186 #: src/libvlc.h:966
3187 #, fuzzy
3188 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3189 msgstr ""
3190 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3191 "reproducción una y otra vez."
3192
3193 #: src/libvlc.h:968
3194 msgid "Play and stop"
3195 msgstr "Reproducir y parar"
3196
3197 #: src/libvlc.h:970
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3200 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3201
3202 #: src/libvlc.h:972
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Play and exit"
3205 msgstr "Reproducir y parar"
3206
3207 #: src/libvlc.h:974
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3210 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3211
3212 #: src/libvlc.h:976
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Use media library"
3215 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3216
3217 #: src/libvlc.h:978
3218 msgid ""
3219 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3220 "VLC."
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/libvlc.h:981
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Use playlist tree"
3226 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3227
3228 #: src/libvlc.h:983
3229 msgid ""
3230 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3231 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3232 "needed."
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/libvlc.h:987
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Always"
3238 msgstr "Siempre sobre todo"
3239
3240 #: src/libvlc.h:987
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Never"
3243 msgstr "Reverberación"
3244
3245 #: src/libvlc.h:996
3246 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3247 msgstr ""
3248 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3249 "\"teclas rápidas\"."
3250
3251 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3252 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3253 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3254 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3255 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3256 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3257 msgid "Fullscreen"
3258 msgstr "Pantalla completa"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1000
3261 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3262 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3263
3264 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3266 msgid "Play/Pause"
3267 msgstr "Reproducir/Pausar"
3268
3269 #: src/libvlc.h:1002
3270 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3271 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3272
3273 #: src/libvlc.h:1003
3274 msgid "Pause only"
3275 msgstr "Sólo pausa"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1004
3278 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3279 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3280
3281 #: src/libvlc.h:1005
3282 msgid "Play only"
3283 msgstr "Sólo reproducir"
3284
3285 #: src/libvlc.h:1006
3286 msgid "Select the hotkey to use to play."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3288
3289 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3290 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3292 msgid "Faster"
3293 msgstr "Más Rápido"
3294
3295 #: src/libvlc.h:1008
3296 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3297 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3298
3299 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3300 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3302 msgid "Slower"
3303 msgstr "Más Lento"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1010
3306 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3307 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3310 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3311 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3316 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3317 msgid "Next"
3318 msgstr "Siguiente"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1012
3321 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3322 msgstr ""
3323 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3324
3325 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3326 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3327 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3328 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3330 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3331 msgid "Previous"
3332 msgstr "Previo"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1014
3335 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3336 msgstr ""
3337 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3338
3339 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3347 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3348 msgid "Stop"
3349 msgstr "Parar"
3350
3351 #: src/libvlc.h:1016
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3354 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3359 #: modules/video_filter/rss.c:176
3360 msgid "Position"
3361 msgstr "Posición"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1018
3364 msgid "Select the hotkey to display the position."
3365 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1020
3368 msgid "Very short backwards jump"
3369 msgstr "Salto muy corto atrás"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1022
3372 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3373 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3374
3375 #: src/libvlc.h:1023
3376 msgid "Short backwards jump"
3377 msgstr "Salto corto atrás"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1025
3380 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3381 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3382
3383 #: src/libvlc.h:1026
3384 msgid "Medium backwards jump"
3385 msgstr "Medio salto atrás"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1028
3388 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3389 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1029
3392 msgid "Long backwards jump"
3393 msgstr "Salto largo atrás"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1031
3396 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3397 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1033
3400 msgid "Very short forward jump"
3401 msgstr "Salto muy corto adelante"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1035
3404 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3405 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1036
3408 msgid "Short forward jump"
3409 msgstr "Salto corto adelante"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1038
3412 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3413 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1039
3416 msgid "Medium forward jump"
3417 msgstr "Medio salto adelante"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1041
3420 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3421 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1042
3424 msgid "Long forward jump"
3425 msgstr "Gran salto adelante"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1044
3428 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3429 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3430
3431 #: src/libvlc.h:1046
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Very short jump length"
3434 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1047
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Very short jump length, in seconds."
3439 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1048
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Short jump length"
3444 msgstr "Tamaño de salto corto"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1049
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Short jump length, in seconds."
3449 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1050
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Medium jump length"
3454 msgstr "Tamaño de medio salto"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1051
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Medium jump length, in seconds."
3459 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1052
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Long jump length"
3464 msgstr "Tamaño de salto largo"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1053
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Long jump length, in seconds."
3469 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3472 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3473 msgid "Quit"
3474 msgstr "Salir"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1056
3477 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3478 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1057
3481 msgid "Navigate up"
3482 msgstr "Navegar arriba"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1058
3485 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3486 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3487
3488 #: src/libvlc.h:1059
3489 msgid "Navigate down"
3490 msgstr "Navegar abajo"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1060
3493 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3494 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3495
3496 #: src/libvlc.h:1061
3497 msgid "Navigate left"
3498 msgstr "Navegar a izquierda"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1062
3501 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3502 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3503
3504 #: src/libvlc.h:1063
3505 msgid "Navigate right"
3506 msgstr "Navegar a derecha"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1064
3509 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3510 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3511
3512 #: src/libvlc.h:1065
3513 msgid "Activate"
3514 msgstr "Activar"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1066
3517 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3518 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3519
3520 #: src/libvlc.h:1067
3521 msgid "Go to the DVD menu"
3522 msgstr "Ir al menú DVD"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1068
3525 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3526 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1069
3529 msgid "Select previous DVD title"
3530 msgstr "Elija título anterior"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1070
3533 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3534 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1071
3537 msgid "Select next DVD title"
3538 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1072
3541 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3542 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1073
3545 msgid "Select prev DVD chapter"
3546 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1074
3549 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3550 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1075
3553 msgid "Select next DVD chapter"
3554 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1076
3557 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3558 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1077
3561 msgid "Volume up"
3562 msgstr "Subir volumen"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1078
3565 msgid "Select the key to increase audio volume."
3566 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3567
3568 #: src/libvlc.h:1079
3569 msgid "Volume down"
3570 msgstr "Bajar volumen"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1080
3573 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3574 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3577 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3578 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3579 msgid "Mute"
3580 msgstr "Mudo"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1082
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Select the key to mute audio."
3585 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3586
3587 #: src/libvlc.h:1083
3588 msgid "Subtitle delay up"
3589 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1084
3592 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3593 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3594
3595 #: src/libvlc.h:1085
3596 msgid "Subtitle delay down"
3597 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1086
3600 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3601 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3602
3603 #: src/libvlc.h:1087
3604 msgid "Audio delay up"
3605 msgstr "Más retraso de audio"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1088
3608 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3609 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3610
3611 #: src/libvlc.h:1089
3612 msgid "Audio delay down"
3613 msgstr "Menos retraso de audio"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1090
3616 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3617 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3618
3619 #: src/libvlc.h:1091
3620 msgid "Play playlist bookmark 1"
3621 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1092
3624 msgid "Play playlist bookmark 2"
3625 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1093
3628 msgid "Play playlist bookmark 3"
3629 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1094
3632 msgid "Play playlist bookmark 4"
3633 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1095
3636 msgid "Play playlist bookmark 5"
3637 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1096
3640 msgid "Play playlist bookmark 6"
3641 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1097
3644 msgid "Play playlist bookmark 7"
3645 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1098
3648 msgid "Play playlist bookmark 8"
3649 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1099
3652 msgid "Play playlist bookmark 9"
3653 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1100
3656 msgid "Play playlist bookmark 10"
3657 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1101
3660 msgid "Select the key to play this bookmark."
3661 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3662
3663 #: src/libvlc.h:1102
3664 msgid "Set playlist bookmark 1"
3665 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1103
3668 msgid "Set playlist bookmark 2"
3669 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1104
3672 msgid "Set playlist bookmark 3"
3673 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1105
3676 msgid "Set playlist bookmark 4"
3677 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1106
3680 msgid "Set playlist bookmark 5"
3681 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1107
3684 msgid "Set playlist bookmark 6"
3685 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1108
3688 msgid "Set playlist bookmark 7"
3689 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1109
3692 msgid "Set playlist bookmark 8"
3693 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1110
3696 msgid "Set playlist bookmark 9"
3697 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1111
3700 msgid "Set playlist bookmark 10"
3701 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1112
3704 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3705 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3706
3707 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3708 msgid "Playlist bookmark 1"
3709 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3712 msgid "Playlist bookmark 2"
3713 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3716 msgid "Playlist bookmark 3"
3717 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3720 msgid "Playlist bookmark 4"
3721 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3724 msgid "Playlist bookmark 5"
3725 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3728 msgid "Playlist bookmark 6"
3729 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3732 msgid "Playlist bookmark 7"
3733 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3736 msgid "Playlist bookmark 8"
3737 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3738
3739 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3740 msgid "Playlist bookmark 9"
3741 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3744 msgid "Playlist bookmark 10"
3745 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3746
3747 #: src/libvlc.h:1125
3748 #, fuzzy
3749 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3750 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3751
3752 #: src/libvlc.h:1127
3753 msgid "Go back in browsing history"
3754 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1128
3757 msgid ""
3758 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3759 "history."
3760 msgstr ""
3761 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3762 "historial de exploración."
3763
3764 #: src/libvlc.h:1129
3765 msgid "Go forward in browsing history"
3766 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1130
3769 msgid ""
3770 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3771 "history."
3772 msgstr ""
3773 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3774 "historial de exploración."
3775
3776 #: src/libvlc.h:1132
3777 msgid "Cycle audio track"
3778 msgstr "Girar por pista de audio"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1133
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3783 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3784
3785 #: src/libvlc.h:1134
3786 msgid "Cycle subtitle track"
3787 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3788
3789 #: src/libvlc.h:1135
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3792 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1136
3795 msgid "Cycle source aspect ratio"
3796 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3797
3798 #: src/libvlc.h:1137
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3801 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3802
3803 #: src/libvlc.h:1138
3804 msgid "Cycle video crop"
3805 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3806
3807 #: src/libvlc.h:1139
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3810 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3811
3812 #: src/libvlc.h:1140
3813 msgid "Cycle deinterlace modes"
3814 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3815
3816 #: src/libvlc.h:1141
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3819 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3820
3821 #: src/libvlc.h:1142
3822 msgid "Show interface"
3823 msgstr "Mostrar interfaz"
3824
3825 #: src/libvlc.h:1143
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Raise the interface above all other windows."
3828 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3829
3830 #: src/libvlc.h:1144
3831 msgid "Hide interface"
3832 msgstr "Ocultar interfaz"
3833
3834 #: src/libvlc.h:1145
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Lower the interface below all other windows."
3837 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3838
3839 #: src/libvlc.h:1146
3840 msgid "Take video snapshot"
3841 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3842
3843 #: src/libvlc.h:1147
3844 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3845 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3846
3847 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3848 #: modules/access_filter/record.c:55
3849 msgid "Record"
3850 msgstr "Grabar"
3851
3852 #: src/libvlc.h:1150
3853 msgid "Record access filter start/stop."
3854 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3855
3856 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3857 msgid "Zoom"
3858 msgstr "Zoom"
3859
3860 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Un-Zoom"
3863 msgstr "Zoom"
3864
3865 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3866 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3870 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3874 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3878 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3882 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3886 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3892 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3893
3894 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3895 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/libvlc.h:1180
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid ""
3901 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3902 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3903 "in the playlist.\n"
3904 "The first item specified will be played first.\n"
3905 "\n"
3906 "Options-styles:\n"
3907 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3908 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3909 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3910 "            and that overrides previous settings.\n"
3911 "\n"
3912 "Stream MRL syntax:\n"
3913 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3914 "option=value ...]\n"
3915 "\n"
3916 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3917 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3918 "\n"
3919 "URL syntax:\n"
3920 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3921 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3922 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3923 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3924 "  screen://                      Screen capture\n"
3925 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3926 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3927 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3928 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3929 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3930 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3931 "certain time\n"
3932 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3933 msgstr ""
3934 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3935 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3936 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3937 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3938 "\n"
3939 "Estilos de opciones:\n"
3940 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3941 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3942 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3943 "            y que anula opciones previas.\n"
3944 "\n"
3945 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3946 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3947 "opción=valor ...]\n"
3948 "\n"
3949 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3950 "específicas.\n"
3951 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3952 "\n"
3953 "Sintaxis URL:\n"
3954 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3955 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3956 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3957 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3958 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3959 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3960 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3961 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3962 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3963 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3964 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3965 "durante un tiempo\n"
3966 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3967
3968 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3969 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3970 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3971 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3972 msgid "Snapshot"
3973 msgstr "Captura de pantalla"
3974
3975 #: src/libvlc.h:1305
3976 msgid "Window properties"
3977 msgstr "Propiedades de ventana"
3978
3979 #: src/libvlc.h:1348
3980 msgid "Subpictures"
3981 msgstr "Subimágenes"
3982
3983 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3985 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3986 msgid "Subtitles"
3987 msgstr "Subtítulos"
3988
3989 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3990 msgid "Overlays"
3991 msgstr "Superposiciones"
3992
3993 #: src/libvlc.h:1380
3994 #, fuzzy
3995 msgid "France"
3996 msgstr "Trance"
3997
3998 #: src/libvlc.h:1382
3999 msgid "Track settings"
4000 msgstr "Opciones de pista"
4001
4002 #: src/libvlc.h:1404
4003 msgid "Playback control"
4004 msgstr "Control de reproducción"
4005
4006 #: src/libvlc.h:1419
4007 msgid "Default devices"
4008 msgstr "Aparatos por defecto"
4009
4010 #: src/libvlc.h:1428
4011 msgid "Network settings"
4012 msgstr "Opciones de red"
4013
4014 #: src/libvlc.h:1440
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Socks proxy"
4017 msgstr "Socks proxy"
4018
4019 #: src/libvlc.h:1449
4020 msgid "Metadata"
4021 msgstr "Metadata"
4022
4023 #: src/libvlc.h:1479
4024 msgid "Decoders"
4025 msgstr "Decodificadores"
4026
4027 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
4028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4032 msgid "Input"
4033 msgstr "Entrada"
4034
4035 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4036 msgid "VLM"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/libvlc.h:1553
4040 msgid "CPU"
4041 msgstr "CPU"
4042
4043 #: src/libvlc.h:1575
4044 msgid "Special modules"
4045 msgstr "Módulos especiales"
4046
4047 #: src/libvlc.h:1582
4048 msgid "Plugins"
4049 msgstr "Plugins"
4050
4051 #: src/libvlc.h:1590
4052 msgid "Performance options"
4053 msgstr "Opciones de optimización"
4054
4055 #: src/libvlc.h:1732
4056 msgid "Hot keys"
4057 msgstr "Teclas rápidas"
4058
4059 #: src/libvlc.h:2043
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Jump sizes"
4062 msgstr "Tamaño de salto largo"
4063
4064 #: src/libvlc.h:2122
4065 msgid "main program"
4066 msgstr "programa principal"
4067
4068 #: src/libvlc.h:2129
4069 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4070 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4071
4072 #: src/libvlc.h:2131
4073 #, fuzzy
4074 msgid ""
4075 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4076 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4077
4078 #: src/libvlc.h:2133
4079 msgid "print help for the advanced options"
4080 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4081
4082 #: src/libvlc.h:2135
4083 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4084 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4085
4086 #: src/libvlc.h:2137
4087 msgid "print a list of available modules"
4088 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4089
4090 #: src/libvlc.h:2139
4091 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4092 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4093
4094 #: src/libvlc.h:2141
4095 msgid "save the current command line options in the config"
4096 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4097
4098 #: src/libvlc.h:2143
4099 msgid "reset the current config to the default values"
4100 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4101
4102 #: src/libvlc.h:2145
4103 msgid "use alternate config file"
4104 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4105
4106 #: src/libvlc.h:2147
4107 msgid "resets the current plugins cache"
4108 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4109
4110 #: src/libvlc.h:2149
4111 msgid "print version information"
4112 msgstr "imprimir información de versión"
4113
4114 #: src/misc/configuration.c:1206
4115 msgid "boolean"
4116 msgstr "booleano"
4117
4118 #: src/misc/configuration.c:1217
4119 msgid "key"
4120 msgstr "tecla"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4123 msgid "Afar"
4124 msgstr "Afar"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4127 msgid "Abkhazian"
4128 msgstr "Abkhazian"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4131 msgid "Afrikaans"
4132 msgstr "Africaans"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4135 msgid "Albanian"
4136 msgstr "Albano"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4139 msgid "Amharic"
4140 msgstr "Amharic"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4143 msgid "Arabic"
4144 msgstr "Árabe"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4147 msgid "Armenian"
4148 msgstr "Armenio"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4151 msgid "Assamese"
4152 msgstr "Assamese"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4155 msgid "Avestan"
4156 msgstr "Avestán"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4159 msgid "Aymara"
4160 msgstr "Aymará"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4163 msgid "Azerbaijani"
4164 msgstr "Azerbaiyaní"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4167 msgid "Bashkir"
4168 msgstr "Bashkir"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4171 msgid "Basque"
4172 msgstr "Vasco"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4175 msgid "Belarusian"
4176 msgstr "Bielorruso"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4179 msgid "Bengali"
4180 msgstr "Bengalí"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4183 msgid "Bihari"
4184 msgstr "Bihari"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4187 msgid "Bislama"
4188 msgstr "Bislama"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4191 msgid "Bosnian"
4192 msgstr "Bosnio"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4195 msgid "Breton"
4196 msgstr "Bretón"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4199 msgid "Bulgarian"
4200 msgstr "Búlgaro"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4203 msgid "Burmese"
4204 msgstr "Birmano"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4207 msgid "Chamorro"
4208 msgstr "Chamorro"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4211 msgid "Chechen"
4212 msgstr "Checheno"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4215 msgid "Chinese"
4216 msgstr "Chino"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4219 msgid "Church Slavic"
4220 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4223 msgid "Chuvash"
4224 msgstr "Chuvash"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4227 msgid "Cornish"
4228 msgstr "Cornellés"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4231 msgid "Corsican"
4232 msgstr "Corso"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4235 msgid "Dzongkha"
4236 msgstr "Dzongkha"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4239 msgid "English"
4240 msgstr "Inglés"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4243 msgid "Esperanto"
4244 msgstr "Esperanto"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4247 msgid "Estonian"
4248 msgstr "Estonio"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4251 msgid "Faroese"
4252 msgstr "Faroés"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4255 msgid "Fijian"
4256 msgstr "Fijiano"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4259 msgid "Finnish"
4260 msgstr "Finés"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4263 msgid "Frisian"
4264 msgstr "Frisio"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4267 msgid "Gaelic (Scots)"
4268 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4271 msgid "Irish"
4272 msgstr "Irlandés"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4275 msgid "Gallegan"
4276 msgstr "Gallego"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4279 msgid "Manx"
4280 msgstr "Manx"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4283 msgid "Greek, Modern ()"
4284 msgstr "Griego (Moderno)"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4287 msgid "Guarani"
4288 msgstr "Guaraní"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4291 msgid "Gujarati"
4292 msgstr "Gujarati"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4295 msgid "Herero"
4296 msgstr "Herero"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4299 msgid "Hindi"
4300 msgstr "Hindú"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4303 msgid "Hiri Motu"
4304 msgstr "Hiri Motu"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4307 msgid "Icelandic"
4308 msgstr "Islandés"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4311 msgid "Inuktitut"
4312 msgstr "Inuktitut"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4315 msgid "Interlingue"
4316 msgstr "Interlingue"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4319 msgid "Interlingua"
4320 msgstr "Interlingua"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4323 msgid "Indonesian"
4324 msgstr "Indonesio"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4327 msgid "Inupiaq"
4328 msgstr "Inupiaq"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4331 msgid "Javanese"
4332 msgstr "Javanés"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4335 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4336 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4339 msgid "Kannada"
4340 msgstr "Kannada"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4343 msgid "Kashmiri"
4344 msgstr "Cachemiro"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4347 msgid "Kazakh"
4348 msgstr "Kazaco"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4351 msgid "Khmer"
4352 msgstr "Khmer"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4355 msgid "Kikuyu"
4356 msgstr "Kikuyu"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4359 msgid "Kinyarwanda"
4360 msgstr "Kinyarwanda"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4363 msgid "Kirghiz"
4364 msgstr "Kirghiz"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4367 msgid "Komi"
4368 msgstr "Komi"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4371 msgid "Kuanyama"
4372 msgstr "Kuanyama"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4375 msgid "Kurdish"
4376 msgstr "Kurdo"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4379 msgid "Lao"
4380 msgstr "Lao"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4383 msgid "Latin"
4384 msgstr "Latín"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4387 msgid "Latvian"
4388 msgstr "Letón"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4391 msgid "Lingala"
4392 msgstr "Lingala"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4395 msgid "Lithuanian"
4396 msgstr "Lituano"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4399 msgid "Letzeburgesch"
4400 msgstr "Letzeburgués"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4403 msgid "Macedonian"
4404 msgstr "Macedonio"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4407 msgid "Marshall"
4408 msgstr "Marshall"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4411 msgid "Malayalam"
4412 msgstr "Malayalam"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4415 msgid "Maori"
4416 msgstr "Maorí"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4419 msgid "Marathi"
4420 msgstr "Marathi"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4423 msgid "Malagasy"
4424 msgstr "Malagaso"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4427 msgid "Maltese"
4428 msgstr "Maltés"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4431 msgid "Moldavian"
4432 msgstr "Moldavo"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4435 msgid "Mongolian"
4436 msgstr "Mongol"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4439 msgid "Nauru"
4440 msgstr "Nauru"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4443 msgid "Navajo"
4444 msgstr "Navajo"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4447 msgid "Ndebele, South"
4448 msgstr "Ndebele, Sur"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4451 msgid "Ndebele, North"
4452 msgstr "Ndebele, Norte"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4455 msgid "Ndonga"
4456 msgstr "Ndonga"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4459 msgid "Nepali"
4460 msgstr "Nepalí"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4463 msgid "Norwegian"
4464 msgstr "Noruego"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4467 msgid "Norwegian Nynorsk"
4468 msgstr "Noruego Nynorsk"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4471 msgid "Norwegian Bokmaal"
4472 msgstr "Noruego Bokmaal"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4475 msgid "Chichewa; Nyanja"
4476 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4479 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4480 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4483 msgid "Oriya"
4484 msgstr "Oriya"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4487 msgid "Oromo"
4488 msgstr "Oromo"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4491 msgid "Ossetian; Ossetic"
4492 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4495 msgid "Panjabi"
4496 msgstr "Panjabi"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4499 msgid "Persian"
4500 msgstr "Persa"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4503 msgid "Pali"
4504 msgstr "Pali"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4507 msgid "Polish"
4508 msgstr "Polaco"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4511 msgid "Portuguese"
4512 msgstr "Portugués"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4515 msgid "Pushto"
4516 msgstr "Pushto"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4519 msgid "Quechua"
4520 msgstr "Quéchua"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4523 msgid "Raeto-Romance"
4524 msgstr "Raeto-Romance"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4527 msgid "Rundi"
4528 msgstr "Rundi"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4531 msgid "Sango"
4532 msgstr "Sango"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4535 msgid "Sanskrit"
4536 msgstr "Sánscrito"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4539 msgid "Serbian"
4540 msgstr "Serbio"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4543 msgid "Croatian"
4544 msgstr "Croata"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4547 msgid "Sinhalese"
4548 msgstr "Sinhalés"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4551 msgid "Slovenian"
4552 msgstr "Esloveno"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4555 msgid "Northern Sami"
4556 msgstr "Sami Norteño"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4559 msgid "Samoan"
4560 msgstr "Samoano"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4563 msgid "Shona"
4564 msgstr "Shona"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4567 msgid "Sindhi"
4568 msgstr "Sindhi"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4571 msgid "Somali"
4572 msgstr "Somalí"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4575 msgid "Sotho, Southern"
4576 msgstr "Sotho, Sureño"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4579 msgid "Sardinian"
4580 msgstr "Sardo"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4583 msgid "Swati"
4584 msgstr "Swati"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4587 msgid "Sundanese"
4588 msgstr "Sundanese"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4591 msgid "Swahili"
4592 msgstr "Swahili"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4595 msgid "Tahitian"
4596 msgstr "Tahitiano"
4597
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4599 msgid "Tamil"
4600 msgstr "Tamil"
4601
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4603 msgid "Tatar"
4604 msgstr "Tatar"
4605
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4607 msgid "Telugu"
4608 msgstr "Telugu"
4609
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4611 msgid "Tajik"
4612 msgstr "Tajik"
4613
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4615 msgid "Tagalog"
4616 msgstr "Tagalo"
4617
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4619 msgid "Thai"
4620 msgstr "Thai"
4621
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4623 msgid "Tibetan"
4624 msgstr "Tibetano"
4625
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4627 msgid "Tigrinya"
4628 msgstr "Tigrinya"
4629
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4631 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4632 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4633
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4635 msgid "Tswana"
4636 msgstr "Tswana"
4637
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4639 msgid "Tsonga"
4640 msgstr "Tsonga"
4641
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4643 msgid "Turkmen"
4644 msgstr "Turkmeno"
4645
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4647 msgid "Twi"
4648 msgstr "Twi"
4649
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4651 msgid "Uighur"
4652 msgstr "Uighur"
4653
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4655 msgid "Ukrainian"
4656 msgstr "Ucraniano"
4657
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4659 msgid "Urdu"
4660 msgstr "Urdu"
4661
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4663 msgid "Uzbek"
4664 msgstr "Uzbeco"
4665
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4667 msgid "Vietnamese"
4668 msgstr "Vietnamita"
4669
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4671 msgid "Volapuk"
4672 msgstr "Volapuk"
4673
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4675 msgid "Welsh"
4676 msgstr "Galés"
4677
4678 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4679 msgid "Wolof"
4680 msgstr "Wolof"
4681
4682 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4683 msgid "Xhosa"
4684 msgstr "Xhosa"
4685
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4687 msgid "Yiddish"
4688 msgstr "Yiddish"
4689
4690 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4691 msgid "Yoruba"
4692 msgstr "Yoruba"
4693
4694 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4695 msgid "Zhuang"
4696 msgstr "Zhuang"
4697
4698 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4699 msgid "Zulu"
4700 msgstr "Zulú"
4701
4702 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4703 msgid "Unknown"
4704 msgstr "Desconocido"
4705
4706 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4707 #, c-format
4708 msgid "Media: %s"
4709 msgstr "Medio: %s"
4710
4711 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4712 #: src/playlist/loadsave.c:137
4713 msgid "Media Library"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/playlist/tree.c:58
4717 msgid "Undefined"
4718 msgstr "Sin definir"
4719
4720 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4721 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4722 msgid "Deinterlace"
4723 msgstr "Desentrelazar"
4724
4725 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4726 msgid "Discard"
4727 msgstr "Descartar"
4728
4729 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4730 msgid "Blend"
4731 msgstr "Mezclar"
4732
4733 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4734 msgid "Mean"
4735 msgstr "Promedio"
4736
4737 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4738 msgid "Bob"
4739 msgstr "Bob"
4740
4741 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4742 msgid "Linear"
4743 msgstr "Lineal"
4744
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4746 msgid "1:4 Quarter"
4747 msgstr "1:4 Cuarto"
4748
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4750 msgid "1:2 Half"
4751 msgstr "1:2 Medio"
4752
4753 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4754 msgid "1:1 Original"
4755 msgstr "1:1 Original"
4756
4757 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4758 msgid "2:1 Double"
4759 msgstr "2:1 Doble"
4760
4761 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4762 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4763 msgid "Crop"
4764 msgstr "Recortar"
4765
4766 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4767 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4768 msgid "Aspect-ratio"
4769 msgstr "Aspecto-tasa"
4770
4771 #: modules/access/cdda/access.c:293
4772 msgid "CD reading failed"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: modules/access/cdda/access.c:294
4776 #, c-format
4777 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4778 msgstr ""
4779
4780 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4781 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4782 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4783 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4784 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4785 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4786 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4787 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4788 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4789 msgid "Caching value in ms"
4790 msgstr "Valor de captura en ms"
4791
4792 #: modules/access/cdda.c:61
4793 #, fuzzy
4794 msgid ""
4795 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4796 "milliseconds."
4797 msgstr ""
4798 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4799 "valor debería ponerse en unidades"
4800
4801 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4802 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4804 msgid "Audio CD"
4805 msgstr "CD de Audio"
4806
4807 #: modules/access/cdda.c:66
4808 msgid "Audio CD input"
4809 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4810
4811 #: modules/access/cdda.c:72
4812 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4813 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4814
4815 #: modules/access/cdda.c:84
4816 msgid "CDDB Server"
4817 msgstr "Servidor CDDB"
4818
4819 #: modules/access/cdda.c:84
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Address of the CDDB server to use."
4822 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4823
4824 #: modules/access/cdda.c:87
4825 msgid "CDDB port"
4826 msgstr "Puerto CDDB"
4827
4828 #: modules/access/cdda.c:87
4829 #, fuzzy
4830 msgid "CDDB Server port to use."
4831 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4832
4833 #: modules/access/cdda.c:450
4834 msgid "Audio CD - Track "
4835 msgstr "CD de Audio - Pista"
4836
4837 #: modules/access/cdda.c:467
4838 #, c-format
4839 msgid "Audio CD - Track %i"
4840 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4841
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4843 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4844 msgid "none"
4845 msgstr "ninguno"
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4848 msgid "overlap"
4849 msgstr "montaje"
4850
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4852 msgid "full"
4853 msgstr "completo"
4854
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4856 msgid ""
4857 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4858 "meta info          1\n"
4859 "events             2\n"
4860 "MRL                4\n"
4861 "external call      8\n"
4862 "all calls (0x10)  16\n"
4863 "LSN       (0x20)  32\n"
4864 "seek      (0x40)  64\n"
4865 "libcdio   (0x80) 128\n"
4866 "libcddb  (0x100) 256\n"
4867 msgstr ""
4868 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4869 "meta info           1\n"
4870 "eventos             2\n"
4871 "MRL                  4\n"
4872 "llamada externa     8\n"
4873 "toda llamada (0x10)  16\n"
4874 "LSN          (0x20)  32\n"
4875 "buscar      (0x40)  64\n"
4876 "libcdio      (0x80) 128\n"
4877 "libcdib      (0x100) 256\n"
4878
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4880 #, fuzzy
4881 msgid ""
4882 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4883 "units."
4884 msgstr ""
4885 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4886 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4889 #, fuzzy
4890 msgid ""
4891 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4892 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4893 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4894 "25 blocks per access."
4895 msgstr ""
4896 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4897 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4898 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4899 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4902 msgid ""
4903 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4904 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4905 "   %a : The artist (for the album)\n"
4906 "   %A : The album information\n"
4907 "   %C : Category\n"
4908 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4909 "   %I : CDDB disk ID\n"
4910 "   %G : Genre\n"
4911 "   %M : The current MRL\n"
4912 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4913 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4914 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4915 "   %T : The track number\n"
4916 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4917 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4918 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4919 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4920 "   %% : a % \n"
4921 msgstr ""
4922 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4923 "fecha Unix \n"
4924 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4925 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4926 "   %A : La información del álbum\n"
4927 "   %C: Categoría\n"
4928 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4929 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4930 "   %G : Género\n"
4931 "   %M : El actual MRL\n"
4932 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4933 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4934 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4935 "   %T : El nº de pista\n"
4936 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4937 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4938 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4939 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4940 "   %% : un % \n"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4943 msgid ""
4944 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4945 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4946 "   %M : The current MRL\n"
4947 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4948 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4949 "   %T : The track number\n"
4950 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4951 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4952 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4953 "   %% : a % \n"
4954 msgstr ""
4955 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4956 "fecha Unix \n"
4957 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4958 "   %M : El actual MRL\n"
4959 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4960 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4961 "   %T : El nº de pista\n"
4962 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4963 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4964 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4965 "   %% : un % \n"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4968 msgid "Enable CD paranoia?"
4969 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4972 msgid ""
4973 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4974 "none: no paranoia - fastest.\n"
4975 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4976 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4977 msgstr ""
4978 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4979 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4980 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4981 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4984 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4985 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4988 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4989 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4992 msgid "Audio Compact Disc"
4993 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4996 msgid "Additional debug"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5000 msgid "Caching value in microseconds"
5001 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5004 msgid "Number of blocks per CD read"
5005 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5008 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5009 msgstr ""
5010 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5013 msgid "Use CD audio controls and output?"
5014 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5017 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5018 msgstr ""
5019 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5022 msgid "Do CD-Text lookups?"
5023 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5026 msgid "If set, get CD-Text information"
5027 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5030 msgid "Use Navigation-style playback?"
5031 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5036 msgstr ""
5037 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5038 "lista de reproducción"
5039
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5041 msgid "CDDB"
5042 msgstr "CDDB"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5045 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5046 msgstr ""
5047 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5050 #, fuzzy
5051 msgid "CDDB lookups"
5052 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5055 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5056 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5057
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5059 msgid "CDDB server"
5060 msgstr "servidor CDDB"
5061
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5063 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5064 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5065
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5067 msgid "CDDB server port"
5068 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5071 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5072 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5075 msgid "email address reported to CDDB server"
5076 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5077
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5079 msgid "Cache CDDB lookups?"
5080 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5081
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5083 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5084 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5085
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5087 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5088 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5091 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5092 msgstr ""
5093 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5094
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5096 msgid "CDDB server timeout"
5097 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5100 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5101 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5104 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5105 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5108 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5109 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5112 msgid ""
5113 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5114 "are available"
5115 msgstr ""
5116 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5117 "ambas estén disponibles"
5118
5119 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5120 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5121 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5122 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5123 msgid "Disc"
5124 msgstr "Disco"
5125
5126 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5128 msgid "Duration"
5129 msgstr "Duración"
5130
5131 #: modules/access/cdda/info.c:333
5132 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5133 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5134
5135 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5136 msgid "Tracks"
5137 msgstr "Pistas"
5138
5139 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5140 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5141 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5144 msgid "Track"
5145 msgstr "Pista"
5146
5147 #: modules/access/cdda/info.c:400
5148 msgid "MRL"
5149 msgstr "MRL"
5150
5151 #: modules/access/cdda/info.c:862
5152 msgid "Track Number"
5153 msgstr "Pista Nº"
5154
5155 #: modules/access/directory.c:70
5156 msgid "Subdirectory behavior"
5157 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5158
5159 #: modules/access/directory.c:72
5160 msgid ""
5161 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5162 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5163 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5164 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5165 msgstr ""
5166 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5167 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5168 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5169 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5170
5171 #: modules/access/directory.c:78
5172 msgid "collapse"
5173 msgstr "colapsar"
5174
5175 #: modules/access/directory.c:79
5176 msgid "expand"
5177 msgstr "expandir"
5178
5179 #: modules/access/directory.c:81
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Ignored extensions"
5182 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5183
5184 #: modules/access/directory.c:83
5185 #, fuzzy
5186 msgid ""
5187 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5188 "directory.\n"
5189 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5190 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5191 msgstr ""
5192 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5193 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5194 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5195 "álbumes mp3."
5196
5197 #: modules/access/directory.c:90
5198 msgid "Directory"
5199 msgstr "Directorio"
5200
5201 #: modules/access/directory.c:92
5202 msgid "Standard filesystem directory input"
5203 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5207 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5208 msgid "None"
5209 msgstr "Ninguno"
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5212 msgid "Cable"
5213 msgstr "Cable"
5214
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5216 msgid "Antenna"
5217 msgstr "Antena"
5218
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5220 msgid "TV"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5224 #, fuzzy
5225 msgid "FM radio"
5226 msgstr "Silenciar audio"
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5229 #, fuzzy
5230 msgid "AM radio"
5231 msgstr "Silenciar audio"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5234 #, fuzzy
5235 msgid "DSS"
5236 msgstr "DTS"
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5239 #, fuzzy
5240 msgid ""
5241 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5242 "millisecondss."
5243 msgstr ""
5244 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5245 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5246
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5248 msgid "Video device name"
5249 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5250
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5252 #, fuzzy
5253 msgid ""
5254 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5255 "don't specify anything, the default device will be used."
5256 msgstr ""
5257 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5258 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5259
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5261 msgid "Audio device name"
5262 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5263
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5265 #, fuzzy
5266 msgid ""
5267 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5268 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5269 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5270 msgstr ""
5271 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5272 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5275 msgid "Video size"
5276 msgstr "Tamaño del vídeo"
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5279 #, fuzzy
5280 msgid ""
5281 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5282 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5283 msgstr ""
5284 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5285 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5288 msgid "Video input chroma format"
5289 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5292 msgid ""
5293 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5294 "(default), RV24, etc.)"
5295 msgstr ""
5296 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5297 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5300 msgid "Video input frame rate"
5301 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5304 msgid ""
5305 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5306 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5307 msgstr ""
5308 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5309 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5312 msgid "Device properties"
5313 msgstr "Propiedades del aparato"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5316 msgid ""
5317 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5318 msgstr ""
5319 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5320 "volcado."
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5323 msgid "Tuner properties"
5324 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5327 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5328 msgstr ""
5329 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5332 msgid "Tuner TV Channel"
5333 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5338 msgstr ""
5339 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5340 "significa por defecto)."
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5343 msgid "Tuner country code"
5344 msgstr "Código de sintonizador de país"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5347 #, fuzzy
5348 msgid ""
5349 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5350 "mapping (0 means default)."
5351 msgstr ""
5352 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5353 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5356 msgid "Tuner input type"
5357 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5362 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Video input pin"
5367 msgstr "Opciones de Vídeo"
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5370 msgid ""
5371 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5372 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5373 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5374 "will not be changed."
5375 msgstr ""
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Audio input pin"
5380 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5385 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Video output pin"
5390 msgstr "URL de salida de vídeo"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5395 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Audio output pin"
5400 msgstr "URL de salida de audio"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5405 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5408 #, fuzzy
5409 msgid "AM Tuner mode"
5410 msgstr "Modo analizar"
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5413 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5414 msgstr ""
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5417 msgid "DirectShow"
5418 msgstr "DirectShow"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5421 msgid "DirectShow input"
5422 msgstr "Entrada de DirectShow"
5423
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5425 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5426 msgid "Refresh list"
5427 msgstr "Actualizar lista"
5428
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5430 msgid "Configure"
5431 msgstr "Configurar"
5432
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5434 msgid "Capturing failed"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5441 msgstr ""
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5444 #, c-format
5445 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5446 msgstr ""
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:75
5449 #, fuzzy
5450 msgid ""
5451 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5452 msgstr ""
5453 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5454 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:78
5457 msgid "Adapter card to tune"
5458 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:79
5461 msgid ""
5462 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5463 "n>=0."
5464 msgstr ""
5465 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5466 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:81
5469 msgid "Device number to use on adapter"
5470 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:84
5473 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5474 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:85
5477 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5478 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:87
5481 msgid "Inversion mode"
5482 msgstr "Modo de inversión"
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:88
5485 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5486 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:90
5489 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5490 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:91
5493 #, fuzzy
5494 msgid ""
5495 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5496 "disable this feature if you experience some trouble."
5497 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:93
5500 msgid "Budget mode"
5501 msgstr "Modo económico"
5502
5503 #: modules/access/dvb/access.c:94
5504 #, fuzzy
5505 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5506 msgstr ""
5507 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:97
5510 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5511 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:98
5514 #, fuzzy
5515 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5516 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:100
5519 msgid "LNB voltage"
5520 msgstr "Voltaje LNB"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:101
5523 #, fuzzy
5524 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5525 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:103
5528 msgid "High LNB voltage"
5529 msgstr "Alto voltaje LNB"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:104
5532 msgid ""
5533 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5534 "supported by all frontends."
5535 msgstr ""
5536 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5537 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:107
5540 msgid "22 kHz tone"
5541 msgstr "Tono 22 kHz"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:108
5544 #, fuzzy
5545 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5546 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:110
5549 msgid "Transponder FEC"
5550 msgstr "FEC de transpondedor"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:111
5553 #, fuzzy
5554 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5555 msgstr ""
5556 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5557 "[9=auto]"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:113
5560 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5561 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:116
5564 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5565 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:119
5568 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5569 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:122
5572 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5573 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:126
5576 msgid "Modulation type"
5577 msgstr "Tipo de modulación"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:127
5580 msgid "Modulation type for front-end device."
5581 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:130
5584 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5585 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:133
5588 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5589 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:136
5592 msgid "Terrestrial bandwidth"
5593 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:137
5596 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5597 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:139
5600 msgid "Terrestrial guard interval"
5601 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5602
5603 #: modules/access/dvb/access.c:142
5604 msgid "Terrestrial transmission mode"
5605 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:145
5608 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5609 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:148
5612 msgid "HTTP Host address"
5613 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:150
5616 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5617 msgstr ""
5618 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:152
5621 msgid "HTTP user name"
5622 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:154
5625 #, fuzzy
5626 msgid ""
5627 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5628 msgstr ""
5629 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5630 "al servidor interno HTTP."
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:157
5633 msgid "HTTP password"
5634 msgstr "Clave HTTP"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:159
5637 #, fuzzy
5638 msgid ""
5639 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5640 msgstr ""
5641 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5642 "interno HTTP."
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:162
5645 msgid "HTTP ACL"
5646 msgstr "HTTP ACL"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:164
5649 #, fuzzy
5650 msgid ""
5651 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5652 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5653 msgstr ""
5654 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5655 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5656 "servidor interno HTTP."
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5659 #: modules/control/http/http.c:49
5660 msgid "Certificate file"
5661 msgstr "Archivo de certificado"
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:169
5664 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5665 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5668 #: modules/control/http/http.c:52
5669 msgid "Private key file"
5670 msgstr "Archivo de clave privada"
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:173
5673 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5674 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5677 #: modules/control/http/http.c:54
5678 msgid "Root CA file"
5679 msgstr "Archivo CA raíz"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:176
5682 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5683 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5686 #: modules/control/http/http.c:57
5687 msgid "CRL file"
5688 msgstr "Archivo CRL"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:180
5691 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5692 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5693
5694 #: modules/access/dvb/access.c:183
5695 msgid "DVB"
5696 msgstr "DVB"
5697
5698 #: modules/access/dvb/access.c:184
5699 msgid "DVB input with v4l2 support"
5700 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:236
5703 msgid "HTTP server"
5704 msgstr "Servirdor HTTP"
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:716
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Input syntax is deprecated"
5709 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:717
5712 msgid ""
5713 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5714 "the new syntax."
5715 msgstr ""
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:763
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Illegal Polarization"
5720 msgstr "Normalización de volumen"
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:764
5723 #, c-format
5724 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5725 msgstr ""
5726
5727 #: modules/access/dv.c:70
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5730 msgstr ""
5731 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5732 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5733
5734 #: modules/access/dv.c:74
5735 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5736 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5737
5738 #: modules/access/dv.c:75
5739 msgid "dv"
5740 msgstr "dv"
5741
5742 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5743 msgid "DVD angle"
5744 msgstr "Ángulo DVD"
5745
5746 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Default DVD angle."
5749 msgstr "Ángulo DVD"
5750
5751 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5754 msgstr ""
5755 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5756 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5757
5758 #: modules/access/dvdnav.c:68
5759 msgid "Start directly in menu"
5760 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5761
5762 #: modules/access/dvdnav.c:70
5763 #, fuzzy
5764 msgid ""
5765 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5766 "useless warning introductions."
5767 msgstr ""
5768 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5769 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5770
5771 #: modules/access/dvdnav.c:79
5772 msgid "DVD with menus"
5773 msgstr "DVD con menús "
5774
5775 #: modules/access/dvdnav.c:80
5776 msgid "DVDnav Input"
5777 msgstr "Entrada DVDnav"
5778
5779 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5780 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Playback failure"
5783 msgstr "Reproducción"
5784
5785 #: modules/access/dvdnav.c:297
5786 msgid ""
5787 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access/dvdread.c:67
5791 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5792 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5793
5794 #: modules/access/dvdread.c:69
5795 msgid ""
5796 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5797 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5798 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5799 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5800 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5801 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5802 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5803 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5804 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5805 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5806 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5807 "The default method is: key."
5808 msgstr ""
5809 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5810 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5811 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5812 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5813 "El método por defecto: clave."
5814
5815 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5816 msgid "title"
5817 msgstr "título"
5818
5819 #: modules/access/dvdread.c:85
5820 msgid "Key"
5821 msgstr "Clave"
5822
5823 #: modules/access/dvdread.c:91
5824 msgid "DVD without menus"
5825 msgstr "DVD sin menús"
5826
5827 #: modules/access/dvdread.c:92
5828 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5829 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5830
5831 #: modules/access/dvdread.c:237
5832 #, c-format
5833 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5834 msgstr ""
5835
5836 #: modules/access/dvdread.c:496
5837 #, c-format
5838 msgid "DVDRead could not read block %d."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access/dvdread.c:558
5842 #, c-format
5843 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5844 msgstr ""
5845
5846 #: modules/access/fake.c:42
5847 #, fuzzy
5848 msgid ""
5849 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5850 msgstr ""
5851 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5852 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5853
5854 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5855 msgid "Framerate"
5856 msgstr "Tasa de fotograma"
5857
5858 #: modules/access/fake.c:46
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5861 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5862
5863 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5865 msgid "ID"
5866 msgstr "ID"
5867
5868 #: modules/access/fake.c:49
5869 #, fuzzy
5870 msgid ""
5871 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5872 "(default 0)."
5873 msgstr ""
5874 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5875 "constructs (por defecto 0)."
5876
5877 #: modules/access/fake.c:51
5878 msgid "Duration in ms"
5879 msgstr "Duración en ms"
5880
5881 #: modules/access/fake.c:53
5882 msgid ""
5883 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5884 "meaning that the stream is unlimited)."
5885 msgstr ""
5886
5887 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5888 msgid "Fake"
5889 msgstr "Falso"
5890
5891 #: modules/access/fake.c:58
5892 msgid "Fake input"
5893 msgstr "Entrada falsa"
5894
5895 #: modules/access/file.c:82
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5898 msgstr ""
5899 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5900 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5901
5902 #: modules/access/file.c:84
5903 msgid "Concatenate with additional files"
5904 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5905
5906 #: modules/access/file.c:86
5907 #, fuzzy
5908 msgid ""
5909 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5910 "a comma-separated list of files."
5911 msgstr ""
5912 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5913 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5914
5915 #: modules/access/file.c:90
5916 #, fuzzy
5917 msgid "File input"
5918 msgstr "Entrada falsa"
5919
5920 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5921 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5922 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5924 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5925 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5929 msgid "File"
5930 msgstr "Archivo"
5931
5932 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5933 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5934 #, fuzzy
5935 msgid "File reading failed"
5936 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5937
5938 #: modules/access/file.c:249
5939 #, c-format
5940 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access/file.c:418
5944 #, c-format
5945 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access/file.c:603
5949 #, c-format
5950 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/file.c:628
5954 #, c-format
5955 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5956 msgstr ""
5957
5958 #: modules/access_filter/record.c:46
5959 msgid "Record directory"
5960 msgstr "Directorio de grabación"
5961
5962 #: modules/access_filter/record.c:48
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Directory where the record will be stored."
5965 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5966
5967 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Timeshift granularity"
5970 msgstr "Granularidad de timeshift"
5971
5972 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5973 #, fuzzy
5974 msgid ""
5975 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5976 "timeshifted streams."
5977 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5978
5979 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Timeshift directory"
5982 msgstr "Directorio de timeshift"
5983
5984 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5987 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5988
5989 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Force use of the timeshift module"
5992 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5993
5994 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5995 msgid ""
5996 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5997 "control pace or pause."
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Timeshift"
6003 msgstr "Timeshift"
6004
6005 #: modules/access/ftp.c:56
6006 #, fuzzy
6007 msgid ""
6008 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr ""
6010 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6011 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6012
6013 #: modules/access/ftp.c:58
6014 msgid "FTP user name"
6015 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6016
6017 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6018 #, fuzzy
6019 msgid "User name that will be used for the connection."
6020 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6021
6022 #: modules/access/ftp.c:61
6023 msgid "FTP password"
6024 msgstr "Clave FTP"
6025
6026 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Password that will be used for the connection."
6029 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6030
6031 #: modules/access/ftp.c:64
6032 msgid "FTP account"
6033 msgstr "Cuenta FTP"
6034
6035 #: modules/access/ftp.c:65
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Account that will be used for the connection."
6038 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6039
6040 #: modules/access/ftp.c:70
6041 msgid "FTP input"
6042 msgstr "Entrada FTP"
6043
6044 #: modules/access/ftp.c:87
6045 #, fuzzy
6046 msgid "FTP upload output"
6047 msgstr "Archivo de salida de audio"
6048
6049 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6050 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Network interaction failed"
6053 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6054
6055 #: modules/access/ftp.c:133
6056 msgid "VLC could not connect with the given server."
6057 msgstr ""
6058
6059 #: modules/access/ftp.c:143
6060 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6061 msgstr ""
6062
6063 #: modules/access/ftp.c:204
6064 msgid "Your account was rejected."
6065 msgstr ""
6066
6067 #: modules/access/ftp.c:214
6068 msgid "Your password was rejected."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access/ftp.c:222
6072 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6073 msgstr ""
6074
6075 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6076 #, fuzzy
6077 msgid ""
6078 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6079 msgstr ""
6080 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6081 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6082
6083 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6084 #, fuzzy
6085 msgid "GnomeVFS input"
6086 msgstr "sin entrada\n"
6087
6088 #: modules/access/http.c:50
6089 msgid "HTTP proxy"
6090 msgstr "Proxy HTTP"
6091
6092 #: modules/access/http.c:52
6093 #, fuzzy
6094 msgid ""
6095 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6096 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6097 "tried."
6098 msgstr ""
6099 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6100 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6101 "entorno HTTP_PROXY."
6102
6103 #: modules/access/http.c:58
6104 #, fuzzy
6105 msgid ""
6106 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6107 msgstr ""
6108 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6109 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6110
6111 #: modules/access/http.c:61
6112 msgid "HTTP user agent"
6113 msgstr "Agente usuario HTTP"
6114
6115 #: modules/access/http.c:62
6116 #, fuzzy
6117 msgid "User agent that will be used for the connection."
6118 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6119
6120 #: modules/access/http.c:65
6121 msgid "Auto re-connect"
6122 msgstr "Auto reconectar"
6123
6124 #: modules/access/http.c:67
6125 #, fuzzy
6126 msgid ""
6127 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6128 msgstr ""
6129 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6130
6131 #: modules/access/http.c:71
6132 msgid "Continuous stream"
6133 msgstr "Volcado contínuo"
6134
6135 #: modules/access/http.c:72
6136 #, fuzzy
6137 msgid ""
6138 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6139 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6140 "other types of HTTP streams."
6141 msgstr ""
6142 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6143 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6144
6145 #: modules/access/http.c:78
6146 msgid "HTTP input"
6147 msgstr "Entrada HTTP"
6148
6149 #: modules/access/http.c:80
6150 msgid "HTTP(S)"
6151 msgstr "HTTP(S)"
6152
6153 #: modules/access/http.c:287
6154 msgid "HTTP authentication"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6158 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6159 msgstr ""
6160
6161 #: modules/access/mms/mms.c:48
6162 #, fuzzy
6163 msgid ""
6164 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6165 msgstr ""
6166 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6167 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6168
6169 #: modules/access/mms/mms.c:51
6170 msgid "Force selection of all streams"
6171 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6172
6173 #: modules/access/mms/mms.c:53
6174 msgid ""
6175 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6176 "You can choose to select all of them."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access/mms/mms.c:56
6180 msgid "Maximum bitrate"
6181 msgstr "Máxima tasa de bits"
6182
6183 #: modules/access/mms/mms.c:58
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6186 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6187
6188 #: modules/access/mms/mms.c:62
6189 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6190 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6191
6192 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6193 msgid "Dummy stream output"
6194 msgstr "Salida de volcado dummy"
6195
6196 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6197 msgid "Dummy"
6198 msgstr "Dummy"
6199
6200 #: modules/access_output/file.c:61
6201 msgid "Append to file"
6202 msgstr "Añadir a archivo"
6203
6204 #: modules/access_output/file.c:62
6205 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6206 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6207
6208 #: modules/access_output/file.c:66
6209 msgid "File stream output"
6210 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6211
6212 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6213 msgid "Username"
6214 msgstr "Nombre de usuario"
6215
6216 #: modules/access_output/http.c:59
6217 #, fuzzy
6218 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6219 msgstr ""
6220 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6221
6222 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6223 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6224 msgid "Password"
6225 msgstr "Clave"
6226
6227 #: modules/access_output/http.c:62
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6230 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6231
6232 #: modules/access_output/http.c:66
6233 msgid "Mime"
6234 msgstr "Mime"
6235
6236 #: modules/access_output/http.c:67
6237 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6238 msgstr ""
6239
6240 #: modules/access_output/http.c:71
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6243 msgstr ""
6244 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6245 "HTTP/SSL"
6246
6247 #: modules/access_output/http.c:74
6248 #, fuzzy
6249 msgid ""
6250 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6251 "empty if you don't have one."
6252 msgstr ""
6253 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6254 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6255
6256 #: modules/access_output/http.c:78
6257 #, fuzzy
6258 msgid ""
6259 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6260 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6261 msgstr ""
6262 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6263 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6264 "si no tienes."
6265
6266 #: modules/access_output/http.c:83
6267 #, fuzzy
6268 msgid ""
6269 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6270 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6271 msgstr ""
6272 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6273 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6274
6275 #: modules/access_output/http.c:86
6276 msgid "Advertise with Bonjour"
6277 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6278
6279 #: modules/access_output/http.c:87
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6282 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6283
6284 #: modules/access_output/http.c:91
6285 msgid "HTTP stream output"
6286 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6287
6288 #: modules/access_output/shout.c:58
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Stream name"
6291 msgstr "Volcado-nombre"
6292
6293 #: modules/access_output/shout.c:59
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6296 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6297
6298 #: modules/access_output/shout.c:62
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Stream description"
6301 msgstr "Volcado-descripción"
6302
6303 #: modules/access_output/shout.c:63
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6306 msgstr ""
6307 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6308
6309 #: modules/access_output/shout.c:66
6310 msgid "Stream MP3"
6311 msgstr "Volcar mp3"
6312
6313 #: modules/access_output/shout.c:67
6314 msgid ""
6315 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6316 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6317 "shoutcast/icecast server."
6318 msgstr ""
6319
6320 #: modules/access_output/shout.c:76
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Genre description"
6323 msgstr "Volcado-descripción"
6324
6325 #: modules/access_output/shout.c:77
6326 msgid "Genre of the content. "
6327 msgstr ""
6328
6329 #: modules/access_output/shout.c:79
6330 #, fuzzy
6331 msgid "URL description"
6332 msgstr "Descripción"
6333
6334 #: modules/access_output/shout.c:80
6335 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6336 msgstr ""
6337
6338 #: modules/access_output/shout.c:87
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6341 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6342
6343 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6344 msgid "Samplerate"
6345 msgstr "Tasa de Muestra"
6346
6347 #: modules/access_output/shout.c:90
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6350 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6351
6352 #: modules/access_output/shout.c:92
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Number of channels"
6355 msgstr "Número de clones"
6356
6357 #: modules/access_output/shout.c:93
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6360 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6361
6362 #: modules/access_output/shout.c:95
6363 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access_output/shout.c:96
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6369 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6370
6371 #: modules/access_output/shout.c:98
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Stream public"
6374 msgstr "Volcado de salida"
6375
6376 #: modules/access_output/shout.c:99
6377 msgid ""
6378 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6379 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6380 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6381 msgstr ""
6382
6383 #: modules/access_output/shout.c:105
6384 #, fuzzy
6385 msgid "IceCAST output"
6386 msgstr "Salida de acceso"
6387
6388 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6389 #: modules/demux/live555.cpp:63
6390 msgid "Caching value (ms)"
6391 msgstr "Valor de caché (ms)"
6392
6393 #: modules/access_output/udp.c:77
6394 #, fuzzy
6395 msgid ""
6396 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6397 "milliseconds."
6398 msgstr ""
6399 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6400 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6401
6402 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6406 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6407 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6408
6409 #: modules/access_output/udp.c:81
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6412 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6413
6414 #: modules/access_output/udp.c:84
6415 msgid "Group packets"
6416 msgstr "Agrupar paquetes"
6417
6418 #: modules/access_output/udp.c:85
6419 #, fuzzy
6420 msgid ""
6421 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6422 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6423 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6424 msgstr ""
6425 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6426 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6427 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6428
6429 #: modules/access_output/udp.c:90
6430 msgid "Raw write"
6431 msgstr "Escribir raw"
6432
6433 #: modules/access_output/udp.c:91
6434 #, fuzzy
6435 msgid ""
6436 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6437 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6438 msgstr ""
6439 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6440 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6441 "posibles para mejorar el volcado)."
6442
6443 #: modules/access_output/udp.c:97
6444 msgid "UDP stream output"
6445 msgstr "Salida de volcado UDP"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:49
6448 #, fuzzy
6449 msgid ""
6450 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6451 "milliseconds."
6452 msgstr ""
6453 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6454 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:52
6457 msgid "Device"
6458 msgstr "Aparato"
6459
6460 #: modules/access/pvr.c:53
6461 msgid "PVR video device"
6462 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:55
6465 msgid "Radio device"
6466 msgstr "Aparato de radio"
6467
6468 #: modules/access/pvr.c:56
6469 msgid "PVR radio device"
6470 msgstr "Aparato de radio PVR"
6471
6472 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6473 msgid "Norm"
6474 msgstr "Norma"
6475
6476 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6479 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6480
6481 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6482 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6483 msgid "Width"
6484 msgstr "Anchura"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:63
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6489 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6492 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6493 msgid "Height"
6494 msgstr "Altura"
6495
6496 #: modules/access/pvr.c:67
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6499 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6500
6501 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6502 msgid "Frequency"
6503 msgstr "Frecuencia"
6504
6505 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6508 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6513 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6514
6515 #: modules/access/pvr.c:77
6516 msgid "Key interval"
6517 msgstr "Intervalo de clave"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:78
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6522 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6523
6524 #: modules/access/pvr.c:80
6525 msgid "B Frames"
6526 msgstr "Fotogramas B"
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:81
6529 msgid ""
6530 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6531 "number of B-Frames."
6532 msgstr ""
6533 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6534 "de Fotogramas-B."
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:85
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6539 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6540
6541 #: modules/access/pvr.c:87
6542 msgid "Bitrate peak"
6543 msgstr "Pico de tasa de bits"
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:88
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6548 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6549
6550 #: modules/access/pvr.c:91
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Bitrate mode)"
6553 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6554
6555 #: modules/access/pvr.c:92
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6558 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:94
6561 msgid "Audio bitmask"
6562 msgstr "Máscara de bits de audio"
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:95
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6567 msgstr ""
6568 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6569 "de la tarjeta."
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6572 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6573 msgid "Volume"
6574 msgstr "Volumen"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:99
6577 msgid "Audio volume (0-65535)."
6578 msgstr ""
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6581 msgid "Channel"
6582 msgstr "Canal"
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:102
6585 msgid ""
6586 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6587 msgstr ""
6588 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6589 "= svídeo)"
6590
6591 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6592 msgid "Automatic"
6593 msgstr "Automática"
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6596 msgid "SECAM"
6597 msgstr "SECAM"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6600 msgid "PAL"
6601 msgstr "PAL"
6602
6603 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6604 msgid "NTSC"
6605 msgstr "NTSC"
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:111
6608 msgid "vbr"
6609 msgstr "vbr"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:111
6612 msgid "cbr"
6613 msgstr "cbr"
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:116
6616 msgid "PVR"
6617 msgstr "PVR"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:117
6620 #, fuzzy
6621 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6622 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6623
6624 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6625 #, fuzzy
6626 msgid ""
6627 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6628 msgstr ""
6629 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6630 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6631
6632 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6633 msgid "Real RTSP"
6634 msgstr "RTSP Real"
6635
6636 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Connection failed"
6639 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6640
6641 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6642 #, c-format
6643 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6644 msgstr ""
6645
6646 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Session failed"
6649 msgstr "Correo de sesión"
6650
6651 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6652 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6653 msgstr ""
6654
6655 #: modules/access/screen/screen.c:39
6656 #, fuzzy
6657 msgid ""
6658 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6659 msgstr ""
6660 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6661 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6662
6663 #: modules/access/screen/screen.c:43
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Desired frame rate for the capture."
6666 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6667
6668 #: modules/access/screen/screen.c:46
6669 msgid "Capture fragment size"
6670 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6671
6672 #: modules/access/screen/screen.c:48
6673 #, fuzzy
6674 msgid ""
6675 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6676 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6677 msgstr ""
6678 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6679 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6680
6681 #: modules/access/screen/screen.c:62
6682 msgid "Screen Input"
6683 msgstr "Entrada de Pantalla"
6684
6685 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6686 msgid "Screen"
6687 msgstr "Pantalla"
6688
6689 #: modules/access/smb.c:63
6690 #, fuzzy
6691 msgid ""
6692 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr ""
6694 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6695 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6696
6697 #: modules/access/smb.c:65
6698 msgid "SMB user name"
6699 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6700
6701 #: modules/access/smb.c:68
6702 msgid "SMB password"
6703 msgstr "Clave SMB"
6704
6705 #: modules/access/smb.c:71
6706 msgid "SMB domain"
6707 msgstr "Dominio SMB"
6708
6709 #: modules/access/smb.c:72
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6712 msgstr ""
6713 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6714
6715 #: modules/access/smb.c:77
6716 msgid "SMB input"
6717 msgstr "Entrada SMB"
6718
6719 #: modules/access/tcp.c:39
6720 #, fuzzy
6721 msgid ""
6722 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6723 msgstr ""
6724 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6725 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6726
6727 #: modules/access/tcp.c:46
6728 msgid "TCP"
6729 msgstr "TCP"
6730
6731 #: modules/access/tcp.c:47
6732 msgid "TCP input"
6733 msgstr "Entrada TCP"
6734
6735 #: modules/access/udp.c:44
6736 #, fuzzy
6737 msgid ""
6738 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6739 msgstr ""
6740 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6741 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6742
6743 #: modules/access/udp.c:47
6744 msgid "Autodetection of MTU"
6745 msgstr "Autodetección de MTU"
6746
6747 #: modules/access/udp.c:49
6748 msgid ""
6749 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6750 "truncated packets are found"
6751 msgstr ""
6752
6753 #: modules/access/udp.c:52
6754 #, fuzzy
6755 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6756 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6757
6758 #: modules/access/udp.c:54
6759 #, fuzzy
6760 msgid ""
6761 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6762 "time specified here (in milliseconds)."
6763 msgstr ""
6764 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6765 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6766
6767 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6768 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6770 msgid "UDP/RTP"
6771 msgstr "UDP/RTP"
6772
6773 #: modules/access/udp.c:62
6774 msgid "UDP/RTP input"
6775 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6776
6777 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6779 msgid "Device name"
6780 msgstr "Nombre de aparato"
6781
6782 #: modules/access/v4l2.c:54
6783 #, fuzzy
6784 msgid ""
6785 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6786 "be used."
6787 msgstr ""
6788 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6789 "usará aparato de vídeo."
6790
6791 #: modules/access/v4l2.c:58
6792 #, fuzzy
6793 msgid ""
6794 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6795 msgstr ""
6796 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6797 "= svídeo)"
6798
6799 #: modules/access/v4l2.c:63
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Video4Linux2"
6802 msgstr "Entrada Video4Linux"
6803
6804 #: modules/access/v4l2.c:64
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Video4Linux2 input"
6807 msgstr "Entrada Video4Linux"
6808
6809 #: modules/access/v4l.c:76
6810 #, fuzzy
6811 msgid ""
6812 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6813 msgstr ""
6814 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6815 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6816
6817 #: modules/access/v4l.c:80
6818 #, fuzzy
6819 msgid ""
6820 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6821 "device will be used."
6822 msgstr ""
6823 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6824 "usará aparato de vídeo."
6825
6826 #: modules/access/v4l.c:84
6827 #, fuzzy
6828 msgid ""
6829 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6830 "device will be used."
6831 msgstr ""
6832 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6833 "usará aparato de audio."
6834
6835 #: modules/access/v4l.c:88
6836 msgid ""
6837 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6838 "(default), RV24, etc.)"
6839 msgstr ""
6840 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6841 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6842
6843 #: modules/access/v4l.c:95
6844 #, fuzzy
6845 msgid ""
6846 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6847 msgstr ""
6848 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6849 "= svídeo)"
6850
6851 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6852 msgid "Audio Channel"
6853 msgstr "Canal de Audio"
6854
6855 #: modules/access/v4l.c:102
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6858 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6859
6860 #: modules/access/v4l.c:104
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6863 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6864
6865 #: modules/access/v4l.c:107
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6868 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6869
6870 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6872 msgid "Brightness"
6873 msgstr "Brillo"
6874
6875 #: modules/access/v4l.c:111
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Brightness of the video input."
6878 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6879
6880 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6882 msgid "Hue"
6883 msgstr "Color"
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:114
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Hue of the video input."
6888 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6891 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6892 msgid "Color"
6893 msgstr "Color"
6894
6895 #: modules/access/v4l.c:117
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Color of the video input."
6898 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6902 msgid "Contrast"
6903 msgstr "Contraste"
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:120
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Contrast of the video input."
6908 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:121
6911 msgid "Tuner"
6912 msgstr "Sintonizador"
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:122
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6917 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6918
6919 #: modules/access/v4l.c:125
6920 #, fuzzy
6921 msgid ""
6922 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6923 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:128
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6928 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:129
6931 msgid "MJPEG"
6932 msgstr "MJPEG"
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:131
6935 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6936 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:132
6939 msgid "Decimation"
6940 msgstr "Diezmado"
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:134
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6945 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6946
6947 #: modules/access/v4l.c:135
6948 msgid "Quality"
6949 msgstr "Calidad"
6950
6951 #: modules/access/v4l.c:136
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Quality of the stream."
6954 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6955
6956 #: modules/access/v4l.c:147
6957 msgid "Video4Linux"
6958 msgstr "Entrada Video4Linux"
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:148
6961 msgid "Video4Linux input"
6962 msgstr "Entrada Video4Linux"
6963
6964 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6967 msgstr ""
6968 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6969 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6970
6971 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6972 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6974 msgid "VCD"
6975 msgstr "VCD"
6976
6977 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6978 msgid "VCD input"
6979 msgstr "Entrada VCD"
6980
6981 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6982 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6983 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6984
6985 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6986 msgid "The above message had unknown log level"
6987 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6988
6989 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6990 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6991 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6992
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6994 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6996 msgid "Entry"
6997 msgstr "Acceso"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7000 msgid "Segments"
7001 msgstr "Segmentos"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7005 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7006 msgid "Segment"
7007 msgstr "Segmento"
7008
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7010 msgid "LID"
7011 msgstr "LID"
7012
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7014 msgid "VCD Format"
7015 msgstr "Formato VCD"
7016
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7018 msgid "Album"
7019 msgstr "Álbum"
7020
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7022 msgid "Application"
7023 msgstr "Aplicación"
7024
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7026 msgid "Preparer"
7027 msgstr "Preparador"
7028
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7030 msgid "Vol #"
7031 msgstr "Vol #"
7032
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7034 msgid "Vol max #"
7035 msgstr "Vol máx #"
7036
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7038 msgid "Volume Set"
7039 msgstr "Conjunto de Volumen"
7040
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7042 msgid "System Id"
7043 msgstr "Id del Sistema"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7046 msgid "Entries"
7047 msgstr "Entradas"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7050 msgid "First Entry Point"
7051 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7052
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7054 msgid "Last Entry Point"
7055 msgstr "Último Punto de Entrada"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7058 msgid "Track size (in sectors)"
7059 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7063 msgid "type"
7064 msgstr "tipo"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7067 msgid "end"
7068 msgstr "fin"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7071 msgid "play list"
7072 msgstr "reproducir lista"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7075 msgid "extended selection list"
7076 msgstr "lista de selección extendida"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7079 msgid "selection list"
7080 msgstr "Lista de selección"
7081
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7083 msgid "unknown type"
7084 msgstr "Tipo desconocido"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7088 msgid "List ID"
7089 msgstr "ID de Lista"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7092 msgid "(Super) Video CD"
7093 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7097 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7101 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7105 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7108 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7109 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7110
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7112 msgid "Use playback control?"
7113 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7116 msgid ""
7117 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7118 "tracks."
7119 msgstr ""
7120 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7121 "reproduciremos por pistas."
7122
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7124 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7125 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7128 msgid ""
7129 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7130 "entry."
7131 msgstr ""
7132 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7133 "longitud de una entrada."
7134
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7136 msgid "Show extended VCD info?"
7137 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7138
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7140 msgid ""
7141 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7142 "for example playback control navigation."
7143 msgstr ""
7144 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7145 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7146
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7148 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7149 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7150
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7152 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7153 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7154
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7156 #, fuzzy
7157 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7158 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7159
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7161 #, fuzzy
7162 msgid "Dolby Surround decoder"
7163 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7164
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7166 #, fuzzy
7167 msgid ""
7168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7172 "It works with any source format from mono to 7.1."
7173 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7174
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7176 msgid "Characteristic dimension"
7177 msgstr "Dimensión característica"
7178
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7180 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7181 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7182
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7184 msgid "Compensate delay"
7185 msgstr "Compensar retraso"
7186
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7188 #, fuzzy
7189 msgid ""
7190 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7191 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7192 "case, turn this on to compensate."
7193 msgstr ""
7194 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7195 "para el lipsync. En ese caso, "
7196
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7198 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7199 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7200
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7202 msgid ""
7203 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7204 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7205 msgstr ""
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7211 msgstr ""
7212 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7213
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7215 msgid "Headphone effect"
7216 msgstr "Efecto de auriculares"
7217
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7219 msgid "Use downmix algorithme."
7220 msgstr ""
7221
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7223 msgid ""
7224 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7225 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7226 "speakers."
7227 msgstr ""
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Select channel to keep"
7232 msgstr "Elige canal de audio"
7233
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7235 msgid ""
7236 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7237 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Left rear"
7243 msgstr "Izquierdo"
7244
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Right rear"
7248 msgstr "Derecho"
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7251 msgid "Left front"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7257 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7258
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7262 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7263
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7267 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7268
7269 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7270 msgid "A/52 dynamic range compression"
7271 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7272
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7275 msgid ""
7276 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7277 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7278 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7279 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7280 msgstr ""
7281 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7282 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7283 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7284 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7285 "habitación acústica."
7286
7287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Enable internal upmixing"
7290 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7291
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7293 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7294 msgstr ""
7295
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7298 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7299 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7300
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7304 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7305
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7307 msgid "DTS dynamic range compression"
7308 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7309
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7312 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7313 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7314
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7318 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7319
7320 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7323 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7324
7325 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7328 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7329
7330 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7333 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7334
7335 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7338 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7339
7340 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7343 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7344
7345 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7348 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7349
7350 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7351 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7352 msgid "MPEG audio decoder"
7353 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7354
7355 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7358 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7359
7360 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7363 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7364
7365 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7368 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7369
7370 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7373 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7374
7375 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7378 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7379
7380 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7383 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7386 msgid "Equalizer preset"
7387 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7390 msgid "Preset to use for the equalizer."
7391 msgstr ""
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7394 msgid "Bands gain"
7395 msgstr "Ganancia de bandas"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7398 msgid ""
7399 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7400 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7401 "2 0\""
7402 msgstr ""
7403
7404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7405 msgid "Two pass"
7406 msgstr "Dos pasadas"
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7409 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7410 msgstr ""
7411
7412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7413 msgid "Global gain"
7414 msgstr "Ganancia global"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7419 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Equalizer with 10 bands"
7424 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7427 msgid "Flat"
7428 msgstr "Llano"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7432 msgid "Classical"
7433 msgstr "Clásica"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7436 msgid "Club"
7437 msgstr "Club"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7441 msgid "Dance"
7442 msgstr "Dance"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7445 msgid "Full bass"
7446 msgstr "Bajo total"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7449 msgid "Full bass and treble"
7450 msgstr "Bajo y agudo total"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7453 msgid "Full treble"
7454 msgstr "Agudo total"
7455
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7457 msgid "Headphones"
7458 msgstr "Auriculares"
7459
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7461 msgid "Large Hall"
7462 msgstr "Gran Salón"
7463
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7465 msgid "Live"
7466 msgstr "En vivo"
7467
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7469 msgid "Party"
7470 msgstr "Fiesta"
7471
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7474 msgid "Pop"
7475 msgstr "Pop"
7476
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7479 msgid "Reggae"
7480 msgstr "Reggae"
7481
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7484 msgid "Rock"
7485 msgstr "Rock"
7486
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7489 msgid "Ska"
7490 msgstr "Ska"
7491
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7493 msgid "Soft"
7494 msgstr "Suave"
7495
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7497 msgid "Soft rock"
7498 msgstr "Rock suave"
7499
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7502 msgid "Techno"
7503 msgstr "Tecno"
7504
7505 #: modules/audio_filter/format.c:201
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7508 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7509
7510 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7511 msgid "Number of audio buffers"
7512 msgstr "Número de buffers de audio"
7513
7514 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7515 #, fuzzy
7516 msgid ""
7517 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7518 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7519 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7520 msgstr ""
7521 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7522 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7523 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7524
7525 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7526 msgid "Max level"
7527 msgstr "Nivel máx"
7528
7529 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7530 msgid ""
7531 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7532 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7533 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7534 msgstr ""
7535 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7536 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7537 "Un "
7538
7539 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7540 msgid "Volume normalizer"
7541 msgstr "Normalizador de volumen"
7542
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7544 msgid "Parametric Equalizer"
7545 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7546
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7548 msgid "Low freq (Hz)"
7549 msgstr "Baja freq (Hz)"
7550
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7552 msgid "Low freq gain (Db)"
7553 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7554
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7556 msgid "High freq (Hz)"
7557 msgstr "Alta freq (Hz)"
7558
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7560 msgid "High freq gain (Db)"
7561 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7562
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7564 msgid "Freq 1 (Hz)"
7565 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7566
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7568 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7569 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7570
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7572 msgid "Freq 1 Q"
7573 msgstr "Freq 1 Q"
7574
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7576 msgid "Freq 2 (Hz)"
7577 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7578
7579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7580 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7581 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7582
7583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7584 msgid "Freq 2 Q"
7585 msgstr "Freq 2 Q"
7586
7587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7588 msgid "Freq 3 (Hz)"
7589 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7590
7591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7592 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7593 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7594
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7596 msgid "Freq 3 Q"
7597 msgstr "Freq 3 Q"
7598
7599 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7602 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7603
7604 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7605 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7608 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7609
7610 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7613 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7614
7615 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7618 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7619
7620 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7621 msgid "Float32 audio mixer"
7622 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7623
7624 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7625 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7626 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7627
7628 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7629 msgid "Trivial audio mixer"
7630 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7631
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7633 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7634 msgid "default"
7635 msgstr "por defecto"
7636
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7638 msgid "ALSA audio output"
7639 msgstr "Salida de audio ALSA"
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7642 msgid "ALSA Device Name"
7643 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7644
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7646 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7647 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7648 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7649 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7650 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7651 msgid "Audio Device"
7652 msgstr "Aparato de Audio"
7653
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7655 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7657 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7658 msgid "Mono"
7659 msgstr "Mono"
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7662 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7664 msgid "2 Front 2 Rear"
7665 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7666
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7668 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7669 msgid "A/52 over S/PDIF"
7670 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7671
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7673 #, fuzzy
7674 msgid "No Audio Device"
7675 msgstr "Aparato de Audio"
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7678 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7679 msgstr ""
7680
7681 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Audio output failed"
7685 msgstr "URL de salida de audio"
7686
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7688 #, c-format
7689 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7690 msgstr ""
7691
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7693 #, c-format
7694 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7695 msgstr ""
7696
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7698 msgid "Unknown soundcard"
7699 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7700
7701 #: modules/audio_output/arts.c:65
7702 msgid "aRts audio output"
7703 msgstr "salida de audio aRts"
7704
7705 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7706 msgid ""
7707 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7708 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7709 "playback."
7710 msgstr ""
7711 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7712 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7713 "reproducir audio."
7714
7715 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7716 msgid "HAL AudioUnit output"
7717 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7718
7719 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7720 msgid ""
7721 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7722 msgstr ""
7723
7724 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Audio device is not configured"
7727 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7728
7729 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7730 msgid ""
7731 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7732 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7733 msgstr ""
7734
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7736 #, c-format
7737 msgid "%s (Encoded Output)"
7738 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7739
7740 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7741 msgid "Output device"
7742 msgstr "Aparato de salida"
7743
7744 #: modules/audio_output/directx.c:207
7745 msgid ""
7746 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7747 "default device appears as 0 AND another number)."
7748 msgstr ""
7749 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7750 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7751
7752 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7753 msgid "Use float32 output"
7754 msgstr "Usar salida float32"
7755
7756 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7757 msgid ""
7758 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7759 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7760 msgstr ""
7761 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7762 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7763
7764 #: modules/audio_output/directx.c:215
7765 msgid "DirectX audio output"
7766 msgstr "Salida de audio DirectX"
7767
7768 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7769 msgid "3 Front 2 Rear"
7770 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7771
7772 #: modules/audio_output/esd.c:68
7773 msgid "EsounD audio output"
7774 msgstr "Salida de audio EsounD"
7775
7776 #: modules/audio_output/esd.c:71
7777 msgid "Esound server"
7778 msgstr "Servidor Esound"
7779
7780 #: modules/audio_output/file.c:81
7781 msgid "Output format"
7782 msgstr "Formato de salida"
7783
7784 #: modules/audio_output/file.c:82
7785 msgid ""
7786 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7787 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7788 msgstr ""
7789 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7790 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7791
7792 #: modules/audio_output/file.c:85
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Number of output channels"
7795 msgstr "Número de clones"
7796
7797 #: modules/audio_output/file.c:86
7798 msgid ""
7799 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7800 "restrict the number of channels here."
7801 msgstr ""
7802 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7803 "restringir el nº de canales."
7804
7805 #: modules/audio_output/file.c:89
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Add WAVE header"
7808 msgstr "Añadir encabezado wav"
7809
7810 #: modules/audio_output/file.c:90
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7813 msgstr ""
7814 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7815
7816 #: modules/audio_output/file.c:107
7817 msgid "Output file"
7818 msgstr "Archivo de salida"
7819
7820 #: modules/audio_output/file.c:108
7821 #, fuzzy
7822 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7823 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7824
7825 #: modules/audio_output/file.c:111
7826 msgid "File audio output"
7827 msgstr "Archivo de salida de audio"
7828
7829 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7830 msgid "Roku HD1000 audio output"
7831 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7832
7833 #: modules/audio_output/jack.c:64
7834 msgid "JACK audio output"
7835 msgstr "Salida de audio JACK"
7836
7837 #: modules/audio_output/oss.c:101
7838 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7839 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7840
7841 #: modules/audio_output/oss.c:103
7842 msgid ""
7843 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7844 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7845 "drivers, then you need to enable this option."
7846 msgstr ""
7847 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7848 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7849 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7850
7851 #: modules/audio_output/oss.c:109
7852 msgid "Linux OSS audio output"
7853 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7854
7855 #: modules/audio_output/oss.c:114
7856 msgid "OSS DSP device"
7857 msgstr "Aparato DSP OSS"
7858
7859 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7860 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7861 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7862
7863 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7864 msgid "PORTAUDIO audio output"
7865 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7866
7867 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7868 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7869 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7870
7871 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7872 msgid "Win32 waveOut extension output"
7873 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7874
7875 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7876 msgid "5.1"
7877 msgstr "5.1"
7878
7879 #: modules/codec/a52.c:91
7880 msgid "A/52 parser"
7881 msgstr "Analizador A/52"
7882
7883 #: modules/codec/a52.c:98
7884 msgid "A/52 audio packetizer"
7885 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7886
7887 #: modules/codec/adpcm.c:42
7888 msgid "ADPCM audio decoder"
7889 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7890
7891 #: modules/codec/araw.c:43
7892 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7893 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7894
7895 #: modules/codec/araw.c:52
7896 msgid "Raw audio encoder"
7897 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7898
7899 #: modules/codec/cinepak.c:38
7900 msgid "Cinepak video decoder"
7901 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7902
7903 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7904 msgid "CMML annotations decoder"
7905 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7906
7907 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7908 msgid "CVD subtitle decoder"
7909 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7910
7911 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7912 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7913 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7914
7915 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7916 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7917 msgid "Encoding quality"
7918 msgstr "Calidad de codificación"
7919
7920 #: modules/codec/dirac.c:68
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7923 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7924
7925 #: modules/codec/dirac.c:73
7926 msgid "Dirac video decoder"
7927 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7928
7929 #: modules/codec/dirac.c:79
7930 msgid "Dirac video encoder"
7931 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7932
7933 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7934 msgid "DirectMedia Object decoder"
7935 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7936
7937 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7938 msgid "DirectMedia Object encoder"
7939 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7940
7941 #: modules/codec/dts.c:95
7942 msgid "DTS parser"
7943 msgstr "Analizador DTS"
7944
7945 #: modules/codec/dts.c:100
7946 msgid "DTS audio packetizer"
7947 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7948
7949 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Decoding X coordinate"
7952 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7953
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7955 #, fuzzy
7956 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7957 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Decoding Y coordinate"
7962 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7963
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7967 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7968
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7970 msgid "Subpicture position"
7971 msgstr "Posición de subimagen"
7972
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7974 #, fuzzy
7975 msgid ""
7976 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7977 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7978 "g. 6=top-right)."
7979 msgstr ""
7980 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7981 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7982 "valores)."
7983
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Encoding X coordinate"
7987 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7988
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7990 #, fuzzy
7991 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7992 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7993
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Encoding Y coordinate"
7997 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7998
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8002 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8003
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8005 msgid "DVB subtitles decoder"
8006 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8007
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8009 msgid "DVB subtitles encoder"
8010 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8011
8012 #: modules/codec/faad.c:39
8013 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8014 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8015
8016 #: modules/codec/faad.c:331
8017 #, fuzzy
8018 msgid "AAC extension"
8019 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8020
8021 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8022 msgid "Image file"
8023 msgstr "Archivo de imagen"
8024
8025 #: modules/codec/fake.c:47
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Path of the image file for fake input."
8028 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8029
8030 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8031 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Output video width."
8034 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8035
8036 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8037 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Output video height."
8040 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8041
8042 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8043 msgid "Keep aspect ratio"
8044 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8045
8046 #: modules/codec/fake.c:56
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Consider width and height as maximum values."
8049 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8050
8051 #: modules/codec/fake.c:57
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Background aspect ratio"
8054 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8055
8056 #: modules/codec/fake.c:59
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8059 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8060
8061 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8062 msgid "Deinterlace video"
8063 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8064
8065 #: modules/codec/fake.c:62
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8068 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8069
8070 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8071 msgid "Deinterlace module"
8072 msgstr "Desentrelazar módulo"
8073
8074 #: modules/codec/fake.c:65
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Deinterlace module to use."
8077 msgstr "Desentrelazar módulo"
8078
8079 #: modules/codec/fake.c:76
8080 msgid "Fake video decoder"
8081 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8086 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8089 #, fuzzy, c-format
8090 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8091 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8094 #, c-format
8095 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8096 msgstr ""
8097
8098 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8099 msgid "VLC could not open the encoder."
8100 msgstr ""
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Non-ref"
8105 msgstr "Sin ref"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Bidir"
8110 msgstr "Bidir"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Non-key"
8115 msgstr "Sin tecla"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8118 msgid "All"
8119 msgstr "Todo"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8122 msgid "rd"
8123 msgstr "rd"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8126 msgid "bits"
8127 msgstr "bits"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8130 msgid "simple"
8131 msgstr "simple"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8134 #, fuzzy
8135 msgid ""
8136 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8137 msgstr ""
8138 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8139 "WMV,WMA)"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8142 #, fuzzy
8143 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8144 msgstr ""
8145 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8148 msgid "Decoding"
8149 msgstr "Decodificación"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8152 #, fuzzy
8153 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8154 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8158 msgid "Encoding"
8159 msgstr "Codificación"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8162 #, fuzzy
8163 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8164 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8167 #, fuzzy
8168 msgid "FFmpeg demuxer"
8169 msgstr "demuxer ffmpeg"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8172 #, fuzzy
8173 msgid "FFmpeg muxer"
8174 msgstr "demuxer ffmpeg"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8177 #, fuzzy
8178 msgid "FFmpeg video filter"
8179 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8182 #, fuzzy
8183 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8184 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8187 #, fuzzy
8188 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8189 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8192 msgid "Direct rendering"
8193 msgstr "Redibujado directo"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8196 msgid "Error resilience"
8197 msgstr "Salto de error"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8200 #, fuzzy
8201 msgid ""
8202 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8203 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8204 "can produce a lot of errors.\n"
8205 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8206 msgstr ""
8207 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8208 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8209 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8210 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8213 msgid "Workaround bugs"
8214 msgstr "Manejo de errores"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8217 #, fuzzy
8218 msgid ""
8219 "Try to fix some bugs:\n"
8220 "1  autodetect\n"
8221 "2  old msmpeg4\n"
8222 "4  xvid interlaced\n"
8223 "8  ump4 \n"
8224 "16 no padding\n"
8225 "32 ac vlc\n"
8226 "64 Qpel chroma.\n"
8227 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8228 "\", enter 40."
8229 msgstr ""
8230 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8231 "1  autodetectar\n"
8232 "2  viejo msmpeg4\n"
8233 "4  xvid entrelazado\n"
8234 "8  ump4 \n"
8235 "16 sin relleno\n"
8236 "32 ac vlc\n"
8237 "64 Qpel croma"
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8240 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8241 msgid "Hurry up"
8242 msgstr "¡Aprisa!"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8245 #, fuzzy
8246 msgid ""
8247 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8248 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8249 msgstr ""
8250 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8251 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8252 "puede producir imágenes distorsionadas."
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8255 msgid "Post processing quality"
8256 msgstr "Calidad de post-proceso"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8259 msgid ""
8260 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8261 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8262 "looking pictures."
8263 msgstr ""
8264 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8265 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8266 "mejores imágenes."
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8269 msgid "Debug mask"
8270 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8273 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8274 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8277 msgid "Visualize motion vectors"
8278 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8281 #, fuzzy
8282 msgid ""
8283 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8284 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8285 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8286 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8287 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8288 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8289 msgstr ""
8290 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8291 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8292 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8293 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8296 msgid "Low resolution decoding"
8297 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8300 #, fuzzy
8301 msgid ""
8302 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8303 "processing power"
8304 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8307 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8308 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8311 #, fuzzy
8312 msgid ""
8313 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8314 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8315 msgstr ""
8316 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8317 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8320 #, fuzzy
8321 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8322 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8323
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8325 msgid ""
8326 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8327 "<option>...]]...\n"
8328 "long form example:\n"
8329 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8330 "short form example:\n"
8331 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8332 "more examples:\n"
8333 "tn:64:128:256\n"
8334 "Filters                        Options\n"
8335 "short  long name       short   long option     Description\n"
8336 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8337 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8338 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8339 "disabled\n"
8340 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8341 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8342 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8343 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8344 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8345 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8346 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8347 "1\n"
8348 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8349 "1\n"
8350 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8351 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8352 "contrast\n"
8353 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8354 "(0..255)\n"
8355 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8356 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8357 "deinterlace\n"
8358 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8359 "deinterlacer\n"
8360 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8361 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8362 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8363 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8364 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8365 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8366 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8370 msgid "Ratio of key frames"
8371 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8376 msgstr ""
8377 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8378 "clave."
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8381 msgid "Ratio of B frames"
8382 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8387 msgstr ""
8388 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8389 "fotogramas referencia."
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8392 msgid "Video bitrate tolerance"
8393 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8398 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Interlaced encoding"
8403 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8408 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Interlaced motion estimation"
8413 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8418 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Pre-motion estimation"
8423 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8428 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Strict rate control"
8433 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8438 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8441 msgid "Rate control buffer size"
8442 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8445 msgid ""
8446 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8447 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8448 msgstr ""
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8451 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8452 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8453
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8457 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8458
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8460 msgid "I quantization factor"
8461 msgstr "Factor de quantización I"
8462
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8464 #, fuzzy
8465 msgid ""
8466 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8467 "same qscale for I and P frames)."
8468 msgstr ""
8469 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8470 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8473 #: modules/demux/mod.c:73
8474 msgid "Noise reduction"
8475 msgstr "Reducción de ruido"
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8478 #, fuzzy
8479 msgid ""
8480 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8481 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8482 msgstr ""
8483 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8484 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8485 "calidad."
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8488 #, fuzzy
8489 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8490 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8491
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8493 #, fuzzy
8494 msgid ""
8495 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8496 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8497 "standard MPEG2 decoders."
8498 msgstr ""
8499 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8500 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8501 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8504 msgid "Quality level"
8505 msgstr "Nivel de calidad"
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8508 #, fuzzy
8509 msgid ""
8510 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8511 "encoding very much)."
8512 msgstr ""
8513 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8514 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8517 #, fuzzy
8518 msgid ""
8519 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8520 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8521 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8522 "to ease the encoder's task."
8523 msgstr ""
8524 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8525 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8526 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8527 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8528 "facilitar la tarea del codificador."
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8531 msgid "Minimum video quantizer scale"
8532 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8533
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Minimum video quantizer scale."
8537 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8538
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8540 msgid "Maximum video quantizer scale"
8541 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Maximum video quantizer scale."
8546 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8547
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Trellis quantization"
8551 msgstr "Quantización RD trellis."
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8556 msgstr ""
8557 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8558 "coeficientes de bloque)."
8559
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Fixed quantizer scale"
8563 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8564
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8566 #, fuzzy
8567 msgid ""
8568 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8569 "255.0)."
8570 msgstr ""
8571 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8572 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8573
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8575 msgid "Strict standard compliance"
8576 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8577
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8579 #, fuzzy
8580 msgid ""
8581 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8582 msgstr ""
8583 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8584 "aceptados: -1, 0, 1)."
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8587 msgid "Luminance masking"
8588 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8593 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8596 msgid "Darkness masking"
8597 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8598
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8602 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8603
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8605 msgid "Motion masking"
8606 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8609 #, fuzzy
8610 msgid ""
8611 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8612 "(default: 0.0)."
8613 msgstr ""
8614 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8615 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8618 msgid "Border masking"
8619 msgstr "Enmascarado de borde"
8620
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8622 #, fuzzy
8623 msgid ""
8624 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8625 "0.0)."
8626 msgstr ""
8627 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8628 "(por defecto: 0.0)."
8629
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8631 msgid "Luminance elimination"
8632 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8633
8634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8635 msgid ""
8636 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8637 "The H264 specification recommends -4."
8638 msgstr ""
8639 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8640 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8641
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8643 msgid "Chrominance elimination"
8644 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8645
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8647 msgid ""
8648 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8649 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8650 msgstr ""
8651
8652 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8653 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8654 msgid "Post processing"
8655 msgstr "Post-Proceso"
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8658 msgid "1 (Lowest)"
8659 msgstr "1 (El más bajo)"
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8662 msgid "6 (Highest)"
8663 msgstr "6 (El más alto)"
8664
8665 #: modules/codec/flac.c:171
8666 msgid "Flac audio decoder"
8667 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8668
8669 #: modules/codec/flac.c:176
8670 msgid "Flac audio encoder"
8671 msgstr "Codificador de audio Flac"
8672
8673 #: modules/codec/flac.c:182
8674 msgid "Flac audio packetizer"
8675 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8676
8677 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8678 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8679 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8680
8681 #: modules/codec/lpcm.c:82
8682 msgid "Linear PCM audio decoder"
8683 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8684
8685 #: modules/codec/lpcm.c:87
8686 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8687 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8688
8689 #: modules/codec/mash.cpp:65
8690 msgid "Video decoder using openmash"
8691 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8692
8693 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8694 #, fuzzy
8695 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8696 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8697
8698 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8699 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8700 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8701
8702 #: modules/codec/png.c:54
8703 msgid "PNG video decoder"
8704 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8705
8706 #: modules/codec/quicktime.c:63
8707 msgid "QuickTime library decoder"
8708 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8709
8710 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8711 msgid "Pseudo raw video decoder"
8712 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8713
8714 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8715 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8716 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8717
8718 #: modules/codec/realaudio.c:61
8719 msgid "RealAudio library decoder"
8720 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8721
8722 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8723 msgid "SDL_image video decoder"
8724 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8725
8726 #: modules/codec/speex.c:105
8727 msgid "Speex audio decoder"
8728 msgstr "Codificador de audio speex"
8729
8730 #: modules/codec/speex.c:110
8731 msgid "Speex audio packetizer"
8732 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8733
8734 #: modules/codec/speex.c:115
8735 msgid "Speex audio encoder"
8736 msgstr "Codificador de audio speex"
8737
8738 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8739 msgid "Speex comment"
8740 msgstr "Comentario speex"
8741
8742 #: modules/codec/speex.c:552
8743 msgid "Mode"
8744 msgstr "Modo"
8745
8746 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8747 msgid "DVD subtitles decoder"
8748 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8749
8750 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8751 msgid "DVD subtitles packetizer"
8752 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8753
8754 #: modules/codec/subsdec.c:131
8755 msgid "Subtitles text encoding"
8756 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8757
8758 #: modules/codec/subsdec.c:132
8759 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8760 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8761
8762 #: modules/codec/subsdec.c:133
8763 msgid "Subtitles justification"
8764 msgstr "Justificación de subtítulos"
8765
8766 #: modules/codec/subsdec.c:134
8767 msgid "Set the justification of subtitles"
8768 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8769
8770 #: modules/codec/subsdec.c:135
8771 #, fuzzy
8772 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8773 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8774
8775 #: modules/codec/subsdec.c:136
8776 msgid ""
8777 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8778 msgstr ""
8779
8780 #: modules/codec/subsdec.c:138
8781 msgid "Formatted Subtitles"
8782 msgstr "Subtítulos Formateados"
8783
8784 #: modules/codec/subsdec.c:139
8785 #, fuzzy
8786 msgid ""
8787 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8788 "but you can choose to disable all formatting."
8789 msgstr ""
8790 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8791 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8792
8793 #: modules/codec/subsdec.c:145
8794 msgid "Text subtitles decoder"
8795 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8796
8797 #: modules/codec/subsdec.c:364
8798 #, fuzzy
8799 msgid ""
8800 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8801 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8802 msgstr ""
8803 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8804 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8805 "archivo."
8806
8807 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8808 #, fuzzy
8809 msgid "Enable debug"
8810 msgstr "Habilitar vídeo"
8811
8812 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8813 msgid ""
8814 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8815 "calls                 1\n"
8816 "packet assembly info  2\n"
8817 msgstr ""
8818 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8819 "llamadas                 1\n"
8820 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8821
8822 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8823 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8824 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8825
8826 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8827 msgid "SVCD subtitles"
8828 msgstr "Subtítulos SVCD"
8829
8830 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8831 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8832 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8833
8834 #: modules/codec/tarkin.c:75
8835 msgid "Tarkin decoder module"
8836 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8837
8838 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8839 #, fuzzy
8840 msgid ""
8841 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8842 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8843 msgstr ""
8844 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8845 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8846
8847 #: modules/codec/theora.c:99
8848 msgid "Theora video decoder"
8849 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8850
8851 #: modules/codec/theora.c:105
8852 msgid "Theora video packetizer"
8853 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8854
8855 #: modules/codec/theora.c:111
8856 msgid "Theora video encoder"
8857 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8858
8859 #: modules/codec/theora.c:512
8860 msgid "Theora comment"
8861 msgstr "Comentario Theora"
8862
8863 #: modules/codec/twolame.c:52
8864 #, fuzzy
8865 msgid ""
8866 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8867 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8868 msgstr ""
8869 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8870 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8871
8872 #: modules/codec/twolame.c:55
8873 msgid "Stereo mode"
8874 msgstr "Modo estéreo"
8875
8876 #: modules/codec/twolame.c:56
8877 msgid "Handling mode for stereo streams"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: modules/codec/twolame.c:57
8881 msgid "VBR mode"
8882 msgstr "Modo VBR"
8883
8884 #: modules/codec/twolame.c:59
8885 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8886 msgstr ""
8887
8888 #: modules/codec/twolame.c:60
8889 msgid "Psycho-acoustic model"
8890 msgstr "Modelo psico-acústico"
8891
8892 #: modules/codec/twolame.c:62
8893 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8894 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8895
8896 #: modules/codec/twolame.c:66
8897 msgid "Dual mono"
8898 msgstr "Mono dual"
8899
8900 #: modules/codec/twolame.c:66
8901 msgid "Joint stereo"
8902 msgstr "Estéreo mixto"
8903
8904 #: modules/codec/twolame.c:71
8905 msgid "Libtwolame audio encoder"
8906 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8907
8908 #: modules/codec/vorbis.c:159
8909 msgid "Maximum encoding bitrate"
8910 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8911
8912 #: modules/codec/vorbis.c:161
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8915 msgstr ""
8916 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8917 "aplicaciones de volcado."
8918
8919 #: modules/codec/vorbis.c:162
8920 msgid "Minimum encoding bitrate"
8921 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8922
8923 #: modules/codec/vorbis.c:164
8924 #, fuzzy
8925 msgid ""
8926 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8927 "channel."
8928 msgstr ""
8929 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8930 "a un canal de tamaño fijo."
8931
8932 #: modules/codec/vorbis.c:165
8933 msgid "CBR encoding"
8934 msgstr "codificación CBR"
8935
8936 #: modules/codec/vorbis.c:167
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8939 msgstr ""
8940 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8941 "BitRate)."
8942
8943 #: modules/codec/vorbis.c:171
8944 msgid "Vorbis audio decoder"
8945 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8946
8947 #: modules/codec/vorbis.c:182
8948 msgid "Vorbis audio packetizer"
8949 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8950
8951 #: modules/codec/vorbis.c:189
8952 msgid "Vorbis audio encoder"
8953 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8954
8955 #: modules/codec/vorbis.c:616
8956 msgid "Vorbis comment"
8957 msgstr "Comentario Vorbis"
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:44
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Maximum GOP size"
8962 msgstr "Máximo tamaño PES"
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:45
8965 #, fuzzy
8966 msgid ""
8967 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8968 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8969 msgstr ""
8970 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8971 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:49
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Minimum GOP size"
8976 msgstr "Tamaño GOP"
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:50
8979 #, fuzzy
8980 msgid ""
8981 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8982 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8983 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8984 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8985 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8986 "the IDR-frame. \n"
8987 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8988 "frames, but do not start a new GOP."
8989 msgstr ""
8990 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8991 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8992 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8993 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8994 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8995 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8996 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8997 "defecto es keyint * 0.4."
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:59
9000 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:60
9004 #, fuzzy
9005 msgid ""
9006 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9007 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9008 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9009 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9010 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9011 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9012 "1 to 100."
9013 msgstr ""
9014 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9015 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9016 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9017 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9018 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9019 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9020 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:70
9023 msgid "B-frames between I and P"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:71
9027 #, fuzzy
9028 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9029 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:74
9032 msgid "Adaptive B-frame decision"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:75
9036 msgid ""
9037 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9038 "possibly before an I-frame."
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:78
9042 #, fuzzy
9043 msgid "B-frames usage"
9044 msgstr "Fotogramas B"
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:79
9047 #, fuzzy
9048 msgid ""
9049 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9050 "negative values cause less B-frames."
9051 msgstr ""
9052 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:82
9055 msgid "Keep some B-frames as references"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:83
9059 msgid ""
9060 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9061 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9062 "appropriately."
9063 msgstr ""
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:87
9066 msgid "CABAC"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:88
9070 #, fuzzy
9071 msgid ""
9072 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9073 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9074 msgstr ""
9075 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9076 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9077 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9078 "bits."
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:92
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Number of reference frames"
9083 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:93
9086 #, fuzzy
9087 msgid ""
9088 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9089 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9090 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9091 msgstr ""
9092 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9093 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9094 "con grandes valores fameref."
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:98
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Skip loop filter"
9099 msgstr "Sub filtro de logo"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:99
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9104 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:101
9107 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:102
9111 msgid ""
9112 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9113 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9114 msgstr ""
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:106
9117 #, fuzzy
9118 msgid "H.264 level"
9119 msgstr "Nivel máx"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:107
9122 msgid ""
9123 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9124 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9125 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9126 msgstr ""
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:116
9129 #, fuzzy
9130 msgid "Interlaced mode"
9131 msgstr "Módulo de interfaz"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:117
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Pure-interlaced mode."
9136 msgstr "Modo desentrelazado"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:122
9139 msgid "Set QP"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:123
9143 #, fuzzy
9144 msgid ""
9145 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9146 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9147 msgstr ""
9148 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9149 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9150 "defecto."
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:127
9153 msgid "Quality-based VBR"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:128
9157 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:130
9161 msgid "Min QP"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:131
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9167 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:134
9170 msgid "Max QP"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:135
9174 msgid "Maximum quantizer parameter."
9175 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:137
9178 msgid "Max QP step"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:138
9182 msgid "Max QP step between frames."
9183 msgstr ""
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:140
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Average bitrate tolerance"
9188 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:141
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9193 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:144
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Max local bitrate"
9198 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:145
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9203 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:147
9206 msgid "VBV buffer"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:148
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9212 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:151
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9217 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:152
9220 #, fuzzy
9221 msgid ""
9222 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9223 "0.0 to 1.0."
9224 msgstr ""
9225 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:156
9228 msgid "QP factor between I and P"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:157
9232 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:160
9236 msgid "QP factor between P and B"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:161
9240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:163
9244 msgid "QP difference between chroma and luma"
9245 msgstr ""
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:164
9248 msgid "QP difference between chroma and luma."
9249 msgstr ""
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:166
9252 #, fuzzy
9253 msgid "QP curve compression"
9254 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9255
9256 #: modules/codec/x264.c:167
9257 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9261 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:170
9265 msgid ""
9266 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9267 "blurs complexity."
9268 msgstr ""
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:174
9271 msgid ""
9272 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9273 "quants."
9274 msgstr ""
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:179
9277 msgid "Partitions to consider"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:180
9281 msgid ""
9282 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9283 " - none  : \n"
9284 " - fast  : i4x4\n"
9285 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9286 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9287 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9288 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:188
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Direct MV prediction mode"
9294 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:189
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Direct MV prediction mode."
9299 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:192
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Direct prediction size"
9304 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:193
9307 msgid ""
9308 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9309 " -  1: 8x8\n"
9310 " - -1: smallest possible according to level\n"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:199
9314 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:200
9318 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:202
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9324 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:203
9327 msgid ""
9328 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9329 "(fast)\n"
9330 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9331 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9332 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9333 msgstr ""
9334 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9335 "1 (rápido)\n"
9336 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9337 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9338 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9339 "análisis)\n"
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:209
9342 #, fuzzy
9343 msgid "Maximum motion vector search range"
9344 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9345
9346 #: modules/codec/x264.c:210
9347 #, fuzzy
9348 msgid ""
9349 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9350 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9351 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9352 msgstr ""
9353 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9354 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9355 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:215
9358 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:219
9362 #, fuzzy
9363 msgid ""
9364 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9365 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9366 "quality). Range 1 to 7."
9367 msgstr ""
9368 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9369 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9370 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:224
9373 #, fuzzy
9374 msgid ""
9375 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9376 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9377 "quality). Range 1 to 6."
9378 msgstr ""
9379 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9380 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9381 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9382
9383 #: modules/codec/x264.c:229
9384 #, fuzzy
9385 msgid ""
9386 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9387 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9388 "quality). Range 1 to 5."
9389 msgstr ""
9390 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9391 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9392 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:234
9395 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:235
9399 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:238
9403 msgid "Decide references on a per partition basis"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:239
9407 msgid ""
9408 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9409 "as opposed to only one ref per macroblock."
9410 msgstr ""
9411
9412 #: modules/codec/x264.c:243
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9415 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:244
9418 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9419 msgstr ""
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:247
9422 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:248
9426 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9427 msgstr ""
9428
9429 #: modules/codec/x264.c:250
9430 msgid "Adaptive spatial transform size"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: modules/codec/x264.c:252
9434 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9435 msgstr ""
9436
9437 #: modules/codec/x264.c:254
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Trellis RD quantization"
9440 msgstr "Quantización RD trellis."
9441
9442 #: modules/codec/x264.c:255
9443 msgid ""
9444 "Trellis RD quantization: \n"
9445 " - 0: disabled\n"
9446 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9447 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9448 "This requires CABAC."
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/codec/x264.c:261
9452 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: modules/codec/x264.c:262
9456 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9457 msgstr ""
9458
9459 #: modules/codec/x264.c:264
9460 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:265
9464 msgid ""
9465 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9466 "small single coefficient."
9467 msgstr ""
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:270
9470 msgid ""
9471 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9472 "a useful range."
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:274
9476 #, fuzzy
9477 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9478 msgstr "Factor de quantización I"
9479
9480 #: modules/codec/x264.c:275
9481 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9482 msgstr ""
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:278
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9487 msgstr "Factor de quantización I"
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:279
9490 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9491 msgstr ""
9492
9493 #: modules/codec/x264.c:285
9494 #, fuzzy
9495 msgid "CPU optimizations"
9496 msgstr "Polarización"
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:286
9499 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9500 msgstr ""
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:288
9503 #, fuzzy
9504 msgid "PSNR computation"
9505 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:289
9508 msgid ""
9509 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9510 "quality."
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:292
9514 #, fuzzy
9515 msgid "SSIM computation"
9516 msgstr "Dominio SMB"
9517
9518 #: modules/codec/x264.c:293
9519 msgid ""
9520 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9521 "quality."
9522 msgstr ""
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:296
9525 #, fuzzy
9526 msgid "Quiet mode"
9527 msgstr "Modo económico"
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:297
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Quiet mode."
9532 msgstr "Modo económico"
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9536 msgid "Statistics"
9537 msgstr "Estadísticas"
9538
9539 #: modules/codec/x264.c:300
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Print stats for each frame."
9542 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9543
9544 #: modules/codec/x264.c:303
9545 msgid "SPS and PPS id numbers"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: modules/codec/x264.c:304
9549 msgid ""
9550 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9551 "settings."
9552 msgstr ""
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:308
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Access unit delimiters"
9557 msgstr "Filtros de acceso"
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:309
9560 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9561 msgstr ""
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:315
9564 msgid "dia"
9565 msgstr "dia"
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:315
9568 msgid "hex"
9569 msgstr "hex"
9570
9571 #: modules/codec/x264.c:315
9572 msgid "umh"
9573 msgstr "umh"
9574
9575 #: modules/codec/x264.c:315
9576 msgid "esa"
9577 msgstr "esa"
9578
9579 #: modules/codec/x264.c:321
9580 msgid "fast"
9581 msgstr "rápido"
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:321
9584 msgid "normal"
9585 msgstr "normal"
9586
9587 #: modules/codec/x264.c:322
9588 msgid "slow"
9589 msgstr "lento"
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:322
9592 msgid "all"
9593 msgstr "todo"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9596 #, fuzzy
9597 msgid "spatial"
9598 msgstr "pal"
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9601 #, fuzzy
9602 msgid "temporal"
9603 msgstr "Paso Adelante"
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9606 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9607 msgid "auto"
9608 msgstr "auto"
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:337
9611 #, fuzzy
9612 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9613 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9614
9615 #: modules/control/gestures.c:77
9616 msgid "Motion threshold (10-100)"
9617 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9618
9619 #: modules/control/gestures.c:79
9620 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9621 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9622
9623 #: modules/control/gestures.c:81
9624 msgid "Trigger button"
9625 msgstr "Botón activador"
9626
9627 #: modules/control/gestures.c:83
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9630 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9631
9632 #: modules/control/gestures.c:86
9633 msgid "Middle"
9634 msgstr "Medio"
9635
9636 #: modules/control/gestures.c:89
9637 msgid "Gestures"
9638 msgstr "Gestos"
9639
9640 #: modules/control/gestures.c:97
9641 msgid "Mouse gestures control interface"
9642 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9643
9644 #: modules/control/hotkeys.c:94
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Define playlist bookmarks."
9647 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9648
9649 #: modules/control/hotkeys.c:97
9650 msgid "Hotkeys"
9651 msgstr "Teclas rápidas"
9652
9653 #: modules/control/hotkeys.c:98
9654 msgid "Hotkeys management interface"
9655 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9656
9657 #: modules/control/hotkeys.c:430
9658 #, c-format
9659 msgid "Audio track: %s"
9660 msgstr "Pista de audio: %s"
9661
9662 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9663 #, c-format
9664 msgid "Subtitle track: %s"
9665 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9666
9667 #: modules/control/hotkeys.c:445
9668 msgid "N/A"
9669 msgstr "N/A"
9670
9671 #: modules/control/hotkeys.c:498
9672 #, c-format
9673 msgid "Aspect ratio: %s"
9674 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9675
9676 #: modules/control/hotkeys.c:524
9677 #, c-format
9678 msgid "Crop: %s"
9679 msgstr "Recortar: %s"
9680
9681 #: modules/control/hotkeys.c:550
9682 #, c-format
9683 msgid "Deinterlace mode: %s"
9684 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9685
9686 #: modules/control/hotkeys.c:580
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "Zoom mode: %s"
9689 msgstr "Zoom de vídeo"
9690
9691 #: modules/control/http/http.c:34
9692 msgid "Host address"
9693 msgstr "Dirección de Host"
9694
9695 #: modules/control/http/http.c:36
9696 msgid ""
9697 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9698 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9699 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9703 msgid "Source directory"
9704 msgstr "Directorio fuente"
9705
9706 #: modules/control/http/http.c:42
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Charset"
9709 msgstr "Charset"
9710
9711 #: modules/control/http/http.c:44
9712 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9713 msgstr ""
9714 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9715 "UTF-8)."
9716
9717 #: modules/control/http/http.c:45
9718 msgid "Handlers"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: modules/control/http/http.c:47
9722 #, fuzzy
9723 msgid ""
9724 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9725 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9726 msgstr ""
9727 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9728 "pl=/usr/bin/perl)."
9729
9730 #: modules/control/http/http.c:50
9731 #, fuzzy
9732 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9733 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9734
9735 #: modules/control/http/http.c:53
9736 #, fuzzy
9737 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9738 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9739
9740 #: modules/control/http/http.c:55
9741 #, fuzzy
9742 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9743 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9744
9745 #: modules/control/http/http.c:58
9746 #, fuzzy
9747 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9748 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9749
9750 #: modules/control/http/http.c:61
9751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9752 msgid "HTTP"
9753 msgstr "HTTP"
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:62
9756 msgid "HTTP remote control interface"
9757 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9758
9759 #: modules/control/http/http.c:71
9760 msgid "HTTP SSL"
9761 msgstr "HTTP SSL"
9762
9763 #: modules/control/lirc.c:58
9764 msgid "Infrared remote control interface"
9765 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9766
9767 #: modules/control/motion.c:59
9768 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: modules/control/motion.c:65
9772 #, fuzzy
9773 msgid "motion"
9774 msgstr "Posición"
9775
9776 #: modules/control/motion.c:67
9777 #, fuzzy
9778 msgid "motion control interface"
9779 msgstr "Interfaz de control remoto"
9780
9781 #: modules/control/netsync.c:60
9782 msgid "Act as master"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: modules/control/netsync.c:61
9786 #, fuzzy
9787 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9788 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9789
9790 #: modules/control/netsync.c:65
9791 msgid "Master client ip address"
9792 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9793
9794 #: modules/control/netsync.c:66
9795 #, fuzzy
9796 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9797 msgstr ""
9798 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9799 "sincronización de red."
9800
9801 #: modules/control/netsync.c:70
9802 msgid "Network Sync"
9803 msgstr "Sincr. Red"
9804
9805 #: modules/control/ntservice.c:39
9806 msgid "Install Windows Service"
9807 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9808
9809 #: modules/control/ntservice.c:41
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Install the Service and exit."
9812 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9813
9814 #: modules/control/ntservice.c:42
9815 msgid "Uninstall Windows Service"
9816 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9817
9818 #: modules/control/ntservice.c:44
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Uninstall the Service and exit."
9821 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9822
9823 #: modules/control/ntservice.c:45
9824 msgid "Display name of the Service"
9825 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9826
9827 #: modules/control/ntservice.c:47
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Change the display name of the Service."
9830 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9831
9832 #: modules/control/ntservice.c:48
9833 msgid "Configuration options"
9834 msgstr "Opciones de configuración"
9835
9836 #: modules/control/ntservice.c:50
9837 #, fuzzy
9838 msgid ""
9839 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9840 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9841 "configured."
9842 msgstr ""
9843 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9844 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9845 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9846
9847 #: modules/control/ntservice.c:55
9848 #, fuzzy
9849 msgid ""
9850 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9851 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9852 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9853 msgstr ""
9854 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9855 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9856 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9857 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9858
9859 #: modules/control/ntservice.c:61
9860 msgid "NT Service"
9861 msgstr "Servicio NT"
9862
9863 #: modules/control/ntservice.c:62
9864 msgid "Windows Service interface"
9865 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:159
9868 msgid "Show stream position"
9869 msgstr "Muestra posición de volcado"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:160
9872 msgid ""
9873 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9874 msgstr ""
9875 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9876
9877 #: modules/control/rc.c:163
9878 msgid "Fake TTY"
9879 msgstr "Falso TTY"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:164
9882 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9883 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9884
9885 #: modules/control/rc.c:166
9886 msgid "UNIX socket command input"
9887 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:167
9890 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9891 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9892
9893 #: modules/control/rc.c:170
9894 msgid "TCP command input"
9895 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:171
9898 msgid ""
9899 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9900 "port the interface will bind to."
9901 msgstr ""
9902 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9903 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9904
9905 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9906 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9907 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:177
9910 msgid ""
9911 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9912 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9913 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9914 msgstr ""
9915 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9916 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9917 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9918 "de vídeo."
9919
9920 #: modules/control/rc.c:184
9921 msgid "RC"
9922 msgstr "es"
9923
9924 #: modules/control/rc.c:187
9925 msgid "Remote control interface"
9926 msgstr "Interfaz de control remoto"
9927
9928 #: modules/control/rc.c:328
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9931 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:851
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9936 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:884
9939 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9940 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:886
9943 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9944 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9945
9946 #: modules/control/rc.c:887
9947 #, fuzzy
9948 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9949 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9950
9951 #: modules/control/rc.c:888
9952 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9953 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9954
9955 #: modules/control/rc.c:889
9956 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9957 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:890
9960 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9961 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:891
9964 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9965 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9966
9967 #: modules/control/rc.c:892
9968 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9969 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9970
9971 #: modules/control/rc.c:893
9972 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9973 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:894
9976 #, fuzzy
9977 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9978 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:895
9981 #, fuzzy
9982 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9983 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:896
9986 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9987 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:897
9990 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9991 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9992
9993 #: modules/control/rc.c:898
9994 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9995 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:899
9998 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9999 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:900
10002 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10003 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:901
10006 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10007 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:902
10010 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10011 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:903
10014 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10015 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:905
10018 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10019 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:906
10022 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10023 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:907
10026 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10027 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:908
10030 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10031 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:909
10034 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10035 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:910
10038 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10039 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:911
10042 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10043 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:912
10046 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10047 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:913
10050 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10051 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:914
10054 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: modules/control/rc.c:915
10058 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: modules/control/rc.c:916
10062 #, fuzzy
10063 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10064 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:917
10067 #, fuzzy
10068 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10069 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:919
10072 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10073 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:920
10076 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10077 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:921
10080 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10081 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:922
10084 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10085 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:923
10088 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10089 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:924
10092 #, fuzzy
10093 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10094 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:925
10097 #, fuzzy
10098 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10099 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10100
10101 #: modules/control/rc.c:926
10102 #, fuzzy
10103 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10104 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:927
10107 #, fuzzy
10108 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10109 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:928
10112 #, fuzzy
10113 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10114 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:929
10117 #, fuzzy
10118 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10119 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10120
10121 #: modules/control/rc.c:930
10122 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: modules/control/rc.c:935
10126 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10127 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10128
10129 #: modules/control/rc.c:936
10130 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10131 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10132
10133 #: modules/control/rc.c:937
10134 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10135 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:938
10138 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10139 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:939
10142 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10143 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:940
10146 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10147 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:941
10150 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10151 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:942
10154 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10155 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:944
10158 #, fuzzy
10159 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10160 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10161
10162 #: modules/control/rc.c:945
10163 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10164 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10165
10166 #: modules/control/rc.c:946
10167 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10168 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:947
10171 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10172 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:948
10175 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10176 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:950
10179 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10180 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:951
10183 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10184 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10185
10186 #: modules/control/rc.c:952
10187 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10188 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10189
10190 #: modules/control/rc.c:953
10191 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10192 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10193
10194 #: modules/control/rc.c:954
10195 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10196 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10197
10198 #: modules/control/rc.c:955
10199 #, fuzzy
10200 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10201 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10202
10203 #: modules/control/rc.c:956
10204 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10205 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:957
10208 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10209 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:958
10212 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10213 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:959
10216 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10217 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10218
10219 #: modules/control/rc.c:960
10220 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10221 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10222
10223 #: modules/control/rc.c:961
10224 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10225 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10226
10227 #: modules/control/rc.c:962
10228 #, fuzzy
10229 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10230 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10231
10232 #: modules/control/rc.c:963
10233 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10234 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10235
10236 #: modules/control/rc.c:965
10237 msgid ""
10238 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10239 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10240 msgstr ""
10241 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10242 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:969
10245 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10246 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10247
10248 #: modules/control/rc.c:970
10249 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10250 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:971
10253 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10254 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10255
10256 #: modules/control/rc.c:972
10257 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10258 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10259
10260 #: modules/control/rc.c:974
10261 msgid "+----[ end of help ]"
10262 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10263
10264 #: modules/control/rc.c:1081
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Press menu select or pause to continue."
10267 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10268
10269 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
10270 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
10271 #: modules/control/rc.c:2136
10272 #, fuzzy
10273 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10274 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10275
10276 #: modules/control/rc.c:1387
10277 #, fuzzy
10278 msgid "goto is deprecated"
10279 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10280
10281 #: modules/control/rc.c:1503
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Type 'pause' to continue."
10284 msgstr "pulse pausa para continuar"
10285
10286 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10289 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10290
10291 #: modules/control/showintf.c:62
10292 msgid "Threshold"
10293 msgstr "Umbral"
10294
10295 #: modules/control/showintf.c:63
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10298 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10299
10300 #: modules/control/telnet.c:72
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Host"
10303 msgstr "House"
10304
10305 #: modules/control/telnet.c:73
10306 msgid ""
10307 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10308 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10309 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10310 msgstr ""
10311
10312 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10314 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10318 msgid "Port"
10319 msgstr "Puerto"
10320
10321 #: modules/control/telnet.c:78
10322 msgid ""
10323 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10324 "4212."
10325 msgstr ""
10326
10327 #: modules/control/telnet.c:82
10328 msgid ""
10329 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10330 "default value is \"admin\"."
10331 msgstr ""
10332
10333 #: modules/control/telnet.c:96
10334 msgid "VLM remote control interface"
10335 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10336
10337 #: modules/demux/a52.c:44
10338 msgid "Raw A/52 demuxer"
10339 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10340
10341 #: modules/demux/aiff.c:45
10342 msgid "AIFF demuxer"
10343 msgstr "Demuxer AIFF"
10344
10345 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10346 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10347 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10348
10349 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10350 msgid "Could not demux ASF stream"
10351 msgstr ""
10352
10353 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10354 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10355 msgstr ""
10356
10357 #: modules/demux/au.c:46
10358 msgid "AU demuxer"
10359 msgstr "Demuxer AU"
10360
10361 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10362 msgid "Force interleaved method"
10363 msgstr "Forzar método entrelazado"
10364
10365 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Force interleaved method."
10368 msgstr "Forzar método entrelazado"
10369
10370 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10371 msgid "Force index creation"
10372 msgstr "Forzar creación de índice"
10373
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10375 #, fuzzy
10376 msgid ""
10377 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10378 "incomplete (not seekable)."
10379 msgstr ""
10380 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10381 "fiablemente."
10382
10383 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10384 msgid "Ask"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Always fix"
10390 msgstr "Siempre sobre todo"
10391
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10393 msgid "Never fix"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10397 msgid "AVI demuxer"
10398 msgstr "Demuxer AVI"
10399
10400 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10401 msgid "AVI Index"
10402 msgstr "Índice AVI"
10403
10404 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10405 msgid ""
10406 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10407 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10408 msgstr ""
10409 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10410 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10411
10412 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10413 #, fuzzy
10414 msgid "Repair"
10415 msgstr "Repetir"
10416
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10418 msgid "Don't repair"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10422 #, fuzzy
10423 msgid "Fixing AVI Index..."
10424 msgstr "Reparar Index AVI"
10425
10426 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Dump filename"
10429 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10430
10431 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10434 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10435
10436 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Append to existing file"
10439 msgstr "Añadir a archivo"
10440
10441 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10442 #, fuzzy
10443 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10444 msgstr ""
10445 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10446 "sobreescrito."
10447
10448 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10449 #, fuzzy
10450 msgid "File dumpper"
10451 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10452
10453 #: modules/demux/dts.c:40
10454 msgid "Raw DTS demuxer"
10455 msgstr "Demuxer raw DTS"
10456
10457 #: modules/demux/flac.c:38
10458 msgid "FLAC demuxer"
10459 msgstr "Demuxer FLAC"
10460
10461 #: modules/demux/gme.cpp:52
10462 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: modules/demux/live555.cpp:65
10466 msgid ""
10467 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10468 "should be set in millisecond units."
10469 msgstr ""
10470 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10471 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10472
10473 #: modules/demux/live555.cpp:68
10474 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10475 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10476
10477 #: modules/demux/live555.cpp:69
10478 #, fuzzy
10479 msgid ""
10480 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10481 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10482 "cannot connect to normal RTSP servers."
10483 msgstr ""
10484 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10485 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10486 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10487
10488 #: modules/demux/live555.cpp:73
10489 #, fuzzy
10490 msgid "RTSP user name"
10491 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10492
10493 #: modules/demux/live555.cpp:74
10494 #, fuzzy
10495 msgid ""
10496 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10497 "connection."
10498 msgstr ""
10499 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10500 "identificación básica)."
10501
10502 #: modules/demux/live555.cpp:76
10503 #, fuzzy
10504 msgid "RTSP password"
10505 msgstr "Clave FTP"
10506
10507 #: modules/demux/live555.cpp:77
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10510 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10511
10512 #: modules/demux/live555.cpp:81
10513 #, fuzzy
10514 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10515 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10516
10517 #: modules/demux/live555.cpp:91
10518 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10519 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10520
10521 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10522 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10523 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10524
10525 #: modules/demux/live555.cpp:100
10526 msgid "Client port"
10527 msgstr "Puerto de cliente"
10528
10529 #: modules/demux/live555.cpp:101
10530 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10531 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10532
10533 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10534 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10535 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10536
10537 #: modules/demux/live555.cpp:107
10538 #, fuzzy
10539 msgid "HTTP tunnel port"
10540 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10541
10542 #: modules/demux/live555.cpp:108
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10545 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10546
10547 #: modules/demux/live555.cpp:752
10548 #, fuzzy
10549 msgid "RTSP authentication"
10550 msgstr "Multiemisión RTP"
10551
10552 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10553 msgid "Frames per Second"
10554 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10555
10556 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10557 #, fuzzy
10558 msgid ""
10559 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10560 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10561 msgstr ""
10562 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10563 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10564
10565 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10566 #, fuzzy
10567 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10568 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10569
10570 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10571 msgid "Matroska stream demuxer"
10572 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10573
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10575 msgid "Ordered chapters"
10576 msgstr "Capítulos ordenados"
10577
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10579 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10580 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10581
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10583 msgid "Chapter codecs"
10584 msgstr "Códecs de capítulo"
10585
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10587 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10588 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10589
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10591 msgid "Preload Directory"
10592 msgstr "Directorio de Precarga"
10593
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10595 msgid ""
10596 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10597 "for broken files)."
10598 msgstr ""
10599
10600 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10601 msgid "Seek based on percent not time"
10602 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10603
10604 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10605 msgid "Seek based on percent not time."
10606 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10607
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10609 msgid "Dummy Elements"
10610 msgstr "Elementos Dummy"
10611
10612 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10613 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10614 msgstr ""
10615 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10616 "incompletos)."
10617
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10619 msgid "---  DVD Menu"
10620 msgstr "--- Menú de DVD"
10621
10622 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10623 msgid "First Played"
10624 msgstr "Reproducido Primero"
10625
10626 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10627 msgid "Video Manager"
10628 msgstr "Gestor de Vídeo"
10629
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10631 msgid "----- Title"
10632 msgstr "----- Título"
10633
10634 #: modules/demux/mod.c:48
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10637 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10638
10639 #: modules/demux/mod.c:49
10640 #, fuzzy
10641 msgid "Enable reverberation"
10642 msgstr "Habilitar audio"
10643
10644 #: modules/demux/mod.c:50
10645 #, fuzzy
10646 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10647 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10648
10649 #: modules/demux/mod.c:52
10650 #, fuzzy
10651 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10652 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10653
10654 #: modules/demux/mod.c:54
10655 #, fuzzy
10656 msgid "Enable megabass mode"
10657 msgstr "Habilitar base"
10658
10659 #: modules/demux/mod.c:55
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10662 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10663
10664 #: modules/demux/mod.c:58
10665 msgid ""
10666 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10667 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: modules/demux/mod.c:61
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10673 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10674
10675 #: modules/demux/mod.c:63
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10678 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10679
10680 #: modules/demux/mod.c:68
10681 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10682 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10683
10684 #: modules/demux/mod.c:76
10685 msgid "Reverb"
10686 msgstr "Reverberación"
10687
10688 #: modules/demux/mod.c:79
10689 #, fuzzy
10690 msgid "Reverberation level"
10691 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10692
10693 #: modules/demux/mod.c:81
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Reverberation delay"
10696 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10697
10698 #: modules/demux/mod.c:83
10699 msgid "Mega bass"
10700 msgstr "Mega grave"
10701
10702 #: modules/demux/mod.c:86
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Mega bass level"
10705 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10706
10707 #: modules/demux/mod.c:88
10708 #, fuzzy
10709 msgid "Mega bass cutoff"
10710 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10711
10712 #: modules/demux/mod.c:90
10713 msgid "Surround"
10714 msgstr "Sonido envolvente"
10715
10716 #: modules/demux/mod.c:93
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Surround level"
10719 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10720
10721 #: modules/demux/mod.c:95
10722 msgid "Surround delay (ms)"
10723 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10724
10725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10726 msgid "MP4 stream demuxer"
10727 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10728
10729 #: modules/demux/mpc.c:46
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Replay Gain type"
10732 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10733
10734 #: modules/demux/mpc.c:47
10735 msgid ""
10736 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10737 "specific one. Choose which type you want to use"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: modules/demux/mpc.c:59
10741 #, fuzzy
10742 msgid "MusePack demuxer"
10743 msgstr "Demuxor MPC"
10744
10745 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10748 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10749
10750 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10751 msgid "H264 video demuxer"
10752 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10753
10754 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10755 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10756 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10757
10758 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10759 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10760 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10761
10762 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10763 #, fuzzy
10764 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10765 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10766
10767 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10768 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10769 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10770
10771 #: modules/demux/nsc.c:43
10772 msgid "Windows Media NSC metademux"
10773 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10774
10775 #: modules/demux/nsv.c:45
10776 msgid "NullSoft demuxer"
10777 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10778
10779 #: modules/demux/nuv.c:46
10780 msgid "Nuv demuxer"
10781 msgstr "Demuxor Nuv"
10782
10783 #: modules/demux/ogg.c:44
10784 #, fuzzy
10785 msgid "OGG demuxer"
10786 msgstr "Demuxor VOC"
10787
10788 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Google Video"
10791 msgstr "Zoom de vídeo"
10792
10793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10794 msgid "Auto start"
10795 msgstr "Auto inicio"
10796
10797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10798 #, fuzzy
10799 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10800 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10801
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10803 msgid "Show shoutcast adult content"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10807 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10808 msgstr ""
10809
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10811 msgid "M3U playlist import"
10812 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10813
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10815 msgid "PLS playlist import"
10816 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10819 msgid "B4S playlist import"
10820 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10821
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10823 msgid "DVB playlist import"
10824 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10825
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Podcast parser"
10829 msgstr "Tipo de Podcast"
10830
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10832 #, fuzzy
10833 msgid "XSPF playlist import"
10834 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10835
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10837 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10841 #, fuzzy
10842 msgid "ASX playlist import"
10843 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10844
10845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10848 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10849
10850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10851 msgid "QuickTime Media Link importer"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Google Video Playlist importer"
10857 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10858
10859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10861 msgid "Podcast Info"
10862 msgstr "Info Podcast"
10863
10864 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10865 msgid "Podcast Summary"
10866 msgstr "Sumario Podcast"
10867
10868 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10869 msgid "Podcast Size"
10870 msgstr "Tamaño Podcast"
10871
10872 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10873 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10874 msgid "Shoutcast"
10875 msgstr "Shoutcast"
10876
10877 #: modules/demux/ps.c:39
10878 msgid "Trust MPEG timestamps"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: modules/demux/ps.c:40
10882 msgid ""
10883 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10884 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10885 "calculate from the bitrate instead."
10886 msgstr ""
10887
10888 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10889 #, fuzzy
10890 msgid "MPEG-PS demuxer"
10891 msgstr "Demuxor PS"
10892
10893 #: modules/demux/pva.c:43
10894 msgid "PVA demuxer"
10895 msgstr "Demuxor AU"
10896
10897 #: modules/demux/rawdv.c:40
10898 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: modules/demux/real.c:42
10902 msgid "Real demuxer"
10903 msgstr "Demuxor Real"
10904
10905 #: modules/demux/subtitle.c:50
10906 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10907 msgstr ""
10908
10909 #: modules/demux/subtitle.c:52
10910 #, fuzzy
10911 msgid ""
10912 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10913 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10914 msgstr ""
10915 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10916
10917 #: modules/demux/subtitle.c:55
10918 msgid ""
10919 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10920 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10921 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10922 msgstr ""
10923
10924 #: modules/demux/subtitle.c:67
10925 #, fuzzy
10926 msgid "Text subtitles parser"
10927 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10928
10929 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10930 msgid "Frames per second"
10931 msgstr "Fotogramas por segundo"
10932
10933 #: modules/demux/subtitle.c:75
10934 msgid "Subtitles delay"
10935 msgstr "Retraso de subtítulos"
10936
10937 #: modules/demux/subtitle.c:77
10938 #, fuzzy
10939 msgid "Subtitles format"
10940 msgstr "Superposición de subtítulos"
10941
10942 #: modules/demux/ts.c:89
10943 msgid "Extra PMT"
10944 msgstr "PMT extra"
10945
10946 #: modules/demux/ts.c:91
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10949 msgstr ""
10950 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10951
10952 #: modules/demux/ts.c:93
10953 msgid "Set id of ES to PID"
10954 msgstr "Indica id de ES a PID"
10955
10956 #: modules/demux/ts.c:94
10957 msgid ""
10958 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10959 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10960 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10961 msgstr ""
10962
10963 #: modules/demux/ts.c:99
10964 msgid "Fast udp streaming"
10965 msgstr "Rápido volcado udp"
10966
10967 #: modules/demux/ts.c:101
10968 #, fuzzy
10969 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10970 msgstr ""
10971 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10972
10973 #: modules/demux/ts.c:103
10974 msgid "MTU for out mode"
10975 msgstr "MTU para modo salida"
10976
10977 #: modules/demux/ts.c:104
10978 #, fuzzy
10979 msgid "MTU for out mode."
10980 msgstr "MTU para modo salida"
10981
10982 #: modules/demux/ts.c:106
10983 msgid "CSA ck"
10984 msgstr "CSA ck"
10985
10986 #: modules/demux/ts.c:107
10987 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: modules/demux/ts.c:109
10991 msgid "Silent mode"
10992 msgstr "Modo silencioso"
10993
10994 #: modules/demux/ts.c:110
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10997 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10998
10999 #: modules/demux/ts.c:112
11000 msgid "CAPMT System ID"
11001 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11002
11003 #: modules/demux/ts.c:113
11004 #, fuzzy
11005 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11006 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11007
11008 #: modules/demux/ts.c:115
11009 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11010 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11011
11012 #: modules/demux/ts.c:116
11013 msgid ""
11014 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11015 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11016 msgstr ""
11017 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11018 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11019
11020 #: modules/demux/ts.c:120
11021 msgid "Filename of dump"
11022 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11023
11024 #: modules/demux/ts.c:121
11025 #, fuzzy
11026 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11027 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11028
11029 #: modules/demux/ts.c:123
11030 msgid "Append"
11031 msgstr "Añadir"
11032
11033 #: modules/demux/ts.c:125
11034 msgid ""
11035 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11036 "be overwritten."
11037 msgstr ""
11038 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11039 "sobreescrito."
11040
11041 #: modules/demux/ts.c:128
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Dump buffer size"
11044 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11045
11046 #: modules/demux/ts.c:130
11047 msgid ""
11048 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11049 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11050 msgstr ""
11051
11052 #: modules/demux/ts.c:134
11053 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11054 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11055
11056 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11057 #, fuzzy
11058 msgid "clean effects"
11059 msgstr "Elija efecto"
11060
11061 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11062 msgid "hearing impaired"
11063 msgstr ""
11064
11065 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11066 msgid "visual impaired commentary"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: modules/demux/ty.c:70
11070 msgid "TY Stream audio/video demux"
11071 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11072
11073 #: modules/demux/vobsub.c:50
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Vobsub subtitles parser"
11076 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11077
11078 #: modules/demux/voc.c:42
11079 msgid "VOC demuxer"
11080 msgstr "Demuxor VOC"
11081
11082 #: modules/demux/wav.c:42
11083 msgid "WAV demuxer"
11084 msgstr "Demuxer WAV"
11085
11086 #: modules/demux/xa.c:42
11087 msgid "XA demuxer"
11088 msgstr "Demuxor XA"
11089
11090 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11091 msgid "Use DVD Menus"
11092 msgstr "Usar Menús DVD"
11093
11094 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11095 msgid "BeOS standard API interface"
11096 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11097
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11099 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11100 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11101
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11103 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11104 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11105 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11108 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11109 msgid "Open"
11110 msgstr "Abrir"
11111
11112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11115 msgid "Preferences"
11116 msgstr "Preferencias"
11117
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11122 msgid "Messages"
11123 msgstr "Mensajes"
11124
11125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11130 msgid "Open File"
11131 msgstr "Abrir Archivo"
11132
11133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11135 msgid "Open Disc"
11136 msgstr "Abrir Disco"
11137
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11139 msgid "Open Subtitles"
11140 msgstr "Abrir Subtítulos"
11141
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11145 msgid "About"
11146 msgstr "Acerca de"
11147
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11149 msgid "Prev Title"
11150 msgstr "Título Previo"
11151
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11153 msgid "Next Title"
11154 msgstr "Título Siguiente"
11155
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11157 msgid "Go to Title"
11158 msgstr "Ve a Título"
11159
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11161 msgid "Go to Chapter"
11162 msgstr "Ir a Capítulo"
11163
11164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11165 msgid "Speed"
11166 msgstr "Velocidad"
11167
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11169 msgid "Window"
11170 msgstr "Ventana"
11171
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11176 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11177 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11187 msgid "OK"
11188 msgstr "OK"
11189
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11191 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11192 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11193
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11195 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11196 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11197
11198 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11199 msgid "Drop files to play"
11200 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11201
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11203 msgid "playlist"
11204 msgstr "lista de reproducción"
11205
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11207 msgid "Close"
11208 msgstr "Cerrar"
11209
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11214 msgid "Edit"
11215 msgstr "Edicíon"
11216
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11219 msgid "Select All"
11220 msgstr "Seleccionar todo"
11221
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11223 msgid "Select None"
11224 msgstr "Seleccionar ninguno"
11225
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11227 msgid "Sort Reverse"
11228 msgstr "Ordenar al Revés"
11229
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11231 msgid "Sort by Name"
11232 msgstr "Ordenar por Nombre"
11233
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11235 msgid "Sort by Path"
11236 msgstr "Ordenar por Ruta"
11237
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11239 msgid "Randomize"
11240 msgstr "Aleatorio"
11241
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11243 msgid "Remove"
11244 msgstr "Quitar"
11245
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11247 msgid "Remove All"
11248 msgstr "Quitar Todos"
11249
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11251 msgid "View"
11252 msgstr "Ver"
11253
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11255 msgid "Path"
11256 msgstr "Ruta"
11257
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11264 msgid "Name"
11265 msgstr "Nombre"
11266
11267 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11268 msgid "Apply"
11269 msgstr "Aplicar"
11270
11271 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11273 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11274 msgid "Save"
11275 msgstr "Salvar"
11276
11277 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11278 msgid "Defaults"
11279 msgstr "Por defecto"
11280
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11282 msgid "Show Interface"
11283 msgstr "Mostrar Interfaz"
11284
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11286 msgid "50%"
11287 msgstr "50%"
11288
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11290 msgid "100%"
11291 msgstr "100%"
11292
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11294 msgid "200%"
11295 msgstr "200%"
11296
11297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11298 msgid "Vertical Sync"
11299 msgstr "Sincr. Vertical"
11300
11301 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11302 msgid "Correct Aspect Ratio"
11303 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11304
11305 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11306 msgid "Stay On Top"
11307 msgstr "Poner Al Frente"
11308
11309 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11310 msgid "Take Screen Shot"
11311 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11314 msgid "About VLC media player"
11315 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11318 #, c-format
11319 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11320 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11323 #, fuzzy, c-format
11324 msgid "Compiled by %s"
11325 msgstr "Compilado por"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11329 msgid "Bookmarks"
11330 msgstr "Favoritos"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11334 msgid "Add"
11335 msgstr "Añadir"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11339 msgid "Clear"
11340 msgstr "Borrar"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11344 msgid "Extract"
11345 msgstr "Extraer"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11351 msgid "Time"
11352 msgstr "Hora"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11355 msgid "Untitled"
11356 msgstr "Sin título"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11360 msgid "No input"
11361 msgstr "sin entrada"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11364 #, fuzzy
11365 msgid ""
11366 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11367 msgstr ""
11368 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11369 "funcione favoritos."
11370
11371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11372 msgid "Input has changed"
11373 msgstr "La entrada ha cambiado"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11376 #, fuzzy
11377 msgid ""
11378 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11379 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11380 msgstr ""
11381 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11382 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11383
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11386 msgid "Invalid selection"
11387 msgstr "Selección no válida"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11390 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11391 msgstr ""
11392
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11395 msgid "No input found"
11396 msgstr "Entrada no hallada"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11399 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11400 msgstr ""
11401 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11402
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Jump To Time"
11406 msgstr "Saltar a: "
11407
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11409 msgid "sec."
11410 msgstr "seg."
11411
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Jump to time"
11415 msgstr "Saltar a: "
11416
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11418 msgid "Random On"
11419 msgstr "Aleatorio Sí"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11422 msgid "Random Off"
11423 msgstr "Aleatorio No"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11428 msgid "Repeat One"
11429 msgstr "Repetir Uno"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11432 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11434 msgid "Repeat All"
11435 msgstr "Repetir Todo"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11438 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11439 msgid "Repeat Off"
11440 msgstr "Repetir No"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11444 msgid "Half Size"
11445 msgstr "Mitad de Tamaño"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11449 msgid "Normal Size"
11450 msgstr "Tamaño Normal"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11454 msgid "Double Size"
11455 msgstr "Tamaño Doble"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11459 msgid "Float on Top"
11460 msgstr "Flotar sobre Todo"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11464 msgid "Fit to Screen"
11465 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11468 msgid "Random"
11469 msgstr "Aleatorio"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11472 msgid "Step Forward"
11473 msgstr "Paso Adelante"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11476 msgid "Step Backward"
11477 msgstr "Paso Atrás"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11481 msgid "Rewind"
11482 msgstr "Rebobinar"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11485 msgid "Fast Forward"
11486 msgstr "Avance Rápido"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11494 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11495 msgid "Pause"
11496 msgstr "Pausa"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11499 msgid "2 Pass"
11500 msgstr "Pase 2"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11505 msgstr ""
11506 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11507 "efecto será más nítido."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11512 msgstr ""
11513 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11514 "predefinido."
11515
11516 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11517 msgid "Preamp"
11518 msgstr "Preamp"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11521 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11522 msgid "Extended controls"
11523 msgstr "Controles extendidos"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11526 msgid "Video filters"
11527 msgstr "Filtros de vídeo"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Image adjustment"
11532 msgstr "Ajuste de imagen"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11541 msgid "More Info"
11542 msgstr "Más Info"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11545 msgid "Wave"
11546 msgstr "Onda"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11549 msgid "Ripple"
11550 msgstr "Rizo"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11553 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11554 msgid "Psychedelic"
11555 msgstr "Psicodélica"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11558 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11559 msgid "Gradient"
11560 msgstr "Gradiente"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11563 #, fuzzy
11564 msgid "General editing filters"
11565 msgstr "Opciones de audio generales"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11568 #, fuzzy
11569 msgid "Distortion filters"
11570 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11573 #, fuzzy
11574 msgid "Blur"
11575 msgstr "Azul"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11578 #, fuzzy
11579 msgid "Adds motion blurring to the image"
11580 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11583 msgid "Image clone"
11584 msgstr "Clon de imagen"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11587 #, fuzzy
11588 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11589 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11592 msgid "Image cropping"
11593 msgstr "Recorte de imagen"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11596 #, fuzzy
11597 msgid "Crops a defined part of the image"
11598 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Invert colors"
11603 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Inverts the colors of the image"
11608 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11611 #: modules/video_filter/transform.c:67
11612 msgid "Transformation"
11613 msgstr "Transformación"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11616 msgid "Rotates or flips the image"
11617 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Interactive Zoom"
11622 msgstr "Interfaz"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11625 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11629 msgid "Volume normalization"
11630 msgstr "Normalización de volumen"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11633 #, fuzzy
11634 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11635 msgstr ""
11636 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11637 "definido."
11638
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11640 msgid "Headphone virtualization"
11641 msgstr "Virtualización de auriculares"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11646 msgstr ""
11647 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11648 "auriculares."
11649
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11651 msgid "Maximum level"
11652 msgstr "Nivel máximo"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11656 msgid "Restore Defaults"
11657 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11660 msgid "Gamma"
11661 msgstr "Gamma"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11664 msgid "Saturation"
11665 msgstr "Saturación"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11669 msgid "Opaqueness"
11670 msgstr "Opacidad"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11673 #, fuzzy
11674 msgid "More Information"
11675 msgstr "Más información"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11678 msgid ""
11679 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11680 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11681 "subsections of Video/Filters.\n"
11682 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11683 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11684 msgstr ""
11685
11686 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11687 #, fuzzy
11688 msgid "(no item is being played)"
11689 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Login:"
11694 msgstr "Conexión"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Password:"
11699 msgstr "Clave"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11703 msgid "Error"
11704 msgstr "Error"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11707 #, c-format
11708 msgid "Remaining time: %i seconds"
11709 msgstr ""
11710
11711 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11712 msgid "Errors and Warnings"
11713 msgstr ""
11714
11715 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Clean up"
11718 msgstr " Borrar "
11719
11720 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Show Details"
11723 msgstr "Mostrar consejos"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11726 msgid "VLC - Controller"
11727 msgstr "VLC - Controlador"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11732 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11733 msgid "VLC media player"
11734 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11737 msgid "Open CrashLog"
11738 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11741 msgid "Check for Update..."
11742 msgstr "Buscar Actualización..."
11743
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11745 msgid "Preferences..."
11746 msgstr "Preferencias..."
11747
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11749 msgid "Services"
11750 msgstr "Servicios"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11753 msgid "Hide VLC"
11754 msgstr "Ocultar VLC"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11757 msgid "Hide Others"
11758 msgstr "Ocultar Otros"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11761 msgid "Show All"
11762 msgstr "Mostrar Todo"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11765 msgid "Quit VLC"
11766 msgstr "Salir de VLC"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11769 msgid "1:File"
11770 msgstr "1:Archivo"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11773 msgid "Open File..."
11774 msgstr "Abrir Archivo..."
11775
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11777 msgid "Quick Open File..."
11778 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11779
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11781 msgid "Open Disc..."
11782 msgstr "Abrir Disco..."
11783
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11785 msgid "Open Network..."
11786 msgstr "Abrir Red..."
11787
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11789 msgid "Open Recent"
11790 msgstr "Abrir Reciente"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11793 msgid "Clear Menu"
11794 msgstr "Borrar Menú"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11797 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11798 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11801 msgid "Cut"
11802 msgstr "Cortar"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11805 msgid "Copy"
11806 msgstr "Copiar"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11809 msgid "Paste"
11810 msgstr "Pegar"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11813 msgid "Playback"
11814 msgstr "Reproducción"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11817 msgid "Volume Up"
11818 msgstr "Subir Volumen"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11821 msgid "Volume Down"
11822 msgstr "Bajar Volumen"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11825 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11826 msgid "Video Device"
11827 msgstr "Aparato de Vídeo"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11830 msgid "Minimize Window"
11831 msgstr "Minimizar Ventana"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11834 msgid "Close Window"
11835 msgstr "Cerrar Ventana"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11838 msgid "Controller"
11839 msgstr "Controlador"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11842 msgid "Extended Controls"
11843 msgstr "Controles Extendidos"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Information"
11850 msgstr "Transformación"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11853 msgid "Bring All to Front"
11854 msgstr "Traer Todo al Frente"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11857 msgid "Help"
11858 msgstr "Ayuda"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11861 msgid "ReadMe..."
11862 msgstr "Léeme..."
11863
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11865 msgid "Online Documentation"
11866 msgstr "Documentación Online"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11869 msgid "Report a Bug"
11870 msgstr "Avisa de un Error"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11873 msgid "VideoLAN Website"
11874 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11877 msgid "License"
11878 msgstr "Licencia"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11881 msgid "Make a donation"
11882 msgstr "Hacer una donación"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11885 msgid "Online Forum"
11886 msgstr "Foro Online"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11889 #, c-format
11890 msgid "Volume: %d%%"
11891 msgstr "Volumen: %d%%"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11894 msgid "No CrashLog found"
11895 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11898 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11899 msgstr ""
11900
11901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11902 #, fuzzy
11903 msgid "Embedded video output"
11904 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11907 #, fuzzy
11908 msgid ""
11909 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11910 msgstr ""
11911 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11912 "separada."
11913
11914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11915 msgid "Video device"
11916 msgstr "Aparato de vídeo"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11919 msgid ""
11920 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11921 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11922 "menu."
11923 msgstr ""
11924
11925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11926 msgid ""
11927 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11928 "is fully transparent."
11929 msgstr ""
11930 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11931 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11932
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11934 msgid "Stretch video to fill window"
11935 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11938 msgid ""
11939 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11940 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11941 msgstr ""
11942
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11944 msgid "Black screens in fullscreen"
11945 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11948 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11952 msgid "Use as Desktop Background"
11953 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11956 #, fuzzy
11957 msgid ""
11958 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11959 "with in this mode."
11960 msgstr ""
11961 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11962 "interactuar con los iconos de escritorio."
11963
11964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11965 #, fuzzy
11966 msgid "Remember wizard options"
11967 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11970 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11971 msgstr ""
11972
11973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11974 msgid "Mac OS X interface"
11975 msgstr "interfaz Mac OS X"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11978 msgid "Quartz video"
11979 msgstr "Vídeo Quartz"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11982 msgid "Open Source"
11983 msgstr "Abrir Fuente"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11986 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11987 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11992 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11998 msgid "Browse..."
11999 msgstr "Explorar..."
12000
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12002 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12003 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12006 msgid "Use DVD menus"
12007 msgstr "Usar menús DVD"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12010 #, fuzzy
12011 msgid "VIDEO_TS directory"
12012 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12016 msgid "DVD"
12017 msgstr "DVD"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12020 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12023 msgid "Address"
12024 msgstr "Dirección"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12028 msgid "UDP/RTP Multicast"
12029 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12033 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12034 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12037 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Allow timeshifting"
12040 msgstr "Permitir timeshifting"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12043 msgid "Load subtitles file:"
12044 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12048 msgid "Settings..."
12049 msgstr "Opciones..."
12050
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12052 #, fuzzy
12053 msgid "Override parametters"
12054 msgstr "Parámetro de quantizador"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12058 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12059 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12060 msgid "Delay"
12061 msgstr "Retraso"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12064 #, fuzzy
12065 msgid "FPS"
12066 msgstr "PS"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12069 msgid "Subtitles encoding"
12070 msgstr "Codificación de subtítulos"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12073 msgid "Font size"
12074 msgstr "Tamaño de fuente"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Subtitles alignment"
12079 msgstr "Archivo de subtítulos"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12082 msgid "Font Properties"
12083 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12086 msgid "Subtitle File"
12087 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12091 #, objc-format
12092 msgid "No %@s found"
12093 msgstr "%@s no encontrados"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12096 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12097 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Streaming/Saving:"
12102 msgstr "Volcado/Salvar"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12107 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Display the stream locally"
12112 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12115 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12116 msgid "Stream"
12117 msgstr "Volcado"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12121 msgid "Dump raw input"
12122 msgstr "Entrada de volcado raw"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12126 msgid "Encapsulation Method"
12127 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12131 msgid "Transcoding options"
12132 msgstr "Opciones de transcodificación"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12140 msgid "Bitrate (kb/s)"
12141 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12145 msgid "Scale"
12146 msgstr "Escala"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12149 msgid "Stream Announcing"
12150 msgstr "Anunciando Volcado"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12154 msgid "SAP announce"
12155 msgstr "Anuncio de SAP"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12158 msgid "RTSP announce"
12159 msgstr "Anuncio RTSP"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12162 msgid "HTTP announce"
12163 msgstr "Anuncio HTTP"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12166 msgid "Export SDP as file"
12167 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12170 msgid "Channel Name"
12171 msgstr "Nombre de Canal"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12174 msgid "SDP URL"
12175 msgstr "URL de SDP"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12178 msgid "Save File"
12179 msgstr "Salvar Archivo"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12184 msgid "URI"
12185 msgstr "URI"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12189 #: modules/mux/asf.c:50
12190 msgid "Author"
12191 msgstr "Autor"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12194 #, fuzzy
12195 msgid "Advanced Information"
12196 msgstr "Información avanzada"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12199 msgid "Read at media"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12203 #, fuzzy
12204 msgid "Input bitrate"
12205 msgstr "Volcado de entrada"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Demuxed"
12210 msgstr "Demuxores"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12213 #, fuzzy
12214 msgid "Stream bitrate"
12215 msgstr "Máxima tasa de bits"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12218 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12219 #, fuzzy
12220 msgid "Decoded blocks"
12221 msgstr "Decodificadores"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Displayed frames"
12226 msgstr "Saltar fotogramas"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Lost frames"
12231 msgstr "Fotogramas B"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12234 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12237 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12238 msgid "Streaming"
12239 msgstr "Volcado"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12242 #, fuzzy
12243 msgid "Sent packets"
12244 msgstr "Agrupar paquetes"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12247 msgid "Sent bytes"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Send rate"
12253 msgstr "Tasa de Muestra"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12256 #, fuzzy
12257 msgid "Played buffers"
12258 msgstr "Reproducir más rápido"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12261 msgid "Lost buffers"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12265 msgid "Save Playlist..."
12266 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12267
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12269 msgid "Expand Node"
12270 msgstr "Expandir Nodo"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12273 #, fuzzy
12274 msgid "Get Stream Information"
12275 msgstr "Meta-información"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12278 msgid "Sort Node by Name"
12279 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12282 msgid "Sort Node by Author"
12283 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12287 msgid "No items in the playlist"
12288 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12292 msgid "Search"
12293 msgstr "Buscar"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12296 msgid "Search in Playlist"
12297 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12300 msgid "Add Folder to Playlist"
12301 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12304 #, fuzzy
12305 msgid "File Format:"
12306 msgstr "Superposición de subtítulos"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Extended M3U"
12311 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12314 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12315 msgstr ""
12316
12317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12318 #, c-format
12319 msgid "%i items in the playlist"
12320 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12323 msgid "1 item in the playlist"
12324 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12327 msgid "Save Playlist"
12328 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12331 #, fuzzy
12332 msgid "New Node"
12333 msgstr "Nueva Era"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12336 #, fuzzy
12337 msgid "Please enter a name for the new node."
12338 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12341 msgid "Empty Folder"
12342 msgstr "Directorio Vacío"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12346 msgid "Reset All"
12347 msgstr "Restaurar Todo"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12351 msgid "Reset Preferences"
12352 msgstr "Restaurar Preferencias"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12355 msgid "Continue"
12356 msgstr "Continuar"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12359 #, fuzzy
12360 msgid ""
12361 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12362 "Are you sure you want to continue?"
12363 msgstr ""
12364 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12365 "¿Seguro que quieres continuar?"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12370 msgstr ""
12371 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12372 "verlas."
12373
12374 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12376 msgid "Select a directory"
12377 msgstr "Elige un directorio"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12380 msgid "Select a file"
12381 msgstr "Elige un archivo"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12384 msgid "Select"
12385 msgstr "Elegir"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12388 msgid "Subpicture Filters"
12389 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12392 msgid "Logo"
12393 msgstr "Logo"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12396 msgid "Marquee"
12397 msgstr "Marquesina"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12400 msgid "Save settings"
12401 msgstr "Salvar ajustes"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12406 msgid "Enabled"
12407 msgstr "Habilitado"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12410 #, fuzzy
12411 msgid "Image:"
12412 msgstr "Imagen"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Position:"
12418 msgstr "Posición"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Timestamp:"
12423 msgstr "Timestamp"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12427 msgid "Size:"
12428 msgstr "Tamaño:"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Color:"
12433 msgstr "Color"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12436 #, fuzzy
12437 msgid "Opaqueness:"
12438 msgstr "Opacidad"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12441 msgid "(in pixels)"
12442 msgstr "(en píxeles)"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Marquee:"
12447 msgstr "Marquesina"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12450 #, fuzzy
12451 msgid "Timeout:"
12452 msgstr "Timeout"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12455 msgid "ms"
12456 msgstr "ms"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12459 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12460 #: modules/video_filter/rss.c:63
12461 msgid "Black"
12462 msgstr "Negro"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12465 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12466 #: modules/video_filter/rss.c:64
12467 msgid "Gray"
12468 msgstr "Gris"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12471 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12472 #: modules/video_filter/rss.c:64
12473 msgid "Silver"
12474 msgstr "Plata"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12477 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12478 #: modules/video_filter/rss.c:64
12479 msgid "White"
12480 msgstr "Blanco"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12483 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12484 #: modules/video_filter/rss.c:64
12485 msgid "Maroon"
12486 msgstr "Granate"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12489 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12490 #: modules/video_filter/rss.c:64
12491 msgid "Red"
12492 msgstr "Rojo"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12495 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12496 #: modules/video_filter/rss.c:65
12497 msgid "Fuchsia"
12498 msgstr "Fucsia"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12501 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12502 #: modules/video_filter/rss.c:65
12503 msgid "Yellow"
12504 msgstr "Amarillo"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12507 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12508 #: modules/video_filter/rss.c:65
12509 msgid "Olive"
12510 msgstr "Oliva"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12513 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12514 #: modules/video_filter/rss.c:65
12515 msgid "Green"
12516 msgstr "Verde"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12519 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12520 #: modules/video_filter/rss.c:66
12521 msgid "Teal"
12522 msgstr "Verde azulado"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12525 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12526 #: modules/video_filter/rss.c:66
12527 msgid "Lime"
12528 msgstr "Lima"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12531 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12532 #: modules/video_filter/rss.c:66
12533 msgid "Purple"
12534 msgstr "Púrpura"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12537 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12538 #: modules/video_filter/rss.c:66
12539 msgid "Navy"
12540 msgstr "Azul marino"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12543 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12544 #: modules/video_filter/rss.c:66
12545 msgid "Blue"
12546 msgstr "Azul"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12549 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12550 #: modules/video_filter/rss.c:67
12551 msgid "Aqua"
12552 msgstr "Agua"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12555 #, fuzzy
12556 msgid "Check for Updates"
12557 msgstr "Buscar Actualización"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12560 msgid "Download now"
12561 msgstr "Descargar ahora"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12564 #, fuzzy
12565 msgid "Checking for Updates..."
12566 msgstr "Buscando Actualización..."
12567
12568 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12569 #, c-format
12570 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12571 msgstr ""
12572
12573 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12574 #, fuzzy
12575 msgid "This version of VLC is outdated."
12576 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12577
12578 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12579 #, fuzzy
12580 msgid "This version of VLC is latest available."
12581 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12584 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12585 msgstr ""
12586 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12589 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12590 msgstr ""
12591 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12594 msgid ""
12595 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12596 "RAW)"
12597 msgstr ""
12598 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12599 "y RAW)"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12602 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12603 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12606 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12607 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12610 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12611 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12614 msgid ""
12615 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12616 "MPEG TS)"
12617 msgstr ""
12618 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12619 "utilizable con MPEG TS)"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12623 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12626 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12627 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12630 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12631 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12634 msgid ""
12635 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12636 "ASF and OGG)"
12637 msgstr ""
12638 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12639 "ASF y OGG)"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12642 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12643 msgstr ""
12644 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12649 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12650 msgstr ""
12651 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12654 msgid ""
12655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12656 "ASF, OGG and RAW)"
12657 msgstr ""
12658 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12659 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12662 msgid ""
12663 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12664 msgstr ""
12665 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12668 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12669 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12672 msgid ""
12673 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12674 msgstr ""
12675 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12678 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12679 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12682 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12683 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12686 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12687 msgstr ""
12688 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12693 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12694 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12697 msgid "MPEG Program Stream"
12698 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12701 msgid "MPEG Transport Stream"
12702 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12705 msgid "MPEG 1 Format"
12706 msgstr "Formato MPEG 1"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12709 #, fuzzy
12710 msgid ""
12711 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12712 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12713 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12714 "at http://yourip:8080 by default."
12715 msgstr ""
12716 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12717 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12718 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12719 "tuip:8080 por defecto"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12722 #, fuzzy
12723 msgid ""
12724 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12725 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12726 "generally the most compatible"
12727 msgstr ""
12728 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12729 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12732 #, fuzzy
12733 msgid ""
12734 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12735 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12736 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12737 "at mms://yourip:8080 by default."
12738 msgstr ""
12739 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12740 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12741 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12742 "tuip:8080 por defecto"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12745 msgid ""
12746 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12747 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12748 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12749 "encapsulated in HTTP)."
12750 msgstr ""
12751 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12752 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12753 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12757 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12758 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12761 msgid "Use this to stream to a single computer."
12762 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12765 msgid ""
12766 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12767 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12768 "address beginning with 239.255."
12769 msgstr ""
12770 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12771 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12772 "una dirección que comience con 239.255."
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12775 #, fuzzy
12776 msgid ""
12777 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12778 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12779 "but it won't work over the Internet."
12780 msgstr ""
12781 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12782 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12783 "no funciona en Internet."
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12786 #, fuzzy
12787 msgid ""
12788 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12789 "stream"
12790 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12793 #, fuzzy
12794 msgid ""
12795 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12796 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12797 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12798 msgstr ""
12799 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12800 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12801 "no funciona en Internet."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12804 msgid "Back"
12805 msgstr "Atrás"
12806
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12812 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12813 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12816 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12817 msgstr ""
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12820 #, fuzzy
12821 msgid ""
12822 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12823 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12824 "access to more features."
12825 msgstr ""
12826 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12827 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12828 "para obtenerlas todas"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12833 msgid "Stream to network"
12834 msgstr "Volcado a red"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12838 msgid "Transcode/Save to file"
12839 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12842 msgid "Choose input"
12843 msgstr "Elige entrada"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12846 msgid "Choose here your input stream."
12847 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12848
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12852 msgid "Select a stream"
12853 msgstr "Elige un volcado"
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12857 msgid "Existing playlist item"
12858 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12862 msgid "Choose..."
12863 msgstr "Elige..."
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12867 msgid "Partial Extract"
12868 msgstr "Extracto Parcial"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12871 #, fuzzy
12872 msgid ""
12873 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12874 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12875 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12876 msgstr ""
12877 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12878 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12879 "de red UDP.)\n"
12880 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12884 msgid "From"
12885 msgstr "Desde"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12889 msgid "To"
12890 msgstr "A"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12893 #, fuzzy
12894 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12895 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12899 msgid "Destination"
12900 msgstr "Destino"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12904 msgid "Streaming method"
12905 msgstr "Método de volcado"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12908 #, fuzzy
12909 msgid "Address of the computer to stream to."
12910 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12913 msgid "UDP Unicast"
12914 msgstr "Uniemisión UDP"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12917 msgid "UDP Multicast"
12918 msgstr "Multiemisión UDP"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12922 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12923 msgid "Transcode"
12924 msgstr "Transcodificar"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12927 #, fuzzy
12928 msgid ""
12929 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12930 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12931 msgstr ""
12932 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12933 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12934 "página siguiente)."
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12938 msgid "Transcode audio"
12939 msgstr "Audio de transcodificación"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12943 msgid "Transcode video"
12944 msgstr "Transcodificar vídeo"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12947 msgid ""
12948 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12949 "stream."
12950 msgstr ""
12951
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12953 msgid ""
12954 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12955 "stream."
12956 msgstr ""
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12960 msgid "Encapsulation format"
12961 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12962
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12964 #, fuzzy
12965 msgid ""
12966 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12967 "previously chosen settings all formats won't be available."
12968 msgstr ""
12969 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12970 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12971
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12974 msgid "Additional streaming options"
12975 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12978 #, fuzzy
12979 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12980 msgstr ""
12981 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12982
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12986 msgid "SAP Announce"
12987 msgstr "Anuncio SAP"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12991 msgid "Local playback"
12992 msgstr "Reproducción local"
12993
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12996 msgid "Additional transcode options"
12997 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13000 #, fuzzy
13001 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13002 msgstr ""
13003 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13004
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13007 msgid "Select the file to save to"
13008 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13009
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13011 #, fuzzy
13012 msgid ""
13013 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13014 "transcoding."
13015 msgstr ""
13016 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13017 "volcado o transcodificación."
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13020 msgid "Summary"
13021 msgstr "Sumario"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13024 msgid "Encap. format"
13025 msgstr "Formato de encaps."
13026
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13029 msgid "Input stream"
13030 msgstr "Volcado de entrada"
13031
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13033 msgid "Save file to"
13034 msgstr "Salvar archivo a"
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13037 msgid "No input selected"
13038 msgstr "Entrada no elegida"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13041 #, fuzzy
13042 msgid ""
13043 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13044 "\n"
13045 "Choose one before going to the next page."
13046 msgstr ""
13047 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13048 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13049 "\n"
13050 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13051
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13053 msgid "No valid destination"
13054 msgstr "Destino no válido"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13057 msgid ""
13058 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13059 "Multicast-IP.\n"
13060 "\n"
13061 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13062 "and the help texts in this window."
13063 msgstr ""
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13066 #, fuzzy
13067 msgid ""
13068 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13069 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13070 "\n"
13071 "Correct your selection and try again."
13072 msgstr ""
13073 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13074 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13075 "\n"
13076 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13077
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13079 #, fuzzy
13080 msgid "Select the directory to save to"
13081 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13082
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13084 msgid "No folder selected"
13085 msgstr "Directorio no elegido"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13088 #, fuzzy
13089 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13090 msgstr ""
13091 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13092 "almacenarán."
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13095 msgid ""
13096 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13097 "location."
13098 msgstr ""
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13101 msgid "No file selected"
13102 msgstr "Sin archivo elegido"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13105 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13106 msgstr ""
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13109 msgid ""
13110 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13111 msgstr ""
13112
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13114 msgid "Finish"
13115 msgstr "Finalizar"
13116
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13118 #, c-format
13119 msgid "%i items"
13120 msgstr "%i objetos"
13121
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13123 msgid "yes"
13124 msgstr "sí"
13125
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13129 msgid "no"
13130 msgstr "no"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13133 #, objc-format
13134 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13135 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13136
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13138 #, objc-format
13139 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13140 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13141
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13143 #, fuzzy
13144 msgid "This allows to stream on a network."
13145 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13146
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13148 #, fuzzy
13149 msgid ""
13150 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13151 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13152 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13153 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13154 msgstr ""
13155 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13156 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13157 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13158 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13159 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13160
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13162 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13163 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13166 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13167 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13168
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13170 #, fuzzy
13171 msgid ""
13172 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13173 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13174 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13175 "leave this setting to 1."
13176 msgstr ""
13177 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13178 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13179 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13180 "1."
13181
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13183 #, fuzzy
13184 msgid ""
13185 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13186 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13187 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13188 "extra interface.\n"
13189 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13190 "name will be used."
13191 msgstr ""
13192 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13193 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13194 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13195 "interfaz extra SAP.\n"
13196 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13197 "por defecto"
13198
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13200 msgid ""
13201 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13202 "streamed.\n"
13203 "\n"
13204 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13205 "streaming."
13206 msgstr ""
13207 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13208 "reproducirá.\n"
13209 "\n"
13210 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13211 "el volcado simple."
13212
13213 #: modules/gui/ncurses.c:100
13214 msgid "Filebrowser starting point"
13215 msgstr "Punto inicial del explorador"
13216
13217 #: modules/gui/ncurses.c:102
13218 msgid ""
13219 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13220 "show you initially."
13221 msgstr ""
13222 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13223 "mostrará inicialmente."
13224
13225 #: modules/gui/ncurses.c:107
13226 msgid "Ncurses interface"
13227 msgstr "interfaz Ncurses"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13230 msgid "Autoplay selected file"
13231 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13234 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13235 msgstr ""
13236 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13237 "archivos"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13240 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13241 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13245 msgid "Filename"
13246 msgstr "Nombre de archivo"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13249 msgid "Permissions"
13250 msgstr "Permisos"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13253 msgid "Size"
13254 msgstr "Tamaño"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13257 msgid "Owner"
13258 msgstr "Dueño"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13261 msgid "Group"
13262 msgstr "Grupo"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13265 msgid "Index"
13266 msgstr "Índice"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13269 msgid "Forward"
13270 msgstr "Avance"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13273 msgid "00:00:00"
13274 msgstr "00:00:00"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13278 msgid "Add to Playlist"
13279 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13282 msgid "MRL:"
13283 msgstr "MRL:"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13286 msgid "Port:"
13287 msgstr "Puerto:"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13290 msgid "Address:"
13291 msgstr "Dirección:"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13294 msgid "unicast"
13295 msgstr "uniemisión"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13298 msgid "multicast"
13299 msgstr "multiemisión"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13302 msgid "Network: "
13303 msgstr "Red: "
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13306 msgid "udp"
13307 msgstr "udp"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13310 msgid "udp6"
13311 msgstr "udp6"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13314 msgid "rtp"
13315 msgstr "rtp"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13318 msgid "rtp4"
13319 msgstr "rtp4"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13322 msgid "ftp"
13323 msgstr "ftp"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13326 msgid "http"
13327 msgstr "http"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13330 msgid "sout"
13331 msgstr "sout"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13334 msgid "mms"
13335 msgstr "mms"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13338 msgid "Protocol:"
13339 msgstr "Protocolo:"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13342 msgid "Transcode:"
13343 msgstr "Transcodificar:"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13348 msgid "enable"
13349 msgstr "habilitar"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13352 msgid "Video:"
13353 msgstr "Vídeo:"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13356 msgid "Audio:"
13357 msgstr "Audio:"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13360 msgid "Channel:"
13361 msgstr "Canal:"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13364 msgid "Norm:"
13365 msgstr "Norma:"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13368 msgid "Frequency:"
13369 msgstr "Frecuencia:"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13372 msgid "Samplerate:"
13373 msgstr "Tasa de Muestra:"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13376 msgid "Quality:"
13377 msgstr "Calidad:"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13380 msgid "Tuner:"
13381 msgstr "Sintonizador:"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13384 msgid "Sound:"
13385 msgstr "Sonido:"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13388 msgid "MJPEG:"
13389 msgstr "MJPEG:"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13392 msgid "Decimation:"
13393 msgstr "Diezmado:"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13396 msgid "pal"
13397 msgstr "pal"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13400 msgid "ntsc"
13401 msgstr "ntsc"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13404 msgid "secam"
13405 msgstr "secam"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13408 msgid "240x192"
13409 msgstr "240x192"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13412 msgid "320x240"
13413 msgstr "320x240"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13416 msgid "qsif"
13417 msgstr "qsif"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13420 msgid "qcif"
13421 msgstr "qcif"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13424 msgid "sif"
13425 msgstr "sif"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13428 msgid "cif"
13429 msgstr "cif"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13432 msgid "vga"
13433 msgstr "vga"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13436 msgid "kHz"
13437 msgstr "kHz"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13440 msgid "Hz/s"
13441 msgstr "Hz/s"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13444 msgid "mono"
13445 msgstr "mono"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13448 msgid "stereo"
13449 msgstr "estéreo"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13452 msgid "Camera"
13453 msgstr "Cámara"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13456 msgid "Video Codec:"
13457 msgstr "Códec de Vídeo:"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13460 msgid "huffyuv"
13461 msgstr "huffyuv"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13464 msgid "mp1v"
13465 msgstr "mp1v"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13468 msgid "mp2v"
13469 msgstr "mp2v"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13472 msgid "mp4v"
13473 msgstr "mp4v"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13476 msgid "H263"
13477 msgstr "H263"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13480 msgid "WMV1"
13481 msgstr "WMV1"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13484 msgid "WMV2"
13485 msgstr "WMV2"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13488 msgid "Video Bitrate:"
13489 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13492 msgid "Bitrate Tolerance:"
13493 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13496 msgid "Keyframe Interval:"
13497 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13500 msgid "Audio Codec:"
13501 msgstr "Códec de Audio:"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13504 msgid "Deinterlace:"
13505 msgstr "Desentrelazar:"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13508 msgid "Access:"
13509 msgstr "Acceso:"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13512 msgid "Muxer:"
13513 msgstr "Muxor:"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13516 msgid "URL:"
13517 msgstr "URL:"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13520 msgid "Time To Live (TTL):"
13521 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13524 msgid "127.0.0.1"
13525 msgstr "127.0.0.1"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13528 msgid "localhost"
13529 msgstr "localhost"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13532 msgid "localhost.localdomain"
13533 msgstr "localhost.localdomain"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13536 msgid "239.0.0.42"
13537 msgstr "239.0.0.42"
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13540 msgid "PS"
13541 msgstr "PS"
13542
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13544 msgid "TS"
13545 msgstr "TS"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13548 msgid "MPEG1"
13549 msgstr "MPEG1"
13550
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13552 msgid "AVI"
13553 msgstr "AVI"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13556 msgid "OGG"
13557 msgstr "OGG"
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13560 msgid "MP4"
13561 msgstr "MP4"
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13564 msgid "MOV"
13565 msgstr "MOV"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13568 msgid "ASF"
13569 msgstr "ASF"
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13572 msgid "kbits/s"
13573 msgstr "kbits/s"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13576 msgid "alaw"
13577 msgstr "alaw"
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13580 msgid "ulaw"
13581 msgstr "ulaw"
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13584 msgid "mpga"
13585 msgstr "mpga"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13588 msgid "mp3"
13589 msgstr "mp3"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13592 msgid "a52"
13593 msgstr "a52"
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13596 msgid "vorb"
13597 msgstr "vorb"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13600 msgid "bits/s"
13601 msgstr "bits/s"
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13604 msgid "Audio Bitrate :"
13605 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13608 msgid "SAP Announce:"
13609 msgstr "Anuncio SAP:"
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13612 msgid "SLP Announce:"
13613 msgstr "Anuncio SLP:"
13614
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13616 msgid "Announce Channel:"
13617 msgstr "Canal de Anuncio:"
13618
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13620 msgid "Update"
13621 msgstr "Actualizar"
13622
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13624 msgid " Clear "
13625 msgstr " Borrar "
13626
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13628 msgid " Save "
13629 msgstr " Salvar "
13630
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13632 msgid " Apply "
13633 msgstr " Aplicar "
13634
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13636 msgid " Cancel "
13637 msgstr " Cancelar "
13638
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13640 msgid "Preference"
13641 msgstr "Preferencia"
13642
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13644 msgid ""
13645 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13646 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13647 "org/copyleft/gpl.html)."
13648 msgstr ""
13649 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13650 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13651 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13652
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13654 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13655 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13656
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13658 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13659 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13660
13661 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13662 #, c-format
13663 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13664 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13665
13666 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13667 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13668 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13669
13670 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13671 msgid "Errors"
13672 msgstr "Errores"
13673
13674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13676 #, fuzzy
13677 msgid "Open directory"
13678 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13679
13680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Media Files"
13683 msgstr "Medio: %s"
13684
13685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Video Files"
13688 msgstr "Filtros de Vídeo"
13689
13690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Sound Files"
13693 msgstr "Clip de sonido"
13694
13695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13696 #, fuzzy
13697 msgid "PlayList Files"
13698 msgstr "Lista de reproducción"
13699
13700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13701 #, fuzzy
13702 msgid "All Files"
13703 msgstr "Archivos"
13704
13705 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13706 #, fuzzy
13707 msgid "Stream information"
13708 msgstr "Meta-información"
13709
13710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13711 #, fuzzy
13712 msgid "Qt interface"
13713 msgstr "Interfaz Qt"
13714
13715 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13716 msgid "Personnalize"
13717 msgstr ""
13718
13719 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13721 msgid "Caching"
13722 msgstr "Caché"
13723
13724 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13725 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13726 #, fuzzy
13727 msgid "Browse"
13728 msgstr "Explorar..."
13729
13730 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13731 msgid "Very Small)</string>"
13732 msgstr ""
13733
13734 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13735 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13736 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13737 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13738 #, fuzzy
13739 msgid "text"
13740 msgstr "Siguiente"
13741
13742 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13743 #: modules/misc/win32text.c:77
13744 msgid "Small"
13745 msgstr "Pequeña"
13746
13747 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13750 #: modules/misc/win32text.c:77
13751 msgid "Normal"
13752 msgstr "Normal"
13753
13754 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13755 #, fuzzy
13756 msgid "Big"
13757 msgstr "Puente"
13758
13759 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13760 msgid "Very Big"
13761 msgstr ""
13762
13763 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13764 #, fuzzy
13765 msgid "QWidget"
13766 msgstr "Anchura"
13767
13768 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13769 msgid "layoutWidget"
13770 msgstr ""
13771
13772 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13773 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13774 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13775 #, fuzzy
13776 msgid "geometry"
13777 msgstr "Espectrómetro"
13778
13779 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13780 msgid "QHBoxLayout"
13781 msgstr ""
13782
13783 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13784 #, fuzzy
13785 msgid "margin"
13786 msgstr "Amharic"
13787
13788 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13789 #, fuzzy
13790 msgid "spacing"
13791 msgstr "Caché"
13792
13793 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13794 msgid "QLabel"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13798 msgid "alignSubLabel"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13802 msgid "qrichtext"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13806 msgid "1"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13810 msgid "text/css"
13811 msgstr ""
13812
13813 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13814 #, fuzzy
13815 msgid "Alignment"
13816 msgstr "Alineación de mosaico"
13817
13818 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13819 msgid "Right)</string>"
13820 msgstr ""
13821
13822 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13823 msgid "QToolButton"
13824 msgstr ""
13825
13826 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13827 msgid "optionsSubButton"
13828 msgstr ""
13829
13830 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13831 #, fuzzy
13832 msgid "QPushButton"
13833 msgstr "Pushto"
13834
13835 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13836 msgid "extraAudioButton"
13837 msgstr ""
13838
13839 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Line"
13842 msgstr "Lineal"
13843
13844 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13845 #, fuzzy
13846 msgid "line"
13847 msgstr "Perfil"
13848
13849 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13850 #, fuzzy
13851 msgid "orientation"
13852 msgstr "Más información"
13853
13854 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13855 #, fuzzy
13856 msgid "QGroupBox"
13857 msgstr "Grupo"
13858
13859 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13860 msgid "audioGroupBox"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13864 #, fuzzy
13865 msgid "enabled"
13866 msgstr "habilitar"
13867
13868 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13869 #, fuzzy
13870 msgid "Extra Audio File"
13871 msgstr "Filtros de audio"
13872
13873 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13874 #, fuzzy
13875 msgid "checkable"
13876 msgstr "habilitar"
13877
13878 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13879 msgid "checked"
13880 msgstr ""
13881
13882 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13883 #, fuzzy
13884 msgid "horizontalLayout_3"
13885 msgstr "Horizontal"
13886
13887 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13888 msgid "audioOpenLabel"
13889 msgstr ""
13890
13891 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13892 #, fuzzy
13893 msgid "Media File"
13894 msgstr "Medio: %s"
13895
13896 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Disk"
13899 msgstr "Disco"
13900
13901 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13902 #, fuzzy
13903 msgid "Disc Type"
13904 msgstr "Tipo de disco"
13905
13906 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13908 #, fuzzy
13909 msgid "Options"
13910 msgstr "Opciones:"
13911
13912 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13913 msgid "Peripheric Path"
13914 msgstr ""
13915
13916 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13917 #, fuzzy
13918 msgid "Form"
13919 msgstr "Norma"
13920
13921 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13922 #, fuzzy
13923 msgid "Send bitrate"
13924 msgstr "Tasa de Muestra"
13925
13926 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13927 msgid "Open a skin file"
13928 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13929
13930 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13931 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13932 msgstr ""
13933 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13934
13935 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13937 msgid "Open playlist"
13938 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13939
13940 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13941 #, fuzzy
13942 msgid ""
13943 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13944 "xspf"
13945 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13946
13947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13949 msgid "Save playlist"
13950 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13951
13952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13953 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13954 msgstr ""
13955
13956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13957 #, fuzzy
13958 msgid "Skin to use"
13959 msgstr "Pieles"
13960
13961 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13962 #, fuzzy
13963 msgid "Path to the skin to use."
13964 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13965
13966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13967 msgid "Config of last used skin"
13968 msgstr "Configuración de última piel usada"
13969
13970 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13971 msgid ""
13972 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13973 "automatically, do not touch it."
13974 msgstr ""
13975
13976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13978 #, fuzzy
13979 msgid "Systray icon"
13980 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13981
13982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Show a systray icon for VLC"
13986 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13987
13988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13991 msgid "Show VLC on the taskbar"
13992 msgstr ""
13993
13994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13995 msgid "Enable transparency effects"
13996 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13997
13998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13999 msgid ""
14000 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14001 "when moving windows does not behave correctly."
14002 msgstr ""
14003 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14004 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14005
14006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14007 msgid "Skins"
14008 msgstr "Pieles"
14009
14010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14011 msgid "Skinnable Interface"
14012 msgstr "Interfaz con Piel"
14013
14014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14015 msgid "Skins loader demux"
14016 msgstr "Demux cargador de pieles"
14017
14018 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14019 msgid "Select skin"
14020 msgstr "Elige piel"
14021
14022 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14023 msgid "Open skin..."
14024 msgstr "Abrir piel..."
14025
14026 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14027 msgid ""
14028 "\n"
14029 "(WinCE interface)\n"
14030 "\n"
14031 msgstr ""
14032 "\n"
14033 "(interfaz WinCE)\n"
14034 "\n"
14035
14036 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14037 msgid ""
14038 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14039 "\n"
14040 msgstr ""
14041 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14042 "\n"
14043
14044 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14045 msgid "Compiled by "
14046 msgstr "Compilado por"
14047
14048 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14049 msgid "Compiler: "
14050 msgstr "Compilador:"
14051
14052 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14053 msgid "Based on SVN revision: "
14054 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14055
14056 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14057 msgid ""
14058 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14059 "http://www.videolan.org/"
14060 msgstr ""
14061 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14062 "http://www.videolan.org/"
14063
14064 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14065 msgid "Open:"
14066 msgstr "Abrir:"
14067
14068 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14069 msgid ""
14070 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14071 "targets:"
14072 msgstr ""
14073 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14074 "predefinidos:"
14075
14076 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14078 msgid "Choose directory"
14079 msgstr "Elige directorio"
14080
14081 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14083 msgid "Choose file"
14084 msgstr "Elige archivo"
14085
14086 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14087 msgid "Embed video in interface"
14088 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14089
14090 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14091 msgid ""
14092 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14093 "window."
14094 msgstr ""
14095 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14096 "separada."
14097
14098 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14099 msgid "WinCE interface module"
14100 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14101
14102 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14103 msgid "WinCE dialogs provider"
14104 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14107 msgid "Edit bookmark"
14108 msgstr "Edita favorito"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14112 msgid "Bytes"
14113 msgstr "Bytes"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14121 #, fuzzy
14122 msgid "&OK"
14123 msgstr "OK"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14133 msgid "&Cancel"
14134 msgstr "&Cancelar"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14137 msgid "&Delete"
14138 msgstr "&Borrar"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14143 msgid "&Clear"
14144 msgstr "&Borrar"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14147 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14148 msgstr ""
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14151 #, fuzzy
14152 msgid "Removes the selected bookmarks"
14153 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14156 #, fuzzy
14157 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14158 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14161 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14162 msgstr ""
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14165 msgid ""
14166 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14167 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14168 "between these bookmarks"
14169 msgstr ""
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14172 msgid "You must select two bookmarks"
14173 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14176 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14177 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14180 msgid ""
14181 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14182 msgstr ""
14183 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14184 "funcione favoritos."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14187 msgid ""
14188 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14189 "bookmarks to keep the same input."
14190 msgstr ""
14191 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14192 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14195 msgid "Input has changed "
14196 msgstr "La entrada ha cambiado"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14200 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14201 msgstr ""
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14205 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14206 msgstr ""
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14210 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14211 msgstr ""
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14215 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14216 msgstr ""
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Stream and Media Info"
14221 msgstr "Info de volcado y medios"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14224 msgid "Advanced information"
14225 msgstr "Información avanzada"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14232 msgid "&Close"
14233 msgstr "&Cerrar"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14236 #, fuzzy
14237 msgid ""
14238 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14239 "Messages window."
14240 msgstr ""
14241 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14242 "Mensajes."
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14245 msgid "&Yes"
14246 msgstr "&Sí"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14249 msgid "&No"
14250 msgstr "&No"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14253 msgid "Don't show further errors"
14254 msgstr "No mostrar más errores"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14257 msgid "Playlist item info"
14258 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Save &As..."
14263 msgstr "Salvar Como..."
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14266 msgid "Save Messages As..."
14267 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14270 msgid "Advanced options..."
14271 msgstr "Opciones avanzadas..."
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14277 msgid "Advanced options"
14278 msgstr "Opciones avanzadas"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14281 msgid "Options:"
14282 msgstr "Opciones:"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14286 msgid "Open..."
14287 msgstr "Abrir..."
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14290 msgid "Stream/Save"
14291 msgstr "Volcado/Salvar"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14294 #, fuzzy
14295 msgid "Use VLC as a stream server"
14296 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14299 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14300 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14303 msgid "Customize:"
14304 msgstr "Personalizar:"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14307 #, fuzzy
14308 msgid ""
14309 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14310 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14311 "controls above."
14312 msgstr ""
14313 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14314 "abrir.\n"
14315 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14316 "de abajo."
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14319 msgid "Use a subtitles file"
14320 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14323 msgid "Use an external subtitles file."
14324 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14327 msgid "Advanced Settings..."
14328 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14331 msgid "File:"
14332 msgstr "Archivo:"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14335 msgid "DVD (menus)"
14336 msgstr "DVD (menús)"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14339 msgid "Disc type"
14340 msgstr "Tipo de disco"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14343 msgid "Probe Disc(s)"
14344 msgstr "Sondear Disco(s)"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14347 msgid ""
14348 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14349 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14350 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14351 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14352 "parameter ranges are set based on media we find."
14353 msgstr ""
14354 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14355 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14356 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14357 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14358 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14359 "al medio hallado."
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14362 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14363 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14366 msgid "RTSP"
14367 msgstr "RTSP"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14370 #, fuzzy
14371 msgid "DVD device to use"
14372 msgstr "Aparato DVD"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14375 msgid ""
14376 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14377 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14378 msgstr ""
14379 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14380 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14384 #, fuzzy
14385 msgid "CD-ROM device to use"
14386 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14389 msgid ""
14390 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14391 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14392 msgstr ""
14393 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14394 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14397 msgid "Open subtitles file"
14398 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14401 msgid "Title number."
14402 msgstr "Título Nº."
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14405 #, fuzzy
14406 msgid ""
14407 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14408 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14409 "will be shown."
14410 msgstr ""
14411 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14412 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14413 "mostrará subtítulo."
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14416 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14417 msgstr ""
14418 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14419 "numeradas 0..7."
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14422 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14423 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14426 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14427 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14430 msgid "Track number."
14431 msgstr "Pista Nº."
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14434 msgid ""
14435 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14436 "subtitle will be shown."
14437 msgstr ""
14438 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14439 "-1, no se mostrará subtítulo."
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14442 msgid ""
14443 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14444 msgstr ""
14445 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14446 "numeradas 0 ó 1."
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14449 msgid ""
14450 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14451 "given, then all tracks are played."
14452 msgstr ""
14453 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14454 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14457 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14458 msgstr ""
14459 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14462 msgid "Shuffle"
14463 msgstr "Mezclar"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14466 msgid "&Simple Add File..."
14467 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14470 msgid "Add &Directory..."
14471 msgstr "Añadir &Directorio..."
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14474 #, fuzzy
14475 msgid "&Add URL..."
14476 msgstr "&Añadir MRL..."
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14479 #, fuzzy
14480 msgid "Services Discovery"
14481 msgstr "Servicios discovery"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14484 msgid "&Open Playlist..."
14485 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14488 msgid "&Save Playlist..."
14489 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14492 #, fuzzy
14493 msgid "Sort by &Title"
14494 msgstr "Ordenar por &título"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14497 #, fuzzy
14498 msgid "&Reverse Sort by Title"
14499 msgstr "Inverti&r orden por título"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14502 #, fuzzy
14503 msgid "&Shuffle"
14504 msgstr "Mezclar"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14507 msgid "D&elete"
14508 msgstr "Borrar: &D"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14511 msgid "&Manage"
14512 msgstr "Ad&ministrar"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14515 msgid "S&ort"
14516 msgstr "&Ordenar"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14519 msgid "&Selection"
14520 msgstr "&Selección"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14523 msgid "&View items"
14524 msgstr "&Ver objetos"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14527 #, fuzzy
14528 msgid "Play this Branch"
14529 msgstr "Reproducir esta rama"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14533 msgid "Preparse"
14534 msgstr "Preanalizar"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14537 #, fuzzy
14538 msgid "Sort this Branch"
14539 msgstr "Ordenar esta rama"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14543 msgid "Info"
14544 msgstr "Info"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14547 #, fuzzy
14548 msgid "Add Node"
14549 msgstr "Codificador de audio"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14553 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14554 msgid "root"
14555 msgstr "raíz"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14559 #, c-format
14560 msgid "%i items in playlist"
14561 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14564 #, fuzzy
14565 msgid "XSPF playlist"
14566 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14569 msgid "Playlist is empty"
14570 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14573 msgid "Can't save"
14574 msgstr "No pudo salvar"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14577 #, fuzzy
14578 msgid "One level"
14579 msgstr "Nivel máx"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14582 msgid "Please enter node name"
14583 msgstr ""
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14586 #, fuzzy
14587 msgid "New node"
14588 msgstr "Nueva Era"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14592 msgid "&Save"
14593 msgstr "&Salvar"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14596 #, fuzzy
14597 msgid ""
14598 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14599 "Are you sure you want to continue?"
14600 msgstr ""
14601 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14602 "¿Seguro que quieres continuar?"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14605 msgid "Alt"
14606 msgstr "Alt"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14609 msgid "Ctrl"
14610 msgstr "Ctrl"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14613 msgid "Shift"
14614 msgstr "Mays"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14617 #, fuzzy
14618 msgid ""
14619 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14620 "\" can be modified."
14621 msgstr ""
14622 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14623 "modificar la cadena resultante"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14626 msgid "Stream output MRL"
14627 msgstr "Salida de volcado MRL"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14630 #, fuzzy
14631 msgid "Target:"
14632 msgstr "Abrir Objetivo:"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14635 msgid ""
14636 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14637 "by adjusting the stream settings."
14638 msgstr ""
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Outputs"
14643 msgstr "Salida"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14646 msgid "Play locally"
14647 msgstr "Reproducir localmente"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14650 msgid "MMSH"
14651 msgstr "MMSH"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14654 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14655 msgid "RTP"
14656 msgstr "RTP"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14659 msgid "UDP"
14660 msgstr "UDP"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14663 msgid "Group name"
14664 msgstr "Nombre de grupo"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14667 msgid "Channel name"
14668 msgstr "Nombre de canal"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14671 msgid "Select all elementary streams"
14672 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14675 msgid "Video codec"
14676 msgstr "Códec de vídeo"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14679 msgid "Audio codec"
14680 msgstr "Códec de audio"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14683 msgid "Subtitles codec"
14684 msgstr "Códec de subtítulos"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14687 msgid "Subtitles overlay"
14688 msgstr "Superposición de subtítulos"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14691 msgid "Save file"
14692 msgstr "Salvar archivo"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14695 msgid "Subtitle options"
14696 msgstr "Opciones de subtítulos"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14699 msgid "Subtitles file"
14700 msgstr "Archivo de subtítulos"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14703 msgid ""
14704 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14705 "subtitles."
14706 msgstr ""
14707 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14710 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14711 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14714 msgid "Open file"
14715 msgstr "Abrir archivo"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Updates"
14720 msgstr "Actualizar"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Check for updates"
14725 msgstr "Buscar Actualización"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14728 #, fuzzy
14729 msgid ""
14730 "\n"
14731 "Available updates and related downloads.\n"
14732 "(Double click on a file to download it)\n"
14733 msgstr ""
14734 "\n"
14735 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14736 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14739 msgid "Save file..."
14740 msgstr "Salvar archivo..."
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14743 msgid "Broadcasts"
14744 msgstr "Retransmisiones"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14747 msgid "Load"
14748 msgstr "Cargar"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Load Configuration"
14753 msgstr "Cargar configuración"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Save Configuration"
14758 msgstr "Salvar configuración"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14761 msgid "New broadcast"
14762 msgstr "Nueva retransmisión"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14767 msgid "Choose"
14768 msgstr "Elige"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14771 msgid "Output"
14772 msgstr "Salida"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14775 msgid "Loop"
14776 msgstr "Reproducción Constante"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14779 msgid "Create"
14780 msgstr "Crear"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14783 msgid "VLM stream"
14784 msgstr "Volcado VLM"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14787 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14788 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14791 msgid "Use this to stream on a network."
14792 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14795 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14796 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14799 #, fuzzy
14800 msgid ""
14801 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14802 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14803 msgstr ""
14804 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14805 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14806 "para obtenerlas todas"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14809 msgid "Use this to stream on a network"
14810 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14813 #, fuzzy
14814 msgid ""
14815 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14816 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14817 "\n"
14818 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14819 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14820 msgstr ""
14821 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14822 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14823 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14824 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14825 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14828 msgid "You must choose a stream"
14829 msgstr "Debes elegir un volcado"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14832 #, fuzzy
14833 msgid "Unable to find playlist"
14834 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14837 #, fuzzy
14838 msgid ""
14839 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14840 "ending times (in seconds).\n"
14841 "\n"
14842 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14843 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14844 msgstr ""
14845 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14846 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14847 "RTP/UDP.)\n"
14848 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14851 #, fuzzy
14852 msgid ""
14853 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14854 "the container format, proceed to the next page."
14855 msgstr ""
14856 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14857 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14858 "página siguiente)."
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Transcode video (if available)"
14863 msgstr "Transcodificar vídeo"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14866 #, fuzzy
14867 msgid ""
14868 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14869 "about it."
14870 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Transcode audio (if available)"
14875 msgstr "Audio de transcodificación"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14878 #, fuzzy
14879 msgid ""
14880 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14881 "about it."
14882 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14885 #, fuzzy
14886 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14887 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14890 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14891 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Please enter an address"
14896 msgstr "Necesita poner una dirección"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14899 #, fuzzy
14900 msgid ""
14901 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14902 "choices, some formats might not be available."
14903 msgstr ""
14904 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14905 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14910 msgstr ""
14911 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14912 "transcodificación."
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14915 msgid "You must choose a file to save to"
14916 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14921 msgstr ""
14922 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14925 msgid ""
14926 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14927 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14928 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14929 "setting to 1."
14930 msgstr ""
14931 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14932 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14933 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14934 "1."
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14937 #, fuzzy
14938 msgid ""
14939 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14940 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14941 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14942 "extra interface.\n"
14943 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14944 "default name will be used."
14945 msgstr ""
14946 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14947 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14948 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14949 "interfaz extra SAP.\n"
14950 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14951 "por defecto"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14954 msgid "More information"
14955 msgstr "Más información"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14958 msgid "Save to file"
14959 msgstr "Salvar a archivo"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14962 #, fuzzy
14963 msgid ""
14964 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14965 "correlated their movement will be."
14966 msgstr ""
14967 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14968 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14971 msgid "Creates several clones of the image"
14972 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14975 msgid "Distortion"
14976 msgstr "Distorsión"
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14979 #, fuzzy
14980 msgid "Adds distortion effects"
14981 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14984 msgid "Image inversion"
14985 msgstr "Inversión de imagen"
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14988 msgid "Blurring"
14989 msgstr "Borroso"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14992 msgid "Magnify"
14993 msgstr "Magnificar"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14996 msgid "Magnifies part of the image"
14997 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15000 msgid "Video Options"
15001 msgstr "Opciones de Vídeo"
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15004 msgid "Aspect Ratio"
15005 msgstr "Proporción de Aspecto"
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15010 msgstr ""
15011 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15012 "definido."
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15015 #, fuzzy
15016 msgid ""
15017 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15018 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15019 msgstr ""
15020 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15021 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15026 msgstr ""
15027 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15028 "efecto será más nítido."
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15031 msgid "Smooth :"
15032 msgstr ""
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15035 #, fuzzy
15036 msgid ""
15037 "Preamp\n"
15038 "12.0dB"
15039 msgstr "Preamp"
15040
15041 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15042 #, fuzzy
15043 msgid ""
15044 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15045 "these settings to take effect.\n"
15046 "\n"
15047 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15048 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15049 "Video Filter Module inside the preferences."
15050 msgstr ""
15051 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15052 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15053 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15054 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15055 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15056 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15057 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15060 msgid "Stopped"
15061 msgstr "Parado"
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15064 msgid "Paused"
15065 msgstr "Pausado"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15068 msgid "Playing"
15069 msgstr "Reproduciendo"
15070
15071 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15072 msgid "Menu"
15073 msgstr "Menú"
15074
15075 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15076 msgid "Previous track"
15077 msgstr "Pista previa"
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15080 msgid "Next track"
15081 msgstr "Pista siguiente"
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15084 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15085 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15088 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15089 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15092 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15093 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15096 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15097 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15100 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15101 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15102
15103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15104 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15105 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15108 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15109 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15112 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15113 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15116 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15117 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15118
15119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15120 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15121 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15122
15123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15124 #, fuzzy
15125 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15126 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15129 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15130 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15131
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15133 #, fuzzy
15134 msgid "About..."
15135 msgstr "_Acerca de..."
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15138 #, fuzzy
15139 msgid "Check for Updates..."
15140 msgstr "Buscar Actualización..."
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15143 msgid "&File"
15144 msgstr "Archivo: &F"
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15147 msgid "&View"
15148 msgstr "&Ver"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15151 msgid "&Settings"
15152 msgstr "Opcione&s"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15155 msgid "&Audio"
15156 msgstr "&Audio"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15159 msgid "&Video"
15160 msgstr "&Vídeo"
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15163 msgid "&Navigation"
15164 msgstr "&Navegación"
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15167 msgid "&Help"
15168 msgstr "Ayuda: &H"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15172 #, fuzzy
15173 msgid "Embedded playlist"
15174 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15177 msgid "Previous playlist item"
15178 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15181 msgid "Next playlist item"
15182 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15183
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15185 msgid "Play slower"
15186 msgstr "Reproducir más lento"
15187
15188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15189 msgid "Play faster"
15190 msgstr "Reproducir más rápido"
15191
15192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15193 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15194 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15195
15196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15197 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15198 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15199
15200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15201 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15202 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15205 #, fuzzy
15206 msgid ""
15207 " (wxWidgets interface)\n"
15208 "\n"
15209 msgstr ""
15210 " (interfaz wxWindows)\n"
15211 "\n"
15212
15213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15214 msgid ""
15215 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15216 "http://www.videolan.org/\n"
15217 "\n"
15218 msgstr ""
15219 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15220 "http://www.videolan.org/\n"
15221 "\n"
15222
15223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15224 #, c-format
15225 msgid "About %s"
15226 msgstr "Acerca de %s"
15227
15228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15229 #, fuzzy
15230 msgid "Show/Hide Interface"
15231 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15232
15233 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15234 msgid "Quick &Open File..."
15235 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15236
15237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15238 msgid "Open &File..."
15239 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15240
15241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15242 msgid "Open D&irectory..."
15243 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15244
15245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15246 msgid "Open &Disc..."
15247 msgstr "Abrir &Disco..."
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15250 msgid "Open &Network Stream..."
15251 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15252
15253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15254 msgid "Open &Capture Device..."
15255 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15256
15257 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15258 msgid "Media &Info..."
15259 msgstr "&Info de Medios..."
15260
15261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15262 msgid "&Messages..."
15263 msgstr "&Mensajes..."
15264
15265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15266 msgid "&Preferences..."
15267 msgstr "&Preferencias..."
15268
15269 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15270 msgid "Empty"
15271 msgstr "Vacío"
15272
15273 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15274 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15275 msgstr ""
15276 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15277
15278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15279 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15280 msgstr ""
15281 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15282
15283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15284 msgid ""
15285 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15286 "and RAW)"
15287 msgstr ""
15288 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15289 "OGG y RAW)"
15290
15291 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15292 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15293 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15294
15295 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15296 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15297 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15298
15299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15300 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15301 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15302
15303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15304 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15305 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15306
15307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15310 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15311
15312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15313 msgid "RTP Unicast"
15314 msgstr "Uniemisión RTP"
15315
15316 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Stream to a single computer."
15319 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15320
15321 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15322 msgid "RTP Multicast"
15323 msgstr "Multiemisión RTP"
15324
15325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15326 #, fuzzy
15327 msgid ""
15328 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15329 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15330 "work over the Internet."
15331 msgstr ""
15332 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15333 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15334 "no funciona en Internet."
15335
15336 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15337 #, fuzzy
15338 msgid ""
15339 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15340 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15341 "with 239.255."
15342 msgstr ""
15343 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15344 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15345 "una dirección que comience con 239.255."
15346
15347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15348 #, fuzzy
15349 msgid ""
15350 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15351 "needs to send the stream several times."
15352 msgstr ""
15353 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15354 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15355
15356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15357 #, fuzzy
15358 msgid ""
15359 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15360 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15361 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15362 "at http://yourip:8080 by default."
15363 msgstr ""
15364 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15365 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15366 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15367 "tuip:8080 por defecto"
15368
15369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15370 #, fuzzy
15371 msgid "Bookmarks dialog"
15372 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15373
15374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15375 #, fuzzy
15376 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15377 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15378
15379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Extended GUI"
15382 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15383
15384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15385 msgid ""
15386 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15387 msgstr ""
15388
15389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15390 #, fuzzy
15391 msgid "Taskbar"
15392 msgstr "Tatar"
15393
15394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15395 msgid "Minimal interface"
15396 msgstr "Interfaz mínima"
15397
15398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15401 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15402
15403 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15404 msgid "Size to video"
15405 msgstr "Tamaño a vídeo"
15406
15407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15408 #, fuzzy
15409 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15410 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15411
15412 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15413 #, fuzzy
15414 msgid "Show labels in toolbar"
15415 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15416
15417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15418 #, fuzzy
15419 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15420 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15421
15422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15423 #, fuzzy
15424 msgid "Playlist view"
15425 msgstr "Lista de reproducción"
15426
15427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15428 msgid ""
15429 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15430 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15431 "with less features). You can select which one will be available on the "
15432 "toolbar (or both)."
15433 msgstr ""
15434
15435 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15436 msgid "Embedded"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Both"
15442 msgstr "Gótica"
15443
15444 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15445 msgid "wxWidgets interface module"
15446 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15447
15448 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15449 msgid "last config"
15450 msgstr ""
15451
15452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15453 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15454 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15455
15456 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15457 #, fuzzy
15458 msgid "Folder"
15459 msgstr "Directorio Vacío"
15460
15461 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Folder meta data"
15464 msgstr "Metadata de título"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15467 msgid "Blues"
15468 msgstr "Blues"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15471 msgid "Classic rock"
15472 msgstr "Rock clásico"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15475 msgid "Country"
15476 msgstr "Country"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15479 msgid "Disco"
15480 msgstr "Disco"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15483 msgid "Funk"
15484 msgstr "Funk"
15485
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15487 msgid "Grunge"
15488 msgstr "Grunge"
15489
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15491 msgid "Hip-Hop"
15492 msgstr "Hip-Hop"
15493
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15495 msgid "Jazz"
15496 msgstr "Jazz"
15497
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15499 msgid "Metal"
15500 msgstr "Metal"
15501
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15503 msgid "New Age"
15504 msgstr "Nueva Era"
15505
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15507 msgid "Oldies"
15508 msgstr "Oldies"
15509
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15511 msgid "Other"
15512 msgstr "Otro"
15513
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15515 msgid "R&B"
15516 msgstr "Rithim & Blues"
15517
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15519 msgid "Rap"
15520 msgstr "Rap"
15521
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15523 msgid "Industrial"
15524 msgstr "Industrial"
15525
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15527 msgid "Alternative"
15528 msgstr "Alternativa"
15529
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15531 msgid "Death metal"
15532 msgstr "Death metal"
15533
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15535 msgid "Pranks"
15536 msgstr "Pranks"
15537
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15539 msgid "Soundtrack"
15540 msgstr "Banda Sonora"
15541
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15543 msgid "Euro-Techno"
15544 msgstr "Tecno Europeo"
15545
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15547 msgid "Ambient"
15548 msgstr "Ambiental"
15549
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15551 msgid "Trip-Hop"
15552 msgstr "Trip-Hop"
15553
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15555 msgid "Vocal"
15556 msgstr "A Capella"
15557
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15559 msgid "Jazz+Funk"
15560 msgstr "Jazz+Funk"
15561
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15563 msgid "Fusion"
15564 msgstr "Fusión"
15565
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15567 msgid "Trance"
15568 msgstr "Trance"
15569
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15571 msgid "Instrumental"
15572 msgstr "Instrumental"
15573
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15575 msgid "Acid"
15576 msgstr "Acid"
15577
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15579 msgid "House"
15580 msgstr "House"
15581
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15583 msgid "Game"
15584 msgstr "Juego"
15585
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15587 msgid "Sound clip"
15588 msgstr "Clip de sonido"
15589
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15591 msgid "Gospel"
15592 msgstr "Gospel"
15593
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15595 msgid "Noise"
15596 msgstr "Noise"
15597
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15599 msgid "Alternative rock"
15600 msgstr "Rock alternativo"
15601
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15603 msgid "Bass"
15604 msgstr "Bajo"
15605
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15607 msgid "Soul"
15608 msgstr "Soul"
15609
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15611 msgid "Punk"
15612 msgstr "Punk"
15613
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15615 msgid "Space"
15616 msgstr "Space"
15617
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15619 msgid "Meditative"
15620 msgstr "Meditativa"
15621
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15623 msgid "Instrumental pop"
15624 msgstr "Pop instrumental"
15625
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15627 msgid "Instrumental rock"
15628 msgstr "Rock instrumental"
15629
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15631 msgid "Ethnic"
15632 msgstr "Étnica"
15633
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15635 msgid "Gothic"
15636 msgstr "Gótica"
15637
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15639 msgid "Darkwave"
15640 msgstr "Darkwave"
15641
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15643 msgid "Techno-Industrial"
15644 msgstr "Tecno Industrial"
15645
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15647 msgid "Electronic"
15648 msgstr "Electrónica"
15649
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15651 msgid "Pop-Folk"
15652 msgstr "Pop Folk"
15653
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15655 msgid "Eurodance"
15656 msgstr "Dance Europeo"
15657
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15659 msgid "Dream"
15660 msgstr "Dream"
15661
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15663 msgid "Southern rock"
15664 msgstr "Rock sureño"
15665
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15667 msgid "Comedy"
15668 msgstr "Comedia"
15669
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15671 msgid "Cult"
15672 msgstr "Culto"
15673
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15675 msgid "Gangsta"
15676 msgstr "Gangsta"
15677
15678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15679 msgid "Top 40"
15680 msgstr "Los 40"
15681
15682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15683 msgid "Christian rap"
15684 msgstr "Rap cristiano"
15685
15686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15687 msgid "Pop/funk"
15688 msgstr "Pop/funk"
15689
15690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15691 msgid "Jungle"
15692 msgstr "Jungle"
15693
15694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15695 msgid "Native American"
15696 msgstr "Nativa Americana"
15697
15698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15699 msgid "Cabaret"
15700 msgstr "Cabaret"
15701
15702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15703 msgid "New wave"
15704 msgstr "Nueva ola"
15705
15706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15707 msgid "Rave"
15708 msgstr "Rave"
15709
15710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15711 msgid "Showtunes"
15712 msgstr "Showtunes"
15713
15714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15715 msgid "Trailer"
15716 msgstr "Trailer"
15717
15718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15719 msgid "Lo-Fi"
15720 msgstr "Lo-Fi"
15721
15722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15723 msgid "Tribal"
15724 msgstr "Tribal"
15725
15726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15727 msgid "Acid punk"
15728 msgstr "Acid punk"
15729
15730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15731 msgid "Acid jazz"
15732 msgstr "Acid jazz"
15733
15734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15735 msgid "Polka"
15736 msgstr "Polka"
15737
15738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15739 msgid "Retro"
15740 msgstr "Retro"
15741
15742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15743 msgid "Musical"
15744 msgstr "Musical"
15745
15746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15747 msgid "Rock & roll"
15748 msgstr "Rock & roll"
15749
15750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15751 msgid "Hard rock"
15752 msgstr "Rock duro"
15753
15754 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15755 #, fuzzy
15756 msgid "ID3 tags parser"
15757 msgstr "Analizador DTS"
15758
15759 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15760 #, fuzzy
15761 msgid "MusicBrainz"
15762 msgstr "Musical"
15763
15764 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15765 #, fuzzy
15766 msgid "MusicBrainz meta data"
15767 msgstr "Metadata de descripción"
15768
15769 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15770 msgid "The username of your last.fm account"
15771 msgstr ""
15772
15773 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15774 msgid "The password of your last.fm account"
15775 msgstr ""
15776
15777 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Audioscrobbler"
15780 msgstr "Codificador de audio"
15781
15782 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15783 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15784 msgstr ""
15785
15786 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15787 msgid "last.fm username not set"
15788 msgstr ""
15789
15790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15791 msgid ""
15792 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15793 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15794 msgstr ""
15795
15796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15797 msgid "Bad last.fm Username"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15801 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15805 msgid "Dummy image chroma format"
15806 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15807
15808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15809 msgid ""
15810 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15811 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15812 msgstr ""
15813 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15814 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15815 "más eficiente."
15816
15817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15818 msgid "Save raw codec data"
15819 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15820
15821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15822 #, fuzzy
15823 msgid ""
15824 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15825 "main options."
15826 msgstr ""
15827 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15828 "decodificador dummy en las opciones principales."
15829
15830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15831 msgid ""
15832 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15833 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15834 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15835 msgstr ""
15836 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15837 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15838 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15839 "ventana de vídeo."
15840
15841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15842 msgid "Dummy interface function"
15843 msgstr "Función de interfaz dummy"
15844
15845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15846 msgid "Dummy Interface"
15847 msgstr "Interfaz Dummy"
15848
15849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15850 msgid "Dummy access function"
15851 msgstr "Función de acceso dummy"
15852
15853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15854 msgid "Dummy demux function"
15855 msgstr "Función demux dummy"
15856
15857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15858 msgid "Dummy decoder"
15859 msgstr "Decodificador Dummy"
15860
15861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15862 msgid "Dummy decoder function"
15863 msgstr "Función decodificador dummy"
15864
15865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15866 msgid "Dummy encoder function"
15867 msgstr "Función decodificador dummy"
15868
15869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15870 msgid "Dummy audio output function"
15871 msgstr "Función salida de audio dummy"
15872
15873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15874 msgid "Dummy video output function"
15875 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15876
15877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15878 msgid "Dummy Video output"
15879 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15880
15881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15882 msgid "Dummy font renderer function"
15883 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15884
15885 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15886 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15887 #: modules/video_filter/rss.c:182
15888 msgid "Font"
15889 msgstr "Fuente"
15890
15891 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15892 #, fuzzy
15893 msgid "Filename for the font you want to use"
15894 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15895
15896 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15897 msgid "Font size in pixels"
15898 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15899
15900 #: modules/misc/freetype.c:86
15901 #, fuzzy
15902 msgid ""
15903 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15904 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15905 "font size."
15906 msgstr ""
15907 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15908 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15909
15910 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15911 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15912 msgid "Opacity"
15913 msgstr "Opacidad"
15914
15915 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15916 #, fuzzy
15917 msgid ""
15918 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15919 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15920 msgstr ""
15921 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15922 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15923
15924 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Text default color"
15927 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15928
15929 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15930 msgid ""
15931 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15932 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15933 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15934 "(red + green), #FFFFFF = white"
15935 msgstr ""
15936
15937 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Relative font size"
15940 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15941
15942 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15943 msgid ""
15944 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15945 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15946 msgstr ""
15947
15948 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15949 msgid "Smaller"
15950 msgstr "Más pequeña"
15951
15952 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15953 msgid "Large"
15954 msgstr "Grande"
15955
15956 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15957 msgid "Larger"
15958 msgstr "Más grande"
15959
15960 #: modules/misc/freetype.c:107
15961 #, fuzzy
15962 msgid "Use YUVP renderer"
15963 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15964
15965 #: modules/misc/freetype.c:108
15966 msgid ""
15967 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15968 "you want to encode into DVB subtitles"
15969 msgstr ""
15970
15971 #: modules/misc/freetype.c:110
15972 msgid "Font Effect"
15973 msgstr "Efecto de Fuente"
15974
15975 #: modules/misc/freetype.c:111
15976 msgid ""
15977 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15978 "readability."
15979 msgstr ""
15980
15981 #: modules/misc/freetype.c:119
15982 msgid "Background"
15983 msgstr "Fondo"
15984
15985 #: modules/misc/freetype.c:119
15986 msgid "Outline"
15987 msgstr "Perfil"
15988
15989 #: modules/misc/freetype.c:120
15990 msgid "Fat Outline"
15991 msgstr "Perfil Grueso"
15992
15993 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15994 msgid "Text renderer"
15995 msgstr "Redibujado de texto"
15996
15997 #: modules/misc/freetype.c:133
15998 msgid "Freetype2 font renderer"
15999 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16000
16001 #: modules/misc/gnutls.c:63
16002 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16003 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16004
16005 #: modules/misc/gnutls.c:65
16006 #, fuzzy
16007 msgid ""
16008 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16009 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16010 msgstr ""
16011 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16012 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16013
16014 #: modules/misc/gnutls.c:69
16015 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16016 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16017
16018 #: modules/misc/gnutls.c:71
16019 msgid ""
16020 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16021 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/misc/gnutls.c:74
16025 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16026 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16027
16028 #: modules/misc/gnutls.c:76
16029 #, fuzzy
16030 msgid ""
16031 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16032 msgstr ""
16033 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16034 "la caché."
16035
16036 #: modules/misc/gnutls.c:79
16037 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16038 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16039
16040 #: modules/misc/gnutls.c:81
16041 #, fuzzy
16042 msgid ""
16043 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16044 "approved Certification Authority)."
16045 msgstr ""
16046 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16047 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16048
16049 #: modules/misc/gnutls.c:84
16050 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16051 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16052
16053 #: modules/misc/gnutls.c:86
16054 #, fuzzy
16055 msgid ""
16056 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16057 "host name."
16058 msgstr ""
16059 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16060 "nombre de host solicitado."
16061
16062 #: modules/misc/gnutls.c:91
16063 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16064 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16065
16066 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16067 msgid "Gtk+ GUI helper"
16068 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16069
16070 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
16071 msgid "Text"
16072 msgstr "Texto"
16073
16074 #: modules/misc/logger.c:118
16075 msgid "Log format"
16076 msgstr "Formato de registro"
16077
16078 #: modules/misc/logger.c:120
16079 #, fuzzy
16080 msgid ""
16081 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16082 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16083 msgstr ""
16084 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16085 "defecto) y \"html\"."
16086
16087 #: modules/misc/logger.c:124
16088 msgid ""
16089 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16090 "\"."
16091 msgstr ""
16092 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16093 "defecto) y \"html\"."
16094
16095 #: modules/misc/logger.c:129
16096 msgid "Logging"
16097 msgstr "Conectando"
16098
16099 #: modules/misc/logger.c:130
16100 msgid "File logging"
16101 msgstr "Archivo de registro"
16102
16103 #: modules/misc/logger.c:136
16104 msgid "Log filename"
16105 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16106
16107 #: modules/misc/logger.c:136
16108 msgid "Specify the log filename."
16109 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16110
16111 #: modules/misc/logger.c:141
16112 msgid "RRD output file"
16113 msgstr "Archivo de salida RRD"
16114
16115 #: modules/misc/logger.c:142
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16118 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16119
16120 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16121 msgid "AltiVec memcpy"
16122 msgstr "AltiVec memcpy"
16123
16124 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16125 msgid "libc memcpy"
16126 msgstr "libc memcpy"
16127
16128 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16129 msgid "3D Now! memcpy"
16130 msgstr "3D Now! memcpy"
16131
16132 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16133 msgid "MMX memcpy"
16134 msgstr "MMX memcpy"
16135
16136 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16137 msgid "MMX EXT memcpy"
16138 msgstr "MMX EXT memcpy"
16139
16140 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16141 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16142 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
16143
16144 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16145 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16146 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
16147
16148 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16149 msgid "Growl server"
16150 msgstr "Servidor Growl"
16151
16152 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16153 msgid ""
16154 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16155 "notifications are sent locally."
16156 msgstr ""
16157
16158 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16159 msgid "Growl password"
16160 msgstr "Clave Growl"
16161
16162 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16163 msgid "Growl password on the server."
16164 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16165
16166 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16167 msgid "Growl UDP port"
16168 msgstr "Puerto UDP Growl"
16169
16170 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16171 #, fuzzy
16172 msgid "Growl UDP port on the server."
16173 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16174
16175 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16176 msgid "Growl Notification Plugin"
16177 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16178
16179 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16180 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16181 msgid "(no title)"
16182 msgstr "(sin título)"
16183
16184 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16185 msgid "(no artist)"
16186 msgstr "(sin artista)"
16187
16188 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16189 msgid "(no album)"
16190 msgstr "(sin álbum)"
16191
16192 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16193 msgid "MSN Title format string"
16194 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16195
16196 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16197 msgid ""
16198 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16199 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16200 msgstr ""
16201
16202 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16203 #, fuzzy
16204 msgid "MSN Now-Playing"
16205 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16206
16207 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16208 #, fuzzy
16209 msgid "Timeout (ms)"
16210 msgstr "Timeout"
16211
16212 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16213 msgid "How long the notification will be displayed "
16214 msgstr ""
16215
16216 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16217 msgid "Notify"
16218 msgstr ""
16219
16220 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16221 #, fuzzy
16222 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16223 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16224
16225 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16226 #, fuzzy
16227 msgid "no artist"
16228 msgstr "(sin artista)"
16229
16230 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16231 #, fuzzy
16232 msgid "no album"
16233 msgstr "(sin álbum)"
16234
16235 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16236 msgid "Flip vertical position"
16237 msgstr "Voltear posición vertical"
16238
16239 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16240 #, fuzzy
16241 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16242 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16243
16244 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16245 msgid "Vertical offset"
16246 msgstr "Desplazamiento vertical"
16247
16248 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16249 msgid ""
16250 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16251 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16252 msgstr ""
16253
16254 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16255 msgid "Shadow offset"
16256 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16257
16258 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16259 msgid ""
16260 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16261 msgstr ""
16262
16263 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16266 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16267
16268 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16271 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16272
16273 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16274 msgid "XOSD interface"
16275 msgstr "Interfaz XOSD"
16276
16277 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16278 msgid "M3U playlist exporter"
16279 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16280
16281 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16282 msgid "Old playlist exporter"
16283 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16284
16285 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16286 #, fuzzy
16287 msgid "XSPF playlist export"
16288 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16289
16290 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16291 #, fuzzy
16292 msgid "HAL devices detection"
16293 msgstr "Detección de aparato HAL"
16294
16295 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16296 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16297 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16298
16299 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16300 msgid ""
16301 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16302 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16303 msgstr ""
16304 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16305 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16306
16307 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16308 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16309 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16310
16311 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16312 msgid "video"
16313 msgstr "vídeo"
16314
16315 #: modules/misc/rtsp.c:49
16316 #, fuzzy
16317 msgid "RTSP host address"
16318 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16319
16320 #: modules/misc/rtsp.c:52
16321 #, fuzzy
16322 msgid ""
16323 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16324 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16325 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16326 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16327 msgstr ""
16328 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16329 "unirá.\n"
16330 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16331 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16332 "direcciones."
16333
16334 #: modules/misc/rtsp.c:57
16335 msgid "Maximum number of connections"
16336 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16337
16338 #: modules/misc/rtsp.c:58
16339 msgid ""
16340 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16341 "0 means no limit."
16342 msgstr ""
16343
16344 #: modules/misc/rtsp.c:61
16345 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16346 msgstr ""
16347
16348 #: modules/misc/rtsp.c:64
16349 msgid "RTSP VoD"
16350 msgstr "RTSP VoD"
16351
16352 #: modules/misc/rtsp.c:65
16353 msgid "RTSP VoD server"
16354 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16355
16356 #: modules/misc/screensaver.c:81
16357 msgid "X Screensaver disabler"
16358 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16359
16360 #: modules/misc/svg.c:66
16361 msgid "SVG template file"
16362 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16363
16364 #: modules/misc/svg.c:67
16365 msgid ""
16366 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16367 msgstr ""
16368 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16369 "cadena"
16370
16371 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16372 msgid "Playlist stress tests"
16373 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16374
16375 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16376 msgid "C module that does nothing"
16377 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16378
16379 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16380 msgid "Miscellaneous stress tests"
16381 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16382
16383 #: modules/misc/win32text.c:58
16384 #, fuzzy
16385 msgid ""
16386 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16387 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16388 "font size. "
16389 msgstr ""
16390 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16391 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16392
16393 #: modules/misc/win32text.c:91
16394 msgid "Win32 font renderer"
16395 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16396
16397 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16398 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16399 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16400
16401 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16402 msgid "Simple XML Parser"
16403 msgstr "Analizador XML Simple"
16404
16405 #: modules/mux/asf.c:49
16406 msgid "Title to put in ASF comments."
16407 msgstr ""
16408
16409 #: modules/mux/asf.c:51
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Author to put in ASF comments."
16412 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16413
16414 #: modules/mux/asf.c:53
16415 #, fuzzy
16416 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16417 msgstr ""
16418 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16419
16420 #: modules/mux/asf.c:54
16421 msgid "Comment"
16422 msgstr "Comentario"
16423
16424 #: modules/mux/asf.c:55
16425 msgid "Comment to put in ASF comments."
16426 msgstr ""
16427
16428 #: modules/mux/asf.c:57
16429 #, fuzzy
16430 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16431 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16432
16433 #: modules/mux/asf.c:58
16434 msgid "Packet Size"
16435 msgstr "Tamaño de Paquete"
16436
16437 #: modules/mux/asf.c:59
16438 #, fuzzy
16439 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16440 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16441
16442 #: modules/mux/asf.c:62
16443 msgid "ASF muxer"
16444 msgstr "Muxer ASF"
16445
16446 #: modules/mux/asf.c:540
16447 msgid "Unknown Video"
16448 msgstr "Vídeo Desconocido"
16449
16450 #: modules/mux/avi.c:44
16451 msgid "AVI muxer"
16452 msgstr "Muxer AVI"
16453
16454 #: modules/mux/dummy.c:41
16455 msgid "Dummy/Raw muxer"
16456 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16457
16458 #: modules/mux/mp4.c:45
16459 #, fuzzy
16460 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16461 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16462
16463 #: modules/mux/mp4.c:47
16464 #, fuzzy
16465 msgid ""
16466 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16467 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16468 "downloading."
16469 msgstr ""
16470 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16471 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16472 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16473
16474 #: modules/mux/mp4.c:57
16475 msgid "MP4/MOV muxer"
16476 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16477
16478 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16479 msgid "DTS delay (ms)"
16480 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16481
16482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16483 #, fuzzy
16484 msgid ""
16485 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16486 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16487 "inside the client decoder."
16488 msgstr ""
16489 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16490 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16491 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16492
16493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16494 msgid "PES maximum size"
16495 msgstr "Máximo tamaño PES"
16496
16497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16500 msgstr ""
16501 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16502 "MPEG PS."
16503
16504 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16505 msgid "PS muxer"
16506 msgstr "Muxer PS"
16507
16508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16509 msgid "Video PID"
16510 msgstr "PID de vídeo"
16511
16512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16513 #, fuzzy
16514 msgid ""
16515 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16516 "the video."
16517 msgstr ""
16518 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16519 "vídeo."
16520
16521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16522 msgid "Audio PID"
16523 msgstr "PID de audio"
16524
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16526 #, fuzzy
16527 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16528 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16529
16530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16531 msgid "SPU PID"
16532 msgstr "PID de SPU"
16533
16534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16537 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16538
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16540 msgid "PMT PID"
16541 msgstr "PMT PID"
16542
16543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16544 #, fuzzy
16545 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16546 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16547
16548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16549 msgid "TS ID"
16550 msgstr "ID de TS"
16551
16552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16553 #, fuzzy
16554 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16555 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16556
16557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16558 msgid "NET ID"
16559 msgstr "ID de NET"
16560
16561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16562 #, fuzzy
16563 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16564 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16565
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16567 #, fuzzy
16568 msgid "PMT Program numbers"
16569 msgstr "número de programa PMT"
16570
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16572 msgid ""
16573 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16574 "to be enabled."
16575 msgstr ""
16576
16577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16578 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16579 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16580
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16582 msgid ""
16583 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16584 "be enabled."
16585 msgstr ""
16586
16587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16588 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16589 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16590
16591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16592 msgid ""
16593 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16594 "be enabled."
16595 msgstr ""
16596
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16598 #, fuzzy
16599 msgid "Set PID to ID of ES"
16600 msgstr "Indica PID a id de ES"
16601
16602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16603 msgid ""
16604 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16605 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16606 msgstr ""
16607
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16609 #, fuzzy
16610 msgid "Data alignment"
16611 msgstr "Alineación de mosaico"
16612
16613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16614 msgid ""
16615 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16616 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16617 msgstr ""
16618
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16620 msgid "Shaping delay (ms)"
16621 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16622
16623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16624 #, fuzzy
16625 msgid ""
16626 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16627 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16628 "especially for reference frames."
16629 msgstr ""
16630 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16631 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16632 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16633
16634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16635 msgid "Use keyframes"
16636 msgstr "Usar fotogramas clave"
16637
16638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16639 msgid ""
16640 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16641 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16642 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16643 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16644 "the biggest frames in the stream."
16645 msgstr ""
16646 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16647 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16648 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16649 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16650 "normalmente los más grandes del volcado."
16651
16652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16653 msgid "PCR delay (ms)"
16654 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16655
16656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16657 #, fuzzy
16658 msgid ""
16659 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16660 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16661 msgstr ""
16662 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16663 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16664 "(por defecto es 70)"
16665
16666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16667 msgid "Minimum B (deprecated)"
16668 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16669
16670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16671 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16672 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16673
16674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16675 msgid "Maximum B (deprecated)"
16676 msgstr "B máximo (depreciado)"
16677
16678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16679 #, fuzzy
16680 msgid ""
16681 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16682 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16683 "inside the client decoder."
16684 msgstr ""
16685 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16686 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16687 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16688
16689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16690 msgid "Crypt audio"
16691 msgstr "Encriptar audio"
16692
16693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16694 msgid "Crypt audio using CSA"
16695 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16696
16697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16698 #, fuzzy
16699 msgid "Crypt video"
16700 msgstr "Encriptar audio"
16701
16702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Crypt video using CSA"
16705 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16706
16707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16708 msgid "CSA Key"
16709 msgstr "Clave CSA"
16710
16711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16712 #, fuzzy
16713 msgid ""
16714 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16715 msgstr ""
16716 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16717 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16718
16719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16720 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16721 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16722
16723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16724 #, fuzzy
16725 msgid ""
16726 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16727 "header from the value before encrypting. "
16728 msgstr ""
16729 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16730 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16731
16732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16733 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16734 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16735
16736 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16737 msgid "Multipart separator string"
16738 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16739
16740 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16741 #, fuzzy
16742 msgid ""
16743 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16744 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16745 msgstr ""
16746 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16747 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16748
16749 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Multipart JPEG muxer"
16752 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16753
16754 #: modules/mux/ogg.c:50
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Ogg/OGM muxer"
16757 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16758
16759 #: modules/mux/wav.c:42
16760 msgid "WAV muxer"
16761 msgstr "Demuxor WAV"
16762
16763 #: modules/packetizer/copy.c:43
16764 msgid "Copy packetizer"
16765 msgstr "Copiar empaquetador"
16766
16767 #: modules/packetizer/h264.c:48
16768 #, fuzzy
16769 msgid "H.264 video packetizer"
16770 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16771
16772 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16773 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16774 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16775
16776 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16777 msgid "MPEG4 video packetizer"
16778 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16779
16780 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Sync on Intra Frame"
16783 msgstr "Mostrar interfaz"
16784
16785 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16786 msgid ""
16787 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16788 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16789 msgstr ""
16790
16791 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16792 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16793 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16794
16795 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16796 msgid "Bonjour services"
16797 msgstr "Servicios Bonjour"
16798
16799 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16800 msgid "Bonjour"
16801 msgstr "Bonjour"
16802
16803 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16804 #, fuzzy
16805 msgid "DAAP shares"
16806 msgstr "DAAP shares"
16807
16808 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16809 msgid "DAAP access"
16810 msgstr "Acceso DAAP"
16811
16812 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16813 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16814 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16815 msgid "Devices"
16816 msgstr "Aparatos"
16817
16818 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16819 msgid "Podcast URLs list"
16820 msgstr "lista de URLs Podcast"
16821
16822 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16823 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16824 msgstr ""
16825
16826 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16827 #, fuzzy
16828 msgid "Podcasts"
16829 msgstr "Podcast"
16830
16831 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16832 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16833 msgid "Podcast"
16834 msgstr "Podcast"
16835
16836 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16837 msgid "SAP multicast address"
16838 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16839
16840 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16841 msgid ""
16842 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16843 "However, you can specify a specific address."
16844 msgstr ""
16845
16846 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16847 #, fuzzy
16848 msgid "IPv4 SAP"
16849 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16850
16851 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16854 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16855
16856 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16857 #, fuzzy
16858 msgid "IPv6 SAP"
16859 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16860
16861 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16864 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16865
16866 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16867 msgid "IPv6 SAP scope"
16868 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16869
16870 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16871 #, fuzzy
16872 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16873 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16874
16875 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16876 msgid "SAP timeout (seconds)"
16877 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16878
16879 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16880 #, fuzzy
16881 msgid ""
16882 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16883 msgstr ""
16884 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16885
16886 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Try to parse the announce"
16889 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16890
16891 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16892 #, fuzzy
16893 msgid ""
16894 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16895 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16896 msgstr ""
16897 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16898 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16899
16900 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16901 msgid "SAP Strict mode"
16902 msgstr "Modo estricto de SAP"
16903
16904 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16905 #, fuzzy
16906 msgid ""
16907 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16908 "announcements."
16909 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16910
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16912 msgid "Use SAP cache"
16913 msgstr "Usar caché de SAP"
16914
16915 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16916 #, fuzzy
16917 msgid ""
16918 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16919 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16920 msgstr ""
16921 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16922 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16923 "correspondientes a volcados de legado."
16924
16925 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16926 msgid ""
16927 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16928 "announcements."
16929 msgstr ""
16930
16931 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16932 msgid "SAP Announcements"
16933 msgstr "Anuncios SAP"
16934
16935 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16936 msgid "SDP file parser for UDP"
16937 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16938
16939 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16940 #, fuzzy
16941 msgid "SAP sessions"
16942 msgstr "Sesión"
16943
16944 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16945 msgid "Session"
16946 msgstr "Sesión"
16947
16948 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16949 msgid "Tool"
16950 msgstr "Herramienta"
16951
16952 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16953 msgid "User"
16954 msgstr "Usuario"
16955
16956 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16957 msgid "Shoutcast radio listings"
16958 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16959
16960 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16961 #, fuzzy
16962 msgid "Shoutcast TV listings"
16963 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16964
16965 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16966 #, fuzzy
16967 msgid "Shoutcast TV"
16968 msgstr "Shoutcast"
16969
16970 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16971 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16972 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16973
16974 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16975 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16976 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16977
16978 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16979 msgid ""
16980 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16981 "this stream later."
16982 msgstr ""
16983
16984 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16985 #, fuzzy
16986 msgid ""
16987 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16988 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16989 "need to raise caching values."
16990 msgstr ""
16991 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16992 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16993 "aumentar caché de archivos y otros."
16994
16995 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16996 msgid "ID Offset"
16997 msgstr "Compensación de ID"
16998
16999 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17000 msgid ""
17001 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17002 "IDs bridge_in will register."
17003 msgstr ""
17004 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17005 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17006
17007 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17008 msgid "Bridge"
17009 msgstr "Puente"
17010
17011 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17012 msgid "Bridge stream output"
17013 msgstr "Salida de volcado puente"
17014
17015 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Bridge out"
17018 msgstr "Bridge out"
17019
17020 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Bridge in"
17023 msgstr "Bridge in"
17024
17025 #: modules/stream_out/description.c:48
17026 msgid "Description stream output"
17027 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17028
17029 #: modules/stream_out/display.c:38
17030 msgid "Enable/disable audio rendering."
17031 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17032
17033 #: modules/stream_out/display.c:40
17034 msgid "Enable/disable video rendering."
17035 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17036
17037 #: modules/stream_out/display.c:42
17038 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17039 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17040
17041 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17042 msgid "Display"
17043 msgstr "Pantalla"
17044
17045 #: modules/stream_out/display.c:51
17046 msgid "Display stream output"
17047 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17048
17049 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17050 msgid "Duplicate stream output"
17051 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17052
17053 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17054 msgid "Output access method"
17055 msgstr "Método de acceso de salida"
17056
17057 #: modules/stream_out/es.c:40
17058 #, fuzzy
17059 msgid "This is the default output access method that will be used."
17060 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17061
17062 #: modules/stream_out/es.c:42
17063 msgid "Audio output access method"
17064 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17065
17066 #: modules/stream_out/es.c:44
17067 #, fuzzy
17068 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17069 msgstr ""
17070 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17071 "volcado de audio."
17072
17073 #: modules/stream_out/es.c:45
17074 msgid "Video output access method"
17075 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17076
17077 #: modules/stream_out/es.c:47
17078 #, fuzzy
17079 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17080 msgstr ""
17081 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17082 "volcado de audio."
17083
17084 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17085 msgid "Output muxer"
17086 msgstr "Muxor de salida"
17087
17088 #: modules/stream_out/es.c:51
17089 #, fuzzy
17090 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17091 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17092
17093 #: modules/stream_out/es.c:52
17094 msgid "Audio output muxer"
17095 msgstr "Muxor de salida de audio"
17096
17097 #: modules/stream_out/es.c:54
17098 #, fuzzy
17099 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17100 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17101
17102 #: modules/stream_out/es.c:55
17103 msgid "Video output muxer"
17104 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17105
17106 #: modules/stream_out/es.c:57
17107 #, fuzzy
17108 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17109 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17110
17111 #: modules/stream_out/es.c:59
17112 msgid "Output URL"
17113 msgstr "URL de salida"
17114
17115 #: modules/stream_out/es.c:61
17116 #, fuzzy
17117 msgid "This is the default output URI."
17118 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17119
17120 #: modules/stream_out/es.c:62
17121 msgid "Audio output URL"
17122 msgstr "URL de salida de audio"
17123
17124 #: modules/stream_out/es.c:64
17125 #, fuzzy
17126 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17127 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17128
17129 #: modules/stream_out/es.c:65
17130 msgid "Video output URL"
17131 msgstr "URL de salida de vídeo"
17132
17133 #: modules/stream_out/es.c:67
17134 #, fuzzy
17135 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17136 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17137
17138 #: modules/stream_out/es.c:76
17139 msgid "Elementary stream output"
17140 msgstr "Salida de volcado elemental"
17141
17142 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17143 #, c-format
17144 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17145 msgstr ""
17146
17147 #: modules/stream_out/gather.c:40
17148 msgid "Gathering stream output"
17149 msgstr "Obtener salida de volcado"
17150
17151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17152 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17153 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17154
17155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17156 #, fuzzy
17157 msgid "Sample aspect ratio"
17158 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17159
17160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17161 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17162 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17163
17164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17165 msgid "Mosaic bridge"
17166 msgstr "Puente de mosaico"
17167
17168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17169 msgid "Mosaic bridge stream output"
17170 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17171
17172 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17173 msgid "This is the output URL that will be used."
17174 msgstr ""
17175
17176 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17177 msgid "SDP"
17178 msgstr "SDP"
17179
17180 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17181 #, fuzzy
17182 msgid ""
17183 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17184 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17185 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17186 "SDP to be announced via SAP."
17187 msgstr ""
17188 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17189 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17190 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17191
17192 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17193 msgid "Muxer"
17194 msgstr "Muxor"
17195
17196 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17197 #, fuzzy
17198 msgid ""
17199 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17200 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17201 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17202
17203 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17204 msgid "Session name"
17205 msgstr "Nombre de sesión"
17206
17207 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17208 #, fuzzy
17209 msgid ""
17210 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17211 "Descriptor)."
17212 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17213
17214 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17215 msgid "Session description"
17216 msgstr "Descripción de sesión"
17217
17218 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17219 #, fuzzy
17220 msgid ""
17221 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17222 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17223 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17224
17225 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17226 msgid "Session URL"
17227 msgstr "URL de sesión"
17228
17229 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17230 msgid ""
17231 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17232 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17233 "(Session Descriptor)."
17234 msgstr ""
17235
17236 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17237 msgid "Session email"
17238 msgstr "Correo de sesión"
17239
17240 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17241 msgid ""
17242 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17243 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17244 msgstr ""
17245
17246 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17247 #, fuzzy
17248 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17249 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17250
17251 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17252 msgid "Audio port"
17253 msgstr "Puerto de audio"
17254
17255 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17256 #, fuzzy
17257 msgid ""
17258 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17259 msgstr ""
17260 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17261
17262 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17263 msgid "Video port"
17264 msgstr "Puerto de vídeo"
17265
17266 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17267 #, fuzzy
17268 msgid ""
17269 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17270 msgstr ""
17271 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17272
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17274 #, fuzzy
17275 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17276 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
17277
17278 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17279 msgid "MP4A LATM"
17280 msgstr ""
17281
17282 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17283 #, fuzzy
17284 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17285 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17286
17287 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17288 msgid "RTP stream output"
17289 msgstr "Salida de volcado RTP"
17290
17291 #: modules/stream_out/standard.c:42
17292 msgid "This is the output access method that will be used."
17293 msgstr ""
17294
17295 #: modules/stream_out/standard.c:46
17296 #, fuzzy
17297 msgid "This is the muxer that will be used."
17298 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17299
17300 #: modules/stream_out/standard.c:47
17301 msgid "Output destination"
17302 msgstr "Destino de salida"
17303
17304 #: modules/stream_out/standard.c:50
17305 #, fuzzy
17306 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17307 msgstr ""
17308 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17309
17310 #: modules/stream_out/standard.c:53
17311 #, fuzzy
17312 msgid ""
17313 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17314 "you choose to use SAP."
17315 msgstr ""
17316 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17317 "clave."
17318
17319 #: modules/stream_out/standard.c:56
17320 msgid "Session groupname"
17321 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17322
17323 #: modules/stream_out/standard.c:58
17324 #, fuzzy
17325 msgid ""
17326 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17327 "if you choose to use SAP."
17328 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17329
17330 #: modules/stream_out/standard.c:61
17331 msgid "SAP announcing"
17332 msgstr "Anuncio de SAP"
17333
17334 #: modules/stream_out/standard.c:62
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Announce this session with SAP."
17337 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17338
17339 #: modules/stream_out/standard.c:70
17340 msgid "Standard"
17341 msgstr "Estándar"
17342
17343 #: modules/stream_out/standard.c:71
17344 msgid "Standard stream output"
17345 msgstr "Salida de volcado estándar"
17346
17347 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17348 msgid "Files"
17349 msgstr "Archivos"
17350
17351 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17352 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17353 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17354
17355 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17356 msgid "Sizes"
17357 msgstr "Tamaños"
17358
17359 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17360 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17361 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17362
17363 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17364 msgid "Aspect ratio"
17365 msgstr "Proporción de Aspecto"
17366
17367 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17368 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17369 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17370
17371 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17372 msgid "Command UDP port"
17373 msgstr "Mandar puerto UDP"
17374
17375 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17376 msgid "UDP port to listen to for commands."
17377 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17378
17379 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17380 msgid "Command"
17381 msgstr "Comando"
17382
17383 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17384 msgid "Initial command to execute."
17385 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17386
17387 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17388 msgid "GOP size"
17389 msgstr "Tamaño GOP"
17390
17391 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17392 msgid "Number of P frames between two I frames."
17393 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17394
17395 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17396 msgid "Quantizer scale"
17397 msgstr "Escala de quantizador"
17398
17399 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17400 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17401 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17402
17403 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17404 msgid "Mute audio"
17405 msgstr "Silenciar audio"
17406
17407 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17408 msgid "Mute audio when command is not 0."
17409 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17410
17411 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17412 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17413 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17414
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17416 msgid "Video encoder"
17417 msgstr "Codificador de vídeo"
17418
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17420 #, fuzzy
17421 msgid ""
17422 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17423 "options)."
17424 msgstr ""
17425 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17426
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17428 msgid "Destination video codec"
17429 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17430
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17432 #, fuzzy
17433 msgid "This is the video codec that will be used."
17434 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17435
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17437 msgid "Video bitrate"
17438 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17439
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17441 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17442 msgstr ""
17443
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17445 msgid "Video scaling"
17446 msgstr "Escalado de vídeo"
17447
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17449 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17450 msgstr ""
17451
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17453 msgid "Video frame-rate"
17454 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17455
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17459 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17460
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17464 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17465
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17469 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17470
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17472 msgid "Maximum video width"
17473 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17474
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17476 #, fuzzy
17477 msgid "Maximum output video width."
17478 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17479
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17481 msgid "Maximum video height"
17482 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17483
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17485 #, fuzzy
17486 msgid "Maximum output video height."
17487 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17488
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17490 msgid "Video filter"
17491 msgstr "Filtro de vídeo"
17492
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17494 msgid ""
17495 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17496 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17497 msgstr ""
17498
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Video crop (top)"
17502 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17503
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17505 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17506 msgstr ""
17507
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Video crop (left)"
17511 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17512
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17514 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17515 msgstr ""
17516
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Video crop (bottom)"
17520 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17521
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17523 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17524 msgstr ""
17525
17526 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17527 #, fuzzy
17528 msgid "Video crop (right)"
17529 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17530
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17532 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17533 msgstr ""
17534
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Video padding (top)"
17538 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17539
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17541 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17542 msgstr ""
17543
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17545 #, fuzzy
17546 msgid "Video padding (left)"
17547 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17548
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17550 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17551 msgstr ""
17552
17553 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Video padding (bottom)"
17556 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17557
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17559 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17560 msgstr ""
17561
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Video padding (right)"
17565 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17566
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17568 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17569 msgstr ""
17570
17571 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17572 #, fuzzy
17573 msgid "Video canvas width"
17574 msgstr "Anchura del vídeo"
17575
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17577 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17578 msgstr ""
17579
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Video canvas height"
17583 msgstr "Altura del vídeo"
17584
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17586 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17587 msgstr ""
17588
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17590 #, fuzzy
17591 msgid "Video canvas aspect ratio"
17592 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17593
17594 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17595 msgid ""
17596 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17597 "accordingly."
17598 msgstr ""
17599
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17601 msgid "Audio encoder"
17602 msgstr "Codificador de audio"
17603
17604 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17605 #, fuzzy
17606 msgid ""
17607 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17608 "options)."
17609 msgstr ""
17610 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17611
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17613 msgid "Destination audio codec"
17614 msgstr "Códec de audio de destino"
17615
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17617 #, fuzzy
17618 msgid "This is the audio codec that will be used."
17619 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17620
17621 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17622 msgid "Audio bitrate"
17623 msgstr "Tasa de bits de audio"
17624
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17628 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17629
17630 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17631 msgid "Audio sample rate"
17632 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17633
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17635 #, fuzzy
17636 msgid ""
17637 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17638 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17639
17640 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17641 msgid "Audio channels"
17642 msgstr "Canales de audio"
17643
17644 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17645 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17649 #, fuzzy
17650 msgid "Audio filter"
17651 msgstr "Filtros de audio"
17652
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17654 msgid ""
17655 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17656 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17657 msgstr ""
17658
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17660 msgid "Subtitles encoder"
17661 msgstr "Codificador de subtítulos"
17662
17663 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17664 #, fuzzy
17665 msgid ""
17666 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17667 "options)."
17668 msgstr ""
17669 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17670
17671 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17672 msgid "Destination subtitles codec"
17673 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17674
17675 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17676 #, fuzzy
17677 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17678 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17679
17680 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17681 #, fuzzy
17682 msgid ""
17683 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17684 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17685 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17686 "of subpicture modules"
17687 msgstr ""
17688 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17689 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17690 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17691
17692 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17693 msgid "OSD menu"
17694 msgstr "Menú OSD"
17695
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17697 #, fuzzy
17698 msgid ""
17699 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17700 msgstr ""
17701 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17702 "osdmenu."
17703
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17705 msgid "Number of threads"
17706 msgstr "Número de hilos"
17707
17708 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17711 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17712
17713 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17714 msgid "High priority"
17715 msgstr "Alta prioridad"
17716
17717 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17718 msgid ""
17719 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17720 msgstr ""
17721 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17722 "vez de VIDEO."
17723
17724 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17725 msgid "Synchronise on audio track"
17726 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17727
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17729 msgid ""
17730 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17731 "on the audio track."
17732 msgstr ""
17733 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17734 "pista de vídeo con la de audio."
17735
17736 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17737 #, fuzzy
17738 msgid ""
17739 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17740 "rate."
17741 msgstr ""
17742 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17743 "no puede mantener la tasa de codificación."
17744
17745 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17746 msgid "Transcode stream output"
17747 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17748
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17750 msgid "Overlays/Subtitles"
17751 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17752
17753 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17754 #, fuzzy
17755 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17756 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17757
17758 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17759 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17760 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17761
17762 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17763 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17764 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17765
17766 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17767 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17768 msgid "Conversions from "
17769 msgstr "Conversiones desde "
17770
17771 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17772 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17773 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17774 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17775 msgid " to "
17776 msgstr " a "
17777
17778 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17779 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17780 msgid "MMX conversions from "
17781 msgstr "Conversiones MMX desde "
17782
17783 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17784 msgid "AltiVec conversions from "
17785 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17786
17787 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Brightness threshold"
17790 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17791
17792 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17793 msgid ""
17794 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17795 "threshold value will be the brighness defined below."
17796 msgstr ""
17797
17798 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17799 msgid "Image contrast (0-2)"
17800 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17801
17802 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17803 #, fuzzy
17804 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17805 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17806
17807 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17808 msgid "Image hue (0-360)"
17809 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17810
17811 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17814 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17815
17816 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17817 msgid "Image saturation (0-3)"
17818 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17819
17820 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17821 #, fuzzy
17822 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17823 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17824
17825 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17826 msgid "Image brightness (0-2)"
17827 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17828
17829 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17830 #, fuzzy
17831 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17832 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17833
17834 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17835 msgid "Image gamma (0-10)"
17836 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17837
17838 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17839 #, fuzzy
17840 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17841 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17842
17843 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17844 msgid "Image properties filter"
17845 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17846
17847 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17848 msgid "Image adjust"
17849 msgstr "Ajuste de imagen"
17850
17851 #: modules/video_filter/blend.c:67
17852 msgid "Video pictures blending"
17853 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17854
17855 #: modules/video_filter/clone.c:55
17856 msgid "Number of clones"
17857 msgstr "Número de clones"
17858
17859 #: modules/video_filter/clone.c:56
17860 #, fuzzy
17861 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17862 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17863
17864 #: modules/video_filter/clone.c:59
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Video output modules"
17867 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17868
17869 #: modules/video_filter/clone.c:60
17870 msgid ""
17871 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17872 "separated list of modules."
17873 msgstr ""
17874
17875 #: modules/video_filter/clone.c:64
17876 msgid "Clone video filter"
17877 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17878
17879 #: modules/video_filter/clone.c:66
17880 msgid "Clone"
17881 msgstr "Clonar"
17882
17883 #: modules/video_filter/crop.c:55
17884 msgid "Crop geometry (pixels)"
17885 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17886
17887 #: modules/video_filter/crop.c:56
17888 msgid ""
17889 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17890 "<left offset> + <top offset>."
17891 msgstr ""
17892 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17893 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17894
17895 #: modules/video_filter/crop.c:58
17896 msgid "Automatic cropping"
17897 msgstr "Recorte automático"
17898
17899 #: modules/video_filter/crop.c:59
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Automatic black border cropping."
17902 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17903
17904 #: modules/video_filter/crop.c:62
17905 msgid "Crop video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17907
17908 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Cropping failed"
17911 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17912
17913 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17914 #, fuzzy
17915 msgid "VLC could not open the video output module."
17916 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17917
17918 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17919 msgid "Deinterlace mode"
17920 msgstr "Modo desentrelazado"
17921
17922 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17925 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17926
17927 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17928 #, fuzzy
17929 msgid "Streaming deinterlace mode"
17930 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17931
17932 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17935 msgstr ""
17936 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17937 "desentrelazado)."
17938
17939 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17940 msgid "Deinterlacing video filter"
17941 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17942
17943 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17944 #, fuzzy
17945 msgid "video-filter-event"
17946 msgstr "Filtro de vídeo"
17947
17948 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17949 msgid "Distort mode"
17950 msgstr "Modo de distorsión"
17951
17952 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17953 #, fuzzy
17954 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17955 msgstr ""
17956 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17957 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17958
17959 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17960 msgid "Gradient image type"
17961 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17962
17963 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17964 msgid ""
17965 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17966 "keep colors."
17967 msgstr ""
17968
17969 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17970 msgid "Apply cartoon effect"
17971 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17972
17973 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17974 #, fuzzy
17975 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17976 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17977
17978 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17979 msgid "Edge"
17980 msgstr "Borde"
17981
17982 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Hough"
17985 msgstr "Hough"
17986
17987 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Gradient video filter"
17990 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17991
17992 #: modules/video_filter/invert.c:47
17993 msgid "Invert video filter"
17994 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17995
17996 #: modules/video_filter/invert.c:48
17997 msgid "Color inversion"
17998 msgstr "Inversión de color"
17999
18000 #: modules/video_filter/logo.c:68
18001 msgid "Logo filenames"
18002 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18003
18004 #: modules/video_filter/logo.c:69
18005 #, fuzzy
18006 msgid ""
18007 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18008 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18009 "simply enter its filename."
18010 msgstr ""
18011 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18012 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18013
18014 #: modules/video_filter/logo.c:72
18015 msgid "Logo animation # of loops"
18016 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18017
18018 #: modules/video_filter/logo.c:73
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18021 msgstr ""
18022 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18023 "deshabilitado"
18024
18025 #: modules/video_filter/logo.c:75
18026 msgid "Logo individual image time in ms"
18027 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18028
18029 #: modules/video_filter/logo.c:76
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18032 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18033
18034 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18035 #, fuzzy
18036 msgid "X coordinate"
18037 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18038
18039 #: modules/video_filter/logo.c:79
18040 #, fuzzy
18041 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18042 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18043
18044 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Y coordinate"
18047 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18048
18049 #: modules/video_filter/logo.c:82
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18052 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18053
18054 #: modules/video_filter/logo.c:84
18055 msgid "Transparency of the logo"
18056 msgstr "Transparencia del logo"
18057
18058 #: modules/video_filter/logo.c:85
18059 #, fuzzy
18060 msgid ""
18061 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18062 "opacity)."
18063 msgstr ""
18064 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18065 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18066
18067 #: modules/video_filter/logo.c:87
18068 msgid "Logo position"
18069 msgstr "Posición de logo"
18070
18071 #: modules/video_filter/logo.c:89
18072 #, fuzzy
18073 msgid ""
18074 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18075 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18076 msgstr ""
18077 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18078 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18079 "valores)."
18080
18081 #: modules/video_filter/logo.c:101
18082 msgid "Logo video filter"
18083 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18084
18085 #: modules/video_filter/logo.c:103
18086 msgid "Logo overlay"
18087 msgstr "Superposición de logo"
18088
18089 #: modules/video_filter/logo.c:124
18090 msgid "Logo sub filter"
18091 msgstr "Sub filtro de logo"
18092
18093 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18094 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18095 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18096
18097 #: modules/video_filter/marq.c:86
18098 msgid ""
18099 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18100 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18101 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18102 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18103 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18104 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18105 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18106 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18107 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18108 msgstr ""
18109
18110 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
18111 #, fuzzy
18112 msgid "X offset"
18113 msgstr "Compensación de tiempo"
18114
18115 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
18116 #, fuzzy
18117 msgid "X offset, from the left screen edge."
18118 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18119
18120 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Y offset"
18123 msgstr "Compensación de tiempo"
18124
18125 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Y offset, down from the top."
18128 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18129
18130 #: modules/video_filter/marq.c:105
18131 #, fuzzy
18132 msgid "Timeout"
18133 msgstr "Timeout"
18134
18135 #: modules/video_filter/marq.c:106
18136 #, fuzzy
18137 msgid ""
18138 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18139 "(remains forever)."
18140 msgstr ""
18141 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18142 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18143
18144 #: modules/video_filter/marq.c:110
18145 #, fuzzy
18146 msgid ""
18147 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18148 "totally opaque. "
18149 msgstr ""
18150 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18151 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18152
18153 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
18154 msgid "Font size, pixels"
18155 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18156
18157 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18160 msgstr ""
18161 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18162 "freetype"
18163
18164 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
18165 msgid ""
18166 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18167 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18168 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18169 "(red + green), #FFFFFF = white"
18170 msgstr ""
18171
18172 #: modules/video_filter/marq.c:122
18173 msgid "Marquee position"
18174 msgstr "Posición de marquesina"
18175
18176 #: modules/video_filter/marq.c:124
18177 #, fuzzy
18178 msgid ""
18179 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18181 "6 = top-right)."
18182 msgstr ""
18183 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18184 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18185 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18186
18187 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
18188 msgid "Misc"
18189 msgstr "Miscelánea"
18190
18191 #: modules/video_filter/marq.c:167
18192 #, fuzzy
18193 msgid "Marquee display"
18194 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18195
18196 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Transparency"
18199 msgstr "Cubo Transparente"
18200
18201 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18202 msgid ""
18203 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18204 "opaque (default)."
18205 msgstr ""
18206
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18210 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18211
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18215 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18216
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Top left corner X coordinate"
18220 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18221
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18223 #, fuzzy
18224 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18225 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18226
18227 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Top left corner Y coordinate"
18230 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18231
18232 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18235 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18236
18237 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18238 #, fuzzy
18239 msgid "Border width"
18240 msgstr "Anchura del vídeo"
18241
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18243 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18247 #, fuzzy
18248 msgid "Border height"
18249 msgstr "Altura del vídeo"
18250
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18252 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18256 msgid "Mosaic alignment"
18257 msgstr "Alineación de mosaico"
18258
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18260 #, fuzzy
18261 msgid ""
18262 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18263 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18264 "6 = top-right)."
18265 msgstr ""
18266 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18267 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18268 "valores)."
18269
18270 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18271 msgid "Positioning method"
18272 msgstr "Método de posicionamiento"
18273
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18275 #, fuzzy
18276 msgid ""
18277 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18278 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18279 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18280 msgstr ""
18281 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18282 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18283
18284 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18285 #: modules/video_filter/wall.c:57
18286 msgid "Number of rows"
18287 msgstr "Número de filas"
18288
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18290 msgid ""
18291 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18292 "to \"fixed\"."
18293 msgstr ""
18294
18295 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18296 #: modules/video_filter/wall.c:53
18297 msgid "Number of columns"
18298 msgstr "Número de columnas"
18299
18300 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18301 msgid ""
18302 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18303 "set to \"fixed\"."
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18309 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18310
18311 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18312 msgid "Keep original size"
18313 msgstr "Mantener tamaño original"
18314
18315 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18318 msgstr "Mantener tamaño original"
18319
18320 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Elements order"
18323 msgstr "Modo silencioso"
18324
18325 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18326 msgid ""
18327 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18328 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18329 "bridge\" module."
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Offsets in order"
18335 msgstr "Modo silencioso"
18336
18337 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18338 msgid ""
18339 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18340 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18341 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18342 msgstr ""
18343
18344 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18345 #, fuzzy
18346 msgid ""
18347 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18348 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18349 "input."
18350 msgstr ""
18351 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18352 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18353 "de archivos y otros."
18354
18355 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18356 #, fuzzy
18357 msgid "Bluescreen"
18358 msgstr "Pantalla completa"
18359
18360 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18361 msgid ""
18362 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18363 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18364 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18365 "blending (blue by default)."
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18369 msgid "Bluescreen U value"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18373 msgid ""
18374 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18375 "Defaults to 120 for blue."
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18379 msgid "Bluescreen V value"
18380 msgstr ""
18381
18382 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18383 msgid ""
18384 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18385 "Defaults to 90 for blue."
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Bluescreen U tolerance"
18391 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18392
18393 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18394 msgid ""
18395 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18396 "value between 10 and 20 seems sensible."
18397 msgstr ""
18398
18399 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Bluescreen V tolerance"
18402 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18403
18404 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18405 msgid ""
18406 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18407 "value between 10 and 20 seems sensible."
18408 msgstr ""
18409
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18411 msgid "fixed"
18412 msgstr "fijo"
18413
18414 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18415 #, fuzzy
18416 msgid "offsets"
18417 msgstr "Compensación de tiempo"
18418
18419 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18420 msgid "Mosaic video sub filter"
18421 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18422
18423 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18424 msgid "Mosaic"
18425 msgstr "Mosaico"
18426
18427 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18428 msgid "Blur factor (1-127)"
18429 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18430
18431 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18432 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18433 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18434
18435 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18436 msgid "Motion blur"
18437 msgstr "Nublado de movimiento"
18438
18439 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18440 msgid "Motion blur filter"
18441 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18442
18443 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18444 msgid "Description file"
18445 msgstr "Archivo de descripción"
18446
18447 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18448 #, fuzzy
18449 msgid "A file containing a simple playlist"
18450 msgstr ""
18451 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18452
18453 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18454 msgid "History parameter"
18455 msgstr "Parámetro de historia"
18456
18457 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18458 #, fuzzy
18459 msgid "The umber of frames used for detection."
18460 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18461
18462 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18463 msgid "Motion detect video filter"
18464 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18465
18466 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18467 msgid "Motion detect"
18468 msgstr "Detectar movimiento"
18469
18470 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18471 msgid "OpenCV face detection example filter"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18475 #, fuzzy
18476 msgid "OpenCV example"
18477 msgstr "Abre un archivo"
18478
18479 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18480 msgid "Haar cascade filename"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18484 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Use input chroma unaltered"
18490 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18491
18492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18493 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18497 msgid "RGB32"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18501 #, fuzzy
18502 msgid "Don't display any video"
18503 msgstr "No mostrar más errores"
18504
18505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Display the input video"
18508 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18509
18510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Display the processed video"
18513 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18514
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18516 msgid "Show only errors"
18517 msgstr ""
18518
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18520 msgid "Show errors and warnings"
18521 msgstr ""
18522
18523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18524 msgid "Show everything including debug messages"
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18528 #, fuzzy
18529 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18530 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18531
18532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18533 #, fuzzy
18534 msgid "OpenCV"
18535 msgstr "Abrir"
18536
18537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18540 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18541
18542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18543 msgid ""
18544 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18545 "OpenCV filter"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18549 #, fuzzy
18550 msgid "OpenCV filter chroma"
18551 msgstr "Abrir archivo"
18552
18553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18554 msgid ""
18555 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18556 msgstr ""
18557
18558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18559 #, fuzzy
18560 msgid "Wrapper filter output"
18561 msgstr "Usar salida float32"
18562
18563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18564 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18565 msgstr ""
18566
18567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18568 msgid "Wrapper filter verbosity"
18569 msgstr ""
18570
18571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18572 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18573 msgstr ""
18574
18575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18576 msgid "OpenCV internal filter name"
18577 msgstr ""
18578
18579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18580 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18581 msgstr ""
18582
18583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Configuration file"
18586 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18587
18588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18589 #, fuzzy
18590 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18591 msgstr "Opciones de configuración"
18592
18593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18594 msgid "Path to OSD menu images"
18595 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18596
18597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18598 #, fuzzy
18599 msgid ""
18600 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18601 "configuration file."
18602 msgstr ""
18603 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18604 "en el archivo de configuración OSD."
18605
18606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18607 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18608 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18609
18610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18611 #, fuzzy
18612 msgid "Menu position"
18613 msgstr "Posición de menú OSD"
18614
18615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18616 #, fuzzy
18617 msgid ""
18618 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18619 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18620 "6 = top-right)."
18621 msgstr ""
18622 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18623 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18624 "valores)."
18625
18626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18627 #, fuzzy
18628 msgid "Menu timeout"
18629 msgstr "Retardo de marquesina"
18630
18631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18632 msgid ""
18633 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18634 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18635 "visible."
18636 msgstr ""
18637
18638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18639 #, fuzzy
18640 msgid "Menu update interval"
18641 msgstr "Intervalo de clave"
18642
18643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18644 msgid ""
18645 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18646 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18647 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18648 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18649 msgstr ""
18650
18651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18652 #, fuzzy
18653 msgid "On Screen Display menu"
18654 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18655
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18657 #, fuzzy
18658 msgid ""
18659 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18660 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18661
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18663 #, fuzzy
18664 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18665 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18666
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18668 msgid "Active windows"
18669 msgstr "Ventanas activas"
18670
18671 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18672 #, fuzzy
18673 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18674 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18675
18676 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18677 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18678 msgstr ""
18679
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18681 #, fuzzy
18682 msgid "Panoramix"
18683 msgstr "Programa"
18684
18685 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18686 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18687 msgstr ""
18688
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18690 msgid ""
18691 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18692 "misalignment due to autoratio control)"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18696 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18700 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18701 msgstr ""
18702
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18704 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18708 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18709 msgstr ""
18710
18711 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18712 #, fuzzy
18713 msgid "Attenuation"
18714 msgstr "Saturación"
18715
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18717 msgid ""
18718 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18719 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18720 msgstr ""
18721
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18723 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18724 msgstr ""
18725
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18727 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18731 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18732 msgstr ""
18733
18734 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18735 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18736 msgstr ""
18737
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18739 msgid "Attenuation, end (in %)"
18740 msgstr ""
18741
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18743 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18744 msgstr ""
18745
18746 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18747 msgid "middle position (in %)"
18748 msgstr ""
18749
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18751 msgid ""
18752 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18753 "of blended zone"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18757 msgid "Gamma (Red) correction"
18758 msgstr ""
18759
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18761 msgid ""
18762 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18763 msgstr ""
18764
18765 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18766 msgid "Gamma (Green) correction"
18767 msgstr ""
18768
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18770 msgid ""
18771 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18772 msgstr ""
18773
18774 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18775 msgid "Gamma (Blue) correction"
18776 msgstr ""
18777
18778 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18779 msgid ""
18780 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18784 msgid "Black Crush for Red"
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18788 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18792 msgid "Black Crush for Green"
18793 msgstr ""
18794
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18796 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18800 msgid "Black Crush for Blue"
18801 msgstr ""
18802
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18804 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18805 msgstr ""
18806
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18808 msgid "White Crush for Red"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18812 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18816 msgid "White Crush for Green"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18820 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18821 msgstr ""
18822
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18824 msgid "White Crush for Blue"
18825 msgstr ""
18826
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18828 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18832 msgid "Black Level for Red"
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18836 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18840 msgid "Black Level for Green"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18844 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18845 msgstr ""
18846
18847 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18848 msgid "Black Level for Blue"
18849 msgstr ""
18850
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18852 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18853 msgstr ""
18854
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18856 msgid "White Level for Red"
18857 msgstr ""
18858
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18860 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18861 msgstr ""
18862
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18864 msgid "White Level for Green"
18865 msgstr ""
18866
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18868 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18869 msgstr ""
18870
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18872 msgid "White Level for Blue"
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18876 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18877 msgstr ""
18878
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18880 #, fuzzy
18881 msgid "Xinerama option"
18882 msgstr "Opciones de optimización"
18883
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18885 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18886 msgstr ""
18887
18888 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18889 #, fuzzy
18890 msgid "Psychedelic video filter"
18891 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18892
18893 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18894 #, fuzzy
18895 msgid "Ripple video filter"
18896 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18897
18898 #: modules/video_filter/rss.c:121
18899 msgid "Feed URLs"
18900 msgstr ""
18901
18902 #: modules/video_filter/rss.c:122
18903 #, fuzzy
18904 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18905 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18906
18907 #: modules/video_filter/rss.c:123
18908 msgid "Speed of feeds"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: modules/video_filter/rss.c:124
18912 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18913 msgstr ""
18914
18915 #: modules/video_filter/rss.c:125
18916 #, fuzzy
18917 msgid "Max length"
18918 msgstr "Nivel máx"
18919
18920 #: modules/video_filter/rss.c:126
18921 #, fuzzy
18922 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18923 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18924
18925 #: modules/video_filter/rss.c:128
18926 #, fuzzy
18927 msgid "Refresh time"
18928 msgstr "Actualizar lista"
18929
18930 #: modules/video_filter/rss.c:129
18931 msgid ""
18932 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18933 "feeds are never updated."
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/video_filter/rss.c:131
18937 msgid "Feed images"
18938 msgstr ""
18939
18940 #: modules/video_filter/rss.c:132
18941 msgid "Display feed images if available."
18942 msgstr ""
18943
18944 #: modules/video_filter/rss.c:139
18945 #, fuzzy
18946 msgid ""
18947 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18948 "totally opaque."
18949 msgstr ""
18950 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18951 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18952
18953 #: modules/video_filter/rss.c:152
18954 #, fuzzy
18955 msgid "Text position"
18956 msgstr "Posición de tiempo"
18957
18958 #: modules/video_filter/rss.c:154
18959 #, fuzzy
18960 msgid ""
18961 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18962 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18963 "right)."
18964 msgstr ""
18965 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18966 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18967 "valores, añadiéndolos)."
18968
18969 #: modules/video_filter/rss.c:199
18970 #, fuzzy
18971 msgid "RSS and Atom feed display"
18972 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18973
18974 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18975 msgid "RV32 conversion filter"
18976 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18977
18978 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18979 msgid "Video scaling filter"
18980 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18981
18982 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18983 msgid "Scaling mode"
18984 msgstr "Modo de escalado"
18985
18986 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Scaling mode to use."
18989 msgstr "Modo de escalado"
18990
18991 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18992 msgid "Fast bilinear"
18993 msgstr "Bilineal rápido"
18994
18995 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18996 msgid "Bilinear"
18997 msgstr "Bilineal"
18998
18999 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19000 msgid "Bicubic (good quality)"
19001 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
19002
19003 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19004 msgid "Experimental"
19005 msgstr "Experimental"
19006
19007 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19008 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
19009 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
19010
19011 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19012 msgid "Area"
19013 msgstr "Área"
19014
19015 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19016 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
19017 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
19018
19019 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19020 msgid "Gauss"
19021 msgstr "Gauss"
19022
19023 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19024 msgid "SincR"
19025 msgstr "SincR"
19026
19027 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19028 msgid "Lanczos"
19029 msgstr "Lanczos"
19030
19031 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19032 msgid "Bicubic spline"
19033 msgstr "Spline bicúbico"
19034
19035 #: modules/video_filter/transform.c:57
19036 msgid "Transform type"
19037 msgstr "Tipo de transformación"
19038
19039 #: modules/video_filter/transform.c:58
19040 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19041 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19042
19043 #: modules/video_filter/transform.c:61
19044 msgid "Rotate by 90 degrees"
19045 msgstr "Rotar 90 grados"
19046
19047 #: modules/video_filter/transform.c:62
19048 msgid "Rotate by 180 degrees"
19049 msgstr "Rotar 180 grados"
19050
19051 #: modules/video_filter/transform.c:62
19052 msgid "Rotate by 270 degrees"
19053 msgstr "Rotar 270 grados"
19054
19055 #: modules/video_filter/transform.c:63
19056 msgid "Flip horizontally"
19057 msgstr "Voltear horizontalmente"
19058
19059 #: modules/video_filter/transform.c:63
19060 msgid "Flip vertically"
19061 msgstr "Voltear verticalmente"
19062
19063 #: modules/video_filter/transform.c:66
19064 msgid "Video transformation filter"
19065 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19066
19067 #: modules/video_filter/wall.c:54
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19070 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19071
19072 #: modules/video_filter/wall.c:58
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19075 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19076
19077 #: modules/video_filter/wall.c:62
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19080 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19081
19082 #: modules/video_filter/wall.c:65
19083 msgid "Element aspect ratio"
19084 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19085
19086 #: modules/video_filter/wall.c:66
19087 #, fuzzy
19088 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19089 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19090
19091 #: modules/video_filter/wall.c:70
19092 msgid "Wall video filter"
19093 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19094
19095 #: modules/video_filter/wall.c:71
19096 msgid "Image wall"
19097 msgstr "Pared de imagen"
19098
19099 #: modules/video_filter/wave.c:50
19100 #, fuzzy
19101 msgid "Wave video filter"
19102 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19103
19104 #: modules/video_output/aa.c:55
19105 msgid "ASCII Art"
19106 msgstr ""
19107
19108 #: modules/video_output/aa.c:58
19109 msgid "ASCII-art video output"
19110 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19111
19112 #: modules/video_output/caca.c:80
19113 msgid "Color ASCII art video output"
19114 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19115
19116 #: modules/video_output/directfb.c:69
19117 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19118 msgstr ""
19119
19120 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19121 #, fuzzy
19122 msgid "DirectX 3D video output"
19123 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19124
19125 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19126 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19127 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19128
19129 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19130 msgid ""
19131 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19132 "doesn't have any effect when using overlays."
19133 msgstr ""
19134 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19135 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19136
19137 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19138 msgid "Use video buffers in system memory"
19139 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19140
19141 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19142 msgid ""
19143 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19144 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19145 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19146 "doesn't have any effect when using overlays."
19147 msgstr ""
19148 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19149 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19150 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19151 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19152
19153 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19154 msgid "Use triple buffering for overlays"
19155 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19156
19157 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19158 msgid ""
19159 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19160 "better video quality (no flickering)."
19161 msgstr ""
19162 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19163 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19164
19165 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19166 msgid "Name of desired display device"
19167 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19168
19169 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19170 msgid ""
19171 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19172 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19173 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19174 msgstr ""
19175 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19176 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19177 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19178
19179 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19180 msgid "Enable wallpaper mode "
19181 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19182
19183 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19184 msgid ""
19185 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19186 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19187 "desktop must not already have a wallpaper."
19188 msgstr ""
19189 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19190 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19191 "fondo ya."
19192
19193 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19194 msgid "DirectX video output"
19195 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19196
19197 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19198 msgid "Wallpaper"
19199 msgstr "Fondo de escritorio"
19200
19201 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19202 msgid "OpenGL video output"
19203 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19204
19205 #: modules/video_output/fb.c:67
19206 msgid "Framebuffer device"
19207 msgstr "Aparato framebuffer"
19208
19209 #: modules/video_output/fb.c:69
19210 #, fuzzy
19211 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19212 msgstr ""
19213 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19214 "(normalmente /dev/fb0)."
19215
19216 #: modules/video_output/fb.c:77
19217 #, fuzzy
19218 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19219 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19220
19221 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19222 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19223 #, fuzzy
19224 msgid "X11 display"
19225 msgstr "nombre pantalla X11"
19226
19227 #: modules/video_output/ggi.c:58
19228 #, fuzzy
19229 msgid ""
19230 "X11 hardware display to use.\n"
19231 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19232 msgstr ""
19233 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19234 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19235
19236 #: modules/video_output/glide.c:64
19237 msgid "3dfx Glide video output"
19238 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19239
19240 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19241 msgid "HD1000 video output"
19242 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19243
19244 #: modules/video_output/image.c:48
19245 msgid "Image format"
19246 msgstr "Formato de imagen"
19247
19248 #: modules/video_output/image.c:49
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19251 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19252
19253 #: modules/video_output/image.c:51
19254 #, fuzzy
19255 msgid "Image width"
19256 msgstr "Ajuste de imagen"
19257
19258 #: modules/video_output/image.c:52
19259 #, fuzzy
19260 msgid ""
19261 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19262 "characteristics."
19263 msgstr ""
19264 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19265 "las características de vídeo."
19266
19267 #: modules/video_output/image.c:56
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Image height"
19270 msgstr "Altura del pico"
19271
19272 #: modules/video_output/image.c:57
19273 #, fuzzy
19274 msgid ""
19275 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19276 "video characteristics."
19277 msgstr ""
19278 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19279 "las características del vídeo."
19280
19281 #: modules/video_output/image.c:61
19282 msgid "Recording ratio"
19283 msgstr "Tasa de grabación"
19284
19285 #: modules/video_output/image.c:62
19286 #, fuzzy
19287 msgid ""
19288 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19289 msgstr ""
19290 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19291
19292 #: modules/video_output/image.c:65
19293 msgid "Filename prefix"
19294 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19295
19296 #: modules/video_output/image.c:66
19297 #, fuzzy
19298 msgid ""
19299 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19300 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19301 msgstr ""
19302 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19303 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19304
19305 #: modules/video_output/image.c:70
19306 msgid "Always write to the same file"
19307 msgstr ""
19308
19309 #: modules/video_output/image.c:71
19310 msgid ""
19311 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19312 "this case, the number is not appended to the filename."
19313 msgstr ""
19314
19315 #: modules/video_output/image.c:80
19316 msgid "Image video output"
19317 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19318
19319 #: modules/video_output/mga.c:59
19320 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19321 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19322
19323 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19324 msgid "Cube"
19325 msgstr "Cubo"
19326
19327 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19328 msgid "Transparent Cube"
19329 msgstr "Cubo Transparente"
19330
19331 #: modules/video_output/opengl.c:123
19332 #, fuzzy
19333 msgid "Cylinder"
19334 msgstr "Bilineal"
19335
19336 #: modules/video_output/opengl.c:123
19337 msgid "Torus"
19338 msgstr ""
19339
19340 #: modules/video_output/opengl.c:123
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Sphere"
19343 msgstr "Velocidad"
19344
19345 #: modules/video_output/opengl.c:123
19346 msgid "SQUAREXY"
19347 msgstr ""
19348
19349 #: modules/video_output/opengl.c:123
19350 msgid "SQUARER"
19351 msgstr ""
19352
19353 #: modules/video_output/opengl.c:123
19354 msgid "ASINXY"
19355 msgstr ""
19356
19357 #: modules/video_output/opengl.c:123
19358 msgid "ASINR"
19359 msgstr ""
19360
19361 #: modules/video_output/opengl.c:123
19362 msgid "SINEXY"
19363 msgstr ""
19364
19365 #: modules/video_output/opengl.c:123
19366 msgid "SINER"
19367 msgstr ""
19368
19369 #: modules/video_output/opengl.c:148
19370 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19371 msgstr ""
19372
19373 #: modules/video_output/opengl.c:149
19374 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19375 msgstr ""
19376
19377 #: modules/video_output/opengl.c:150
19378 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19379 msgstr ""
19380
19381 #: modules/video_output/opengl.c:151
19382 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19383 msgstr ""
19384
19385 #: modules/video_output/opengl.c:152
19386 #, fuzzy
19387 msgid "Point of view x-coordinate"
19388 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19389
19390 #: modules/video_output/opengl.c:153
19391 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19392 msgstr ""
19393
19394 #: modules/video_output/opengl.c:155
19395 #, fuzzy
19396 msgid "Point of view y-coordinate"
19397 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19398
19399 #: modules/video_output/opengl.c:156
19400 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19401 msgstr ""
19402
19403 #: modules/video_output/opengl.c:158
19404 #, fuzzy
19405 msgid "Point of view z-coordinate"
19406 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19407
19408 #: modules/video_output/opengl.c:159
19409 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19410 msgstr ""
19411
19412 #: modules/video_output/opengl.c:162
19413 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19414 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19415
19416 #: modules/video_output/opengl.c:163
19417 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19418 msgstr ""
19419
19420 #: modules/video_output/opengl.c:165
19421 #, fuzzy
19422 msgid "Effect"
19423 msgstr "Expulsar"
19424
19425 #: modules/video_output/opengl.c:167
19426 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19427 msgstr ""
19428
19429 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19430 #, fuzzy
19431 msgid "QT Embedded display"
19432 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19433
19434 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19435 #, fuzzy
19436 msgid ""
19437 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19438 "the DISPLAY environment variable."
19439 msgstr ""
19440 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19441 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19442
19443 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19444 msgid "QT Embedded video output"
19445 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19446
19447 #: modules/video_output/sdl.c:108
19448 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19449 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19450
19451 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19452 #, fuzzy
19453 msgid "Snapshot width"
19454 msgstr "ancho de captura"
19455
19456 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19457 #, fuzzy
19458 msgid "Width of the snapshot image."
19459 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19460
19461 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19462 #, fuzzy
19463 msgid "Snapshot height"
19464 msgstr "alto de captura"
19465
19466 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19467 #, fuzzy
19468 msgid "Height of the snapshot image."
19469 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19470
19471 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19472 #, fuzzy
19473 msgid "Chroma"
19474 msgstr "chroma"
19475
19476 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19477 #, fuzzy
19478 msgid ""
19479 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19480 msgstr ""
19481 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19482
19483 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19484 #, fuzzy
19485 msgid "Cache size (number of images)"
19486 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19487
19488 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19489 #, fuzzy
19490 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19491 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19492
19493 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19494 #, fuzzy
19495 msgid "Snapshot module"
19496 msgstr "módulo de captura"
19497
19498 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19499 msgid "SVGAlib video output"
19500 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19501
19502 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19503 msgid "Windows GAPI video output"
19504 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19505
19506 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19507 msgid "Windows GDI video output"
19508 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19509
19510 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19511 msgid "XVideo adaptor number"
19512 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19513
19514 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19515 #, fuzzy
19516 msgid ""
19517 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19518 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19519 msgstr ""
19520 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19521 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19522
19523 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19524 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19525 msgid "Alternate fullscreen method"
19526 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19527
19528 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19530 msgid ""
19531 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19532 "its drawbacks.\n"
19533 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19534 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19535 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19536 "show on top of the video."
19537 msgstr ""
19538 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19539 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19540 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19541 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19542 "vídeo.\n"
19543 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19544 "mostrarse sobre el vídeo."
19545
19546 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19547 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19548 #, fuzzy
19549 msgid ""
19550 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19551 "DISPLAY environment variable."
19552 msgstr ""
19553 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19554 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19555
19556 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19557 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19558 #, fuzzy
19559 msgid "Screen for fullscreen mode."
19560 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19561
19562 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19564 #, fuzzy
19565 msgid ""
19566 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19567 "1 for the second."
19568 msgstr ""
19569 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19570 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19571
19572 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19573 #, fuzzy
19574 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19575 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19576
19577 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19578 msgid "Use shared memory"
19579 msgstr "Usar memoria compartida"
19580
19581 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19582 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19583 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19584
19585 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19586 msgid "X11 video output"
19587 msgstr "Salida de vídeo X11"
19588
19589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19590 #, fuzzy
19591 msgid ""
19592 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19593 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19594 msgstr ""
19595 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19596 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19597
19598 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19599 msgid "XVimage chroma format"
19600 msgstr "Formato cromático XVimage"
19601
19602 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19603 msgid ""
19604 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19605 "to improve performances by using the most efficient one."
19606 msgstr ""
19607 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19608 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19609
19610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19611 msgid "XVideo extension video output"
19612 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19613
19614 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19615 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19616 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19617
19618 #: modules/visualization/goom.c:58
19619 msgid "Goom display width"
19620 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19621
19622 #: modules/visualization/goom.c:59
19623 msgid "Goom display height"
19624 msgstr "Altura de visualización Goom"
19625
19626 #: modules/visualization/goom.c:60
19627 #, fuzzy
19628 msgid ""
19629 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19630 "will be prettier but more CPU intensive)."
19631 msgstr ""
19632 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19633 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19634
19635 #: modules/visualization/goom.c:63
19636 msgid "Goom animation speed"
19637 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19638
19639 #: modules/visualization/goom.c:64
19640 #, fuzzy
19641 msgid ""
19642 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19643 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19644
19645 #: modules/visualization/goom.c:70
19646 msgid "Goom"
19647 msgstr "Goom"
19648
19649 #: modules/visualization/goom.c:71
19650 msgid "Goom effect"
19651 msgstr "Efecto Goom"
19652
19653 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19654 msgid "Effects list"
19655 msgstr "Lista de efectos"
19656
19657 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19658 #, fuzzy
19659 msgid ""
19660 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19661 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19662 msgstr ""
19663 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19664 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19665
19666 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19667 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19668 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19669
19670 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19671 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19672 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19673
19674 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19675 msgid "Number of bands"
19676 msgstr "Número de bandas"
19677
19678 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19679 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19680 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19681
19682 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19683 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19684 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19685
19686 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19687 msgid "Band separator"
19688 msgstr "Separador de banda"
19689
19690 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19691 msgid "Number of blank pixels between bands."
19692 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19693
19694 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19695 msgid "Amplification"
19696 msgstr "Amplificación"
19697
19698 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19699 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19700 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19701
19702 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19703 msgid "Enable peaks"
19704 msgstr "Habilitar picos"
19705
19706 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19707 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19708 msgstr ""
19709
19710 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19711 msgid "Enable original graphic spectrum"
19712 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19713
19714 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19715 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19716 msgstr ""
19717
19718 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19719 msgid "Enable bands"
19720 msgstr "Habilitar bandas"
19721
19722 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19723 #, fuzzy
19724 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19725 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19726
19727 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19728 msgid "Enable base"
19729 msgstr "Habilitar base"
19730
19731 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19732 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19733 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19734
19735 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19736 msgid "Base pixel radius"
19737 msgstr "Radio de píxel base"
19738
19739 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19740 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19741 msgstr ""
19742
19743 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19744 msgid "Spectral sections"
19745 msgstr "Secciones espectrales"
19746
19747 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19748 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19749 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19750
19751 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19752 msgid "Peak height"
19753 msgstr "Altura del pico"
19754
19755 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19756 #, fuzzy
19757 msgid "Total pixel height of the peak items."
19758 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19759
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19761 msgid "Peak extra width"
19762 msgstr ""
19763
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19765 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19766 msgstr ""
19767
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19769 msgid "V-plane color"
19770 msgstr ""
19771
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19773 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19774 msgstr ""
19775
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19777 msgid "Number of stars"
19778 msgstr "Número de estrellas"
19779
19780 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19781 #, fuzzy
19782 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19783 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19784
19785 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19786 msgid "Visualizer"
19787 msgstr "Visualizador"
19788
19789 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19790 msgid "Visualizer filter"
19791 msgstr "Filtro de visualizador"
19792
19793 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19794 msgid "Spectrum analyser"
19795 msgstr "Espectrómetro"
19796
19797 #, fuzzy
19798 #~ msgid "Justification"
19799 #~ msgstr "Amplificación"
19800
19801 #, fuzzy
19802 #~ msgid "Growl"
19803 #~ msgstr "growl"
19804
19805 #~ msgid "MSN"
19806 #~ msgstr "MSN"
19807
19808 #, fuzzy
19809 #~ msgid "Vertical border width"
19810 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19811
19812 #, fuzzy
19813 #~ msgid "Horizontal border width"
19814 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19815
19816 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19817 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19818
19819 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19820 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19821
19822 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19823 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19824
19825 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19826 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19827
19828 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19829 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19830
19831 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19832 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19833
19834 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19835 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19836
19837 #, fuzzy
19838 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19839 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19840
19841 #, fuzzy
19842 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19843 #~ msgstr "Clave Growl"
19844
19845 #, fuzzy
19846 #~ msgid "Marquee text to display."
19847 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
19848
19849 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19850 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19851
19852 #, fuzzy
19853 #~ msgid ""
19854 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19855 #~ "minute, %S = second)."
19856 #~ msgstr ""
19857 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19858 #~ "= minuto, %S = segundo)"
19859
19860 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19861 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19862
19863 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19864 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19865
19866 #, fuzzy
19867 #~ msgid ""
19868 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19869 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19870 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19871 #~ msgstr ""
19872 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
19873 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
19874 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
19875
19876 #~ msgid "Time overlay"
19877 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19878
19879 #~ msgid "Time display sub filter"
19880 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19881
19882 #~ msgid "Corba control"
19883 #~ msgstr "Control corba"
19884
19885 #~ msgid "corba control module"
19886 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19887
19888 #, fuzzy
19889 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19890 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19891
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19894 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19895 #~ msgstr ""
19896 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19897 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19898
19899 #~ msgid "Standard Play"
19900 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19901
19902 #, fuzzy
19903 #~ msgid "Connecting..."
19904 #~ msgstr "Opciones..."
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid "Filters (v2)"
19908 #~ msgstr "Filtros"
19909
19910 #~ msgid "Video filters settings"
19911 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19912
19913 #~ msgid ""
19914 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19915 #~ "from being calculated (for speed)."
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19918 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19919
19920 #, fuzzy
19921 #~ msgid "Yes"
19922 #~ msgstr "&Sí"
19923
19924 #, fuzzy
19925 #~ msgid "No"
19926 #~ msgstr "&No"
19927
19928 #, fuzzy
19929 #~ msgid ""
19930 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19931 #~ "the program:"
19932 #~ msgstr ""
19933 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19934
19935 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19936 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19937
19938 #~ msgid "Open Messages Window"
19939 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19940
19941 #~ msgid "Dismiss"
19942 #~ msgstr "Desechar"
19943
19944 #, fuzzy
19945 #~ msgid "Login"
19946 #~ msgstr "Conexión"
19947
19948 #~ msgid "Podcast Link"
19949 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19950
19951 #~ msgid "Podcast Copyright"
19952 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19953
19954 #~ msgid "Podcast Category"
19955 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19956
19957 #~ msgid "Podcast Keywords"
19958 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19959
19960 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19961 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19962
19963 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19964 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19965
19966 #~ msgid "Podcast Author"
19967 #~ msgstr "Autor Podcast"
19968
19969 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19970 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19971
19972 #~ msgid "Podcast Duration"
19973 #~ msgstr "Duración Podcast"
19974
19975 #~ msgid "Podcast Type"
19976 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19977
19978 #, fuzzy
19979 #~ msgid "Dummy video filter"
19980 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19981
19982 #, fuzzy
19983 #~ msgid "Dummy VF"
19984 #~ msgstr "Dummy"
19985
19986 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19987 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19988
19989 #~ msgid "Playlist metademux"
19990 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19991
19992 #~ msgid "Native playlist import"
19993 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19994
19995 #, fuzzy
19996 #~ msgid "Mime type"
19997 #~ msgstr "Tipo de disco"
19998
19999 #~ msgid "Listeners"
20000 #~ msgstr "Oyentes"
20001
20002 #~ msgid "Center-Center"
20003 #~ msgstr "Centro-Centro"
20004
20005 #~ msgid "Left-Center"
20006 #~ msgstr "Centro-Izq"
20007
20008 #~ msgid "Right-Center"
20009 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20010
20011 #~ msgid "Center-Top"
20012 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20013
20014 #~ msgid "Left-Top"
20015 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20016
20017 #~ msgid "Right-Top"
20018 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20019
20020 #~ msgid "Center-Bottom"
20021 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20022
20023 #~ msgid "Left-Bottom"
20024 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20025
20026 #~ msgid "Right-Bottom"
20027 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20028
20029 #~ msgid "M3U file"
20030 #~ msgstr "Archivo M3U"
20031
20032 #~ msgid "CDDB Artist"
20033 #~ msgstr "Artista CDDB"
20034
20035 #~ msgid "CDDB Category"
20036 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20037
20038 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20039 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20040
20041 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20042 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20043
20044 #~ msgid "CDDB Genre"
20045 #~ msgstr "Género CDDB"
20046
20047 #~ msgid "CDDB Year"
20048 #~ msgstr "Año CDDB"
20049
20050 #~ msgid "CDDB Title"
20051 #~ msgstr "Título CDDB"
20052
20053 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20054 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20055
20056 #~ msgid "CD-Text Composer"
20057 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20058
20059 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20060 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20061
20062 #~ msgid "CD-Text Genre"
20063 #~ msgstr "Género CD-Text"
20064
20065 #~ msgid "CD-Text Message"
20066 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20067
20068 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20069 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20070
20071 #~ msgid "CD-Text Performer"
20072 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20073
20074 #~ msgid "CD-Text Title"
20075 #~ msgstr "Título CD-Text"
20076
20077 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20078 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20079
20080 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20081 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20082
20083 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20084 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20085
20086 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20087 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20088
20089 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20090 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20091
20092 #~ msgid "By category"
20093 #~ msgstr "Por categoría"
20094
20095 #~ msgid "Manually added"
20096 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20097
20098 #~ msgid "All items, unsorted"
20099 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20100
20101 #~ msgid "Segment filename"
20102 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20103
20104 #~ msgid "Muxing application"
20105 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20106
20107 #~ msgid "Writing application"
20108 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20109
20110 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20111 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid "Sorted by Artist"
20115 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20116
20117 #~ msgid "Sorted by Album"
20118 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20119
20120 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20121 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20122
20123 #, fuzzy
20124 #~ msgid "Number of streams"
20125 #~ msgstr "Número de hilos"
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20129 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20130
20131 #~ msgid ""
20132 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20133 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20134 #~ msgstr ""
20135 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20136 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20137 #~ "especificado."
20138
20139 #~ msgid "Adjust Image"
20140 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20141
20142 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20143 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20144
20145 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20146 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20147
20148 #, fuzzy
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20151 #~ "value."
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20154 #~ "definido."
20155
20156 #~ msgid ""
20157 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20158 #~ msgstr ""
20159 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20160 #~ "auriculares."
20161
20162 #, fuzzy
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20165 #~ "to.\n"
20166 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20167 #~ "controls below"
20168 #~ msgstr ""
20169 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20170 #~ "abrir.\n"
20171 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20172 #~ "controles de abajo."
20173
20174 #, fuzzy
20175 #~ msgid ""
20176 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20177 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20178 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20179 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20180 #~ "example."
20181 #~ msgstr ""
20182 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20183 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20184 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20185 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20186 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20187
20188 #, fuzzy
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20191 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20192 #~ "format, proceed to next  page.)"
20193 #~ msgstr ""
20194 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20195 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20196 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20197
20198 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20199 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20200
20201 #~ msgid ""
20202 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20203 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20204 #~ msgstr ""
20205 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20206 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20207
20208 #~ msgid ""
20209 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20210 #~ "transcoding"
20211 #~ msgstr ""
20212 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20213 #~ "transcodificación"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid "Check for updates..."
20217 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20218
20219 #~ msgid "delay"
20220 #~ msgstr "retraso"
20221
20222 #~ msgid "fps"
20223 #~ msgstr "fps"
20224
20225 #~ msgid "More info"
20226 #~ msgstr "Más info"
20227
20228 #, fuzzy
20229 #~ msgid ""
20230 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20231 #~ "headphone."
20232 #~ msgstr ""
20233 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20234 #~ "auriculares."
20235
20236 #~ msgid "Control interface settings"
20237 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20238
20239 #~ msgid ""
20240 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20241 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20242 #~ msgstr ""
20243 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20244 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20245
20246 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20247 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20248
20249 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20250 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20251
20252 #~ msgid ""
20253 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20254 #~ "here (x coordinate)."
20255 #~ msgstr ""
20256 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20257 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20258
20259 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20260 #~ msgstr ""
20261 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20262
20263 #~ msgid ""
20264 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20265 #~ "mode."
20266 #~ msgstr ""
20267 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20268 #~ "completa."
20269
20270 #~ msgid ""
20271 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20272 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20273 #~ msgstr ""
20274 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20275 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20276
20277 #~ msgid ""
20278 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20279 #~ "be stored."
20280 #~ msgstr ""
20281 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20282 #~ "pantalla de vídeo."
20283
20284 #~ msgid ""
20285 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20286 #~ "routing table."
20287 #~ msgstr ""
20288 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20289 #~ "enrutamiento."
20290
20291 #~ msgid "Program to select"
20292 #~ msgstr "Programa a elegir"
20293
20294 #~ msgid "Programs to select"
20295 #~ msgstr "Programas a elegir"
20296
20297 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20298 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20299
20300 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20301 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20302
20303 #~ msgid ""
20304 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20305 #~ "logo."
20306 #~ msgstr ""
20307 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20308 #~ "superponer un logo."
20309
20310 #~ msgid ""
20311 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20312 #~ "should be set in millisecond units."
20313 #~ msgstr ""
20314 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20315 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20316
20317 #~ msgid "Preferred codecs list"
20318 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20319
20320 #~ msgid ""
20321 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20322 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20323 #~ "the other ones."
20324 #~ msgstr ""
20325 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20326 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20327 #~ "antes de probar los otros."
20328
20329 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20332 #~ "acceso."
20333
20334 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20335 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20336
20337 #~ msgid ""
20338 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20339 #~ "read when VLM is launched."
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20342 #~ "cuando se lance VLM."
20343
20344 #, fuzzy
20345 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20346 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20347
20348 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20349 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20350
20351 #~ msgid "Interfaces"
20352 #~ msgstr "Interfaces"
20353
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20356 #~ "value should be set in milliseconds units."
20357 #~ msgstr ""
20358 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20359 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20360
20361 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20362 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20363
20364 #~ msgid ""
20365 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20366 #~ "value should be set in millisecond units."
20367 #~ msgstr ""
20368 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20369 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20370
20371 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20372 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20373
20374 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20375 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20376
20377 #~ msgid ""
20378 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20379 #~ "value should be set in millisecond units."
20380 #~ msgstr ""
20381 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20382 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20383
20384 #~ msgid ""
20385 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20386 #~ "will be selected"
20387 #~ msgstr ""
20388 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20389 #~ "límite      se elegirá"
20390
20391 #~ msgid ""
20392 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20393 #~ "value should be set in millisecond units."
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20396 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20397
20398 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20399 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20400
20401 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20402 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20403
20404 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20405 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20406
20407 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20410
20411 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20412 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20413
20414 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20415 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20416
20417 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20418 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20419
20420 #~ msgid "Filter twice the audio"
20421 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20422
20423 #~ msgid "Output channels number"
20424 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20425
20426 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20427 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20428
20429 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20430 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20431
20432 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20433 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20434
20435 #, fuzzy
20436 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20437 #~ msgstr "Subimágenes"
20438
20439 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20440 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20441
20442 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20443 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20444
20445 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20446 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20447
20448 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20449 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20450
20451 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20452 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20453
20454 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20455 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20456
20457 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20458 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20459
20460 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20461 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20462
20463 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20464 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20465
20466 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20467 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20468
20469 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20470 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20471
20472 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20473 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20474
20475 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20476 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20477
20478 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20479 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20480
20481 #~ msgid "Enable CABAC"
20482 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20483
20484 #~ msgid "Enable loop filter"
20485 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20486
20487 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20488 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20489
20490 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20491 #~ msgstr ""
20492 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20493
20494 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20495 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20496
20497 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20498 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20499
20500 #~ msgid "B pyramid"
20501 #~ msgstr "Pirámide B"
20502
20503 #~ msgid ""
20504 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20507
20508 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20509 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20510
20511 #~ msgid "Scene-cut detection."
20512 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20513
20514 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20515 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20516
20517 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20520
20521 #~ msgid ""
20522 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20523 #~ "the network synchronisation."
20524 #~ msgstr ""
20525 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20526 #~ "para la sincronización de red."
20527
20528 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20529 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20530
20531 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20532 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20533
20534 #, fuzzy
20535 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20536 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20537
20538 #~ msgid "Telnet Interface port"
20539 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20540
20541 #~ msgid "Default to 4212"
20542 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20543
20544 #~ msgid "Telnet Interface password"
20545 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20546
20547 #~ msgid "Default to admin"
20548 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20549
20550 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20551 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20552
20553 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20554 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20555
20556 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20557 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20558
20559 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20560 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20561
20562 #~ msgid "Podcast playlist import"
20563 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20564
20565 #~ msgid "raw DV demuxer"
20566 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20567
20568 #~ msgid "Text subtitles demux"
20569 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20570
20571 #~ msgid "set id of es to pid"
20572 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20573
20574 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20575 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20576
20577 #~ msgid "Size offset"
20578 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20579
20580 #~ msgid "Go To Position"
20581 #~ msgstr "Ir A Posición"
20582
20583 #~ msgid "Go to specific position"
20584 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20585
20586 #~ msgid ""
20587 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20588 #~ "The effect will be sharper."
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20591 #~ "El efecto será más nítido."
20592
20593 #~ msgid "Crops the image"
20594 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20595
20596 #~ msgid "Suppress further errors"
20597 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20598
20599 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20600 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20601
20602 #~ msgid "Use embedded video output"
20603 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20604
20605 #~ msgid ""
20606 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20607 #~ "window instead of in the control window."
20608 #~ msgstr ""
20609 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20610 #~ "separada y no en la ventana de control."
20611
20612 #~ msgid ""
20613 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20614 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20615 #~ "'fullscreen'."
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20618 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20619 #~ "'pantalla completa'."
20620
20621 #~ msgid ""
20622 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20623 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20624 #~ msgstr ""
20625 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20626 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20627
20628 #~ msgid "Fill fullscreen"
20629 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20630
20631 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20632 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20633
20634 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20635 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20636
20637 #~ msgid "Override"
20638 #~ msgstr "Sustituir"
20639
20640 #~ msgid "Advanced output:"
20641 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20642
20643 #~ msgid "Output Options"
20644 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20645
20646 #~ msgid "Transcode options"
20647 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20648
20649 #~ msgid "Properties"
20650 #~ msgstr "Propiedades"
20651
20652 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20653 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20654
20655 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20656 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20657
20658 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20659 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20660
20661 #~ msgid ""
20662 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20663 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20664 #~ msgstr ""
20665 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20666 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20667 #~ "sobreescribirse."
20668
20669 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20672
20673 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20674 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20675
20676 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20677 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20678
20679 #~ msgid "Last skin used"
20680 #~ msgstr "Última piel usada"
20681
20682 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20683 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20684
20685 #~ msgid "Config of last used skin."
20686 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20687
20688 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20689 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20690
20691 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20692 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20693
20694 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20695 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20696
20697 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20698 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20699
20700 #~ msgid "Destination Target:"
20701 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20702
20703 #~ msgid "Output methods"
20704 #~ msgstr "Métodos de salida"
20705
20706 #~ msgid "Miscellaneous options"
20707 #~ msgstr "Opciones varias"
20708
20709 #~ msgid "Subtitles options"
20710 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20711
20712 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20713 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20714
20715 #~ msgid "Check for updates now !"
20716 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20717
20718 #~ msgid "VLM configuration"
20719 #~ msgstr "Configuración VLM"
20720
20721 #~ msgid "Small playlist"
20722 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20723
20724 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20725 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20726
20727 #~ msgid "Show taskbar entry"
20728 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20729
20730 #~ msgid "Font filename"
20731 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20732
20733 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20734 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20738 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20741 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20742 #~ "color activo [Blanco]"
20743
20744 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20745 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20746
20747 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20748 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20749
20750 #~ msgid ""
20751 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20752 #~ "seconds)."
20753 #~ msgstr ""
20754 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20755 #~ "segundos)."
20756
20757 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20758 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20759
20760 #~ msgid "Growl TTL"
20761 #~ msgstr "Growl TTL"
20762
20763 #~ msgid "Growl TTL."
20764 #~ msgstr "Growl TTL."
20765
20766 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20767 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20768
20769 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20770 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20771
20772 #~ msgid ""
20773 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20774 #~ "clients)"
20775 #~ msgstr ""
20776 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20777 #~ "máximos)"
20778
20779 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20780 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20781
20782 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20783 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20784
20785 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20786 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20787
20788 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20789 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20790
20791 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20792 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20793
20794 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20795 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20796
20797 #~ msgid "set PID to id of es"
20798 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20799
20800 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20801 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20802
20803 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20804 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20805
20806 #, fuzzy
20807 #~ msgid ""
20808 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20809 #~ "the standard address."
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20812 #~ "dirección estándar."
20813
20814 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20815 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20816
20817 #, fuzzy
20818 #~ msgid ""
20819 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20820 #~ "the standard address."
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20823 #~ "dirección estándar."
20824
20825 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20826 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20827
20828 #~ msgid ""
20829 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20830 #~ "output."
20831 #~ msgstr ""
20832 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20833 #~ "volcado."
20834
20835 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20836 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20837
20838 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20841
20842 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20843 #~ msgstr ""
20844 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20845
20846 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20847 #~ msgstr ""
20848 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20849
20850 #~ msgid ""
20851 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20854 #~ "audio."
20855
20856 #~ msgid ""
20857 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20858 #~ msgstr ""
20859 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20860 #~ "vídeo."
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20864 #~ msgstr ""
20865 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20866
20867 #~ msgid ""
20868 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20869 #~ msgstr ""
20870 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20871
20872 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20873 #~ msgstr ""
20874 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20875
20876 #~ msgid ""
20877 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20878 #~ "output."
20879 #~ msgstr ""
20880 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20881 #~ "volcado."
20882
20883 #, fuzzy
20884 #~ msgid ""
20885 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20886 #~ "output."
20887 #~ msgstr ""
20888 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20889
20890 #~ msgid ""
20891 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20892 #~ "output."
20893 #~ msgstr ""
20894 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20895 #~ "volcado."
20896
20897 #~ msgid ""
20898 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20899 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20900
20901 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20902 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20903
20904 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20905 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20906
20907 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20908 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20909
20910 #, fuzzy
20911 #~ msgid ""
20912 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20913 #~ "subpictures overlaying."
20914 #~ msgstr ""
20915 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20916 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20917
20918 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20919 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20920
20921 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20922 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20923
20924 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20925 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20926
20927 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20928 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20929
20930 #~ msgid ""
20931 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20932 #~ msgstr ""
20933 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20934
20935 #~ msgid ""
20936 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20939 #~ "volcado."
20940
20941 #~ msgid ""
20942 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20943 #~ "output."
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20946 #~ "volcado."
20947
20948 #~ msgid ""
20949 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20950 #~ "streaming output."
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20953 #~ "volcado."
20954
20955 #~ msgid "Subpictures filter"
20956 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20957
20958 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20959 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20960
20961 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20962 #~ msgstr ""
20963 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20964
20965 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20966 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20967
20968 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20969 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20970
20971 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20972 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20973
20974 #~ msgid "Marquee text"
20975 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20976
20977 #~ msgid "X offset, from left"
20978 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20979
20980 #~ msgid "Y offset, from the top"
20981 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20982
20983 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20984 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20985
20986 #~ msgid "Alpha blending"
20987 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20988
20989 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20990 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20991
20992 #~ msgid "Height in pixels"
20993 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20994
20995 #~ msgid "Width in pixels"
20996 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20997
20998 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20999 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21000
21001 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21002 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21003
21004 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21005 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21006
21007 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21008 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21009
21010 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21011 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21012
21013 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21014 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21015
21016 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21017 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21018
21019 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21020 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21021
21022 #~ msgid "Ascii Art"
21023 #~ msgstr "Arte Ascii"
21024
21025 #~ msgid ""
21026 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21029 #~ "rotación."
21030
21031 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21032 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21033
21034 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
21035 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
21036
21037 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21040
21041 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21042 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21043
21044 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21045 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21046
21047 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21048 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21049
21050 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21051 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21052
21053 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21054 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21055
21056 #, fuzzy
21057 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21058 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21059
21060 #, fuzzy
21061 #~ msgid "from "
21062 #~ msgstr "Desde"
21063
21064 #, fuzzy
21065 #~ msgid "Netsync"
21066 #~ msgstr "Netsync"
21067
21068 #~ msgid "Interface showing control interface"
21069 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21070
21071 #~ msgid "Item Info"
21072 #~ msgstr "Info de Objeto"
21073
21074 #, fuzzy
21075 #~ msgid "type : "
21076 #~ msgstr "tipo"
21077
21078 #, fuzzy
21079 #~ msgid "URL : "
21080 #~ msgstr "URL:"
21081
21082 #, fuzzy
21083 #~ msgid "file size : "
21084 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21085
21086 #, fuzzy
21087 #~ msgid "Choose a mirror"
21088 #~ msgstr "Elige audio"
21089
21090 #~ msgid "Time To Live"
21091 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21092
21093 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21094 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21095
21096 #~ msgid " "
21097 #~ msgstr " "
21098
21099 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21100 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21101
21102 #~ msgid "CoreAudio output"
21103 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21104
21105 #~ msgid "SLP announce"
21106 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21107
21108 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21109 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21110
21111 #~ msgid "SLP announcing"
21112 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21113
21114 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21115 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21116
21117 #~ msgid ""
21118 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21119 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21120 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21121 #~ "\n"
21122 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21123 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21124 #~ "\n"
21125 #~ "For more information, have a look at the web site."
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21128 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21129 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21130 #~ "\n"
21131 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21132 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21133 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21134 #~ "\n"
21135 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21136
21137 #, fuzzy
21138 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21139 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21140
21141 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21142 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21143
21144 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21145 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21146
21147 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21148 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21149
21150 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21151 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21152
21153 #, fuzzy
21154 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21155 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21156
21157 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21158 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21159
21160 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21161 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21162
21163 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21164 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21165
21166 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21167 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21168
21169 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21170 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21171
21172 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21173 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21174
21175 #, fuzzy
21176 #~ msgid "Shout"
21177 #~ msgstr "Shoutcast"
21178
21179 #, fuzzy
21180 #~ msgid ""
21181 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21182 #~ "port 8080)."
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21185
21186 #, fuzzy
21187 #~ msgid "1:1"
21188 #~ msgstr "X11"
21189
21190 #~ msgid "Entry "
21191 #~ msgstr "Acceso"
21192
21193 #~ msgid "Segment "
21194 #~ msgstr "Segmento"
21195
21196 #~ msgid "Track "
21197 #~ msgstr "Pista "
21198
21199 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21200 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21201
21202 #, fuzzy
21203 #~ msgid ""
21204 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21205 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21206
21207 #, fuzzy
21208 #~ msgid "Windows GAPI"
21209 #~ msgstr "Ventana"
21210
21211 #, fuzzy
21212 #~ msgid "Windows GDI"
21213 #~ msgstr "Ventana"
21214
21215 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21218
21219 #, fuzzy
21220 #~ msgid "Open MRL"
21221 #~ msgstr "OpenGL"
21222
21223 #~ msgid "Audio output volume"
21224 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21225
21226 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21227 #~ msgstr ""
21228 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21229 #~ "volcados MPEG-2."
21230
21231 #~ msgid ""
21232 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21233 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21234 #~ "multicasting interface here."
21235 #~ msgstr ""
21236 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21237 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21238 #~ "tu interfaz multiemisión."
21239
21240 #~ msgid "Choose program (SID)"
21241 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21242
21243 #~ msgid "Choose programs"
21244 #~ msgstr "Elige programas"
21245
21246 #~ msgid "Choose audio track"
21247 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21248
21249 #~ msgid "Choose subtitles track"
21250 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21251
21252 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21255
21256 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21257 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21258
21259 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21260 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21261
21262 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21263 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21264
21265 #~ msgid "Old playlist open"
21266 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21267
21268 #, fuzzy
21269 #~ msgid "Current version"
21270 #~ msgstr "Inversión de color"
21271
21272 #, fuzzy
21273 #~ msgid "Your version"
21274 #~ msgstr "Inversión de color"
21275
21276 #, fuzzy
21277 #~ msgid "Mirror"
21278 #~ msgstr "Error"
21279
21280 #~ msgid "SAP announces"
21281 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21282
21283 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21284 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21285
21286 #, fuzzy
21287 #~ msgid "Streamming"
21288 #~ msgstr "Volcado"
21289
21290 #~ msgid "Channel mixer"
21291 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21292
21293 #~ msgid ""
21294 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21295 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21296 #~ "headphone."
21297 #~ msgstr ""
21298 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21299 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21300 #~ "5.1 con auriculares."
21301
21302 #, fuzzy
21303 #~ msgid "About VLC media player..."
21304 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21305
21306 #, fuzzy
21307 #~ msgid "Wizard..."
21308 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21309
21310 #~ msgid "Controls"
21311 #~ msgstr "Controles"
21312
21313 #~ msgid "Random effect"
21314 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21315
21316 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21317 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21318
21319 #~ msgid ""
21320 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21321 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21322 #~ msgstr ""
21323 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21324 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21325 #~ "usar todos los atributos."
21326
21327 #~ msgid "SLP scopes list"
21328 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21332 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21333 #~ msgstr ""
21334 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21335 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21336 #~ "peticiones SLP."
21337
21338 #~ msgid "SLP naming authority"
21339 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21340
21341 #~ msgid ""
21342 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21343 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21344 #~ msgstr ""
21345 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21346 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21347
21348 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21349 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21350
21351 #~ msgid ""
21352 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21353 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21354 #~ msgstr ""
21355 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21356 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21357 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21358
21359 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21360 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21361
21362 #~ msgid ""
21363 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21364 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21365 #~ msgstr ""
21366 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21367 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21368 #~ "peticiones SLP."
21369
21370 #~ msgid "SLP input"
21371 #~ msgstr "Entrada SLP"
21372
21373 #~ msgid "Motion threshold"
21374 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
21375
21376 #~ msgid ""
21377 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21378 #~ ">32767)."
21379 #~ msgstr ""
21380 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21381 #~ ">32767)"
21382
21383 #~ msgid "Joystick device"
21384 #~ msgstr "Aparato joystick"
21385
21386 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21387 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21388
21389 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21390 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21391
21392 #~ msgid ""
21393 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21394 #~ "milliseconds."
21395 #~ msgstr ""
21396 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21397 #~ "milisegundos."
21398
21399 #~ msgid "Wait time (ms)"
21400 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21401
21402 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21403 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21404
21405 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21406 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21407
21408 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21409 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21410
21411 #~ msgid "Action mapping"
21412 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21413
21414 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21415 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21416
21417 #~ msgid "Joystick control interface"
21418 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21419
21420 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21421 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21422
21423 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21424 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21425
21426 #~ msgid ""
21427 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21428 #~ "preferences menu will occupy."
21429 #~ msgstr ""
21430 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21431 #~ "en el menú de preferencias."
21432
21433 #~ msgid "Interface default search path"
21434 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21438 #~ "open when looking for a file."
21439 #~ msgstr ""
21440 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21441 #~ "buscar un archivo."
21442
21443 #~ msgid "GNOME interface"
21444 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21445
21446 #~ msgid "_Open File..."
21447 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21448
21449 #~ msgid "Open _Disc..."
21450 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21451
21452 #~ msgid "Open Disc Media"
21453 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21454
21455 #~ msgid "_Network stream..."
21456 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21457
21458 #~ msgid "Select a network stream"
21459 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21460
21461 #~ msgid "_Eject Disc"
21462 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21463
21464 #~ msgid "Eject disc"
21465 #~ msgstr "Expulsa disco"
21466
21467 #~ msgid "_Hide interface"
21468 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21469
21470 #~ msgid "Progr_am"
21471 #~ msgstr "Progr_ama"
21472
21473 #~ msgid "Choose the program"
21474 #~ msgstr "Elige el programa"
21475
21476 #~ msgid "_Title"
21477 #~ msgstr "_Título"
21478
21479 #~ msgid "Choose title"
21480 #~ msgstr "Elige título"
21481
21482 #~ msgid "_Chapter"
21483 #~ msgstr "_Capítulo"
21484
21485 #~ msgid "Choose chapter"
21486 #~ msgstr "Elige capítulo"
21487
21488 #~ msgid "_Playlist..."
21489 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21490
21491 #~ msgid "Open the playlist window"
21492 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21493
21494 #~ msgid "_Modules..."
21495 #~ msgstr "_Módulos..."
21496
21497 #~ msgid "Open the module manager"
21498 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21499
21500 #~ msgid "Messages..."
21501 #~ msgstr "Mensajes..."
21502
21503 #~ msgid "Open the messages window"
21504 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21505
21506 #~ msgid "_Language"
21507 #~ msgstr "_Lenguaje"
21508
21509 #~ msgid "_Subtitles"
21510 #~ msgstr "_Subtítulos"
21511
21512 #~ msgid "Select subtitles channel"
21513 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21514
21515 #~ msgid "_Fullscreen"
21516 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21517
21518 #~ msgid "_Audio"
21519 #~ msgstr "_Audio"
21520
21521 #~ msgid "_Video"
21522 #~ msgstr "_Vídeo"
21523
21524 #~ msgid "Open disc"
21525 #~ msgstr "Abrir disco"
21526
21527 #~ msgid "Net"
21528 #~ msgstr "Red"
21529
21530 #~ msgid "Sat"
21531 #~ msgstr "Satélite"
21532
21533 #~ msgid "Open a satellite card"
21534 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21535
21536 #~ msgid "Stop stream"
21537 #~ msgstr "Parar volcado"
21538
21539 #~ msgid "Pause stream"
21540 #~ msgstr "Pausar volcado"
21541
21542 #~ msgid "Fast"
21543 #~ msgstr "Rápido"
21544
21545 #~ msgid "Prev"
21546 #~ msgstr "Previo"
21547
21548 #~ msgid "Previous file"
21549 #~ msgstr "Archivo Previo"
21550
21551 #~ msgid "Next file"
21552 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21553
21554 #~ msgid "Title:"
21555 #~ msgstr "Título:"
21556
21557 #~ msgid "Select previous title"
21558 #~ msgstr "Elige título anterior"
21559
21560 #~ msgid "Chapter:"
21561 #~ msgstr "Capítulo:"
21562
21563 #~ msgid "Select previous chapter"
21564 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21565
21566 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21567 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21568
21569 #~ msgid "_Network Stream..."
21570 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21571
21572 #~ msgid "_Jump..."
21573 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21574
21575 #~ msgid "Switch program"
21576 #~ msgstr "Cambiar programa"
21577
21578 #~ msgid "_Navigation"
21579 #~ msgstr "_Navegación"
21580
21581 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21582 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21583
21584 #~ msgid "Toggle _Interface"
21585 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21586
21587 #~ msgid "Playlist..."
21588 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21589
21590 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21591 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21592
21593 #~ msgid ""
21594 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21595 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21596 #~ msgstr ""
21597 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21598 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21599 #~ "fuente de red."
21600
21601 #~ msgid "Open Stream"
21602 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21603
21604 #~ msgid "Symbol Rate"
21605 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21606
21607 #~ msgid "FEC"
21608 #~ msgstr "FEC"
21609
21610 #~ msgid "Vertical"
21611 #~ msgstr "Vertical"
21612
21613 #~ msgid "Satellite"
21614 #~ msgstr "Satélite"
21615
21616 #~ msgid "stream output"
21617 #~ msgstr "volcado de salida"
21618
21619 #~ msgid "Modules"
21620 #~ msgstr "Módulos"
21621
21622 #~ msgid ""
21623 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21624 #~ "version."
21625 #~ msgstr ""
21626 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21627 #~ "en una versión posterior."
21628
21629 #~ msgid "Item"
21630 #~ msgstr "Objeto"
21631
21632 #~ msgid "Invert"
21633 #~ msgstr "Invertir"
21634
21635 #~ msgid "stream output (MRL)"
21636 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21637
21638 #~ msgid "Destination Target: "
21639 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21640
21641 #~ msgid "Path:"
21642 #~ msgstr "Ruta:"
21643
21644 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21645 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21646
21647 #~ msgid "Gtk+ interface"
21648 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21649
21650 #~ msgid "_File"
21651 #~ msgstr "Archivo: _F"
21652
21653 #~ msgid "_Close"
21654 #~ msgstr "_Cerrar"
21655
21656 #~ msgid "Close the window"
21657 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21658
21659 #~ msgid "E_xit"
21660 #~ msgstr "Salir: _X"
21661
21662 #~ msgid "Exit the program"
21663 #~ msgstr "Sale del programa"
21664
21665 #~ msgid "_View"
21666 #~ msgstr "_Ver"
21667
21668 #~ msgid "Hide the main interface window"
21669 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21670
21671 #~ msgid "Navigate through the stream"
21672 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21673
21674 #~ msgid "_Settings"
21675 #~ msgstr "Opcione_s"
21676
21677 #~ msgid "_Preferences..."
21678 #~ msgstr "_Preferencias..."
21679
21680 #~ msgid "Configure the application"
21681 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21682
21683 #~ msgid "_Help"
21684 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21685
21686 #~ msgid "About this application"
21687 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21688
21689 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21690 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21691
21692 #~ msgid "Go Backward"
21693 #~ msgstr "Ir Atrás"
21694
21695 #~ msgid "Play Stream"
21696 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21697
21698 #~ msgid "Pause Stream"
21699 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21700
21701 #~ msgid "Play Slower"
21702 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21703
21704 #~ msgid "Play Faster"
21705 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21706
21707 #~ msgid "Open Playlist"
21708 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21709
21710 #~ msgid "Previous File"
21711 #~ msgstr "Archivo Previo"
21712
21713 #~ msgid "Next File"
21714 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21715
21716 #~ msgid "_Play"
21717 #~ msgstr "Re_producir"
21718
21719 #~ msgid "Authors"
21720 #~ msgstr "Autores"
21721
21722 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21723 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21724
21725 #~ msgid "Open Target"
21726 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21727
21728 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21729 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21730
21731 #~ msgid "Select a subtitles file"
21732 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21733
21734 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21735 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21736
21737 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21738 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21739
21740 #~ msgid "Use stream output"
21741 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21742
21743 #~ msgid "Stream output configuration "
21744 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21745
21746 #~ msgid "Select File"
21747 #~ msgstr "Elige Archivo"
21748
21749 #~ msgid "Jump"
21750 #~ msgstr "Saltar"
21751
21752 #~ msgid "Go To:"
21753 #~ msgstr "Ir A:"
21754
21755 #~ msgid "s."
21756 #~ msgstr "s."
21757
21758 #~ msgid "m:"
21759 #~ msgstr "m:"
21760
21761 #~ msgid "h:"
21762 #~ msgstr "h:"
21763
21764 #~ msgid "Selected"
21765 #~ msgstr "Elegido"
21766
21767 #~ msgid "_Crop"
21768 #~ msgstr "Re_cortar"
21769
21770 #~ msgid "_Invert"
21771 #~ msgstr "_Invertir"
21772
21773 #~ msgid "_Select"
21774 #~ msgstr "_Seleccionar"
21775
21776 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21777 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21778
21779 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21780 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21781
21782 #~ msgid "Title %d (%d)"
21783 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21784
21785 #~ msgid "Chapter %d"
21786 #~ msgstr "Capítulo %d"
21787
21788 #~ msgid "PBC LID"
21789 #~ msgstr "PBC LID"
21790
21791 #~ msgid "Selected:"
21792 #~ msgstr "Elegido:"
21793
21794 #~ msgid "Disk type"
21795 #~ msgstr "Tipo de disco"
21796
21797 #~ msgid "Starting position"
21798 #~ msgstr "Posición de inicio"
21799
21800 #~ msgid "Title "
21801 #~ msgstr "Título"
21802
21803 #~ msgid "Chapter "
21804 #~ msgstr "Capítulo"
21805
21806 #~ msgid "Device name "
21807 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21808
21809 #~ msgid "Languages"
21810 #~ msgstr "Idiomas"
21811
21812 #~ msgid "language"
21813 #~ msgstr "idioma"
21814
21815 #~ msgid "Open &Disk"
21816 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21817
21818 #~ msgid "Open &Stream"
21819 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21820
21821 #~ msgid "&Backward"
21822 #~ msgstr "Ir Atrás"
21823
21824 #~ msgid "&Stop"
21825 #~ msgstr "Parar"
21826
21827 #~ msgid "&Play"
21828 #~ msgstr "Re&producir"
21829
21830 #~ msgid "P&ause"
21831 #~ msgstr "P&ausa"
21832
21833 #~ msgid "&Slow"
21834 #~ msgstr "Lento"
21835
21836 #~ msgid "Fas&t"
21837 #~ msgstr "Rápido"
21838
21839 #~ msgid "Stream info..."
21840 #~ msgstr "Info de volcado..."
21841
21842 #~ msgid "Opens an existing document"
21843 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21844
21845 #~ msgid "Opens a recently used file"
21846 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21847
21848 #~ msgid "Quits the application"
21849 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21850
21851 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21852 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21853
21854 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21855 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21856
21857 #~ msgid "Opens a disk"
21858 #~ msgstr "Abre un disco"
21859
21860 #~ msgid "Opens a network stream"
21861 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21862
21863 #~ msgid "Starts playback"
21864 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21865
21866 #~ msgid "Ready."
21867 #~ msgstr "Listo."
21868
21869 #~ msgid "Opening file..."
21870 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21871
21872 #~ msgid "Exiting..."
21873 #~ msgstr "Saliendo..."
21874
21875 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21876 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21877
21878 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21879 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21880
21881 #~ msgid "KDE interface"
21882 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21883
21884 #~ msgid "path to ui.rc file"
21885 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21886
21887 #~ msgid "Messages:"
21888 #~ msgstr "Mensajes:"
21889
21890 #~ msgid "Protocol"
21891 #~ msgstr "Protocolo"
21892
21893 #~ msgid "Address "
21894 #~ msgstr "Dirección "
21895
21896 #~ msgid "Port "
21897 #~ msgstr "Puerto "
21898
21899 #~ msgid "Demux number"
21900 #~ msgstr "Número demux"
21901
21902 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21903 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21904
21905 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21906 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21907
21908 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21909 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21910
21911 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21912 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21913
21914 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21915 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21916
21917 #~ msgid "Satellite input"
21918 #~ msgstr "Entrada satélite"
21919
21920 #, fuzzy
21921 #~ msgid "< Back"
21922 #~ msgstr "Atrás"
21923
21924 #, fuzzy
21925 #~ msgid "Next >"
21926 #~ msgstr "Siguiente"
21927
21928 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21929 #~ msgstr ""
21930 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21931
21932 #~ msgid ""
21933 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21934 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21935 #~ "all of them"
21936 #~ msgstr ""
21937 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21938 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21939 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21940
21941 #~ msgid "Choose here your input stream"
21942 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21943
21944 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21945 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21946
21947 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21948 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21949
21950 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21951 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21952
21953 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21954 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21955
21956 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21957 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21958
21959 #~ msgid "DivX first version"
21960 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21961
21962 #~ msgid "DivX second version"
21963 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21964
21965 #~ msgid "DivX third version"
21966 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21967
21968 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21969 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21970
21971 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21972 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21973
21974 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21975 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21976
21977 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21978 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21979
21980 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21981 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21982
21983 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21984 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21985
21986 #~ msgid "DVD audio format"
21987 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21988
21989 #~ msgid "RAW"
21990 #~ msgstr "RAW"
21991
21992 #~ msgid "MPEG4"
21993 #~ msgstr "MPEG4"
21994
21995 #~ msgid "WAV"
21996 #~ msgstr "WAV"
21997
21998 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21999 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22000
22001 #~ msgid "Greek"
22002 #~ msgstr "Griego"
22003
22004 #~ msgid "Pashto"
22005 #~ msgstr "Pashtún"
22006
22007 #~ msgid "Brazilian"
22008 #~ msgstr "Brasileño"
22009
22010 #~ msgid "Tetum"
22011 #~ msgstr "Tetúm"
22012
22013 #~ msgid "Late delay (ms)"
22014 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22015
22016 #~ msgid ""
22017 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22018 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22019 #~ msgstr ""
22020 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22021 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22022
22023 #~ msgid "I263"
22024 #~ msgstr "I263"
22025
22026 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22027 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22028
22029 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22030 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22031
22032 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22033 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22034
22035 #~ msgid "Time to live"
22036 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22037
22038 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22039 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22040
22041 #~ msgid "Matroska"
22042 #~ msgstr "Matroska"
22043
22044 #~ msgid "TY"
22045 #~ msgstr "TY"
22046
22047 #~ msgid "MPJPEG"
22048 #~ msgstr "MPJPEG"
22049
22050 #~ msgid "ES"
22051 #~ msgstr "ES"
22052
22053 #~ msgid "Caca"
22054 #~ msgstr "Caca"
22055
22056 #~ msgid "DirectX"
22057 #~ msgstr "DirectX"
22058
22059 #~ msgid "Fb"
22060 #~ msgstr "Fb"
22061
22062 #~ msgid "PNG"
22063 #~ msgstr "PNG"
22064
22065 #~ msgid "XVideo"
22066 #~ msgstr "XVideo"
22067
22068 #~ msgid ""
22069 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22070 #~ "meta info         1\n"
22071 #~ "event info        2\n"
22072 #~ "MRL               4\n"
22073 #~ "external call     8\n"
22074 #~ "all calls (10)   16\n"
22075 #~ "LSN       (20)   32\n"
22076 #~ "PBC       (40)   64\n"
22077 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22078 #~ "seek-set (100)  256\n"
22079 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22080 #~ "still    (400) 1024\n"
22081 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22082 #~ msgstr ""
22083 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22084 #~ "meta info             1\n"
22085 #~ "info de evento        2\n"
22086 #~ "MRL                   4\n"
22087 #~ "llamada externa       8\n"
22088 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22089 #~ "LSN           (20)   32\n"
22090 #~ "PBC           (40)   64\n"
22091 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22092 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22093 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22094 #~ "still        (400) 1024\n"
22095 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22096
22097 #~ msgid ""
22098 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22099 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22100 #~ "   %A : The album information\n"
22101 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22102 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22103 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22104 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22105 #~ "SEGMENT...\n"
22106 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22107 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22108 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22109 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22110 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22111 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22112 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22113 #~ "   %v : The volume ID\n"
22114 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22115 #~ "   %% : a % \n"
22116 #~ msgstr ""
22117 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22118 #~ "fecha Unix.\n"
22119 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22120 #~ "Son: \n"
22121 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22122 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22123 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22124 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22125 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22126 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22127 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22128 #~ "existe\n"
22129 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22130 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22131 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22132 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22133 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22134 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22135 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22136 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22137 #~ "   %% : un % \n"
22138
22139 #~ msgid "bad entry number"
22140 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22141
22142 #~ msgid "bad segment number"
22143 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22144
22145 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22146 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22147
22148 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22149 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22150
22151 #~ msgid "A/52"
22152 #~ msgstr "A/52"
22153
22154 #~ msgid "Ffmpeg"
22155 #~ msgstr "Ffmpeg"
22156
22157 #~ msgid "Toolame"
22158 #~ msgstr "Toolame"
22159
22160 #~ msgid "Vorbis"
22161 #~ msgstr "Vorbis"
22162
22163 #~ msgid "Showintf"
22164 #~ msgstr "Showintf"
22165
22166 #~ msgid "Telnet"
22167 #~ msgstr "Telnet"
22168
22169 #~ msgid "MPEG-TS"
22170 #~ msgstr "MPEG-TS"
22171
22172 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22173 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22174
22175 #~ msgid "Control"
22176 #~ msgstr "Control"
22177
22178 #~ msgid "Option/Alt"
22179 #~ msgstr "Opción/Alt"
22180
22181 #~ msgid "Ncurses"
22182 #~ msgstr "Ncurses"
22183
22184 #~ msgid "&Invert"
22185 #~ msgstr "&Invertir"
22186
22187 #~ msgid "&Select All"
22188 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22189
22190 #~ msgid "PLS file"
22191 #~ msgstr "Archivo PLS"
22192
22193 #~ msgid "wxWindows"
22194 #~ msgstr "wxWindows"
22195
22196 #~ msgid "Picture"
22197 #~ msgstr "Imagen"
22198
22199 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22200 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22201
22202 #~ msgid "AAC demuxer"
22203 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22204
22205 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22206 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22207
22208 #~ msgid "Screenshot Path"
22209 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22210
22211 #~ msgid "Screenshot Format"
22212 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22213
22214 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22215 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22216
22217 #~ msgid ""
22218 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22219 #~ "\n"
22220 #~ msgstr ""
22221 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22222 #~ "\n"
22223
22224 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22225 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22226
22227 #~ msgid "Choose audio channel"
22228 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22229
22230 #~ msgid "Choose subtitle track"
22231 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22232
22233 #~ msgid "Choose a stream output"
22234 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22235
22236 #~ msgid "Empty if no stream output."
22237 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22238
22239 #~ msgid "Loop playlist on end"
22240 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22241
22242 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22243 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22244
22245 #~ msgid "Vol %%%d"
22246 #~ msgstr "Vol %%%d"
22247
22248 #~ msgid "Vol %d%%"
22249 #~ msgstr "Vol %d%%"
22250
22251 #~ msgid "Extended help"
22252 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22253
22254 #~ msgid "List additional commands."
22255 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22256
22257 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22258 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22259
22260 #~ msgid "Real time control interface"
22261 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22262
22263 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22264 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22265
22266 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22267 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22268
22269 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22270 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22271
22272 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22273 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22274
22275 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22276 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22277
22278 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22279 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22280
22281 #~ msgid "vlc preferences"
22282 #~ msgstr "preferencias vlc"
22283
22284 #~ msgid "Select file or directory"
22285 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22286
22287 #~ msgid ""
22288 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22289 #~ "\n"
22290 #~ msgstr ""
22291 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22292 #~ "\n"
22293
22294 #~ msgid "SAP interface"
22295 #~ msgstr "interfaz SAP"
22296
22297 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22298 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22299
22300 #~ msgid "Server port"
22301 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22302
22303 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22304 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22305
22306 #, fuzzy
22307 #~ msgid ""
22308 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22309 #~ msgstr ""
22310 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22311 #~ "comas."
22312
22313 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22314 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22315
22316 #~ msgid ""
22317 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22318 #~ "module in the Modules section.\n"
22319 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22320 #~ msgstr ""
22321 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22322 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22323 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22324
22325 #~ msgid "VLC modules preferences"
22326 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22327
22328 #~ msgid ""
22329 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22330 #~ "Modules are sorted by type."
22331 #~ msgstr ""
22332 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22333 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22334
22335 #~ msgid "Access modules settings"
22336 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22337
22338 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22339 #~ msgstr ""
22340 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22341 #~ "aquí."
22342
22343 #~ msgid "Audio output modules settings"
22344 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22345
22346 #~ msgid "Decoder modules settings"
22347 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22348
22349 #~ msgid "Demuxers settings"
22350 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22351
22352 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22353 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22354
22355 #~ msgid ""
22356 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22357 #~ "here."
22358 #~ msgstr ""
22359 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22360 #~ "configurarse aquí."
22361
22362 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22363 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22364
22365 #, fuzzy
22366 #~ msgid ""
22367 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22368 #~ "access modules."
22369 #~ msgstr ""
22370 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22371 #~ "salida de volcado UDP."
22372
22373 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22374 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22375
22376 #~ msgid "Stream output modules settings"
22377 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22378
22379 #~ msgid "Text renderer settings"
22380 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22381
22382 #~ msgid "Video output modules settings"
22383 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22384
22385 #~ msgid ""
22386 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22387 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22388 #~ "settings."
22389 #~ msgstr ""
22390 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22391 #~ "configurarse aquí.\n"
22392 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22393 #~ "contraste/color/saturación."
22394
22395 #~ msgid ""
22396 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22397 #~ msgstr ""
22398 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22399
22400 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22401 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22402
22403 #~ msgid "Year (CDDB)"
22404 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22405
22406 #~ msgid "DVDRead Input"
22407 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22408
22409 #~ msgid ""
22410 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22411 #~ "external call          1\n"
22412 #~ "all calls              2\n"
22413 #~ "packet assembly info   4\n"
22414 #~ "image bitmaps          8\n"
22415 #~ "image transformations 16\n"
22416 #~ "rendering information 32\n"
22417 #~ "extract subtitles     64\n"
22418 #~ "misc info            128\n"
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22421 #~ "llamada externa             1\n"
22422 #~ "toda llamada                2\n"
22423 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22424 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22425 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22426 #~ "información de renderizado 32\n"
22427 #~ "información varia         128\n"
22428
22429 #, fuzzy
22430 #~ msgid "Xvid video decoder"
22431 #~ msgstr "Codificador de audio"
22432
22433 #~ msgid "Item Enabled"
22434 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22435
22436 #~ msgid "Enable all group items"
22437 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22438
22439 #~ msgid "Disable all group items"
22440 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22441
22442 #~ msgid "Delete Group"
22443 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22444
22445 #~ msgid "Add Group"
22446 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22447
22448 #~ msgid "Sort by &author"
22449 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22450
22451 #~ msgid "Reverse sort by author"
22452 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22453
22454 #~ msgid "&Enable"
22455 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22456
22457 #~ msgid "&Disable"
22458 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22459
22460 #~ msgid "Enable/Disable"
22461 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22462
22463 #~ msgid "Up"
22464 #~ msgstr "Arriba"
22465
22466 #~ msgid "Down"
22467 #~ msgstr "Abajo"
22468
22469 #~ msgid ""
22470 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22471 #~ msgstr ""
22472 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22473
22474 #~ msgid "New Group"
22475 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22476
22477 #~ msgid "Sort by &group"
22478 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22479
22480 #~ msgid "Reverse sort by group"
22481 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22482
22483 #~ msgid "&Enable all group items"
22484 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22485
22486 #~ msgid "&Disable all group items"
22487 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22488
22489 #~ msgid "&Groups"
22490 #~ msgstr "&Grupos"
22491
22492 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22493 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22494
22495 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22496 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22497
22498 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22499 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22500
22501 #~ msgid "| no entries\n"
22502 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22503
22504 #~ msgid "unknown command!\n"
22505 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22506
22507 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22508 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22509
22510 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22511 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"